时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 本剧基于真实事件改编 部分内容为戏剧创作原因进行虚构 虚构部分与任何现实人物或实体无关 | |
[00:28] | Look, I had my pick of hospitals, | 我有很多可选的医院 |
[00:29] | 大学综合医院 欢迎我们的新专家 克里斯托弗·邓奇 医学博士 | |
[00:30] | and not just in Texas– around the country. | 不止在得州 全国 |
[00:33] | Around the world, if we’re being honest. | 全球都有 坦率讲 |
[00:34] | I’m talking about top spinal centers. | 我说的可都是顶尖的脊椎中心 |
[00:36] | But the reason I chose UGH | 但我选择大学综合医院 |
[00:38] | is because I believe in | 因为我坚信的理念是 |
[00:40] | building something from the ground up | 从零开始建成体系 |
[00:42] | and really entrenching the culture | 并将这样的文化 |
[00:44] | into the DNA of the hospital, make sure that every doctor | 融入医院的DNA 就能保证每位 |
[00:47] | that walks through the door after me | 在我以后进来的医生 |
[00:48] | knows how to do things the proper way, | 都知道如何妥当行医 |
[00:49] | ’cause I’m gonna change how we do surgery here in Texas, | 因为我要彻底改变得州的外科手术做法 |
[00:52] | bring it into the 21st century. | 引领行业进入二十一世纪 |
[00:54] | Rolling out the red carpet for this guy, | 对这个人红毯相迎 |
[00:56] | offering him heaven and Earth. | 给他广阔空间 |
[00:57] | Doesn’t make any sense. | 真是难以置信 |
[00:59] | So what’s the plan to deal with this human hot air balloon? | 我们准备怎么对付这位人形热气球 |
[01:02] | It’s incubating. | 他还在不断膨胀呢 |
[01:03] | Well, we’re off to a rollicking start. | 我们的开局真有点儿戏 |
[01:05] | I ever tell you the broken arm story I heard in Landstuhl? | 我跟你说过 从兰茨图尔听到的断臂故事吗 |
[01:08] | No, and I don’t want to hear it now. | 没有 现在我也不想听 |
[01:10] | It was right after Operation Phantom Fury. | 就在幽灵震怒行动之后 |
[01:12] | The Marines got this guy, Abdul something-or-other. | 海军陆战队抓了一个叫阿卜杜勒之类名字的人 |
[01:15] | He and his men had been leading these guerrilla attacks | 他和他的人一直在领导阿富汗的 |
[01:17] | in Afghanistan, took out a bunch of Humvees. | 游击队袭击 损毁了不少悍马车 |
[01:19] | He’s interrogated, doesn’t say a word. | 可是审讯他 他就是一言不发 |
[01:21] | They must have had him five, six days. | 他们扣押了他大概五六天 |
[01:23] | They get these orders to release him. | 就接到命令 需要把他放了 |
[01:25] | Everybody knows he’s the bastard | 所有人都知道 他就是那个 |
[01:26] | who’s been attacking ’em, but now they gotta let him go. | 袭击他们的罪魁祸首 但当时却必须释放他 |
[01:28] | So you know what they did? | 你猜他们做了什么 |
[01:29] | They broke both arms in four different places, | 他们把他双臂的四个不同部位打折 |
[01:32] | wrapped him up, sent him on his way. | 然后包扎一下 放他出去 |
[01:33] | Never heard from him again. | 这人就此销声匿迹 |
[01:34] | So you’re saying that we should break Duntsch’s arms? | 你是说我们应该打折邓奇的胳膊吗 |
[01:37] | Abso-fuckin’-lutely. | 没错 |
[01:38] | Before it was his hands, and now it’s his arms? | 之前想弄伤他的手 现在准备弄胳膊吗 |
[01:40] | I’ll settle for his fingers. | 即使只是手指我也同意 |
[01:43] | Oh, my God. | 我的老天 |
[01:44] | Feel free to share your nuggets of brilliance. | 你也可以说说你的妙计 |
[01:48] | There’s Sasani. We should go and talk to him. | 塞萨尼在那 我们应该和他谈谈 |
[01:52] | Discuss our way to justice? | 谈我们要使用的正义手段吗 |
[01:54] | Sexy plan, per usual. | 诱人的计划 和平常一样 |
[01:56] | I’m more than happy to do this on my own. | 我不介意一个人做这件事 |
[01:59] | Lead the way. | 你带路吧 |
[02:00] | A city with a thriving medical community. | 一个发展蒸蒸日上的医学界 |
[02:02] | But in looking around, UG wanted to find a niche, | 但经过观察 大学综合医院希望找一个准确定位 |
[02:05] | areas where we could specialize, | 一个我们能够专长的领域 |
[02:06] | provide quality health care for those who don’t have millions– | 为那些没有家缠万贯的人提供优质医疗服务 |
[02:08] | Congratulations, bud. | 恭喜你老兄 |
[02:09] | You wanted a neurosurgeon, | 你想要个神经外科医生 |
[02:10] | you hired a Neanderthal. | 结果聘用了一个原始人 |
[02:13] | This is Dr. Randall Kirby. We were in med school together. | 这是兰德尔·科比医生 我们是医学院同学 |
[02:16] | Been a kidder all his life. | 他一直都很风趣 |
[02:18] | – Ever the kidder. – Now may we talk in private? | -风趣到底 -我们能单独谈谈吗 |
[02:20] | Well, we want to stick around, | 我们就想留在这 |
[02:21] | sing like canaries so everybody can hear. | 唱的像金丝雀一样大声 让所有人听见 |
[02:25] | Please come with me. | 请跟我来 |
[02:27] | Dr. Kirby, would you grab me a cocktail, | 科比医生 能帮我拿杯鸡尾酒吗 |
[02:29] | a margarita, spicy, with one of those little umbrellas in it? | 玛格丽特酒 加辣 还带小雨伞装饰那种 |
[02:33] | So I take it you heard about Duntsch. | 我想你听说过邓奇的事 |
[02:35] | I’ve only heard good things. | 我听到的都是好事 |
[02:37] | I’ve got X-rays of his handiwork in the trunk of my car. | 我车的后备箱里有他造成后果的X光片 |
[02:40] | I could pass them out as party favors here. | 我可以拿来让大家当做派对福利传阅一下 |
[02:42] | Thought you were supposed to be the nice one. | 我还以为你是唱白脸的 |
[02:44] | That’s funny. | 真有趣 |
[02:46] | He received a clean letter from Baylor. | 他收到了一封贝勒的推荐信 |
[02:48] | There was no negative reports from Dallas Medical, | 达拉斯医疗中心也没任何负面报告 |
[02:50] | nothing in the National Practitioner’s Data Bank. | 国家行医执业者资料库也没任何记录 |
[02:52] | – You’ve got to fire him. – On what grounds? | -你必须炒了他 -以什么原因呢 |
[02:55] | Whatever grounds you come up with. | 任何你能想到的原因都行 |
[02:58] | UGH isn’t Baylor-Plano. | 大学综合医院不是贝勒普莱诺医院 |
[03:00] | We don’t have investors lined up at the door. | 我们没有接踵而至的投资人 |
[03:03] | Hate to be crass, but the average neurosurgeon | 无意冒犯 但每一位神经外科医生 |
[03:05] | is worth $2.4 million in revenue. | 都能带来平均240万的收入 |
[03:08] | Our entire mission is to provide affordable health care | 我们的目标就是为被其他所有医院 |
[03:11] | to low-income patients who’ve been turned away | 拒收的低收入患者提供 |
[03:13] | by every other hospital in the city. | 可负担的医疗服务 |
[03:14] | Duntsch is not the only game in town. | 邓奇不是镇上唯一的神经外科医生 |
[03:16] | I just hired him. | 可我刚聘用了他 |
[03:18] | If I fire him without incident, I’ll be facing a lawsuit. | 如果没来由辞退他 我要面临诉讼 |
[03:21] | So morality equals, what, dollars and cents? | 所以道德准则 等于金钱吗 |
[03:25] | If you’ve got some kind of personal vendetta against him, | 如果你和他有什么个人恩怨 |
[03:27] | that’s your matter, not mine. | 那是你的问题 而不是我的 |
[03:30] | And you’d better be prepared to be called | 而且你要做好心理准备被称为 |
[03:32] | the surgeon that turns against his colleagues. | 背叛同行的外科医生 |
[03:34] | Now, I would have expected that kind of behavior from Kirby, | 我本来以为科比才会做出这种事 |
[03:38] | but not from someone of your stature. | 从没想到你这样声望的人也会这样 |
[03:53] | 大学综合医院 欢迎我们的新专家 克里斯托弗·邓奇 医学博士 | |
[04:03] | Oh, I’m so sorry. | 实在抱歉 |
[04:07] | So… | 怎么样 |
[04:09] | so was he fired or was he allowed to resign? | 他是被辞退 还是被要求辞职 |
[04:12] | That’s confidential, Dr. Henderson. | 这是机密 亨德森医生 |
[04:14] | Your hospital did not report him | 你的医院没有向得州医委会 |
[04:16] | to the Texas Medical Board. | 上报他的问题 |
[04:18] | You did not report him to the Data Bank. | 也没向执业者资料库上报 |
[04:19] | He had temporary privileges. | 他只有临时行医权 |
[04:22] | So you weren’t required to. | 所以你们就不需要上报了是吧 |
[04:24] | You called me to perform the revision surgery on Mrs. Beyer. | 你找我来做贝尔太太的修复手术 |
[04:27] | Yes, I did. | 确实 |
[04:28] | So you saw firsthand what he did to her, | 你亲自看到了他对她的所作所为 |
[04:30] | what he did to Dorothy Burke. | 还有他对桃乐西·伯克做了什么 |
[04:31] | And after all that, Dallas Medical let him walk away. | 这么多铁证 达拉斯医学中心还是让他逃脱罪责 |
[04:33] | They were untoward outcomes, | 那都是意外事故 |
[04:35] | and we did what we thought was best. | 我们已经尽了一切努力 |
[04:37] | Except for the patients. | 除了患者 |
[04:39] | Every neurosurgeon makes mistakes, Dr. Henderson. | 每位神经医生都会犯错 亨德森医生 |
[04:43] | Have you had complications in your career? | 你的职业生涯就没发生过纠纷吗 |
[04:47] | Someday the untoward outcome could be your own. | 你早晚有一天也会遇到意外事故 |
[04:50] | And you wouldn’t want a rogue doctor | 然后你也不想届时有一位无赖医生 |
[04:51] | breaking up your welcome party. | 来你的欢迎派对搅局 |
[05:01] | I’ll have a shot of whatever’s closest to your hand. | 给我一杯离你手最近的烈酒 |
[05:13] | I think I figured it out. | 我搞明白了 |
[05:17] | You wanted him under an exclusive contract with your hospital. | 你想让他和你的医院签专属合同 |
[05:21] | Someone like Duntsch, from a program like Semmes-Murphey, | 邓奇那样的人 来自塞姆斯-墨菲的人物 |
[05:23] | he’s the perfect target. | 是完美目标 |
[05:24] | Not only is he marketable, | 他不止能作为营销热点 |
[05:26] | but Baylor makes a profit off of every procedure he performs. | 贝勒还能从他做的每一个手术里获益 |
[05:29] | So if the hospital makes significantly | 所以如果医院从 |
[05:31] | more money from the ones it owns | 本院医生那里赚到的钱 |
[05:32] | as opposed to the doctors who only have privileges, | 比只有行医权的医生多得多 |
[05:35] | then it is about the goddamn bottom line in the end, am I right? | 这就关乎最后底线了 对吧 |
[05:53] | – Got a minute? – Oh, yes, sir. Please. Sit. | -有空吗 -有的先生 请坐 |
[05:56] | You told me you were going to stop him. | 你之前说过要阻止他 |
[06:00] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[06:01] | They’re throwing a party for him. | 他们还在给他开派对 |
[06:02] | Well, I know you’re frustrated, and so am I, | 我知道你很失望 我也一样 |
[06:04] | but I’ve got it under control. | 但都在我掌控之中 |
[06:06] | Under control? How, exactly? | 在掌控中吗 怎么掌控 |
[06:07] | – There’s a process. – What process? | -总要有个过程 -什么过程 |
[06:09] | Mrs. Beyer could have died. Dorothy Burke did, she died. | 贝尔太太差点丧命 桃乐西·伯克已经丧命 |
[06:12] | And how about that hole in Elaine Johnson’s esophagus? | 还有伊莲·约翰逊食管上的洞怎么办 |
[06:14] | Hey, whatever it is you think you’re gonna accomplish today, | 不管你认为自己今天能达成什么目标 |
[06:17] | I guarantee you it’s not gonna work. | 我都确信并不会起作用 |
[06:18] | I’ve used every tool in this system | 我尝试使用系统内 |
[06:20] | available to me to stop him. | 所有可用工具来阻止他 |
[06:22] | I contacted the Medical Board. | 我联系了医委会 |
[06:24] | I filed a report. I talked with Skadden. | 递交了报告 我和斯卡顿沟通过 |
[06:26] | And you’ve accomplished nothing, Robert. | 可你也一无所获 罗伯特 |
[06:28] | All of the mechanisms that are in place | 所有的现存机制 |
[06:30] | to deal with these problems have failed. | 应对这类问题的 都失败了 |
[06:31] | Your system has failed. | 你的制度失败了 |
[06:33] | I’ve always respected you. | 我一向尊敬你 |
[06:34] | I thought you were a man of high moral standing, | 我以为你有很高的道德标准 |
[06:36] | but you’re just another spoke in the wheel. | 可其实你不过是体系里的一个链条 |
[07:11] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[07:14] | We never met. | 我们从未见过 |
[07:19] | You look so familiar. | 你看着很眼熟 |
[07:22] | Just one of those faces, I guess. | 那种大众脸吧 我猜 |
[07:29] | I know you. | 我认识你 |
[07:32] | Well, I am the man of the hour. | 我确实是焦点人物 |
[07:35] | Mind passing me a towel? I’m out over here. | 能递张纸巾过来吗 我这边的空了 |
[07:51] | Dr. Christopher Duntsch. | 克里斯托弗·邓奇医生 |
[07:54] | Robert Henderson. | 罗伯特·亨德森 |
[07:58] | Robert Henderson. | 罗伯特·亨德森 |
[08:02] | Robert Henderson. | 罗伯特·亨德森 |
[08:10] | You’re the one who turned me in to the Texas Medical Board. | 是你向得州医委会告发了我 |
[08:15] | I am. | 是我 |
[08:21] | You came for me, and I’m still here. | 你想扳倒我 而我仍在这 |
[08:23] | Why is that? | 为什么呢 |
[08:25] | Well, I can’t figure out if you’re just incompetent | 我搞不清你是水平不够 |
[08:27] | or you’re doing all this on purpose, | 或是有意为之 |
[08:29] | and that makes you insane. | 如果是后者 那你就是疯子 |
[08:32] | Did you know that people used to say that Nikola Tesla | 你知道以前大家都说尼古拉·特斯拉 |
[08:36] | was possessed by demons? | 被鬼附身了吗 |
[08:38] | Regular folk had to come up with a negative label | 普通人必须想一个负面的标签 |
[08:40] | ’cause they just couldn’t comprehend his genius. | 因为他们根本无法理解他的天才 |
[08:44] | I’ve gone over all of your cases, | 我查了你所有的病历 |
[08:45] | and I don’t see any signs of genius at all. | 我完全看不出天才的迹象 |
[08:49] | That’s because you’re staring into the sun. | 那是因为你在瞪着太阳看 |
[08:53] | My surgeries were perfect. | 我的手术完美无缺 |
[08:55] | Every one. | 每一台 |
[08:58] | Now, | 不过 |
[08:59] | circulating nurses, X-ray techs, | 巡回护士 X光技师 |
[09:03] | administrators, they can all be so distracting. | 管理员 他们都非常让人分心 |
[09:08] | We’ve all had complications, right? | 我们都有过并发症 对吧 |
[09:11] | Even you, Robert. | 即便是你 罗伯特 |
[09:13] | Woodland Arp comes to mind, doesn’t he? | 你想到了伍德兰·阿普 对吗 |
[09:19] | It’s all so human, isn’t it? | 都是人性使然 对不对 |
[09:21] | You look at someone like me, | 你看着我这样一个人 |
[09:24] | someone younger, smarter, | 更年轻 更聪明 |
[09:28] | more capable, | 更有能力 |
[09:31] | just filling up all the spaces, | 把各种地方都占据了 |
[09:34] | sucking up all the oxygen. | 吸走了所有的氧气 |
[09:37] | And then there’s you. | 而你呢 |
[09:40] | Tired, old, weak. | 疲惫 年迈 虚弱 |
[09:46] | I’m gonna revoke your medical license. | 我要吊销你的执医执照 |
[09:52] | Well, shit. You can try. | 妈的 你可以去试试 |
[09:56] | Maybe you’ll even succeed. | 可能你甚至还会成功 |
[09:59] | But if you take my license in Texas, | 可如果你剥夺了我得州的执照 |
[10:00] | there’s still 49 other states. | 还有其它49个州呢 |
[10:02] | Hell, there’s an entire world out there. | 还有整个世界 |
[10:05] | And everybody’s looking for a good surgeon | 大家都在寻找有良好履历的 |
[10:07] | with good credentials. | 优秀外科医生 |
[10:10] | But if you come for me, | 可如果你针对我 |
[10:13] | you better be ready for what I’m gonna do to you. | 你最好做好准备接受我对你的反击 |
[10:17] | I will take your money. | 我会夺走你的金钱 |
[10:19] | I will take your career. | 我会夺走你的事业 |
[10:21] | I will take what little reputation you’ve ever had. | 我会夺走你拥有所剩无几的名誉 |
[10:29] | You want to hit me? | 你想打击我 |
[10:32] | Go ahead, Robert. | 那就来吧 罗伯特 |
[10:34] | I’m right here. | 我就在这 |
[10:38] | That’s what I thought. | 和我想的一样 |
[10:39] | You don’t– | 你没有… |
[11:11] | If you need a plunger, there’s one under the sink. | 如果你需要搋子的话 洗手盆下面有 |
[11:15] | We’re not going to Duntsch’s welcome party. | 我们不去邓奇的欢迎派对 |
[11:17] | Come on, you gotta be shitting me. | 拜托 你扯什么淡 |
[11:18] | What the hell happened in here? | 你在这到底搞什么呢 |
[11:19] | It’s not gonna work. | 不会有用的 |
[11:21] | We’ve exhausted every possibility. | 我们已经穷尽了所有方法 |
[11:25] | So what do you wanna do? | 那你想怎么办 |
[11:26] | You wanna roll over on your back, | 你想滚到地上脸朝着天 |
[11:27] | put your little paws up in the air? | 把你的小爪子举到空中吗 |
[12:14] | 2011年6月 脊椎微创学会 | |
[12:20] | – Afternoon. – Good afternoon, Doctor. | -下午好 -下午好 医生 |
[12:22] | Everyone in here today get a chance to meet Dr. Duntsch? | 今天在场的各位都见过邓奇医生吗 |
[12:25] | Welcome, Dr. Duntsch. | 欢迎 邓奇医生 |
[12:25] | I just wanna say how thankful I am | 我只想说自己非常感谢 |
[12:27] | to have each and every one of you on my team. | 来到我团队的每一位 |
[12:33] | Today, we’re gonna do a TLIF at the L4-L5 level. | 今天要做的是L4-L5经椎间孔入路腰椎椎间融合术 |
[12:38] | It’s gonna be challenging for me to do a surgery | 让我从这里做手术 |
[12:39] | from over here, Dr. Duntsch. | 会很挑战 邓奇医生 |
[12:42] | Perhaps you’d allow me to squeeze in right there, | 也许你能让我挤到这里 |
[12:45] | since you’re assisting. | 毕竟你是协助医生 |
[12:52] | Scalpel. | 手术刀 |
[12:56] | Scalpel. | 手术刀 |
[12:59] | I’m gonna need a scalpel, Dr. Duntsch. | 我需要手术刀 邓奇医生 |
[13:09] | I thought that you were going to be observing my surgeries. | 我以为你要观察我的手术 |
[13:12] | Why is that? | 为什么 |
[13:14] | Because that’s what you told me in my interview. | 因为我面试时你就是这么说的 |
[13:17] | Oh, well, apologies for your misunderstanding. | 很抱歉让你误会了 |
[13:20] | Bovie. | 电刀 |
[13:21] | I didn’t… | 我没有… |
[13:23] | – Misunderstand anything. – If it’s all the same to you, | -误会什么 -如果你不介意 |
[13:26] | we should have this conversation at a later, | 我们应该稍晚 挑个更合适的时候 |
[13:27] | more appropriate time, Dr. Duntsch. | 讨论这个话题 邓奇医生 |
[13:29] | Retractor. | 牵开器 |
[13:33] | How long until I’m doing my own surgeries? | 要过多久我才能自己做手术 |
[13:34] | Well, I guess we’re having this conversation right now. | 看来我们现在就要讨论这个话题了 |
[13:37] | Dr. Sompura is one of my finest surgeons. | 桑普拉医生是我最好的外科医生之一 |
[13:41] | He assisted me for three years, | 他协助了我三年 |
[13:42] | plus an additional two years under my supervision | 再加上在我监督之下的两年 |
[13:45] | prior to his performing solo procedures. | 然后才开始独立做手术 |
[13:47] | Five years? I graduated top of my class. | 五年 我以班里的头名毕业 |
[13:50] | Oh, I’m quite aware of your qualifications. | 我很清楚你的资质 |
[13:52] | You’ve reminded me several times. | 你提醒过我好几次 |
[13:54] | That’s why you were hired. | 所以才雇了你 |
[13:56] | This is where you hone your education to skills. | 在这里你把所受的教育打磨成技能 |
[14:02] | I need to concentrate. | 我需要集中精神 |
[14:03] | So if you’re not prepared to assist, please step outside. | 所以如果你不打算协助我 请出去 |
[14:07] | I can finish on my own. Suction, please. | 我可以独立完成 请抽吸 |
[14:18] | You don’t need to worry about it. | 你不必担心 |
[14:19] | He just wants you to get your sea legs under you. | 他只是想让你适应新的环境 |
[14:22] | It makes sense. | 这也合理 |
[14:26] | Come on down here and let’s eat. | 下来吧 我们吃饭 |
[14:27] | You’re the one who is so desperately hungry. | 说饿坏了的人是你 |
[14:29] | Yeah, I’m almost done. | 好 我就快弄完了 |
[14:31] | What do you want? The chow mein or the fried rice? | 你想吃什么 炒面还是炒饭 |
[14:35] | Looks good. Um, Kung Pao. | 看着不错 宫爆吧 |
[14:46] | We need to get the fish tank started. | 我们得要开始弄鱼缸了 |
[14:48] | I was thinking something exotic. | 我想来点异域风情 |
[14:51] | You should be writing this stuff down. | 你应该把它写下来 |
[14:53] | I’m eating. | 我吃饭呢 |
[14:57] | We need art for the walls as well. | 我们还需要在墙上挂些画 |
[14:59] | Expensive art. | 昂贵的画 |
[15:00] | From that–uh, damn. | 从那个… 妈的 |
[15:05] | What’s the name of that fancy gallery? | 那个高端的画廊叫什么来着 |
[15:06] | – Um, the mall guy? Kinkade? – No. No. The mall guy. | -商场那个人 金卡德 -不是 什么商场 |
[15:11] | Sotheby’s. | 苏富比拍卖行 |
[15:12] | We need at least two or three pieces of art from Sotheby’s. | 我们需要至少两到三幅苏富比的画 |
[15:15] | And I want you to coordinate with Jerry about the floors | 还有我要你和杰瑞协调地板的事 |
[15:16] | ’cause I don’t want any of that cheap-ass vinyl shit. | 因为我不想要那种廉价的地板革 |
[15:19] | I want it wall-to-wall marble. | 我想要全部铺大理石 |
[15:22] | I want the patients to feel like they’re walking on glass. | 我想让患者感觉他们走在玻璃上 |
[15:24] | Is that okay for people with bad backs? | 这样对背不好的人行吗 |
[15:25] | Because I want the patients wowing when they come in. | 因为我想让患者走进来时很赞叹 |
[15:27] | You know, like they just walked into Graceland. | 就像他们走进了猫王的雅园 |
[15:30] | You sure you wanna do all this right away? | 你确定你想要马上这么弄这些吗 |
[15:31] | It’s gonna get expensive quick. | 那需要很多钱 |
[15:32] | Wendy, when a patient is choosing between me | 温蒂 当患者在我和有无聊办公室的 |
[15:35] | and Dr. O’Connor with a boring office, | 奥康纳医生之间做选择时 |
[15:37] | who do you think they’re gonna choose, okay? | 你认为他们会选择谁 |
[15:38] | Which one are they going to remember? | 哪一个会让他们记住 |
[15:40] | Trust me, it’s gonna pay for itself. | 相信我 它们物有所值 |
[15:42] | And I don’t need to get my sea legs. | 我也不用去习惯现在的日子 |
[15:46] | What? | 什么 |
[15:49] | I know how to operate. | 我知道怎么做手术 |
[15:51] | – I get it. – So fuck Bishara. | -我知道 -所以去他的比沙拉 |
[15:53] | Fuck Bishara. | 去他的比沙拉 |
[16:08] | You ever thought of nursing school? | 你考虑过去上护士学校吗 |
[16:11] | No. | 没有 |
[16:13] | I thought that was every stripper’s dream, | 我以为那是所有脱衣舞女郎的梦想 |
[16:15] | to pay for nursing school. | 攒够钱去读护士学校 |
[16:18] | I don’t do that anymore. | 我已经不跳脱衣舞了 |
[16:20] | I’m not saying it in a bad way. | 我没有指责你的意思 |
[16:23] | I just think you have potential. | 我就是觉得你很有潜力 |
[16:26] | I think you’re amazing. | 我觉得你非常优秀 |
[16:27] | You’re smart, smarter than half the nurses | 你很聪明 比跟我一起工作过的 |
[16:29] | I’ve ever worked with. | 半数护士都聪明 |
[16:35] | What? | 怎么了 |
[16:37] | Okay, then if not nursing, then what? | 好吧 如果不做护士 那你想做什么呢 |
[16:39] | What is it that you want to do? | 你到底想做什么呢 |
[16:42] | Honestly? | 要我说真心话吗 |
[16:46] | I just want to be a mom. | 我只想做妈妈 |
[16:49] | Making school lunches, | 准备午餐盒 |
[16:51] | giving them those cute, little fruit cups for their snack or… | 给他们做那种小小的水果杯作点心 或者 |
[16:57] | I don’t know, maybe even homeschool them. | 我也不知道 甚至让他们在家上学 |
[17:04] | I know it’s old-fashioned, | 我知道这已经过时了 |
[17:06] | but my Aunt Josephine, the one that lives in Ferris, | 但我约瑟芬阿姨 住在费里斯的那个 |
[17:09] | she did it, and all of her kids are in college now, so… | 她就这么做 现在她的所有孩子都上大学了 |
[17:18] | I just… | 我就是 |
[17:22] | What? | 怎么了 |
[17:26] | I guess I just thought you had | 我只是认为你 |
[17:28] | so much more potential, you know? | 真的很有潜力 你知道吗 |
[17:33] | You know, I think you’re amazing. | 你知道吗 我觉得你非常棒 |
[17:35] | You’re basically the pinnacle of human evolution. | 你就是人类进化的顶点 |
[17:37] | Two X chromosomes. Plus, you’re smart. | 两个X染色体 再加上 你那么聪明 |
[17:39] | You keep telling me I’m smart | 你不停说我很聪明 |
[17:40] | like you’re trying to convince yourself that I am. | 就像是在努力说服自己一样 |
[17:42] | I’m trying to be supportive. | 我在努力表示支持 |
[17:43] | – It feels manipulative. – Manipulative? | -感觉你是想操纵我 -操纵你 |
[17:44] | You didn’t say anything about me becoming a nurse | 我们之前在孟菲斯时 你从没提过 |
[17:47] | when we were in Memphis. | 让我读护理学校什么的 |
[17:48] | And now all of a sudden we’re here… | 然后突然之间 我们来了这里 |
[17:50] | – I’m just trying to help you out. – You got this fancy new clinic… | -我只是为你好 -有了漂亮的新诊所 |
[17:51] | And you’re trying to force me to go to nursing school. | 你就想逼我去读护士学校 |
[17:51] | You’re blowing this way out of proportion. | 你完全曲解了我的意思 |
[17:53] | Don’t point your fork at me! | 别拿叉子指着我 |
[17:57] | Are you embarrassed by me, Chris? | 你觉得我让你丢脸吗 克里斯 |
[17:58] | Of course not. I’m just making a suggestion. | 当然没有 我只是在给你提建议 |
[18:02] | I’m just trying to help you out. | 我是为了你好 |
[18:09] | Wendy, come on. Just– | 温蒂 拜托 别 |
[18:11] | – No. It’s fine. – Okay. | -没事 -好吧 |
[18:22] | You know what? You’re right. I’m sorry. | 你知道吗 你说得对 抱歉 |
[18:27] | Forget I said anything. I just– | 忘了我刚才说的话吧 我只是… |
[18:30] | I’m wrong. I’m sorry. | 我错了 对不起 |
[18:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:05] | 2011年7月 贝勒医疗中心 | |
[19:08] | Where do you see yourself in five years? | 你未来五年的计划是什么 |
[19:13] | What’s next? “What’s my greatest weakness?” | 下一个问题呢 “我最大的弱点是什么” |
[19:16] | That was gonna be my third question. | 这是我第三个问题 |
[19:21] | When I was looking for space for my clinic, | 我在给诊所找铺面的时候 |
[19:24] | I saw this vacant, eight-story building over on Frankford. | 在弗兰克福看到一栋空置的八层楼建筑 |
[19:27] | It wasn’t much, needs a lot of work, | 那栋楼很简单 需要好好装修一番 |
[19:29] | but I want to turn it | 但我想把它变成 |
[19:30] | into a multibillion-dollar neurosurgical center. | 耗资数十亿的神经外科中心 |
[19:34] | Everything state-of-the-art and all in-house. | 集合所有最尖端科技 |
[19:37] | Diagnostics, surgery, PT, nutrition, the works. | 诊断 手术 复健 营养指导 应有尽有 |
[19:40] | In five years? | 五年后吗 |
[19:42] | Meteoric rise, wouldn’t you say? | 野心很大 你觉得呢 |
[19:44] | I thought that was a conservative estimate. | 我觉得这是保守估计 |
[19:46] | Fortunately for MISI, Dr. Skadden didn’t lock you up. | 对脊椎微创学会很幸运 斯卡顿医生肯放你走 |
[19:49] | Dr. Skadden is an amazing doctor | 斯卡顿医生是一流的外科医生 |
[19:51] | and a great friend and mentor. | 于我而言亦师亦友 |
[19:53] | And for sure, | 当然了 |
[19:54] | the easy path for me would have been to stay in Memphis. | 对我而言 留在孟菲斯市会更简单 |
[19:56] | But I wanted to challenge myself, expand my horizons. | 但我想挑战自己 开阔眼界 |
[20:01] | Plus, I was getting recruited from New York, San Diego, | 而且我收到很多邀约 纽约 圣地亚哥 |
[20:04] | even UCLA. | 甚至加州大学洛杉矶分校 |
[20:06] | How do you like working with Dr. Bishara? | 你和比沙拉医生一起工作 感觉如何 |
[20:10] | He has a very particular way of doing things. | 他有自己独特的行事方式 |
[20:13] | I know he’s partial to keeping the training wheels | 我知道他特别喜欢长时间培训 |
[20:15] | on all his surgeons. | 他手下的医生 |
[20:18] | It would be nice to be doing my own surgeries. | 要是能让我独立完成手术就好了 |
[20:20] | Sure. | 当然了 |
[20:21] | Otherwise, what’s the point of paying you all that money? | 不然我们何必高薪聘请你来呢 |
[20:23] | MISI is a fine institution. | 脊椎微创学会很厉害 |
[20:25] | And please don’t take this the wrong way, | 请别误会我的意思 |
[20:26] | but I think for someone of your pedigree, | 但我认为以你的背景 |
[20:28] | it’s a step backwards. | 那里不利于你的发展 |
[20:30] | You’ve studied under some of the best surgeons in the world. | 你师从世界上最一流的外科医生 |
[20:32] | Your work at DiscGenics seems groundbreaking. | 你在椎间盘基因公司的研究似乎非常有开创性 |
[20:38] | You’ve been in contact with DiscGenics. | 你联系过椎间盘基因公司了 |
[20:40] | We reached out. | 我向他们了解了一下情况 |
[20:43] | They said you stepped away from your day-to-day obligations, | 他们说你退居二线了 |
[20:46] | but you’re still a board member. | 但仍是董事会成员之一 |
[20:50] | Lucky for us, you did. | 我们很庆幸你退居二线了 |
[20:52] | You should join the Baylor family. | 你应该加入贝勒医院 |
[20:56] | We’re better suited for you than MISI. | 这里比脊椎微创学会更适合你 |
[21:00] | Well, MISI recruited me. | 脊椎微创学会雇了我 |
[21:03] | I guess that call from Baylor must have got lost in the mail. | 可能信件太多了 弄丢了贝勒的邀请函吧 |
[21:06] | That was our mistake. I admit it. | 是我们大意了 我承认 |
[21:09] | But the timing couldn’t be more perfect for you. | 但现在这个时机再合适不过了 |
[21:11] | We’re in the process of new accreditation. | 我们正在进行新一轮的评审 |
[21:14] | The plan is to offer an even wider array of surgical services. | 计划开展更多种类的的手术治疗 |
[21:18] | We’re expanding our network of hospitals around Texas | 在得州范围内扩建医疗网络 |
[21:21] | and need to recruit top surgeons to handle the influx. | 因此需要更多顶尖外科人才以应对人流 |
[21:24] | So from my perspective, you’re central to our plans, | 在我看来 你于我们的计划很关键 |
[21:30] | and we can be to yours. | 我们于你也是 |
[21:32] | I’m under contract. | 我签了合同 |
[21:35] | If your hesitation is about the 600,000 advance | 如果你是在为了脊椎微创学会给你的 |
[21:37] | MISI gave you, I wouldn’t worry about it. | 六十万预付款而犹豫 大可不必 |
[21:39] | Well, I don’t exactly have that kind of money just laying around. | 我手边也没有那么多钱可以退还他们 |
[21:42] | We have a relationship with Frost Bank. | 我们和弗罗斯特银行关系不错 |
[21:44] | They can set you up with a loan to help pay it off | 你可以向他们贷款 用来退还预付款 |
[21:46] | and cover the expenses associated with opening a clinic. | 和支付开办诊所的费用 |
[21:49] | I’m still not seeing the fine print. | 我还是没听到最细节的部分 |
[21:54] | I’m gonna lift the velvet rope for you, okay? | 那我跟你直说吧 好吗 |
[21:58] | You’re gonna be successful here. | 你在这里前途一片光明 |
[22:00] | Whatever you need, just make it known to me. | 无论你有什么需要 都可以向我开口 |
[22:03] | We have marketing consultants to help build your brand, | 我们的市场营销顾问可以帮你建立口碑 |
[22:06] | expand your business. | 扩大你的业务 |
[22:08] | Obviously, we can’t point patients your way, | 当然 我们不能直接向你输送患者 |
[22:11] | but we help you draw them in. | 但我们可以帮你吸引客户 |
[22:14] | If everything goes as I imagine it will, | 如果一切如我所想的顺利 |
[22:18] | one day, you’ll be chief of neurological surgery. | 将来你会成为神经外科主任 |
[22:28] | I can’t be married to just one institution. | 我不能只供职于一家医院 |
[22:31] | I have to be free to pursue my own interests. | 我要自由追求我的目标 |
[22:33] | Seems to me you’re looking for a springboard to launch your career. | 在我看来你正在寻找启动自己事业的跳板 |
[22:37] | What better place to do that than Big Baylor? | 哪里还有比贝勒医院更好的地方呢 |
[22:46] | One day, your name’s gonna be up there | 终有一天 你的名字会出现广告上 |
[22:48] | for all the world to see. | 名震天下 |
[22:59] | I assume you’re a sports fan? | 我猜你也是个运动迷 |
[23:06] | – America’s Snoretime. – Come on, Jerry. | -老美休闲时间 -好了 杰瑞 |
[23:10] | This was very generous. | 这些条件很好了 |
[23:11] | You said she had a picture of Cuban in her office? | 你说她办公室里有一张库班的照片 |
[23:13] | Think she can score tickets to the Mavs in the fall? | 你觉得她能搞到小牛队秋季赛的票吗 |
[23:17] | Oh, beer’s me. Salty Jack is the lady. | 啤酒是我的 盐杰克是我老婆的 |
[23:20] | Dom for me. | 当酒给我 |
[23:22] | To Baylor. | 敬贝勒 |
[23:24] | You’re taking the job, Chrissy. | 接下这份工作 克里斯 |
[23:26] | You’re definitely taking the job. | 你一定要接下这份工作 |
[23:28] | – I don’t know yet, Jer. – Come on, horsey. | -我不知道 小杰 -拜托 马仔 |
[23:30] | This is the biggest no-brainer since brains were invented. | 这是大脑发明以来最无需动脑的决定 |
[23:32] | Dude, you’re Baylor’s number-one draft pick, | 兄弟 你是贝勒医院首屈一指的新秀 |
[23:35] | and you even have the arm candy to prove it. | 你有美女同伴就可以证明这一点 |
[23:37] | Are you flirting with me, Jerry? | 你在跟我调情吗 杰瑞 |
[23:38] | You’re out of my league, but it’s okay. | 我配不上你 但没关系 |
[23:40] | One day, I’ll find my Wendy. | 总有一天 我会找到我的温蒂 |
[23:42] | When you find the right girl, | 当你找到你合适你的女孩 |
[23:43] | all the strip clubs in Dallas are gonna go out of business. | 达拉斯所有的脱衣舞俱乐部都倒闭了 |
[23:46] | Truth. | 说得没错 |
[23:47] | But seriously, dude, do you have any idea | 但老实说 兄弟 你知道 |
[23:49] | how much Baylor’s gonna make off of you? | 贝勒医院会从你身上挣多少钱吗 |
[23:51] | Those billboards, all that shit generates business. | 那些广告牌 那些东西都能带来生意 |
[23:54] | They don’t put any punk-ass doctor up on there, | 他们不会在上面登蠢货医生 |
[23:55] | only the superstars. | 只登超级明星 |
[23:57] | Wendy, can I get an amen? | 温蒂 能附和我一下吗 |
[23:59] | – I don’t get it. – Get what? | -我不明白 -明白什么 |
[24:02] | The billboard, this box, the everything. | 广告牌 这个房子及一切 |
[24:05] | It just seems fast, is all. | 感觉太快了 |
[24:07] | Not fast enough for my boy-genius. | 对我的天才男孩来说还不够快 |
[24:09] | He’s got that Brad Pitt thing going on. | 他会像布拉德·皮特一样一夜出名 |
[24:11] | Well, pump the brakes. | 别再说了 |
[24:12] | Your boy’s a lot of things, but he’s not Brad Pitt. | 你的男孩有很多优点 但他不是布拉德·皮特 |
[24:14] | – Ouch, a hater. – I’m just asking. | -一个黑粉 -我只是问一下 |
[24:17] | Wendy, when life gives you lemonade, | 温蒂 当生活给了你柠檬水 |
[24:19] | don’t make fucking lemons. | 就别像个尖酸刻薄的贱人 |
[24:20] | The more surgeries Chris does, the more elite he becomes, | 克里斯做得手术越多 就变得越精英 |
[24:23] | the more money they generate. | 他们就能挣越多的钱 |
[24:24] | I don’t even have the clinic up and running yet. | 我的诊所都还没开张营业呢 |
[24:27] | And I still have to hire a PA. Still need my Bonnie. | 我还得雇一位医生助理 还需要一位搭档 |
[24:31] | Dr. Bishara sent over a list of recommendations. | 比沙拉医生发来了一份推荐表 |
[24:33] | I’ll start setting up interviews in the morning. | 我明天一早就安排面试 |
[24:35] | – Jerry on the spot. – Okay. | -杰瑞出马了 -好吧 |
[24:38] | So I was gonna wait until we had the articles of incorporation, | 我本来打算等拿到公司章程再给你看 |
[24:43] | but screw it. | 但去它的 |
[24:48] | 克里斯托弗·邓奇 医学博士 | |
[24:48] | – Did you make this? – Yeah. | -这是你做的吗 -是的 |
[24:51] | I love it. | 我很喜欢 |
[24:53] | – Really? – It’s so good, Jerry. | -真的吗 -真的很棒 杰瑞 |
[24:56] | – Thanks. – You know, that reminds me, | -谢谢 -这提醒了我 |
[24:58] | I haven’t hired a marketing director yet. | 我还没雇市场总监 |
[25:00] | You know, someone to promote the clinic. | 就是推销这个诊所的人 |
[25:02] | – I’ll put a list together. – No. You know what? | -我会列个清单 -不 知道吗 |
[25:04] | – I think I found the guy. – Word. | -我想我找到那个人了 -说吧 |
[25:06] | Give me his contact info. I’ll reach out. | 给我他的联系方式 我去联系 |
[25:09] | Okay, so his name… | 好吧 他名叫… |
[25:12] | is Jerry Summers. | 杰瑞·萨莫斯 |
[25:17] | You fucking with me? | 你不是在开玩笑吧 |
[25:19] | Oh, my God. Are you serious? | 天啊 你是认真的吗 |
[25:21] | – You just got a promotion! – Holy shit, dude! | -你刚被提拔了 -卧槽 兄弟 |
[25:24] | Oh, my God. I won’t let you down. I swear. | 天啊 我不会让你失望 我发誓 |
[25:26] | I’ll make cards, I’ll make flyers, everything. | 我会去印名片 印传单等所有东西 |
[25:28] | I’ve even got this dope-ass idea for a killer website, | 我甚至想到了一个超棒的网站想法 |
[25:30] | got a guy who can build it. | 找了个会建网站的人 |
[25:31] | – That’s what I like to hear. – So… | -这就是我想听到的 -所以 |
[25:35] | Baylor? | 贝勒医院 |
[25:37] | What’s it gonna be, Chrissy? You gonna nut up or what? | 你打算怎么办 克里斯 是接受还是怎样 |
[25:39] | Here’s to Jerry Summers, Executive Marketing Director, | 敬杰瑞·萨莫斯 市场行政总监 |
[25:43] | and here’s to Baylor-Plano, bitches! Yeah! | 敬贝勒普莱诺医院 贱人 太棒了 |
[26:16] | We’re supposed to have lunch with Dr. Isaacs today. | 我们今天本应跟艾萨克斯医生共进午餐 |
[26:20] | But one of my procedures got rescheduled, | 但我的一台手术改期了 |
[26:21] | so can you call him and tell him I’m gonna be late? | 你能打电话告诉他 我会晚点到吗 |
[26:24] | And Medtronics was gonna deliver all their screws. | 美敦力公司会把所有的螺钉送过来 |
[26:27] | I might not be back in time; if I’m not, | 我可能没法及时回来 如果我没回来 |
[26:28] | can you just sign for it and have them leave all there? | 你能签收一下 让他们放在那里吗 |
[26:32] | Great. | 很好 |
[26:33] | What’s up? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[26:39] | What is it, Wendy? What? | 怎么回事 温蒂 怎么了 |
[26:45] | B-a-b-y. | 宀玉宀玉 |
[26:52] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[26:54] | How? | 怎么会 |
[26:56] | A stork fucked me. | 一只鹳睡了我 |
[27:01] | Are you sure? | 你确定吗 |
[27:02] | – I took a test. Twice. – Well… | -我做过两次测试 -好吧 |
[27:06] | They give false positives. That could be a bad batch. | 结果会有假阳性 可能是那批试纸不行 |
[27:11] | Okay. | 好吧 |
[27:14] | You’re not happy? | 你不开心吗 |
[27:16] | Of course I am. It’s just big news. | 我当然开心 这是个重大消息 |
[27:19] | Honestly, I’m a little hungover today. | 老实说 我今天还有点宿醉 |
[27:21] | And I can’t be late, but I am over the moon with joy. | 我不能迟到 但我都乐疯了 |
[27:27] | When I get back, we can celebrate. | 等我回来 我们可以庆祝一下 |
[29:09] | 我是来面试的 克里斯托弗·邓奇医生 | |
[29:49] | You have a doctorate. Mind if I call you doctor? | 你有博士学位 介意我叫你博士吗[医生] |
[29:52] | Kim will do. | 叫我金就可以 |
[29:56] | You last worked for Dr. George Clondike, | 你上份工作是在乔治·克朗迪克医生那里 |
[29:58] | but only for a couple months. Why? | 但只有几个月 为什么 |
[30:00] | – Know him? – No. I’m new in town. | -你认识他吗 -不认识 我刚来这里 |
[30:02] | He’s an ortho-oncologist and an ass, | 他是位骨科肿瘤学家 也是个混蛋 |
[30:04] | and that’s the nicest thing I can say about him. | 这是我对他最好的评价了 |
[30:08] | What happened? | 发生了什么事 |
[30:11] | I’m not even trying to get into all that, | 我甚至不想说那些 |
[30:12] | but it was a shit-show. | 但反正一塌糊涂 |
[30:14] | Pardon my French. | 原谅我的脏话 |
[30:15] | So I quit and went straight to Padre for some R&R. | 所以我辞职 直接去了帕德里岛放松休息 |
[30:18] | And Dr. Bishara called and told me | 比沙拉医生打电话说 |
[30:20] | you were looking for a physician’s assistant. | 你在招医生助理 |
[30:22] | Yes, he speaks very highly of you. | 对 他对你评价很高 |
[30:24] | I just do my job very well. | 我只是工作干得很好 |
[30:28] | You also worked for a neurosurgeon before. | 你之前也为神经外科医生工作过 |
[30:29] | – How was that experience? – We got divorced. | -那段经历怎么样 -我们离婚了 |
[30:33] | You married your neurosurgeon? | 你嫁给了你的神经外科医生吗 |
[30:34] | Interesting. | 真有趣 |
[30:36] | They’re not that interesting. | 这事没那么有趣 |
[30:39] | You just haven’t met the right one yet. | 你只是还没遇到合适的人 |
[30:44] | So what happened? | 到底发生了什么事 |
[30:45] | – What happened with what? – You said you got divorced. | -什么发生了什么事 -你说你们离婚了 |
[30:48] | Are you asking why I’m not working with him | 你是在问我为什么不跟他一起工作了 |
[30:50] | or why I got divorced? | 还是我为什么离婚 |
[30:51] | Why you got divorced. | 你为什么离婚 |
[30:54] | Sounds like an unprofessional question | 对于一场专业的面试来说 |
[30:55] | for a professional interview. | 这是个很不专业的问题 |
[30:58] | You’re the one that brought it up. | 这是你提起的 |
[31:02] | It got stale. | 厌倦了 |
[31:05] | I needed excitement in my life. | 我的生活需要刺激 |
[31:11] | Buy one, get one at Target. | 塔吉特超市买一赠一时买的 |
[31:21] | So what do you know about me? | 你对我了解多少 |
[31:24] | You graduated top of your class | 你以全班第一的成绩 |
[31:26] | from University of Tennessee | 毕业于田纳西大学 |
[31:27] | where you received a PhD and MD. | 并获得了博士和医学博士学位 |
[31:30] | While in the program, you also became the majority shareholder | 读研期间 你还成为了椎间盘基因公司的 |
[31:32] | and Chief Science Officer at DiscGenics. | 大股东和首席科学家 |
[31:35] | The research you’ve done on stem cells | 你对干细胞的研究 |
[31:36] | is gonna change the face of spinal surgery as we know it. | 将改变我们已知的脊椎手术的面貌 |
[31:40] | At least according to you. | 至少根据你的说法是这样 |
[31:44] | Yeah, I don’t sleep much. | 是的 我不怎么睡觉 |
[31:46] | My philosophy on the current state of neurosurgery | 我对神经外科现状的看法是 |
[31:48] | is that it’s primitive. | 它还很原始 |
[31:50] | It is, of course, | 当然 |
[31:51] | every surgeon’s goal never to operate. | 每位外科医生的目标都是再也不需动手术 |
[31:53] | But so long as humans have bodies, | 但只要人类有躯体 |
[31:55] | spinal surgeries are gonna be necessary. | 脊椎手术就必须存在 |
[31:57] | I want to modernize it. | 我想让它现代化 |
[31:59] | What’s the point of removing a diseased disc | 如果能用干细胞再生椎间盘 |
[32:01] | if you can use a stem cell to regenerate it? | 那为何还要费时费力移除病变部位呢 |
[32:03] | You’re either really smart or really crazy, | 你要不就是天才 要不就是疯子 |
[32:05] | but if you pull it off, | 但如果你能成功 |
[32:07] | that’s one hell of an achievement. | 那将是举世成就 |
[32:10] | So how is that for interesting? | 这对你来说有趣吗 |
[32:14] | I’ll give you my answer if I get the job. | 等我拿到工作后再给你答案 |
[32:19] | You see, that’s why I need a PA who can keep up with me. | 你瞧 所以我需要一个能跟上我思路的医生助理 |
[32:22] | ‘Cause I’m like the “USS Enterprise” | 因为我就像”联邦星舰企业号” |
[32:23] | moving at warp speed eight, | 以曲速八前进 |
[32:24] | and I need a Number One who can help me navigate the ship. | 需要一个大副帮我行使飞船 |
[32:28] | I don’t know what any of that means, | 我不知道你说的是什么 |
[32:30] | but I’ll give you this one for free. | 但我可以免费告诉你这个 |
[32:33] | Your clinic is being run by a bunch of dummies. | 你的诊所都是一帮傻瓜 |
[32:40] | And who is this guy? | 这家伙是谁 |
[32:43] | Jerry Summers, | 杰瑞·萨莫斯 |
[32:44] | Executive Director of Marketing. | 市场营销总监 |
[32:46] | So what do you do, like, hand out flyers or something? | 那你干什么 发传单什么的吗 |
[32:50] | Well, yeah. | 对 |
[32:51] | But I’m also his website guy. I’m building it. | 但我还给他做网站 我在建网站 |
[32:54] | Not my personal self, but I hired a guy. | 不是我亲自建 我雇了个人 |
[32:57] | So you’re the website guy, but not the website guy. | 所以你是搞网站的 但不是建网站的人 |
[33:00] | I’m the guy that– | 我是个 |
[33:01] | Jerry helps out around the office. | 杰瑞在诊所帮忙 |
[33:03] | Okay, so you got this… | 好吧 所以你有这个 |
[33:06] | fake website marketing guy, | 假冒网站营销家伙 |
[33:08] | and I’m sorry–but not sorry– | 还有抱歉 但我不抱歉 |
[33:10] | your front desk girl is rude | 你的前台姑娘很粗鲁 |
[33:11] | and doesn’t have basic office etiquette. | 没有基本的办公室礼仪 |
[33:13] | Her name is Wendy Young, and she’s a pretty good– | 她叫温蒂·杨 她是个很好的… |
[33:14] | She’s a temp. | 她是个临时工 |
[33:17] | She was with us in Memphis | 我们在孟菲斯时她就在 |
[33:18] | and wanted to move to Dallas to be closer to her husband. | 想搬来达拉斯跟她丈夫住一起 |
[33:21] | But don’t worry, she’s pregnant. | 但别担心 她怀孕了 |
[33:22] | She’s not gonna be here very long. | 很快她就不会在这里工作 |
[33:24] | You need at least two people working the desk. | 你需要至少两人在前台 |
[33:26] | One to do phones and scheduling, | 一个打电话安排日程 |
[33:27] | the other to handle all the intake stuff. | 另一个处理来访的患者 |
[33:29] | I know a couple of girls that’ll be perfect. | 我认识两个很适合的姑娘 |
[33:32] | And, dude, those construction guys | 还有哥们 那些建筑工人 |
[33:33] | are not gonna be done before you open. | 肯定没法在你开张前完工 |
[33:36] | I get it. | 我明白 |
[33:38] | You’re a whip. | 你就是个鞭子 |
[33:39] | You’re the type of person who’s gonna come in here | 你是那种来到这里 |
[33:41] | and make this place work. | 让一切仅仅有条的人 |
[33:44] | I’m more like a hammer. | 我更像一个锤子 |
[33:47] | But I get what you’re saying. | 但我理解你的意思 |
[33:49] | My references are on the second page. | 我的推荐人在第二页 |
[33:51] | You can call any of them and they’ll tell you the same thing. | 你可以联系任何人 他们会告诉你一样的话 |
[33:52] | You know, I’m more of a gut guy. | 我更像个凭直觉做事的人 |
[33:55] | I used to play football back in college, all-American. | 我大学时候打橄榄球 美式橄榄球 |
[33:58] | Coach was always telling us, | 教练常告诉我们 |
[34:00] | the one thing in the world that will never lie to you, | 世界上永远不会对你撒谎的 |
[34:03] | your instincts. | 是你的直觉 |
[34:05] | That’s kind of how I operate. | 我也是这样行事 |
[34:08] | So what’s your instinct telling you? | 那你的直觉怎么说 |
[34:13] | – She’s a stone-cold bitch. – I like her. | -她是个冷血的贱人 -我喜欢她 |
[34:16] | Doesn’t bother you she was married to her neurosurgeon? | 你不觉得别扭吗 她嫁给了她的神经外科医生 |
[34:18] | She gives off that money-digger vibe. | 她给人感觉是傍大款的姑娘 |
[34:19] | – Gold digger. – Mm, money digger. | -淘金女 -淘钱女 |
[34:22] | No one digs for gold anymore. | 现在没人淘金了 |
[34:24] | When were you gonna tell me about the baby? | 你打算什么时候告诉我孩子的事 |
[34:27] | You know, just didn’t come up. | 只是没合适的时机 |
[34:28] | Well, that’s great news. | 那是个好消息 |
[34:30] | You, Wendy, baby. | 你 温蒂 孩子 |
[34:32] | I’m happy for you all. | 我为你们高兴 |
[34:34] | Why did you say all that shit about Wendy? | 你为什么说了那么多温蒂的坏话 |
[34:37] | What shit? | 什么坏话 |
[34:39] | She’s just a temp, she’s married to some guy in Memphis? | 她是个临时工 嫁给了孟菲斯的一个男人 |
[34:44] | “Oh, hello, Dr. Morgan. | “你好 摩根医生 |
[34:45] | “Welcome to our state-of-the-art facility. | 欢迎来到最先进的诊所 |
[34:47] | “For your information, | 只想让你知道 |
[34:48] | “Our secretary used to be a stripper. | 我们的秘书以前是脱衣舞女 |
[34:50] | Would you still be interested in the position?” | 你还对这个职位感兴趣吗” |
[34:53] | She’s about to be your baby mama. | 她就要成为你孩子的母亲了 |
[34:54] | Who cares if she was a stripper? | 谁在乎她以前是个脱衣舞女 |
[34:55] | Some of the best people I know are strippers. | 我认识的一些最好的人就是脱衣舞女 |
[34:58] | Everybody you know is a stripper. | 你认识的所有人都是脱衣舞女 |
[35:01] | Besides, | 再说 |
[35:02] | Kim said she had two other candidates for the positions. | 金说她有两个合适的候选人做那份工作 |
[35:05] | Chris, you know me. | 克里斯 你了解我 |
[35:06] | I’ve always been supportive. | 我总会支持你 |
[35:08] | Don’t fuck it up with Wendy. | 但别毁了跟温蒂的关系 |
[35:10] | What is that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[35:11] | I mean, it was just me and my mom, | 我家一直只有我和我妈 |
[35:14] | you know, my whole life. No dad. | 我这辈子都是 没爸爸 |
[35:16] | – And now I see it, this woman… – Jerry. | -在我看来 这个女人… -杰瑞 |
[35:18] | She’s coming in all hot to trot. | 她美丽性感 呼风唤雨 |
[35:19] | Jerry, I’m not leaving Wendy, okay? | 杰瑞 不会离开温蒂 好吗 |
[35:22] | And I’m not leaving the baby, okay? | 我也不会离开孩子 好吗 |
[35:27] | Kim is ambitious, she’s confident, | 金有野心 有自信 |
[35:30] | she has an impressive resume, | 她的简历很出色 |
[35:32] | and I need the best people working for me. | 而我需要最厉害的人为我工作 |
[35:39] | Kim’s my physician’s assistant. | 金是我的医生助理 |
[35:43] | Okay. | 好吧 |
[35:59] | Not now, not now. | 现在不行 现在不行 |
[36:00] | – When are we gonna talk? – Babe, not now. No! Not now. | -我们什么时候谈 -宝贝 现在不行 不 |
[36:03] | No, I don’t give a shit. We’re having a baby. | 不 我不在乎 我们要有孩子了 |
[36:07] | And you haven’t said a word about it. | 而你还没对此发表过任何建议 |
[36:12] | Fine. | 好吧 |
[36:14] | If you wanna talk, let’s talk. | 如果你想谈 我们谈吧 |
[36:24] | You don’t want to have this baby? | 你不想要这个孩子吗 |
[36:29] | We’ve only been together a couple months, Wendy. | 我们只在一起几个月 温蒂 |
[36:33] | Sorry if I’m not lighting cigars. | 抱歉我并不为此雀跃 |
[36:38] | So that’s it? | 那几这样了 |
[36:38] | “Wham, bam, thank you, ma’am”? | “谢谢上床 再见女士” |
[36:41] | No. | 不 |
[36:42] | Look, I don’t expect you to fully grasp this, | 听着 我不指望你完全理解 |
[36:47] | but everything that I’m doing | 但我现在所做的一切 |
[36:49] | will help you live past your wildest dreams. | 都是在帮你实现最大的梦想 |
[36:55] | I have a plan. | 我有计划 |
[36:58] | All I need is for you to go to nursing school. | 我只需要你去年护士学校 |
[37:03] | You fucking kidding me? | 你他妈逗我吗 |
[37:05] | I’m not an accessory in Chris’s world. | 我不是克里斯世界的附属品 |
[37:07] | Wendy, give me a break. | 温蒂 饶了我吧 |
[37:08] | You had no problem playing the role of doctor’s girlfriend, | 你之前不介意扮演医生的女友 |
[37:11] | but now when it’s not working for you, | 但现在当情况不合你意时 |
[37:13] | all of a sudden it’s an issue? | 突然这就成了问题吗 |
[37:14] | Nothing with you has ever worked for me. | 你的一切都没合我的意 |
[37:15] | – It’s always been on your terms. – Oh, bullshit. | -我总要听你的 -胡说 |
[37:16] | That is fucking bullshit, Wendy. | 胡说八道 温蒂 |
[37:19] | I wanted to go to UCLA; that was my first choice, | 我本来想去加州洛杉矶分校 那是我的首选 |
[37:21] | but you’re the one that said you wouldn’t move | 但你说你不肯搬 |
[37:23] | unless we came to Dallas because of your aunt in Ferris. | 除非我们来达拉斯 因为你阿姨住在费里斯 |
[37:25] | So don’t pretend like it’s been me | 所以别假装这一路 |
[37:26] | just dragging you along for this whole ride. | 一直是我拖着你东奔西跑 |
[37:28] | – You’re blaming me? – Oh, Jesus! | -你怪我吗 -天呐 |
[37:30] | Can you not play the victim? Just try it. See what happens. | 你能别把自己当受害者了吗 试试 看会如何 |
[37:34] | You’re the one who wanted a boyfriend | 是你想要一个男友 |
[37:36] | who could buy your shoes and your perfume and your makeup | 给你买鞋 买香水 买化妆品 |
[37:39] | and pay your rent and whatever the fuck else. | 给你付房租 还有其他的东西 |
[37:40] | And you know what? Congratulations, you got it. | 你知道吗 恭喜 你做到了 |
[37:43] | You won in life. You got what you wanted. | 你赢了 你得偿所愿了 |
[37:46] | But life is a double-edged fucking sword. | 但生活是把双刃剑 |
[37:49] | This is what it’s like to date a god. | 这就是与神交往要付出的代价 |
[37:52] | – Keep up. – You might be able to hustle these stuffy, | -跟上点 -你或许能骗过那些书呆子 |
[37:54] | buttoned-up assholes, but not me. | 沉默寡言的混账 但骗不了我 |
[37:56] | I know you’re a fraud, | 我知道你是个冒牌货 |
[37:58] | always acting like you know everything, but you don’t. | 总假装自己什么都知道 但你不知道 |
[38:00] | You can’t even keep a job. | 你都保不住工作 |
[38:04] | What the fuck does that mean? | 这是什么意思 |
[38:05] | They dumped your ass out of DiscGenics. | 椎间盘基因公司不要你了 |
[38:07] | – I’m on the board! – “On the board” | -我还在董事会 -“还在董事会” |
[38:09] | means they’re too embarrassed by you to fire you! | 意味着他们以你为耻 连开除你都觉得丢人 |
[38:11] | I made $1/2 million just by stepping foot in this city! | 我光是踏入这座城市 就赚了五十万 |
[38:15] | And everything that you have is because of me! | 而你拥有的一切都是因为我 |
[38:17] | I picked you up out of the fucking gutter, | 我从臭水沟里把你捡了起来 |
[38:19] | and I can throw you right back there if I want. | 要是我愿意 还能把你扔回去 |
[38:22] | You’ll end up some sagging hussy | 你会沦落为臭不要脸的荡妇 |
[38:23] | working the pole for chump change. | 为了几个零钱跳脱衣舞 |
[38:25] | And you know what? | 你知道吗 |
[38:26] | If I’m being perfectly honest, | 如果我说实话 |
[38:27] | the best thing you could probably do | 你现在能做的最好的事情 |
[38:29] | is abort that fucking baby, | 就是把孩子打掉 |
[38:30] | because you are not the type of person who can raise it. | 因为你不是那种能抚养孩子的人 |
[38:35] | And I’m saying that with love | 我是带着爱意说这些 |
[38:37] | because I am trying to help you win in life! | 因为我想帮你在生命中取得成功 |
[38:40] | – Fuck you! – Fuck you! | -去你的 -去你的 |
[38:43] | Fuck you! | 去你的 |
[38:46] | Fuck you! | 去你的 |
[38:47] | – Hey, open this–open the– – Fuck you! | -喂 开门 开… -去你的 |
[38:49] | – Fuck! – Tex-Mex, y’all. Hey! | -妈的 -得州墨西哥餐 各位 |
[38:50] | – Open this door! – Fuck you, Chris! Fuck you! | -开门 -去你的 克里斯 去你的 |
[38:51] | – Ungrateful bitch! – Hey! What the fuck? | -不知感恩的婊子 -搞什么 |
[38:53] | – Open up! Open up! – Get out! | -开门 开门 -出去 |
[38:54] | Hey, shut the fuck up! Both of you. | 都给我闭嘴 你们两个 |
[38:54] | – Get out! – Open the fuck up! | -出去 -给我开门 |
[38:55] | Get out of my goddamn hotel room! | 滚出我的酒店房间 |
[38:55] | – Get him out of here! – You need to calm down. | -带他离开 -你得冷静 |
[38:58] | – Get him out! – Fuck. | -带他走 -妈的 |
[39:00] | – All right. – Get off of me! | -好 -放开我 |
[39:01] | – Cool it, bro. Cool it, bro. – Get off of me! | -冷静 兄弟 冷静 -放开我 |
[39:02] | All right. What the hell happened? | 好吧 发生什么了 |
[39:05] | Hey, we have to talk about this, okay? | 我们得谈谈这个 好吗 |
[39:30] | Oh, fuck. | 妈的 |
[39:34] | Ah, fuck. | 妈的 |
[39:37] | Oh, fuck. | 妈的 |
[40:01] | Hopefully, in the future, | 希望在未来 |
[40:04] | you stay away from whatever unsavory character did this to you. | 你可以远离这个伤到你的不知好歹的混蛋 |
[40:09] | I did it to myself. | 是我自己弄破的 |
[40:13] | You don’t care to share, fine by me. | 你不想说 我无所谓 |
[40:17] | Let’s not kick this new phase of our relationship off… | 但别让我们关系的新阶段有一个 |
[40:24] | With an untruth. | 不真实的开端 |
[40:27] | New phase? | 新阶段 |
[40:37] | Articles of incorporation | 公司章程 |
[40:38] | for the Texas Neurosurgical Institute. | 给得州神经外科研究所的 |
[40:42] | You’re officially official, Dr. Duntsch. | 你正式营业了 邓奇医生 |
[40:50] | Clinic’s up and running, got a gnarly man scar. | 诊所正式开张 有了爷们的伤疤 |
[40:54] | So much to make whoopee about. | 好多需要庆祝的 |
[40:58] | Classy. | 经典 |
[41:10] | Most people are so close-minded… | 多数人思想保守 |
[41:15] | so narrowly focused on their tiny, little cocooned worlds | 眼界狭窄 只关注自己微小封闭的世界 |
[41:18] | that they don’t even understand the greatness | 他们都不理解我给他们 |
[41:21] | that I am offering them. | 带来的旷世伟业 |
[41:25] | But that’s okay, | 但没关系 |
[41:27] | because if I have to stand in front of them a thousand times | 因为如果我要站在他们面前一千次 |
[41:30] | to explain my genius to them to make them understand… | 解释我的天才 让他们理解 |
[41:35] | then it’s all worth it. | 那也值得 |
[41:38] | And it starts at Baylor. | 而且一切从贝勒医院开始 |
[41:41] | I am going to make them understand. | 我会让他们理解 |
[41:49] | And this isn’t the unstoppable force paradox, | 而且这不是什么不可阻挡力的悖论 |
[41:52] | because there’s only me. | 因为只有我 |
[41:56] | I embody everything. | 我会实现一切 |
[42:03] | And what am I looking at here? | 这是什么 |
[42:05] | A screw imbedded in soft tissue. | 一根嵌入软组织的螺钉 |
[42:07] | 2013年1月 达拉斯镇检察官办公室 | |
[42:07] | He missed the spine entirely. | 他完全没钉到脊椎里 |
[42:10] | If what you’re telling me is to be believed, | 如果你想告诉我该相信什么 |
[42:12] | then it seems to me that this is a case of incompetence. | 那在我看来 这是无能的证明 |
[42:16] | I can train a couple of circus monkeys to do a better job. | 我可以把马戏团猴子训练地比这聪明 |
[42:20] | How do you like your steak, Mr. Yarborough? | 你喜欢什么样的牛排 亚布鲁先生 |
[42:23] | Do I feel an analogy coming on? | 这是要说比喻了吗 |
[42:26] | Texan born and bred. | 得州土生土长的牛 |
[42:28] | When you slice into that perfect rare to bloody steak, | 当你切开完美三分熟 还带血水的牛排 |
[42:32] | it’s soft, like you’re cutting through a stick of butter. | 肉质柔嫩 就像切黄油一般 |
[42:35] | Now, if somebody stuck a piece of wood into that steak, | 如果有人在牛排中插了根木棍 |
[42:38] | when your knife made contact, | 当你的刀碰到时 |
[42:39] | – you’d be able to tell the difference, correct? – Of course. | -你肯定会知道区别 对吧 -当然 |
[42:42] | Well, the contrast between the wood and the steak | 木头和牛排之间的对比 |
[42:44] | is the same as the spine and the muscles surrounding it. | 就像脊椎和周围的肌肉组织一样 |
[42:48] | And Duntsch couldn’t tell the difference? | 难道邓奇无法分辨其中区别吗 |
[42:50] | Which is a damn near impossibility unless he was | 这几乎不可能 除非他是 |
[42:53] | actively trying to insert the screw in the wrong place, | 故意要把螺钉放进错误的地方 |
[42:55] | which would answer your questions | 这也回答了你提出的 |
[42:56] | about showing criminal intent. | 展现犯罪意图的问题 |
[43:01] | To bring criminal charges, | 提起刑事诉讼 |
[43:02] | a certain threshold has to be met. | 需要满足一定门槛 |
[43:06] | I’m not sure we’re there. | 我觉得现在还没达到 |
[43:08] | What’s evident, though, is it appears | 但很显然 这看上去 |
[43:09] | you have a compelling medical malpractice complaint, | 是一个证据确凿的医疗事故案件 |
[43:13] | which should be taken up in civil court. | 这应该去民事法庭起诉 |
[43:15] | But pushing this off to the civil court, I mean, | 但把这个推给民事法庭 |
[43:17] | if that isn’t passing the buck, I don’t know what is. | 如果这都不算避重就轻 那我不知道什么才算 |
[43:23] | We’re dancing in a field of gray. | 这是一片灰色地带 |
[43:26] | This office deals with drug dealers and murderers. | 这间办公室处理毒贩和杀人犯 |
[43:30] | The law is explicit. Don’t sell drugs, don’t kill. | 法律很清晰 别贩卖毒品 别杀人 |
[43:34] | It’s an undeviating line any jury can follow. | 有一条让陪审团能遵循的明确界线 |
[43:37] | What you’re presenting me is eight years of medical school | 你给我看的案件 我们必须在几天之内 |
[43:41] | that we’d have to shove down the jury’s throats | 强迫让陪审团理解 |
[43:43] | in a handful of days. | 八年的医学培训 |
[43:45] | They’d have to be so versed to the point | 他们必须非常精通熟练 |
[43:47] | that they could differentiate | 能够区分 |
[43:48] | between sound medical practice and criminal negligence. | 正确的医学治疗和过失犯罪 |
[43:52] | I don’t think it would be that hard for them | 我觉得对他们来说不难理解 |
[43:54] | to understand the scope of what he’s done. | 他所做事情的恶劣性 |
[43:55] | We’re not asking the jury to perform surgery. | 我们不是让陪审团做手术 |
[43:58] | Well, tell that to juror number seven, | 跟我们的七号陪审员去说吧 |
[44:00] | who doesn’t wanna be there | 她都不想来这里 |
[44:01] | ’cause she’s losing valuable days at work, | 因为她失去了宝贵的工作时间 |
[44:03] | and her kids’ Christmas wish list is going up in smoke. | 而且她孩子的圣诞礼物也快泡汤了 |
[44:07] | Duntsch has two deaths that we know of, | 据我们所致 邓奇已经害死了两名患者 |
[44:09] | and the state of Texas has executed people for less. | 得州判过的死刑里 有很多还不达这个标准 |
[44:13] | I’m not negating what has transpired. | 我不是否定显而易见的事实 |
[44:16] | But you’re asking us to start up a very steep mountain. | 但你们想让我们攀登一座险峻的高山 |
[44:20] | Ah, well, you know, the degree of difficulty | 你也知道 事情的难易程度 |
[44:24] | shouldn’t dictate how you do your goddamn job, | 不该影响你怎么做好自己的工作 |
[44:26] | otherwise we should all be selling hot dogs at a ballgame. | 否则我们都该去球场里卖热狗 |
[44:28] | I had a patient once. | 我之前有过一位病人 |
[44:30] | Woodland Arp, very successful lumbar spine fusion, | 伍德兰·阿普 非常成功的腰椎融合术 |
[44:34] | recovered nicely for six months. | 术后六个月完美恢复 |
[44:35] | Then he started having recurring back pain in the area | 之后他背部安装螺钉的地方 |
[44:37] | where the device was implanted. | 开始出现痛感 |
[44:39] | And by then, the fusion was intact, | 那时 螺钉与人体组织已融合 |
[44:40] | so Mr. Arp decided to have the hardware removed | 所以阿普先生决定把螺钉取出 |
[44:42] | to alleviate the discomfort. | 减轻身体不适 |
[44:45] | Straightforward, neat procedure. | 很简单 干净的手术 |
[44:47] | 35 minutes, skin to skin, got the hardware out. | 35分钟 切开缝合 取出螺钉 |
[44:50] | I rounded on him later on; he was on his feet, | 我之后去查房 他已经可以站起来了 |
[44:52] | walking around, no pre-op pain. | 可以走路 没有术前的痛感 |
[44:53] | He was ecstatic. | 他开心极了 |
[44:55] | The next morning, they found him dead on the bathroom floor. | 第二天 人们发现他死在了厕所 |
[45:00] | Pulmonary embolism. | 肺栓塞 |
[45:05] | I did nothing wrong. | 我什么都没做错 |
[45:07] | I did everything by the book, | 一切严格照章办事 |
[45:08] | and not a week goes by that I don’t think about him. | 但现在每一天 我都会想起他 |
[45:11] | Now, whether he’s doing it on purpose or not, | 无论邓奇是否有意为之 |
[45:15] | Duntsch knows that he is not a competent surgeon. | 他都知道自己是个无能的外科医生 |
[45:21] | That’s intent. | 那就是意图 |
[45:23] | And what’s gonna happen if people find out | 你觉得人们会怎么想 如果他们发现 |
[45:25] | that you had an opportunity to stop him… | 你曾有机会阻止他 |
[45:29] | but you didn’t take it? | 但你却没把握住 |
[45:54] | George, take the lead on this. | 乔治 你来负责这个案子 |
[45:58] | We’ll conduct a thorough investigation | 我们进行彻底调查 |
[46:00] | and see where the evidence leads us. | 看证据会让我们找到什么 |
[47:00] | Ready to rock? | 准备好了吗 |
[47:01] | Fuck yeah. | 当然 |
[47:03] | Next stop, Baylor-fucking-Plano Hospital. | 下一站 贝勒普莱诺医院 |