Skip to content

英美剧电影台词站

死亡医师(Dr. Death)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 死亡医师(Dr. Death)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:12] 本剧基于真实事件改编 部分内容为戏剧创作原因进行虚构 虚构部分与任何现实人物或实体无关
[00:28] Look, I had my pick of hospitals, 我有很多可选的医院
[00:29] 大学综合医院 欢迎我们的新专家 克里斯托弗·邓奇 医学博士
[00:30] and not just in Texas– around the country. 不止在得州 全国
[00:33] Around the world, if we’re being honest. 全球都有 坦率讲
[00:34] I’m talking about top spinal centers. 我说的可都是顶尖的脊椎中心
[00:36] But the reason I chose UGH 但我选择大学综合医院
[00:38] is because I believe in 因为我坚信的理念是
[00:40] building something from the ground up 从零开始建成体系
[00:42] and really entrenching the culture 并将这样的文化
[00:44] into the DNA of the hospital, make sure that every doctor 融入医院的DNA 就能保证每位
[00:47] that walks through the door after me 在我以后进来的医生
[00:48] knows how to do things the proper way, 都知道如何妥当行医
[00:49] ’cause I’m gonna change how we do surgery here in Texas, 因为我要彻底改变得州的外科手术做法
[00:52] bring it into the 21st century. 引领行业进入二十一世纪
[00:54] Rolling out the red carpet for this guy, 对这个人红毯相迎
[00:56] offering him heaven and Earth. 给他广阔空间
[00:57] Doesn’t make any sense. 真是难以置信
[00:59] So what’s the plan to deal with this human hot air balloon? 我们准备怎么对付这位人形热气球
[01:02] It’s incubating. 他还在不断膨胀呢
[01:03] Well, we’re off to a rollicking start. 我们的开局真有点儿戏
[01:05] I ever tell you the broken arm story I heard in Landstuhl? 我跟你说过 从兰茨图尔听到的断臂故事吗
[01:08] No, and I don’t want to hear it now. 没有 现在我也不想听
[01:10] It was right after Operation Phantom Fury. 就在幽灵震怒行动之后
[01:12] The Marines got this guy, Abdul something-or-other. 海军陆战队抓了一个叫阿卜杜勒之类名字的人
[01:15] He and his men had been leading these guerrilla attacks 他和他的人一直在领导阿富汗的
[01:17] in Afghanistan, took out a bunch of Humvees. 游击队袭击 损毁了不少悍马车
[01:19] He’s interrogated, doesn’t say a word. 可是审讯他 他就是一言不发
[01:21] They must have had him five, six days. 他们扣押了他大概五六天
[01:23] They get these orders to release him. 就接到命令 需要把他放了
[01:25] Everybody knows he’s the bastard 所有人都知道 他就是那个
[01:26] who’s been attacking ’em, but now they gotta let him go. 袭击他们的罪魁祸首 但当时却必须释放他
[01:28] So you know what they did? 你猜他们做了什么
[01:29] They broke both arms in four different places, 他们把他双臂的四个不同部位打折
[01:32] wrapped him up, sent him on his way. 然后包扎一下 放他出去
[01:33] Never heard from him again. 这人就此销声匿迹
[01:34] So you’re saying that we should break Duntsch’s arms? 你是说我们应该打折邓奇的胳膊吗
[01:37] Abso-fuckin’-lutely. 没错
[01:38] Before it was his hands, and now it’s his arms? 之前想弄伤他的手 现在准备弄胳膊吗
[01:40] I’ll settle for his fingers. 即使只是手指我也同意
[01:43] Oh, my God. 我的老天
[01:44] Feel free to share your nuggets of brilliance. 你也可以说说你的妙计
[01:48] There’s Sasani. We should go and talk to him. 塞萨尼在那 我们应该和他谈谈
[01:52] Discuss our way to justice? 谈我们要使用的正义手段吗
[01:54] Sexy plan, per usual. 诱人的计划 和平常一样
[01:56] I’m more than happy to do this on my own. 我不介意一个人做这件事
[01:59] Lead the way. 你带路吧
[02:00] A city with a thriving medical community. 一个发展蒸蒸日上的医学界
[02:02] But in looking around, UG wanted to find a niche, 但经过观察 大学综合医院希望找一个准确定位
[02:05] areas where we could specialize, 一个我们能够专长的领域
[02:06] provide quality health care for those who don’t have millions– 为那些没有家缠万贯的人提供优质医疗服务
[02:08] Congratulations, bud. 恭喜你老兄
[02:09] You wanted a neurosurgeon, 你想要个神经外科医生
[02:10] you hired a Neanderthal. 结果聘用了一个原始人
[02:13] This is Dr. Randall Kirby. We were in med school together. 这是兰德尔·科比医生 我们是医学院同学
[02:16] Been a kidder all his life. 他一直都很风趣
[02:18] – Ever the kidder. – Now may we talk in private? -风趣到底 -我们能单独谈谈吗
[02:20] Well, we want to stick around, 我们就想留在这
[02:21] sing like canaries so everybody can hear. 唱的像金丝雀一样大声 让所有人听见
[02:25] Please come with me. 请跟我来
[02:27] Dr. Kirby, would you grab me a cocktail, 科比医生 能帮我拿杯鸡尾酒吗
[02:29] a margarita, spicy, with one of those little umbrellas in it? 玛格丽特酒 加辣 还带小雨伞装饰那种
[02:33] So I take it you heard about Duntsch. 我想你听说过邓奇的事
[02:35] I’ve only heard good things. 我听到的都是好事
[02:37] I’ve got X-rays of his handiwork in the trunk of my car. 我车的后备箱里有他造成后果的X光片
[02:40] I could pass them out as party favors here. 我可以拿来让大家当做派对福利传阅一下
[02:42] Thought you were supposed to be the nice one. 我还以为你是唱白脸的
[02:44] That’s funny. 真有趣
[02:46] He received a clean letter from Baylor. 他收到了一封贝勒的推荐信
[02:48] There was no negative reports from Dallas Medical, 达拉斯医疗中心也没任何负面报告
[02:50] nothing in the National Practitioner’s Data Bank. 国家行医执业者资料库也没任何记录
[02:52] – You’ve got to fire him. – On what grounds? -你必须炒了他 -以什么原因呢
[02:55] Whatever grounds you come up with. 任何你能想到的原因都行
[02:58] UGH isn’t Baylor-Plano. 大学综合医院不是贝勒普莱诺医院
[03:00] We don’t have investors lined up at the door. 我们没有接踵而至的投资人
[03:03] Hate to be crass, but the average neurosurgeon 无意冒犯 但每一位神经外科医生
[03:05] is worth $2.4 million in revenue. 都能带来平均240万的收入
[03:08] Our entire mission is to provide affordable health care 我们的目标就是为被其他所有医院
[03:11] to low-income patients who’ve been turned away 拒收的低收入患者提供
[03:13] by every other hospital in the city. 可负担的医疗服务
[03:14] Duntsch is not the only game in town. 邓奇不是镇上唯一的神经外科医生
[03:16] I just hired him. 可我刚聘用了他
[03:18] If I fire him without incident, I’ll be facing a lawsuit. 如果没来由辞退他 我要面临诉讼
[03:21] So morality equals, what, dollars and cents? 所以道德准则 等于金钱吗
[03:25] If you’ve got some kind of personal vendetta against him, 如果你和他有什么个人恩怨
[03:27] that’s your matter, not mine. 那是你的问题 而不是我的
[03:30] And you’d better be prepared to be called 而且你要做好心理准备被称为
[03:32] the surgeon that turns against his colleagues. 背叛同行的外科医生
[03:34] Now, I would have expected that kind of behavior from Kirby, 我本来以为科比才会做出这种事
[03:38] but not from someone of your stature. 从没想到你这样声望的人也会这样
[03:53] 大学综合医院 欢迎我们的新专家 克里斯托弗·邓奇 医学博士
[04:03] Oh, I’m so sorry. 实在抱歉
[04:07] So… 怎么样
[04:09] so was he fired or was he allowed to resign? 他是被辞退 还是被要求辞职
[04:12] That’s confidential, Dr. Henderson. 这是机密 亨德森医生
[04:14] Your hospital did not report him 你的医院没有向得州医委会
[04:16] to the Texas Medical Board. 上报他的问题
[04:18] You did not report him to the Data Bank. 也没向执业者资料库上报
[04:19] He had temporary privileges. 他只有临时行医权
[04:22] So you weren’t required to. 所以你们就不需要上报了是吧
[04:24] You called me to perform the revision surgery on Mrs. Beyer. 你找我来做贝尔太太的修复手术
[04:27] Yes, I did. 确实
[04:28] So you saw firsthand what he did to her, 你亲自看到了他对她的所作所为
[04:30] what he did to Dorothy Burke. 还有他对桃乐西·伯克做了什么
[04:31] And after all that, Dallas Medical let him walk away. 这么多铁证 达拉斯医学中心还是让他逃脱罪责
[04:33] They were untoward outcomes, 那都是意外事故
[04:35] and we did what we thought was best. 我们已经尽了一切努力
[04:37] Except for the patients. 除了患者
[04:39] Every neurosurgeon makes mistakes, Dr. Henderson. 每位神经医生都会犯错 亨德森医生
[04:43] Have you had complications in your career? 你的职业生涯就没发生过纠纷吗
[04:47] Someday the untoward outcome could be your own. 你早晚有一天也会遇到意外事故
[04:50] And you wouldn’t want a rogue doctor 然后你也不想届时有一位无赖医生
[04:51] breaking up your welcome party. 来你的欢迎派对搅局
[05:01] I’ll have a shot of whatever’s closest to your hand. 给我一杯离你手最近的烈酒
[05:13] I think I figured it out. 我搞明白了
[05:17] You wanted him under an exclusive contract with your hospital. 你想让他和你的医院签专属合同
[05:21] Someone like Duntsch, from a program like Semmes-Murphey, 邓奇那样的人 来自塞姆斯-墨菲的人物
[05:23] he’s the perfect target. 是完美目标
[05:24] Not only is he marketable, 他不止能作为营销热点
[05:26] but Baylor makes a profit off of every procedure he performs. 贝勒还能从他做的每一个手术里获益
[05:29] So if the hospital makes significantly 所以如果医院从
[05:31] more money from the ones it owns 本院医生那里赚到的钱
[05:32] as opposed to the doctors who only have privileges, 比只有行医权的医生多得多
[05:35] then it is about the goddamn bottom line in the end, am I right? 这就关乎最后底线了 对吧
[05:53] – Got a minute? – Oh, yes, sir. Please. Sit. -有空吗 -有的先生 请坐
[05:56] You told me you were going to stop him. 你之前说过要阻止他
[06:00] What are you doing here? 你来这做什么
[06:01] They’re throwing a party for him. 他们还在给他开派对
[06:02] Well, I know you’re frustrated, and so am I, 我知道你很失望 我也一样
[06:04] but I’ve got it under control. 但都在我掌控之中
[06:06] Under control? How, exactly? 在掌控中吗 怎么掌控
[06:07] – There’s a process. – What process? -总要有个过程 -什么过程
[06:09] Mrs. Beyer could have died. Dorothy Burke did, she died. 贝尔太太差点丧命 桃乐西·伯克已经丧命
[06:12] And how about that hole in Elaine Johnson’s esophagus? 还有伊莲·约翰逊食管上的洞怎么办
[06:14] Hey, whatever it is you think you’re gonna accomplish today, 不管你认为自己今天能达成什么目标
[06:17] I guarantee you it’s not gonna work. 我都确信并不会起作用
[06:18] I’ve used every tool in this system 我尝试使用系统内
[06:20] available to me to stop him. 所有可用工具来阻止他
[06:22] I contacted the Medical Board. 我联系了医委会
[06:24] I filed a report. I talked with Skadden. 递交了报告 我和斯卡顿沟通过
[06:26] And you’ve accomplished nothing, Robert. 可你也一无所获 罗伯特
[06:28] All of the mechanisms that are in place 所有的现存机制
[06:30] to deal with these problems have failed. 应对这类问题的 都失败了
[06:31] Your system has failed. 你的制度失败了
[06:33] I’ve always respected you. 我一向尊敬你
[06:34] I thought you were a man of high moral standing, 我以为你有很高的道德标准
[06:36] but you’re just another spoke in the wheel. 可其实你不过是体系里的一个链条
[07:11] Do I know you? 我认识你吗
[07:14] We never met. 我们从未见过
[07:19] You look so familiar. 你看着很眼熟
[07:22] Just one of those faces, I guess. 那种大众脸吧 我猜
[07:29] I know you. 我认识你
[07:32] Well, I am the man of the hour. 我确实是焦点人物
[07:35] Mind passing me a towel? I’m out over here. 能递张纸巾过来吗 我这边的空了
[07:51] Dr. Christopher Duntsch. 克里斯托弗·邓奇医生
[07:54] Robert Henderson. 罗伯特·亨德森
[07:58] Robert Henderson. 罗伯特·亨德森
[08:02] Robert Henderson. 罗伯特·亨德森
[08:10] You’re the one who turned me in to the Texas Medical Board. 是你向得州医委会告发了我
[08:15] I am. 是我
[08:21] You came for me, and I’m still here. 你想扳倒我 而我仍在这
[08:23] Why is that? 为什么呢
[08:25] Well, I can’t figure out if you’re just incompetent 我搞不清你是水平不够
[08:27] or you’re doing all this on purpose, 或是有意为之
[08:29] and that makes you insane. 如果是后者 那你就是疯子
[08:32] Did you know that people used to say that Nikola Tesla 你知道以前大家都说尼古拉·特斯拉
[08:36] was possessed by demons? 被鬼附身了吗
[08:38] Regular folk had to come up with a negative label 普通人必须想一个负面的标签
[08:40] ’cause they just couldn’t comprehend his genius. 因为他们根本无法理解他的天才
[08:44] I’ve gone over all of your cases, 我查了你所有的病历
[08:45] and I don’t see any signs of genius at all. 我完全看不出天才的迹象
[08:49] That’s because you’re staring into the sun. 那是因为你在瞪着太阳看
[08:53] My surgeries were perfect. 我的手术完美无缺
[08:55] Every one. 每一台
[08:58] Now, 不过
[08:59] circulating nurses, X-ray techs, 巡回护士 X光技师
[09:03] administrators, they can all be so distracting. 管理员 他们都非常让人分心
[09:08] We’ve all had complications, right? 我们都有过并发症 对吧
[09:11] Even you, Robert. 即便是你 罗伯特
[09:13] Woodland Arp comes to mind, doesn’t he? 你想到了伍德兰·阿普 对吗
[09:19] It’s all so human, isn’t it? 都是人性使然 对不对
[09:21] You look at someone like me, 你看着我这样一个人
[09:24] someone younger, smarter, 更年轻 更聪明
[09:28] more capable, 更有能力
[09:31] just filling up all the spaces, 把各种地方都占据了
[09:34] sucking up all the oxygen. 吸走了所有的氧气
[09:37] And then there’s you. 而你呢
[09:40] Tired, old, weak. 疲惫 年迈 虚弱
[09:46] I’m gonna revoke your medical license. 我要吊销你的执医执照
[09:52] Well, shit. You can try. 妈的 你可以去试试
[09:56] Maybe you’ll even succeed. 可能你甚至还会成功
[09:59] But if you take my license in Texas, 可如果你剥夺了我得州的执照
[10:00] there’s still 49 other states. 还有其它49个州呢
[10:02] Hell, there’s an entire world out there. 还有整个世界
[10:05] And everybody’s looking for a good surgeon 大家都在寻找有良好履历的
[10:07] with good credentials. 优秀外科医生
[10:10] But if you come for me, 可如果你针对我
[10:13] you better be ready for what I’m gonna do to you. 你最好做好准备接受我对你的反击
[10:17] I will take your money. 我会夺走你的金钱
[10:19] I will take your career. 我会夺走你的事业
[10:21] I will take what little reputation you’ve ever had. 我会夺走你拥有所剩无几的名誉
[10:29] You want to hit me? 你想打击我
[10:32] Go ahead, Robert. 那就来吧 罗伯特
[10:34] I’m right here. 我就在这
[10:38] That’s what I thought. 和我想的一样
[10:39] You don’t– 你没有…
[11:11] If you need a plunger, there’s one under the sink. 如果你需要搋子的话 洗手盆下面有
[11:15] We’re not going to Duntsch’s welcome party. 我们不去邓奇的欢迎派对
[11:17] Come on, you gotta be shitting me. 拜托 你扯什么淡
[11:18] What the hell happened in here? 你在这到底搞什么呢
[11:19] It’s not gonna work. 不会有用的
[11:21] We’ve exhausted every possibility. 我们已经穷尽了所有方法
[11:25] So what do you wanna do? 那你想怎么办
[11:26] You wanna roll over on your back, 你想滚到地上脸朝着天
[11:27] put your little paws up in the air? 把你的小爪子举到空中吗
[12:14] 2011年6月 脊椎微创学会
[12:20] – Afternoon. – Good afternoon, Doctor. -下午好 -下午好 医生
[12:22] Everyone in here today get a chance to meet Dr. Duntsch? 今天在场的各位都见过邓奇医生吗
[12:25] Welcome, Dr. Duntsch. 欢迎 邓奇医生
[12:25] I just wanna say how thankful I am 我只想说自己非常感谢
[12:27] to have each and every one of you on my team. 来到我团队的每一位
[12:33] Today, we’re gonna do a TLIF at the L4-L5 level. 今天要做的是L4-L5经椎间孔入路腰椎椎间融合术
[12:38] It’s gonna be challenging for me to do a surgery 让我从这里做手术
[12:39] from over here, Dr. Duntsch. 会很挑战 邓奇医生
[12:42] Perhaps you’d allow me to squeeze in right there, 也许你能让我挤到这里
[12:45] since you’re assisting. 毕竟你是协助医生
[12:52] Scalpel. 手术刀
[12:56] Scalpel. 手术刀
[12:59] I’m gonna need a scalpel, Dr. Duntsch. 我需要手术刀 邓奇医生
[13:09] I thought that you were going to be observing my surgeries. 我以为你要观察我的手术
[13:12] Why is that? 为什么
[13:14] Because that’s what you told me in my interview. 因为我面试时你就是这么说的
[13:17] Oh, well, apologies for your misunderstanding. 很抱歉让你误会了
[13:20] Bovie. 电刀
[13:21] I didn’t… 我没有…
[13:23] – Misunderstand anything. – If it’s all the same to you, -误会什么 -如果你不介意
[13:26] we should have this conversation at a later, 我们应该稍晚 挑个更合适的时候
[13:27] more appropriate time, Dr. Duntsch. 讨论这个话题 邓奇医生
[13:29] Retractor. 牵开器
[13:33] How long until I’m doing my own surgeries? 要过多久我才能自己做手术
[13:34] Well, I guess we’re having this conversation right now. 看来我们现在就要讨论这个话题了
[13:37] Dr. Sompura is one of my finest surgeons. 桑普拉医生是我最好的外科医生之一
[13:41] He assisted me for three years, 他协助了我三年
[13:42] plus an additional two years under my supervision 再加上在我监督之下的两年
[13:45] prior to his performing solo procedures. 然后才开始独立做手术
[13:47] Five years? I graduated top of my class. 五年 我以班里的头名毕业
[13:50] Oh, I’m quite aware of your qualifications. 我很清楚你的资质
[13:52] You’ve reminded me several times. 你提醒过我好几次
[13:54] That’s why you were hired. 所以才雇了你
[13:56] This is where you hone your education to skills. 在这里你把所受的教育打磨成技能
[14:02] I need to concentrate. 我需要集中精神
[14:03] So if you’re not prepared to assist, please step outside. 所以如果你不打算协助我 请出去
[14:07] I can finish on my own. Suction, please. 我可以独立完成 请抽吸
[14:18] You don’t need to worry about it. 你不必担心
[14:19] He just wants you to get your sea legs under you. 他只是想让你适应新的环境
[14:22] It makes sense. 这也合理
[14:26] Come on down here and let’s eat. 下来吧 我们吃饭
[14:27] You’re the one who is so desperately hungry. 说饿坏了的人是你
[14:29] Yeah, I’m almost done. 好 我就快弄完了
[14:31] What do you want? The chow mein or the fried rice? 你想吃什么 炒面还是炒饭
[14:35] Looks good. Um, Kung Pao. 看着不错 宫爆吧
[14:46] We need to get the fish tank started. 我们得要开始弄鱼缸了
[14:48] I was thinking something exotic. 我想来点异域风情
[14:51] You should be writing this stuff down. 你应该把它写下来
[14:53] I’m eating. 我吃饭呢
[14:57] We need art for the walls as well. 我们还需要在墙上挂些画
[14:59] Expensive art. 昂贵的画
[15:00] From that–uh, damn. 从那个… 妈的
[15:05] What’s the name of that fancy gallery? 那个高端的画廊叫什么来着
[15:06] – Um, the mall guy? Kinkade? – No. No. The mall guy. -商场那个人 金卡德 -不是 什么商场
[15:11] Sotheby’s. 苏富比拍卖行
[15:12] We need at least two or three pieces of art from Sotheby’s. 我们需要至少两到三幅苏富比的画
[15:15] And I want you to coordinate with Jerry about the floors 还有我要你和杰瑞协调地板的事
[15:16] ’cause I don’t want any of that cheap-ass vinyl shit. 因为我不想要那种廉价的地板革
[15:19] I want it wall-to-wall marble. 我想要全部铺大理石
[15:22] I want the patients to feel like they’re walking on glass. 我想让患者感觉他们走在玻璃上
[15:24] Is that okay for people with bad backs? 这样对背不好的人行吗
[15:25] Because I want the patients wowing when they come in. 因为我想让患者走进来时很赞叹
[15:27] You know, like they just walked into Graceland. 就像他们走进了猫王的雅园
[15:30] You sure you wanna do all this right away? 你确定你想要马上这么弄这些吗
[15:31] It’s gonna get expensive quick. 那需要很多钱
[15:32] Wendy, when a patient is choosing between me 温蒂 当患者在我和有无聊办公室的
[15:35] and Dr. O’Connor with a boring office, 奥康纳医生之间做选择时
[15:37] who do you think they’re gonna choose, okay? 你认为他们会选择谁
[15:38] Which one are they going to remember? 哪一个会让他们记住
[15:40] Trust me, it’s gonna pay for itself. 相信我 它们物有所值
[15:42] And I don’t need to get my sea legs. 我也不用去习惯现在的日子
[15:46] What? 什么
[15:49] I know how to operate. 我知道怎么做手术
[15:51] – I get it. – So fuck Bishara. -我知道 -所以去他的比沙拉
[15:53] Fuck Bishara. 去他的比沙拉
[16:08] You ever thought of nursing school? 你考虑过去上护士学校吗
[16:11] No. 没有
[16:13] I thought that was every stripper’s dream, 我以为那是所有脱衣舞女郎的梦想
[16:15] to pay for nursing school. 攒够钱去读护士学校
[16:18] I don’t do that anymore. 我已经不跳脱衣舞了
[16:20] I’m not saying it in a bad way. 我没有指责你的意思
[16:23] I just think you have potential. 我就是觉得你很有潜力
[16:26] I think you’re amazing. 我觉得你非常优秀
[16:27] You’re smart, smarter than half the nurses 你很聪明 比跟我一起工作过的
[16:29] I’ve ever worked with. 半数护士都聪明
[16:35] What? 怎么了
[16:37] Okay, then if not nursing, then what? 好吧 如果不做护士 那你想做什么呢
[16:39] What is it that you want to do? 你到底想做什么呢
[16:42] Honestly? 要我说真心话吗
[16:46] I just want to be a mom. 我只想做妈妈
[16:49] Making school lunches, 准备午餐盒
[16:51] giving them those cute, little fruit cups for their snack or… 给他们做那种小小的水果杯作点心 或者
[16:57] I don’t know, maybe even homeschool them. 我也不知道 甚至让他们在家上学
[17:04] I know it’s old-fashioned, 我知道这已经过时了
[17:06] but my Aunt Josephine, the one that lives in Ferris, 但我约瑟芬阿姨 住在费里斯的那个
[17:09] she did it, and all of her kids are in college now, so… 她就这么做 现在她的所有孩子都上大学了
[17:18] I just… 我就是
[17:22] What? 怎么了
[17:26] I guess I just thought you had 我只是认为你
[17:28] so much more potential, you know? 真的很有潜力 你知道吗
[17:33] You know, I think you’re amazing. 你知道吗 我觉得你非常棒
[17:35] You’re basically the pinnacle of human evolution. 你就是人类进化的顶点
[17:37] Two X chromosomes. Plus, you’re smart. 两个X染色体 再加上 你那么聪明
[17:39] You keep telling me I’m smart 你不停说我很聪明
[17:40] like you’re trying to convince yourself that I am. 就像是在努力说服自己一样
[17:42] I’m trying to be supportive. 我在努力表示支持
[17:43] – It feels manipulative. – Manipulative? -感觉你是想操纵我 -操纵你
[17:44] You didn’t say anything about me becoming a nurse 我们之前在孟菲斯时 你从没提过
[17:47] when we were in Memphis. 让我读护理学校什么的
[17:48] And now all of a sudden we’re here… 然后突然之间 我们来了这里
[17:50] – I’m just trying to help you out. – You got this fancy new clinic… -我只是为你好 -有了漂亮的新诊所
[17:51] And you’re trying to force me to go to nursing school. 你就想逼我去读护士学校
[17:51] You’re blowing this way out of proportion. 你完全曲解了我的意思
[17:53] Don’t point your fork at me! 别拿叉子指着我
[17:57] Are you embarrassed by me, Chris? 你觉得我让你丢脸吗 克里斯
[17:58] Of course not. I’m just making a suggestion. 当然没有 我只是在给你提建议
[18:02] I’m just trying to help you out. 我是为了你好
[18:09] Wendy, come on. Just– 温蒂 拜托 别
[18:11] – No. It’s fine. – Okay. -没事 -好吧
[18:22] You know what? You’re right. I’m sorry. 你知道吗 你说得对 抱歉
[18:27] Forget I said anything. I just– 忘了我刚才说的话吧 我只是…
[18:30] I’m wrong. I’m sorry. 我错了 对不起
[18:36] I’m sorry. 对不起
[18:45] I’m sorry. 对不起
[19:05] 2011年7月 贝勒医疗中心
[19:08] Where do you see yourself in five years? 你未来五年的计划是什么
[19:13] What’s next? “What’s my greatest weakness?” 下一个问题呢 “我最大的弱点是什么”
[19:16] That was gonna be my third question. 这是我第三个问题
[19:21] When I was looking for space for my clinic, 我在给诊所找铺面的时候
[19:24] I saw this vacant, eight-story building over on Frankford. 在弗兰克福看到一栋空置的八层楼建筑
[19:27] It wasn’t much, needs a lot of work, 那栋楼很简单 需要好好装修一番
[19:29] but I want to turn it 但我想把它变成
[19:30] into a multibillion-dollar neurosurgical center. 耗资数十亿的神经外科中心
[19:34] Everything state-of-the-art and all in-house. 集合所有最尖端科技
[19:37] Diagnostics, surgery, PT, nutrition, the works. 诊断 手术 复健 营养指导 应有尽有
[19:40] In five years? 五年后吗
[19:42] Meteoric rise, wouldn’t you say? 野心很大 你觉得呢
[19:44] I thought that was a conservative estimate. 我觉得这是保守估计
[19:46] Fortunately for MISI, Dr. Skadden didn’t lock you up. 对脊椎微创学会很幸运 斯卡顿医生肯放你走
[19:49] Dr. Skadden is an amazing doctor 斯卡顿医生是一流的外科医生
[19:51] and a great friend and mentor. 于我而言亦师亦友
[19:53] And for sure, 当然了
[19:54] the easy path for me would have been to stay in Memphis. 对我而言 留在孟菲斯市会更简单
[19:56] But I wanted to challenge myself, expand my horizons. 但我想挑战自己 开阔眼界
[20:01] Plus, I was getting recruited from New York, San Diego, 而且我收到很多邀约 纽约 圣地亚哥
[20:04] even UCLA. 甚至加州大学洛杉矶分校
[20:06] How do you like working with Dr. Bishara? 你和比沙拉医生一起工作 感觉如何
[20:10] He has a very particular way of doing things. 他有自己独特的行事方式
[20:13] I know he’s partial to keeping the training wheels 我知道他特别喜欢长时间培训
[20:15] on all his surgeons. 他手下的医生
[20:18] It would be nice to be doing my own surgeries. 要是能让我独立完成手术就好了
[20:20] Sure. 当然了
[20:21] Otherwise, what’s the point of paying you all that money? 不然我们何必高薪聘请你来呢
[20:23] MISI is a fine institution. 脊椎微创学会很厉害
[20:25] And please don’t take this the wrong way, 请别误会我的意思
[20:26] but I think for someone of your pedigree, 但我认为以你的背景
[20:28] it’s a step backwards. 那里不利于你的发展
[20:30] You’ve studied under some of the best surgeons in the world. 你师从世界上最一流的外科医生
[20:32] Your work at DiscGenics seems groundbreaking. 你在椎间盘基因公司的研究似乎非常有开创性
[20:38] You’ve been in contact with DiscGenics. 你联系过椎间盘基因公司了
[20:40] We reached out. 我向他们了解了一下情况
[20:43] They said you stepped away from your day-to-day obligations, 他们说你退居二线了
[20:46] but you’re still a board member. 但仍是董事会成员之一
[20:50] Lucky for us, you did. 我们很庆幸你退居二线了
[20:52] You should join the Baylor family. 你应该加入贝勒医院
[20:56] We’re better suited for you than MISI. 这里比脊椎微创学会更适合你
[21:00] Well, MISI recruited me. 脊椎微创学会雇了我
[21:03] I guess that call from Baylor must have got lost in the mail. 可能信件太多了 弄丢了贝勒的邀请函吧
[21:06] That was our mistake. I admit it. 是我们大意了 我承认
[21:09] But the timing couldn’t be more perfect for you. 但现在这个时机再合适不过了
[21:11] We’re in the process of new accreditation. 我们正在进行新一轮的评审
[21:14] The plan is to offer an even wider array of surgical services. 计划开展更多种类的的手术治疗
[21:18] We’re expanding our network of hospitals around Texas 在得州范围内扩建医疗网络
[21:21] and need to recruit top surgeons to handle the influx. 因此需要更多顶尖外科人才以应对人流
[21:24] So from my perspective, you’re central to our plans, 在我看来 你于我们的计划很关键
[21:30] and we can be to yours. 我们于你也是
[21:32] I’m under contract. 我签了合同
[21:35] If your hesitation is about the 600,000 advance 如果你是在为了脊椎微创学会给你的
[21:37] MISI gave you, I wouldn’t worry about it. 六十万预付款而犹豫 大可不必
[21:39] Well, I don’t exactly have that kind of money just laying around. 我手边也没有那么多钱可以退还他们
[21:42] We have a relationship with Frost Bank. 我们和弗罗斯特银行关系不错
[21:44] They can set you up with a loan to help pay it off 你可以向他们贷款 用来退还预付款
[21:46] and cover the expenses associated with opening a clinic. 和支付开办诊所的费用
[21:49] I’m still not seeing the fine print. 我还是没听到最细节的部分
[21:54] I’m gonna lift the velvet rope for you, okay? 那我跟你直说吧 好吗
[21:58] You’re gonna be successful here. 你在这里前途一片光明
[22:00] Whatever you need, just make it known to me. 无论你有什么需要 都可以向我开口
[22:03] We have marketing consultants to help build your brand, 我们的市场营销顾问可以帮你建立口碑
[22:06] expand your business. 扩大你的业务
[22:08] Obviously, we can’t point patients your way, 当然 我们不能直接向你输送患者
[22:11] but we help you draw them in. 但我们可以帮你吸引客户
[22:14] If everything goes as I imagine it will, 如果一切如我所想的顺利
[22:18] one day, you’ll be chief of neurological surgery. 将来你会成为神经外科主任
[22:28] I can’t be married to just one institution. 我不能只供职于一家医院
[22:31] I have to be free to pursue my own interests. 我要自由追求我的目标
[22:33] Seems to me you’re looking for a springboard to launch your career. 在我看来你正在寻找启动自己事业的跳板
[22:37] What better place to do that than Big Baylor? 哪里还有比贝勒医院更好的地方呢
[22:46] One day, your name’s gonna be up there 终有一天 你的名字会出现广告上
[22:48] for all the world to see. 名震天下
[22:59] I assume you’re a sports fan? 我猜你也是个运动迷
[23:06] – America’s Snoretime. – Come on, Jerry. -老美休闲时间 -好了 杰瑞
[23:10] This was very generous. 这些条件很好了
[23:11] You said she had a picture of Cuban in her office? 你说她办公室里有一张库班的照片
[23:13] Think she can score tickets to the Mavs in the fall? 你觉得她能搞到小牛队秋季赛的票吗
[23:17] Oh, beer’s me. Salty Jack is the lady. 啤酒是我的 盐杰克是我老婆的
[23:20] Dom for me. 当酒给我
[23:22] To Baylor. 敬贝勒
[23:24] You’re taking the job, Chrissy. 接下这份工作 克里斯
[23:26] You’re definitely taking the job. 你一定要接下这份工作
[23:28] – I don’t know yet, Jer. – Come on, horsey. -我不知道 小杰 -拜托 马仔
[23:30] This is the biggest no-brainer since brains were invented. 这是大脑发明以来最无需动脑的决定
[23:32] Dude, you’re Baylor’s number-one draft pick, 兄弟 你是贝勒医院首屈一指的新秀
[23:35] and you even have the arm candy to prove it. 你有美女同伴就可以证明这一点
[23:37] Are you flirting with me, Jerry? 你在跟我调情吗 杰瑞
[23:38] You’re out of my league, but it’s okay. 我配不上你 但没关系
[23:40] One day, I’ll find my Wendy. 总有一天 我会找到我的温蒂
[23:42] When you find the right girl, 当你找到你合适你的女孩
[23:43] all the strip clubs in Dallas are gonna go out of business. 达拉斯所有的脱衣舞俱乐部都倒闭了
[23:46] Truth. 说得没错
[23:47] But seriously, dude, do you have any idea 但老实说 兄弟 你知道
[23:49] how much Baylor’s gonna make off of you? 贝勒医院会从你身上挣多少钱吗
[23:51] Those billboards, all that shit generates business. 那些广告牌 那些东西都能带来生意
[23:54] They don’t put any punk-ass doctor up on there, 他们不会在上面登蠢货医生
[23:55] only the superstars. 只登超级明星
[23:57] Wendy, can I get an amen? 温蒂 能附和我一下吗
[23:59] – I don’t get it. – Get what? -我不明白 -明白什么
[24:02] The billboard, this box, the everything. 广告牌 这个房子及一切
[24:05] It just seems fast, is all. 感觉太快了
[24:07] Not fast enough for my boy-genius. 对我的天才男孩来说还不够快
[24:09] He’s got that Brad Pitt thing going on. 他会像布拉德·皮特一样一夜出名
[24:11] Well, pump the brakes. 别再说了
[24:12] Your boy’s a lot of things, but he’s not Brad Pitt. 你的男孩有很多优点 但他不是布拉德·皮特
[24:14] – Ouch, a hater. – I’m just asking. -一个黑粉 -我只是问一下
[24:17] Wendy, when life gives you lemonade, 温蒂 当生活给了你柠檬水
[24:19] don’t make fucking lemons. 就别像个尖酸刻薄的贱人
[24:20] The more surgeries Chris does, the more elite he becomes, 克里斯做得手术越多 就变得越精英
[24:23] the more money they generate. 他们就能挣越多的钱
[24:24] I don’t even have the clinic up and running yet. 我的诊所都还没开张营业呢
[24:27] And I still have to hire a PA. Still need my Bonnie. 我还得雇一位医生助理 还需要一位搭档
[24:31] Dr. Bishara sent over a list of recommendations. 比沙拉医生发来了一份推荐表
[24:33] I’ll start setting up interviews in the morning. 我明天一早就安排面试
[24:35] – Jerry on the spot. – Okay. -杰瑞出马了 -好吧
[24:38] So I was gonna wait until we had the articles of incorporation, 我本来打算等拿到公司章程再给你看
[24:43] but screw it. 但去它的
[24:48] 克里斯托弗·邓奇 医学博士
[24:48] – Did you make this? – Yeah. -这是你做的吗 -是的
[24:51] I love it. 我很喜欢
[24:53] – Really? – It’s so good, Jerry. -真的吗 -真的很棒 杰瑞
[24:56] – Thanks. – You know, that reminds me, -谢谢 -这提醒了我
[24:58] I haven’t hired a marketing director yet. 我还没雇市场总监
[25:00] You know, someone to promote the clinic. 就是推销这个诊所的人
[25:02] – I’ll put a list together. – No. You know what? -我会列个清单 -不 知道吗
[25:04] – I think I found the guy. – Word. -我想我找到那个人了 -说吧
[25:06] Give me his contact info. I’ll reach out. 给我他的联系方式 我去联系
[25:09] Okay, so his name… 好吧 他名叫…
[25:12] is Jerry Summers. 杰瑞·萨莫斯
[25:17] You fucking with me? 你不是在开玩笑吧
[25:19] Oh, my God. Are you serious? 天啊 你是认真的吗
[25:21] – You just got a promotion! – Holy shit, dude! -你刚被提拔了 -卧槽 兄弟
[25:24] Oh, my God. I won’t let you down. I swear. 天啊 我不会让你失望 我发誓
[25:26] I’ll make cards, I’ll make flyers, everything. 我会去印名片 印传单等所有东西
[25:28] I’ve even got this dope-ass idea for a killer website, 我甚至想到了一个超棒的网站想法
[25:30] got a guy who can build it. 找了个会建网站的人
[25:31] – That’s what I like to hear. – So… -这就是我想听到的 -所以
[25:35] Baylor? 贝勒医院
[25:37] What’s it gonna be, Chrissy? You gonna nut up or what? 你打算怎么办 克里斯 是接受还是怎样
[25:39] Here’s to Jerry Summers, Executive Marketing Director, 敬杰瑞·萨莫斯 市场行政总监
[25:43] and here’s to Baylor-Plano, bitches! Yeah! 敬贝勒普莱诺医院 贱人 太棒了
[26:16] We’re supposed to have lunch with Dr. Isaacs today. 我们今天本应跟艾萨克斯医生共进午餐
[26:20] But one of my procedures got rescheduled, 但我的一台手术改期了
[26:21] so can you call him and tell him I’m gonna be late? 你能打电话告诉他 我会晚点到吗
[26:24] And Medtronics was gonna deliver all their screws. 美敦力公司会把所有的螺钉送过来
[26:27] I might not be back in time; if I’m not, 我可能没法及时回来 如果我没回来
[26:28] can you just sign for it and have them leave all there? 你能签收一下 让他们放在那里吗
[26:32] Great. 很好
[26:33] What’s up? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[26:39] What is it, Wendy? What? 怎么回事 温蒂 怎么了
[26:45] B-a-b-y. 宀玉宀玉
[26:52] Are you serious? 你说真的吗
[26:54] How? 怎么会
[26:56] A stork fucked me. 一只鹳睡了我
[27:01] Are you sure? 你确定吗
[27:02] – I took a test. Twice. – Well… -我做过两次测试 -好吧
[27:06] They give false positives. That could be a bad batch. 结果会有假阳性 可能是那批试纸不行
[27:11] Okay. 好吧
[27:14] You’re not happy? 你不开心吗
[27:16] Of course I am. It’s just big news. 我当然开心 这是个重大消息
[27:19] Honestly, I’m a little hungover today. 老实说 我今天还有点宿醉
[27:21] And I can’t be late, but I am over the moon with joy. 我不能迟到 但我都乐疯了
[27:27] When I get back, we can celebrate. 等我回来 我们可以庆祝一下
[29:09] 我是来面试的 克里斯托弗·邓奇医生
[29:49] You have a doctorate. Mind if I call you doctor? 你有博士学位 介意我叫你博士吗[医生]
[29:52] Kim will do. 叫我金就可以
[29:56] You last worked for Dr. George Clondike, 你上份工作是在乔治·克朗迪克医生那里
[29:58] but only for a couple months. Why? 但只有几个月 为什么
[30:00] – Know him? – No. I’m new in town. -你认识他吗 -不认识 我刚来这里
[30:02] He’s an ortho-oncologist and an ass, 他是位骨科肿瘤学家 也是个混蛋
[30:04] and that’s the nicest thing I can say about him. 这是我对他最好的评价了
[30:08] What happened? 发生了什么事
[30:11] I’m not even trying to get into all that, 我甚至不想说那些
[30:12] but it was a shit-show. 但反正一塌糊涂
[30:14] Pardon my French. 原谅我的脏话
[30:15] So I quit and went straight to Padre for some R&R. 所以我辞职 直接去了帕德里岛放松休息
[30:18] And Dr. Bishara called and told me 比沙拉医生打电话说
[30:20] you were looking for a physician’s assistant. 你在招医生助理
[30:22] Yes, he speaks very highly of you. 对 他对你评价很高
[30:24] I just do my job very well. 我只是工作干得很好
[30:28] You also worked for a neurosurgeon before. 你之前也为神经外科医生工作过
[30:29] – How was that experience? – We got divorced. -那段经历怎么样 -我们离婚了
[30:33] You married your neurosurgeon? 你嫁给了你的神经外科医生吗
[30:34] Interesting. 真有趣
[30:36] They’re not that interesting. 这事没那么有趣
[30:39] You just haven’t met the right one yet. 你只是还没遇到合适的人
[30:44] So what happened? 到底发生了什么事
[30:45] – What happened with what? – You said you got divorced. -什么发生了什么事 -你说你们离婚了
[30:48] Are you asking why I’m not working with him 你是在问我为什么不跟他一起工作了
[30:50] or why I got divorced? 还是我为什么离婚
[30:51] Why you got divorced. 你为什么离婚
[30:54] Sounds like an unprofessional question 对于一场专业的面试来说
[30:55] for a professional interview. 这是个很不专业的问题
[30:58] You’re the one that brought it up. 这是你提起的
[31:02] It got stale. 厌倦了
[31:05] I needed excitement in my life. 我的生活需要刺激
[31:11] Buy one, get one at Target. 塔吉特超市买一赠一时买的
[31:21] So what do you know about me? 你对我了解多少
[31:24] You graduated top of your class 你以全班第一的成绩
[31:26] from University of Tennessee 毕业于田纳西大学
[31:27] where you received a PhD and MD. 并获得了博士和医学博士学位
[31:30] While in the program, you also became the majority shareholder 读研期间 你还成为了椎间盘基因公司的
[31:32] and Chief Science Officer at DiscGenics. 大股东和首席科学家
[31:35] The research you’ve done on stem cells 你对干细胞的研究
[31:36] is gonna change the face of spinal surgery as we know it. 将改变我们已知的脊椎手术的面貌
[31:40] At least according to you. 至少根据你的说法是这样
[31:44] Yeah, I don’t sleep much. 是的 我不怎么睡觉
[31:46] My philosophy on the current state of neurosurgery 我对神经外科现状的看法是
[31:48] is that it’s primitive. 它还很原始
[31:50] It is, of course, 当然
[31:51] every surgeon’s goal never to operate. 每位外科医生的目标都是再也不需动手术
[31:53] But so long as humans have bodies, 但只要人类有躯体
[31:55] spinal surgeries are gonna be necessary. 脊椎手术就必须存在
[31:57] I want to modernize it. 我想让它现代化
[31:59] What’s the point of removing a diseased disc 如果能用干细胞再生椎间盘
[32:01] if you can use a stem cell to regenerate it? 那为何还要费时费力移除病变部位呢
[32:03] You’re either really smart or really crazy, 你要不就是天才 要不就是疯子
[32:05] but if you pull it off, 但如果你能成功
[32:07] that’s one hell of an achievement. 那将是举世成就
[32:10] So how is that for interesting? 这对你来说有趣吗
[32:14] I’ll give you my answer if I get the job. 等我拿到工作后再给你答案
[32:19] You see, that’s why I need a PA who can keep up with me. 你瞧 所以我需要一个能跟上我思路的医生助理
[32:22] ‘Cause I’m like the “USS Enterprise” 因为我就像”联邦星舰企业号”
[32:23] moving at warp speed eight, 以曲速八前进
[32:24] and I need a Number One who can help me navigate the ship. 需要一个大副帮我行使飞船
[32:28] I don’t know what any of that means, 我不知道你说的是什么
[32:30] but I’ll give you this one for free. 但我可以免费告诉你这个
[32:33] Your clinic is being run by a bunch of dummies. 你的诊所都是一帮傻瓜
[32:40] And who is this guy? 这家伙是谁
[32:43] Jerry Summers, 杰瑞·萨莫斯
[32:44] Executive Director of Marketing. 市场营销总监
[32:46] So what do you do, like, hand out flyers or something? 那你干什么 发传单什么的吗
[32:50] Well, yeah. 对
[32:51] But I’m also his website guy. I’m building it. 但我还给他做网站 我在建网站
[32:54] Not my personal self, but I hired a guy. 不是我亲自建 我雇了个人
[32:57] So you’re the website guy, but not the website guy. 所以你是搞网站的 但不是建网站的人
[33:00] I’m the guy that– 我是个
[33:01] Jerry helps out around the office. 杰瑞在诊所帮忙
[33:03] Okay, so you got this… 好吧 所以你有这个
[33:06] fake website marketing guy, 假冒网站营销家伙
[33:08] and I’m sorry–but not sorry– 还有抱歉 但我不抱歉
[33:10] your front desk girl is rude 你的前台姑娘很粗鲁
[33:11] and doesn’t have basic office etiquette. 没有基本的办公室礼仪
[33:13] Her name is Wendy Young, and she’s a pretty good– 她叫温蒂·杨 她是个很好的…
[33:14] She’s a temp. 她是个临时工
[33:17] She was with us in Memphis 我们在孟菲斯时她就在
[33:18] and wanted to move to Dallas to be closer to her husband. 想搬来达拉斯跟她丈夫住一起
[33:21] But don’t worry, she’s pregnant. 但别担心 她怀孕了
[33:22] She’s not gonna be here very long. 很快她就不会在这里工作
[33:24] You need at least two people working the desk. 你需要至少两人在前台
[33:26] One to do phones and scheduling, 一个打电话安排日程
[33:27] the other to handle all the intake stuff. 另一个处理来访的患者
[33:29] I know a couple of girls that’ll be perfect. 我认识两个很适合的姑娘
[33:32] And, dude, those construction guys 还有哥们 那些建筑工人
[33:33] are not gonna be done before you open. 肯定没法在你开张前完工
[33:36] I get it. 我明白
[33:38] You’re a whip. 你就是个鞭子
[33:39] You’re the type of person who’s gonna come in here 你是那种来到这里
[33:41] and make this place work. 让一切仅仅有条的人
[33:44] I’m more like a hammer. 我更像一个锤子
[33:47] But I get what you’re saying. 但我理解你的意思
[33:49] My references are on the second page. 我的推荐人在第二页
[33:51] You can call any of them and they’ll tell you the same thing. 你可以联系任何人 他们会告诉你一样的话
[33:52] You know, I’m more of a gut guy. 我更像个凭直觉做事的人
[33:55] I used to play football back in college, all-American. 我大学时候打橄榄球 美式橄榄球
[33:58] Coach was always telling us, 教练常告诉我们
[34:00] the one thing in the world that will never lie to you, 世界上永远不会对你撒谎的
[34:03] your instincts. 是你的直觉
[34:05] That’s kind of how I operate. 我也是这样行事
[34:08] So what’s your instinct telling you? 那你的直觉怎么说
[34:13] – She’s a stone-cold bitch. – I like her. -她是个冷血的贱人 -我喜欢她
[34:16] Doesn’t bother you she was married to her neurosurgeon? 你不觉得别扭吗 她嫁给了她的神经外科医生
[34:18] She gives off that money-digger vibe. 她给人感觉是傍大款的姑娘
[34:19] – Gold digger. – Mm, money digger. -淘金女 -淘钱女
[34:22] No one digs for gold anymore. 现在没人淘金了
[34:24] When were you gonna tell me about the baby? 你打算什么时候告诉我孩子的事
[34:27] You know, just didn’t come up. 只是没合适的时机
[34:28] Well, that’s great news. 那是个好消息
[34:30] You, Wendy, baby. 你 温蒂 孩子
[34:32] I’m happy for you all. 我为你们高兴
[34:34] Why did you say all that shit about Wendy? 你为什么说了那么多温蒂的坏话
[34:37] What shit? 什么坏话
[34:39] She’s just a temp, she’s married to some guy in Memphis? 她是个临时工 嫁给了孟菲斯的一个男人
[34:44] “Oh, hello, Dr. Morgan. “你好 摩根医生
[34:45] “Welcome to our state-of-the-art facility. 欢迎来到最先进的诊所
[34:47] “For your information, 只想让你知道
[34:48] “Our secretary used to be a stripper. 我们的秘书以前是脱衣舞女
[34:50] Would you still be interested in the position?” 你还对这个职位感兴趣吗”
[34:53] She’s about to be your baby mama. 她就要成为你孩子的母亲了
[34:54] Who cares if she was a stripper? 谁在乎她以前是个脱衣舞女
[34:55] Some of the best people I know are strippers. 我认识的一些最好的人就是脱衣舞女
[34:58] Everybody you know is a stripper. 你认识的所有人都是脱衣舞女
[35:01] Besides, 再说
[35:02] Kim said she had two other candidates for the positions. 金说她有两个合适的候选人做那份工作
[35:05] Chris, you know me. 克里斯 你了解我
[35:06] I’ve always been supportive. 我总会支持你
[35:08] Don’t fuck it up with Wendy. 但别毁了跟温蒂的关系
[35:10] What is that supposed to mean? 你这是什么意思
[35:11] I mean, it was just me and my mom, 我家一直只有我和我妈
[35:14] you know, my whole life. No dad. 我这辈子都是 没爸爸
[35:16] – And now I see it, this woman… – Jerry. -在我看来 这个女人… -杰瑞
[35:18] She’s coming in all hot to trot. 她美丽性感 呼风唤雨
[35:19] Jerry, I’m not leaving Wendy, okay? 杰瑞 不会离开温蒂 好吗
[35:22] And I’m not leaving the baby, okay? 我也不会离开孩子 好吗
[35:27] Kim is ambitious, she’s confident, 金有野心 有自信
[35:30] she has an impressive resume, 她的简历很出色
[35:32] and I need the best people working for me. 而我需要最厉害的人为我工作
[35:39] Kim’s my physician’s assistant. 金是我的医生助理
[35:43] Okay. 好吧
[35:59] Not now, not now. 现在不行 现在不行
[36:00] – When are we gonna talk? – Babe, not now. No! Not now. -我们什么时候谈 -宝贝 现在不行 不
[36:03] No, I don’t give a shit. We’re having a baby. 不 我不在乎 我们要有孩子了
[36:07] And you haven’t said a word about it. 而你还没对此发表过任何建议
[36:12] Fine. 好吧
[36:14] If you wanna talk, let’s talk. 如果你想谈 我们谈吧
[36:24] You don’t want to have this baby? 你不想要这个孩子吗
[36:29] We’ve only been together a couple months, Wendy. 我们只在一起几个月 温蒂
[36:33] Sorry if I’m not lighting cigars. 抱歉我并不为此雀跃
[36:38] So that’s it? 那几这样了
[36:38] “Wham, bam, thank you, ma’am”? “谢谢上床 再见女士”
[36:41] No. 不
[36:42] Look, I don’t expect you to fully grasp this, 听着 我不指望你完全理解
[36:47] but everything that I’m doing 但我现在所做的一切
[36:49] will help you live past your wildest dreams. 都是在帮你实现最大的梦想
[36:55] I have a plan. 我有计划
[36:58] All I need is for you to go to nursing school. 我只需要你去年护士学校
[37:03] You fucking kidding me? 你他妈逗我吗
[37:05] I’m not an accessory in Chris’s world. 我不是克里斯世界的附属品
[37:07] Wendy, give me a break. 温蒂 饶了我吧
[37:08] You had no problem playing the role of doctor’s girlfriend, 你之前不介意扮演医生的女友
[37:11] but now when it’s not working for you, 但现在当情况不合你意时
[37:13] all of a sudden it’s an issue? 突然这就成了问题吗
[37:14] Nothing with you has ever worked for me. 你的一切都没合我的意
[37:15] – It’s always been on your terms. – Oh, bullshit. -我总要听你的 -胡说
[37:16] That is fucking bullshit, Wendy. 胡说八道 温蒂
[37:19] I wanted to go to UCLA; that was my first choice, 我本来想去加州洛杉矶分校 那是我的首选
[37:21] but you’re the one that said you wouldn’t move 但你说你不肯搬
[37:23] unless we came to Dallas because of your aunt in Ferris. 除非我们来达拉斯 因为你阿姨住在费里斯
[37:25] So don’t pretend like it’s been me 所以别假装这一路
[37:26] just dragging you along for this whole ride. 一直是我拖着你东奔西跑
[37:28] – You’re blaming me? – Oh, Jesus! -你怪我吗 -天呐
[37:30] Can you not play the victim? Just try it. See what happens. 你能别把自己当受害者了吗 试试 看会如何
[37:34] You’re the one who wanted a boyfriend 是你想要一个男友
[37:36] who could buy your shoes and your perfume and your makeup 给你买鞋 买香水 买化妆品
[37:39] and pay your rent and whatever the fuck else. 给你付房租 还有其他的东西
[37:40] And you know what? Congratulations, you got it. 你知道吗 恭喜 你做到了
[37:43] You won in life. You got what you wanted. 你赢了 你得偿所愿了
[37:46] But life is a double-edged fucking sword. 但生活是把双刃剑
[37:49] This is what it’s like to date a god. 这就是与神交往要付出的代价
[37:52] – Keep up. – You might be able to hustle these stuffy, -跟上点 -你或许能骗过那些书呆子
[37:54] buttoned-up assholes, but not me. 沉默寡言的混账 但骗不了我
[37:56] I know you’re a fraud, 我知道你是个冒牌货
[37:58] always acting like you know everything, but you don’t. 总假装自己什么都知道 但你不知道
[38:00] You can’t even keep a job. 你都保不住工作
[38:04] What the fuck does that mean? 这是什么意思
[38:05] They dumped your ass out of DiscGenics. 椎间盘基因公司不要你了
[38:07] – I’m on the board! – “On the board” -我还在董事会 -“还在董事会”
[38:09] means they’re too embarrassed by you to fire you! 意味着他们以你为耻 连开除你都觉得丢人
[38:11] I made $1/2 million just by stepping foot in this city! 我光是踏入这座城市 就赚了五十万
[38:15] And everything that you have is because of me! 而你拥有的一切都是因为我
[38:17] I picked you up out of the fucking gutter, 我从臭水沟里把你捡了起来
[38:19] and I can throw you right back there if I want. 要是我愿意 还能把你扔回去
[38:22] You’ll end up some sagging hussy 你会沦落为臭不要脸的荡妇
[38:23] working the pole for chump change. 为了几个零钱跳脱衣舞
[38:25] And you know what? 你知道吗
[38:26] If I’m being perfectly honest, 如果我说实话
[38:27] the best thing you could probably do 你现在能做的最好的事情
[38:29] is abort that fucking baby, 就是把孩子打掉
[38:30] because you are not the type of person who can raise it. 因为你不是那种能抚养孩子的人
[38:35] And I’m saying that with love 我是带着爱意说这些
[38:37] because I am trying to help you win in life! 因为我想帮你在生命中取得成功
[38:40] – Fuck you! – Fuck you! -去你的 -去你的
[38:43] Fuck you! 去你的
[38:46] Fuck you! 去你的
[38:47] – Hey, open this–open the– – Fuck you! -喂 开门 开… -去你的
[38:49] – Fuck! – Tex-Mex, y’all. Hey! -妈的 -得州墨西哥餐 各位
[38:50] – Open this door! – Fuck you, Chris! Fuck you! -开门 -去你的 克里斯 去你的
[38:51] – Ungrateful bitch! – Hey! What the fuck? -不知感恩的婊子 -搞什么
[38:53] – Open up! Open up! – Get out! -开门 开门 -出去
[38:54] Hey, shut the fuck up! Both of you. 都给我闭嘴 你们两个
[38:54] – Get out! – Open the fuck up! -出去 -给我开门
[38:55] Get out of my goddamn hotel room! 滚出我的酒店房间
[38:55] – Get him out of here! – You need to calm down. -带他离开 -你得冷静
[38:58] – Get him out! – Fuck. -带他走 -妈的
[39:00] – All right. – Get off of me! -好 -放开我
[39:01] – Cool it, bro. Cool it, bro. – Get off of me! -冷静 兄弟 冷静 -放开我
[39:02] All right. What the hell happened? 好吧 发生什么了
[39:05] Hey, we have to talk about this, okay? 我们得谈谈这个 好吗
[39:30] Oh, fuck. 妈的
[39:34] Ah, fuck. 妈的
[39:37] Oh, fuck. 妈的
[40:01] Hopefully, in the future, 希望在未来
[40:04] you stay away from whatever unsavory character did this to you. 你可以远离这个伤到你的不知好歹的混蛋
[40:09] I did it to myself. 是我自己弄破的
[40:13] You don’t care to share, fine by me. 你不想说 我无所谓
[40:17] Let’s not kick this new phase of our relationship off… 但别让我们关系的新阶段有一个
[40:24] With an untruth. 不真实的开端
[40:27] New phase? 新阶段
[40:37] Articles of incorporation 公司章程
[40:38] for the Texas Neurosurgical Institute. 给得州神经外科研究所的
[40:42] You’re officially official, Dr. Duntsch. 你正式营业了 邓奇医生
[40:50] Clinic’s up and running, got a gnarly man scar. 诊所正式开张 有了爷们的伤疤
[40:54] So much to make whoopee about. 好多需要庆祝的
[40:58] Classy. 经典
[41:10] Most people are so close-minded… 多数人思想保守
[41:15] so narrowly focused on their tiny, little cocooned worlds 眼界狭窄 只关注自己微小封闭的世界
[41:18] that they don’t even understand the greatness 他们都不理解我给他们
[41:21] that I am offering them. 带来的旷世伟业
[41:25] But that’s okay, 但没关系
[41:27] because if I have to stand in front of them a thousand times 因为如果我要站在他们面前一千次
[41:30] to explain my genius to them to make them understand… 解释我的天才 让他们理解
[41:35] then it’s all worth it. 那也值得
[41:38] And it starts at Baylor. 而且一切从贝勒医院开始
[41:41] I am going to make them understand. 我会让他们理解
[41:49] And this isn’t the unstoppable force paradox, 而且这不是什么不可阻挡力的悖论
[41:52] because there’s only me. 因为只有我
[41:56] I embody everything. 我会实现一切
[42:03] And what am I looking at here? 这是什么
[42:05] A screw imbedded in soft tissue. 一根嵌入软组织的螺钉
[42:07] 2013年1月 达拉斯镇检察官办公室
[42:07] He missed the spine entirely. 他完全没钉到脊椎里
[42:10] If what you’re telling me is to be believed, 如果你想告诉我该相信什么
[42:12] then it seems to me that this is a case of incompetence. 那在我看来 这是无能的证明
[42:16] I can train a couple of circus monkeys to do a better job. 我可以把马戏团猴子训练地比这聪明
[42:20] How do you like your steak, Mr. Yarborough? 你喜欢什么样的牛排 亚布鲁先生
[42:23] Do I feel an analogy coming on? 这是要说比喻了吗
[42:26] Texan born and bred. 得州土生土长的牛
[42:28] When you slice into that perfect rare to bloody steak, 当你切开完美三分熟 还带血水的牛排
[42:32] it’s soft, like you’re cutting through a stick of butter. 肉质柔嫩 就像切黄油一般
[42:35] Now, if somebody stuck a piece of wood into that steak, 如果有人在牛排中插了根木棍
[42:38] when your knife made contact, 当你的刀碰到时
[42:39] – you’d be able to tell the difference, correct? – Of course. -你肯定会知道区别 对吧 -当然
[42:42] Well, the contrast between the wood and the steak 木头和牛排之间的对比
[42:44] is the same as the spine and the muscles surrounding it. 就像脊椎和周围的肌肉组织一样
[42:48] And Duntsch couldn’t tell the difference? 难道邓奇无法分辨其中区别吗
[42:50] Which is a damn near impossibility unless he was 这几乎不可能 除非他是
[42:53] actively trying to insert the screw in the wrong place, 故意要把螺钉放进错误的地方
[42:55] which would answer your questions 这也回答了你提出的
[42:56] about showing criminal intent. 展现犯罪意图的问题
[43:01] To bring criminal charges, 提起刑事诉讼
[43:02] a certain threshold has to be met. 需要满足一定门槛
[43:06] I’m not sure we’re there. 我觉得现在还没达到
[43:08] What’s evident, though, is it appears 但很显然 这看上去
[43:09] you have a compelling medical malpractice complaint, 是一个证据确凿的医疗事故案件
[43:13] which should be taken up in civil court. 这应该去民事法庭起诉
[43:15] But pushing this off to the civil court, I mean, 但把这个推给民事法庭
[43:17] if that isn’t passing the buck, I don’t know what is. 如果这都不算避重就轻 那我不知道什么才算
[43:23] We’re dancing in a field of gray. 这是一片灰色地带
[43:26] This office deals with drug dealers and murderers. 这间办公室处理毒贩和杀人犯
[43:30] The law is explicit. Don’t sell drugs, don’t kill. 法律很清晰 别贩卖毒品 别杀人
[43:34] It’s an undeviating line any jury can follow. 有一条让陪审团能遵循的明确界线
[43:37] What you’re presenting me is eight years of medical school 你给我看的案件 我们必须在几天之内
[43:41] that we’d have to shove down the jury’s throats 强迫让陪审团理解
[43:43] in a handful of days. 八年的医学培训
[43:45] They’d have to be so versed to the point 他们必须非常精通熟练
[43:47] that they could differentiate 能够区分
[43:48] between sound medical practice and criminal negligence. 正确的医学治疗和过失犯罪
[43:52] I don’t think it would be that hard for them 我觉得对他们来说不难理解
[43:54] to understand the scope of what he’s done. 他所做事情的恶劣性
[43:55] We’re not asking the jury to perform surgery. 我们不是让陪审团做手术
[43:58] Well, tell that to juror number seven, 跟我们的七号陪审员去说吧
[44:00] who doesn’t wanna be there 她都不想来这里
[44:01] ’cause she’s losing valuable days at work, 因为她失去了宝贵的工作时间
[44:03] and her kids’ Christmas wish list is going up in smoke. 而且她孩子的圣诞礼物也快泡汤了
[44:07] Duntsch has two deaths that we know of, 据我们所致 邓奇已经害死了两名患者
[44:09] and the state of Texas has executed people for less. 得州判过的死刑里 有很多还不达这个标准
[44:13] I’m not negating what has transpired. 我不是否定显而易见的事实
[44:16] But you’re asking us to start up a very steep mountain. 但你们想让我们攀登一座险峻的高山
[44:20] Ah, well, you know, the degree of difficulty 你也知道 事情的难易程度
[44:24] shouldn’t dictate how you do your goddamn job, 不该影响你怎么做好自己的工作
[44:26] otherwise we should all be selling hot dogs at a ballgame. 否则我们都该去球场里卖热狗
[44:28] I had a patient once. 我之前有过一位病人
[44:30] Woodland Arp, very successful lumbar spine fusion, 伍德兰·阿普 非常成功的腰椎融合术
[44:34] recovered nicely for six months. 术后六个月完美恢复
[44:35] Then he started having recurring back pain in the area 之后他背部安装螺钉的地方
[44:37] where the device was implanted. 开始出现痛感
[44:39] And by then, the fusion was intact, 那时 螺钉与人体组织已融合
[44:40] so Mr. Arp decided to have the hardware removed 所以阿普先生决定把螺钉取出
[44:42] to alleviate the discomfort. 减轻身体不适
[44:45] Straightforward, neat procedure. 很简单 干净的手术
[44:47] 35 minutes, skin to skin, got the hardware out. 35分钟 切开缝合 取出螺钉
[44:50] I rounded on him later on; he was on his feet, 我之后去查房 他已经可以站起来了
[44:52] walking around, no pre-op pain. 可以走路 没有术前的痛感
[44:53] He was ecstatic. 他开心极了
[44:55] The next morning, they found him dead on the bathroom floor. 第二天 人们发现他死在了厕所
[45:00] Pulmonary embolism. 肺栓塞
[45:05] I did nothing wrong. 我什么都没做错
[45:07] I did everything by the book, 一切严格照章办事
[45:08] and not a week goes by that I don’t think about him. 但现在每一天 我都会想起他
[45:11] Now, whether he’s doing it on purpose or not, 无论邓奇是否有意为之
[45:15] Duntsch knows that he is not a competent surgeon. 他都知道自己是个无能的外科医生
[45:21] That’s intent. 那就是意图
[45:23] And what’s gonna happen if people find out 你觉得人们会怎么想 如果他们发现
[45:25] that you had an opportunity to stop him… 你曾有机会阻止他
[45:29] but you didn’t take it? 但你却没把握住
[45:54] George, take the lead on this. 乔治 你来负责这个案子
[45:58] We’ll conduct a thorough investigation 我们进行彻底调查
[46:00] and see where the evidence leads us. 看证据会让我们找到什么
[47:00] Ready to rock? 准备好了吗
[47:01] Fuck yeah. 当然
[47:03] Next stop, Baylor-fucking-Plano Hospital. 下一站 贝勒普莱诺医院
死亡医师

Post navigation

Previous Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

死亡医师(Dr. Death)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme