Skip to content

英美剧电影台词站

死亡医师(Dr. Death)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 死亡医师(Dr. Death)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:12] 本剧基于真实事件改编 部分内容为戏剧创作原因进行虚构 虚构部分与任何现实人物或实体无关
[00:23] Okay. 好的
[00:25] Here we are on Madeline Beyer. 这是玛德琳·贝尔
[00:28] Today, we’re performing the revision surgery. 今天我们进行修复手术
[00:32] This whole midline structure has been severed 整个脊髓中轴从下脊椎以下
[00:34] from the underlying spine. 受到严重损坏
[00:36] I just grabbed the ligament and it’s exposing the dura, 我刚刚抓住了韧带 露出硬膜
[00:40] which is leaking spinal fluid. 正不断渗出脊髓液
[00:42] I do see down here more bone. 下方我看到更多骨骼
[00:45] It looks like putty. 看起来就像油灰
[00:47] It’s just smashed in there. 被砸碎后四处散落
[00:51] What did he do to her? 他对她做了什么
[00:56] 40岁男性选择性手术 灾难性神经损伤 骨骼重建
[01:04] 导致截肢 出血量超过1700毫升
[01:05] 我详细地描述了手术细节 我回答了病人的所有问题
[01:12] I reviewed the photo you faxed over. 我看了你们传真过来的照片
[01:14] And? 然后呢
[01:15] That is Dr. Christopher Duntsch. 那就是克里斯托弗·邓奇
[01:19] – Did you know? – No. -你之前知道吗 -不知道
[01:21] Did you know what he was capable of? 你知道他有什么能耐吗
[01:25] No. 不知道
[01:28] The things he is reportedly doing there, 他在那里据称所做的事情
[01:30] I never saw here. 我在这里从没见过
[01:56] Son of a bitch. 狗娘养的
[02:18] 死亡医师 第二集
[02:30] Here you go. 给
[02:37] Thank you. 谢谢
[02:39] One of those for me this year? 今年有计划送我一朵吗
[02:41] I know better than that. 我知道不送为妙
[02:43] Here, trade me. 来 跟我换吧
[02:48] You doing okay? 你还好吗
[02:54] Yeah, me too. 我也是
[03:09] I get what they’ve been telling me. 我理解他们的意思
[03:13] Braindead. 脑死亡
[03:17] I know what they’re saying. 我明白他们说的意思
[03:20] And I’ve been looking at that face every day for 46 years. 46年来我天天望着她的脸庞
[03:23] That’s what she looks like 她就像现在这样
[03:26] when she’s asleep. 在她睡着后
[03:29] You want to tell me when a person stops being a person? 你跟我说昔人不再
[03:33] What about the craniotomy? 那开颅手术呢
[03:37] What do you mean? 什么意思
[03:38] Duntsch said he could save her with a craniotomy. 邓奇医生说他能通过开颅手术救活她
[03:41] – I don’t think so. – You don’t think? -我不这么认为 -你不认为吗
[03:43] I know. 我知道
[03:44] It’d be worth a shot, wouldn’t it? 值得一试 不是吗
[03:46] – No. – Why no? -不 -为什么
[03:49] She’s beyond that now, Earl. 她已经回不来了 厄尔
[03:57] You’re not her doctor. 你又不是她的医生
[04:00] I know that. 这点我知道
[04:01] You come in here asking questions, 你来这问了一堆问题
[04:02] asking to look at her files, and now you’re telling me no? 还要看她的病历 现在你却跟我说不行
[04:12] Dorothy and I learned how to sail together. 我和桃乐西一起学习如何驾船
[04:17] We bought a boat. 我们年初买了船
[04:18] It was just a 24-foot cruiser earlier this year. 只是艘24英尺的小游艇
[04:23] Docked on Lake Texoma. 停在得克萨荷马湖
[04:25] Nice up there? 那里好吗
[04:28] Nice. 很好
[04:31] Quiet. 安静
[04:34] Especially in winter. 特别是冬天的时候
[04:38] It took us 30 years to buy that boat. 我们攒了30年的钱才终于买下船
[04:43] Why did it take us so long to buy that boat? 为什么花了这么久才买那艘船
[04:53] My son was here 我儿子也来过这里
[04:55] just a few doors up that way. 就往那走几扇门
[05:00] Nine years ago this week, 九年前的这个星期
[05:04] he lasted a month. 他弥留了一个月
[05:08] I thought I was–I thought I was managing the situation. 我还以为 还以为我掌控着局面
[05:11] I figured someone had missed something. 我以为有人漏掉了什么
[05:13] I mean, this is what I do my whole life. 毕竟我当了一辈子医生
[05:15] I save people, 我拯救生命
[05:17] and no matter what anybody told me, 不论任何人跟我说什么
[05:21] how they tried to convince me otherwise, 不论他们如何尝试说服我
[05:23] I assumed… 我幻想
[05:28] Pretended… 装作
[05:32] there was a chance, 仍有一线生机
[05:33] pretended I didn’t know the statistics, 装作我不清楚数据
[05:36] cited miracle cases, 引用了无数医学奇迹
[05:40] clung to them like facts. 执着相信它们就是事实
[05:47] No matter what– and there’s no way around this– 无论如何 都已经无力回天
[05:50] no matter what you decide to do, 无论你决定怎么做
[05:52] you’re going to hate yourself, and… 你肯定会厌恶自己 而且
[05:56] more than a little. 还不止一点
[06:04] She’s not asleep, Earl. 她不是睡着了 厄尔
[06:12] And you want me to listen to you? 你想让我听你的
[06:18] To trust you. 相信你
[06:27] I trusted him too. 我也相信过他
[06:36] 1991年 科罗拉多州立大学
[06:38] All right? 好吗
[06:39] Watch for the long count. 注意长传球
[06:41] Stay disciplined. 保持自律
[06:43] You guys pointed to that bullshit from last week. 你们说的那些上周的破事
[06:46] I swear to God, 我发誓
[06:48] whoever you want to fucking 不管你想干谁
[06:50] till you’ll be puking out of your assholes. 干到你练拉稀了才能走
[06:52] You understand me? 懂我意思吗
[06:54] All right, so . 好 那么
[06:55] 90% of the time, on first down, 九成时间花在第一轮进攻上
[06:58] they’re running twins to the wide side. 他们会在外区来回跑
[07:00] Do not fall for the play action. 不要被假动作迷惑
[07:02] It’s a fake hand-off… 那是个假的传球
[07:04] He’s gonna roll out. 他要向边线跑动传球
[07:05] He’s gonna hit the inside receiver with a quick out. 他要用一个快出球击中内接球手
[07:13] Freshman? 大一吗
[07:15] – What’s that? – You a freshman? -你说什么 -你是大一吗
[07:16] You got that freshman focus. 你专心致志 看起来像大一
[07:18] 推迟暂停或者中止参与NCAA比赛 从而能够延长自己参赛资格的运动员
[07:18] – Sophomore. – Oh, redshirted? -大二 -红衫球员吗
[07:21] Walk-on. 临时球员
[07:23] I just transferred from Millsaps, Mississippi. 我刚从密西西比的米尔萨普斯学院转过来
[07:27] Walk-ons aren’t easy to come by. 临时队员可不好找
[07:29] Must be a bitch. 肯定是个狠角色
[07:31] Well, I always go the distance. 我总是坚持到底
[07:34] Chris. 克里斯
[07:37] I’m Chris. 我叫克里斯
[07:42] Duntsch Beton. 邓奇·贝顿
[07:43] But nobody can pronounce that shit. 不过没人能念准这鬼名字
[07:44] – Call me Betts. – Next up. -叫我贝茨 -下一个
[07:50] 86. 287. 86英尺 287英镑
[07:53] Right on target, Martinez. 达标 马丁内斯
[07:54] Nice work. Next up! 好样的 下一个
[08:05] 198. 198英镑
[08:06] – Um, Coach? – Next up. -教练 -下一个
[08:07] But I think that number is wrong. 可我觉得数值错了
[08:10] It’s just, I’m weighing 220 back home. 我在家的时候称有220英镑
[08:13] Well, you weigh 198 in here. 你在这里重198英镑
[08:16] You’re in your goal range. 你在你的目标范围内
[08:18] No need to stress over a few pounds, Daisy. 不要因为这几磅压力山大 小屁孩
[08:20] – Next up! – No, no. -下一个 -不行
[08:21] There’s just no goddamn way. 这绝不可能
[08:23] Yes, goddamn way. Get off. 非常可能 下去
[08:26] Coach, I think you need to recalibrate this fucker. 教练 我认为你需要重新调整这破东西
[08:28] We can recalibrate your position on this team 我们也可以调整你在队里的位置
[08:30] if you don’t get the fuck off my scale. 要是你再不从我的体重秤上滚下来的话
[08:44] 243. Two pounds light. 243英镑 瘦了两英镑
[08:45] I want you up by next week. 下周前给我涨回来
[08:48] – That was, uh, daring. – Bullshit. -胆子挺大的嘛 -胡扯
[08:51] Come on. Who gives a fuck? 算了 谁在乎那些
[08:52] I bet you were right on target. 我猜你达标了吧
[08:54] By your math, I’m fat. 按你的标准 我太胖了
[09:00] Whatever, man. 无所谓的 兄弟
[09:02] I need to bulk up. 我需要增重
[09:05] My brother swears by this shit. 我哥哥说这特别有效
[09:07] It’s like his secret weapon. Nathan gained, like, 40 pounds. 就像他的秘密武器 内森重了大概四十磅
[09:10] Hold up. 等等
[09:11] Nathan? 内森
[09:13] I have a brother Nathan. 我也有个哥哥叫内森
[09:14] Get the fuck outta here. 不会吧
[09:16] That’s not enough fingers. 伸出的手指不够多
[09:19] Nathan is, like, a genius. 内森就是个天才
[09:21] He got the brains of the family for sure. 他继承了家族的头脑
[09:23] And then my other brother, Matthew, 我另一个哥哥马修
[09:24] is just unbelievable with a ball–any ball. 极其擅长球类 任何球类
[09:27] Put it into his hands, he’s unstoppable. 给他一颗球 他就无可匹敌
[09:29] They just don’t struggle with things, you know, like me. 他们不会为什么事挣扎 不像我这样
[09:31] I got to outwork ’em or–you know, that’s what my dad says. 我得付出更多努力 否则 反正我爸这么说
[09:35] Oh, fuck that guy. What’s he do? 可去他的吧 你爸是干什么的
[09:37] Doctor, or a physical therapist, 医生 或理疗师
[09:40] but it’s cool, ’cause, you know… 但很酷 因为…
[09:43] “It really don’t matter if I lose the faith.” “即使失去信念也没关系”
[09:45] “‘Cause all I want to do is go the distance.” “我只想坚持到底”
[09:48] Oh, Italian Stallion! 《意大利种马》
[09:49] Fucking classic. 太经典了
[09:52] You know, I’m actually taking a couple of cinema classes. 我正在上电影课
[09:56] What, like, you watch movies for credit? 怎么 你看看电影就能拿学分
[09:58] I know, right? You pick a major? 不可思议吧 你选专业了吗
[10:01] Eh, I don’t know. 还不确定
[10:02] I’m looking into chemistry or biology 我在考虑化学或者生物学
[10:05] or even giving vertebrate zoology a look. 甚至在考虑脊椎动物学
[10:10] That’s not a thing. 没有这种专业
[10:13] That doesn’t look right. 看着不太对劲
[10:15] It doesn’t matter, anyway. I can’t take it. 反正无所谓 我也不能去
[10:17] Conflicts with morning practice. 和早训练时间冲突
[10:19] Coach would kill me. 教练会杀了我
[10:22] What? 怎么了
[10:23] Oh, come on, man. 得了吧 伙计
[10:25] I mean, the Jersey is great for chicks and parties and shit, 打橄榄球确实容易泡妹子 去好派对
[10:27] but it’s not like we’re going pro. 但我们又没打算当职业选手
[10:30] Maybe you’re not. 可能你没这个打算
[10:37] All right. 好吧
[10:39] Chicken, broccoli– God, peanut butter? 鸡肉 西蓝花 老天 花生酱吗
[10:42] Jesus, we’re going to eat all this? 天啊 我们要把这些都吃掉吗
[10:44] Yup. 对
[10:45] I mean, we gotta blend it up first, but… 我们要先把它们混在一起 但是
[10:51] I got a better way to put on weight. 我有更好的增重方法
[10:58] Come on. You’re gonna love it. 来吧 你会喜欢的
[11:00] Get in there. 进来
[11:02] Look alive, handsome. 开心点 帅哥
[11:03] – Hey, Betts! – Hey, there he is. -贝茨 -他在那
[11:06] Oh, hey. Thank you so much. 你好啊 非常感谢
[11:08] Drunken bastards. Look at you. 你们这帮醉鬼 看看你们
[11:10] Let’s have a drink. Let’s have a drink. 我们喝一杯 喝一杯
[11:14] Hey, what are you doing? 你干什么呢
[11:15] Gettin’ lucky. Wear some protection. 走桃花运了 记得做安全措施
[11:18] Creerie, yeah! 柯莉丽
[11:20] You’re a very nice man. 你是个很好的人
[11:21] Thank you so much. Oh, hey. 非常感谢 你好啊
[11:23] Yeah. 棒
[11:24] See you later, okay? 我们回见
[11:28] How are you doing? 你在干什么
[11:30] Thank you so much. Oh, yes. 非常感谢 是的
[11:33] Hey ladies, let’s just dance the night away. 女士们 我们跳个通宵
[11:35] Just us girls dancing the night away. 就我们和女孩们跳个通宵
[11:39] Never graduate! 永远不毕业
[11:41] Solomon! 所罗门
[11:45] Duntsch, come on. 邓奇 过来
[11:48] Faithful friend, 好朋友
[11:50] and future acquaintance, enter. 还有未来的好友 进来
[11:57] Some dope dope, my man. 来点白粉吗 好兄弟
[12:02] I’ma head home. 我要回家了
[12:04] Come on. 别这样
[12:05] School day’s tomorrow, you know? 明天还要上学
[12:07] But you have fun. 你好好玩
[12:33] Baylor let Duntsch resign. 贝勒普莱诺医院让邓奇辞职
[12:36] He wasn’t fired? 他没被辞退吗
[12:38] I asked around here two turns, 我问了两轮
[12:40] and all he had were temporary privileges. 他只有暂时的行医资格
[12:42] Were they revoked? 行医资格被取消了吗
[12:43] I was told that was confidential. 他们跟我说这属于医院机密
[12:48] You like peanuts? 你喜欢花生吗
[12:52] Hate that part. 我讨厌那部分
[12:53] Sitting with the relatives like that– 和家属像那样坐在一起
[12:55] never got used to it. 从来都不习惯
[12:57] There was no getting used to it. 这根本没办法习惯
[12:58] The only thing you can do is stay if they want you to, 你唯一能做的就是在他们需要时留下
[13:00] get out of the way if they don’t. 如果他们不需要就离开
[13:01] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -是啊
[13:03] Well, where the hell was Duntsch? 但是邓奇去哪了
[13:05] Not sitting there offering apologies or advice to that guy 他应该坐在那给家属准备道歉 或给那个
[13:07] on when to pull the plug on his wife. 即将给妻子拔掉呼吸机插头的人建议
[13:10] Do you have any idea where he is? 你知道他在哪吗
[13:12] Farting tornado. 完全不知道
[13:16] What do you think? 你怎么看
[13:17] About? 关于什么
[13:19] A guy from a top medical program 一个毕业于顶尖医学院的医生
[13:21] followed by a top residency followed by a top fellowship. 随后进了顶尖医院 进行了顶尖的研究项目
[13:25] He keeps getting these surgical outcomes because 他的手术总是不成功 只能因为
[13:26] A, he’s either doing it on purpose, 他要不就是故意为之
[13:28] or two, he just sucks. 或他技术非常差
[13:32] I can’t make sense of it. 我想不通
[13:33] Personally, I’m leaning towards B. 从个人角度 我倾向于第二种情况
[13:36] The question isn’t why he did it. 问题不是他为什么这么干
[13:38] It’s how he got away with it. 而是他怎么逃脱惩罚
[13:41] You and I are mind-melding. 你和我的思维简直融合一体
[13:44] I have no idea what that means. 我不知道这话什么意思
[13:45] We’re on the same page. 英雄所见略同
[13:47] I mean, Baylor Plano has, what, three, four 贝勒普莱诺医院里有大概
[13:50] of the top neurosurgeons in the area on staff, 三四位顶尖神经外科医生
[13:52] and I’m talking the best. 最出类拔萃的医生
[13:53] Well, instead of these top, top guys 然而 偏偏是邓奇
[13:55] getting the patients, Duntsch gets them– 而不是这些顶尖医生得到患者
[13:57] the newbie, just arrived in town, 就这位刚来入职的新人
[13:59] zero experience, zero business operating. 零经验 零实操手术经验
[14:02] Come on, you’d think he was, you know… 拜托 你不觉得他可能…
[14:04] With somebody up the ladder. 和上面某位有点什么吗
[14:07] Now we’re not even in the same library. 现在我们都不在一个频道上了
[14:08] I’m just saying–motive. 我想说的是 动机
[14:11] Move on. 换个话题吧
[14:14] Are we gonna eat? I’m fucking starving. 我们可以开吃了吗 我都饿死了
[14:16] You have to make sure that Duntsch never operates 得保证邓奇再也不能在得克萨斯州
[14:18] at a hospital in Texas ever again. 任何一家医院进行手术才行
[14:22] I have a suggestion. 我有个建议
[14:23] It’s a bit extreme, 可能有点极端
[14:25] but I think the situation warrants it. 但我觉得现状给了充分理由去这么做
[14:30] We report Duntsch to the Texas Medical Board. 我们向得克萨斯医委会举报邓奇
[14:34] What do you think? 你怎么看
[14:38] I’m still waiting for the extreme part. 我还在等着听极端的那部分
[14:40] I don’t need to remind you of what the stakes are here. 不需要我提醒你风险是什么吧
[14:43] Ooh, they got a porterhouse in the menu for two. 他们有双人份的大牛排
[14:45] – Halvsies? – If we’re not meticulous in presenting our evidence, -一人一半吗 -如果我们不小心举证
[14:48] if we don’t get this right, Duntsch will continue to operate. 如果我们不能成功 邓奇会继续实施手术
[14:50] We need pure, hard facts, 我们需要纯粹的铁证
[14:52] not cocktail umbrellas. 不是花里胡哨的东西
[14:56] I’ve been gathering evidence. 我一直在收集证据
[14:58] – Evidence. – Yeah. -证据 -是的
[14:59] Patient files. 病人的病历
[15:01] Ooh, hee, here’s your girl, Bobbie. 好家伙 原来重点在这呢 鲍比
[15:04] HIPAA violations. 违反HIPAA隐私法则
[15:07] Are you done? 你说完了吗
[15:09] I don’t know how you pulled that one off, 我不知道你是怎么做到的
[15:11] and I don’t wanna know how, 我也不想知道
[15:13] but I do wanna know how. 不过其实我想知道
[15:14] I actually asked his patients for their permission. 我征求了他患者的许可
[15:19] Boring. 无趣
[15:21] I have some other questions I need to get answered. 我还有些问题需要找到答案
[15:23] So you enjoy your meal. 祝你用餐愉快
[15:26] Can’t trust a place with a red wine milkshake on the menu. 不能信任菜单上有红酒奶昔的餐厅
[15:31] At the end, now I face that 最终 我面对
[15:33] which was alluding me at the start. 最初暗示我的东西
[15:35] The settling, the trading, 和解 交换
[15:38] and embrace with disappointment. 拥抱失望
[15:40] The sky cracks open 天空开合
[15:42] and is crying out for me. 为我哭泣
[15:44] The ground has no shape. 大地融合
[15:47] My feet sink in 我双脚下陷
[15:50] and takes me down to the depth. 落入深渊
[15:52] The far depths. 无尽的深渊
[15:57] Chris. 克里斯
[15:59] Chris D. 克里斯·邓
[16:02] Chris D. 克里斯·邓
[16:22] One day, 某日
[16:23] we’re here without a why. 我们不知为何来到这里
[16:26] We grow and live 生长 生活
[16:28] and always try. 不懈努力
[16:31] We seek each day, the reasons why 寻求答案 日复一日
[16:35] and push each day 坚持自我
[16:37] against the tide. 年复一年
[16:39] At first, we seek to find our dreams, 起初 我们奋力追梦
[16:43] but dreams are never what they seem. 但梦与现实相去甚远
[16:47] Some are fast, 有人脚步坚定
[16:48] and some fall behind, 有人陷入犹疑
[16:51] and push and pull 在脑海中
[16:55] inside our minds. 挣扎思索
[17:11] Keep your head up. Keep both feet moving! 头抬起来 脚动起来
[17:13] Stay wide. Here we go, here we go! 保持距离 跑起来 跑起来
[17:18] Bring it in! Let’s go! 集合 过来
[17:20] Hustle up. 快点
[17:22] All right. Listen up. 好了 听着
[17:23] Clench will be running a 43 D next week. 克伦齐下周打43防御阵型
[17:26] Duntsch, you’re up. You’re running the play. 邓奇 你上场 你打跑锋战术
[17:28] Weak cross, plug zero. Everyone get the concept? 攻弱侧 围堵线卫 都听明白了吗
[17:31] – Yes, Coach! – All right, let’s go. -明白 教练 -好 准备
[17:41] Let’s go now. Look sharp. 各就各位 打起精神
[17:47] Ready. 预备
[17:49] Ready. 预备
[17:50] Set, hut! 开球
[17:56] Duntsch, what the fuck is that? 邓奇 你搞什么
[17:58] You don’t go left. 你不该往左
[17:59] You blitz right. Hit the A gap. 你要突袭右侧 去攻空隙A
[18:03] Get your shit together. 给我打起精神来
[18:05] Let’s go. 就位
[18:11] Ready. 预备
[18:14] Set, hut! 开球
[18:18] If you’re gonna suck this hard, 你要是那么努力想给我口的话
[18:19] you might as well get on your knees, Daisy. 那最好先跪下来吧 小邓邓
[18:21] Go right, Duntsch. 攻右侧 邓奇
[18:24] Run it again. 从头再来
[18:25] On the ball. 预备
[18:27] Set, hut. 开球
[18:32] Set, hut. 开球
[18:42] On the ball! 开始
[18:47] Run it again! 再来
[18:49] Set, hut. 开球
[18:56] You’re done. 你别来了
[18:57] No, Coach. Coach, I got this. 不 教练 教练 我能行
[18:59] No, you don’t got this. 不 你不行
[19:00] I got this, Coach. Seriously. 我能行 教练 真的
[19:01] One more try, please. Please. 再给我一次机会 拜托 求你了
[19:04] Weak cross, plug zero, hit the A gap. 攻弱侧 围堵线卫 攻空隙A
[19:06] One more try. 再给我一次机会
[19:11] All right, let’s go. Let’s chop some wood! 好吧 来 好好打一场
[19:14] Let’s go! On the ball! 准备 就位
[19:16] – A gap. – Yeah, yeah. -攻空隙A -知道 知道
[19:45] Son of a bitch! Duntsch! 他妈的 邓奇
[19:51] What the hell was that? 这搞的是什么
[19:53] Red jersey means do not hit. 穿红球衣的不能撞
[19:55] Are you fucking dyslexic and color blind? 你他妈是不识字还色盲吗
[20:14] Want a ride home? 载你回家吗
[20:15] Come on. 别这样
[20:18] Yeah. Today was shit. 没错 今天很糟
[20:20] But we got practice again tomorrow. 但我们明天还有训练
[20:22] Two, as it turns out. 有两场 事实上
[20:24] And the next day, and the next day. 还有后天 大后天
[20:26] You’ll get it eventually. 你最后肯定能学会
[20:27] Eventually doesn’t help. I need to get it now. 我不能等待最后 我现在就要学会
[20:30] Tonight? You need to get it tonight? 今晚吗 你今晚就要学会吗
[20:33] I don’t understand. 我不懂
[20:34] I mean, what am I doing wrong? Why can’t I run this? 我哪里没做对 为什么就是做不好
[20:37] Chris, man. I’m tired. 克里斯 兄弟 我很累了
[20:40] I got a six-pack, a party, 我家里有啤酒 有派对
[20:41] and a girl named Portia waiting for me at the house. 还有一个叫波西娅的女孩在等着我
[20:43] One hour. Tops. 一小时 最多了
[20:51] – Eye of the tiger, motherfucker. – Yes! -来吧 傻逼 -棒
[21:03] You did all these notes in your playbook? 你记了那么多笔记
[21:06] Dork. 书呆子
[21:09] Okay. 行吧
[21:10] So you got your center in the center, obviously. 那最中间自然是中心
[21:14] And then you got guards, tackles, 然后周围是防守和阻挡球员
[21:16] and tight ends laterally on each side. 近端锋列位两侧
[21:18] Here’s you at mid. 你在中区
[21:19] Now, on the snap, you blitz right 发球后 你向右突袭
[21:22] and hit the A gap on the weak side. 从弱侧攻空隙A
[21:25] X marks the spot. 标记那个位置
[21:26] – That’s what I’m doing. – No. -我就是这么做的 -不对
[21:29] Weak side. 弱侧
[21:30] You’re mixing them up, 你搞混了
[21:32] and you’re flattening our quarterback. 你在攻我们的四分卫
[21:33] Show me your right hand. 举起右手
[21:44] All right. 好
[21:49] This gap here, on your right, 这个空隙 你右手边这个
[21:52] this is yours. 你要攻的是这个
[21:54] You got it? 懂了吗
[21:56] Booyah. 搞定
[21:57] Great. Let’s drink. 好了 我们去喝酒吧
[21:58] – Run it? – You know where to find me. -走一遍吗 -你知道去哪里找我
[22:00] Got the sled? Okay, man. 你有车吧 成 兄弟
[22:23] Come on! 搞什么
[22:31] Hello? Help you? 你们好 有什么事吗
[22:34] – Where the hell are you? – Josh? -你人在哪里 -乔什
[22:36] Be right up. 马上来
[22:40] Dr. Henderson. 亨德森医生
[22:41] Can we ask you a couple questions? 能问你几个问题吗
[22:43] This is Dr. Kirby. 这位是科比医生
[22:47] May I get you something? 给你们拿点喝的吗
[22:48] – No, thank you. – Beer would be great. -不必 谢谢 -可以来瓶啤酒
[22:49] Sure. I think I have a– 当然 我想我有
[22:51] Whoa, whoa, wait. Are you gonna say an IPA? 等一下 你是想说爱尔啤酒吗
[22:53] Yeah. 是啊
[22:54] Seriously? Forget it. 认真的吗 算了
[22:56] What happened to beer? 现在都没有正经啤酒了吗
[22:57] You ask for a Bud, you get an IPA. 你要百威 人家给你爱尔
[22:58] You ask for a Coors, you get an IPA. 你要康胜 人家还是给你爱尔
[23:00] – Life is hard for you, right? – Can be. -日子难过啊 是吧 -的确
[23:06] What’s going on? 你们有什么事
[23:07] Now, if at any moment you feel uncomfortable– 听着 只要你觉得不自在
[23:09] We’re going after Duntsch. You in? 我们要搞垮邓奇 你要加入吗
[23:11] You’re like a restless toddler. 你就像个浮躁的小屁孩
[23:15] We’re planning on reporting Duntsch 我们计划向得州医委会
[23:17] to the Texas Medical Board. 举报邓奇
[23:19] But we need more information. 但我们需要更多证据
[23:20] Now, we don’t have to use your name, but if– 我们可以不公开你的姓名 但要是
[23:21] Use my name. It’s all yours. 公开吧 你们尽管拿去
[23:25] Madeline Beyer came in 玛德琳·贝尔入院
[23:26] for an elective laminectomy and spinal fusion. 接受椎板切除和脊柱融合手术
[23:29] Totally straightforward. 非常简单明了
[23:30] We reviewed the pre-op notes from last week. 我们查看了上周的术前小结
[23:32] Duntsch’s plan for Mrs. Beyer’s procedure 邓奇为贝尔女士制定的手术方案
[23:35] was sound, well-reasoned. 很全面 很合理
[23:36] He knew the science. 他熟悉相关知识
[23:37] He knew what he was supposed to do heading into the OR. 他很清楚自己在手术中要做些什么
[23:40] If you say so, sir. 你说是就是吧 先生
[23:42] To me, it was a disaster from the start. 对我来说 手术从头至尾就是一场灾难
[23:44] He showed up late. 他迟到了
[23:45] And not surgeon late– late, late. 不是主刀医生那种迟到 是严重迟到
[23:48] And when he finally gets there, 等到他终于姗姗来迟
[23:49] that’s when I noticed his scrubs. 我才注意到他的手术服
[23:50] There was a hole in them. 上面有个洞
[23:52] A hole? 一个洞
[23:53] First saw it a few days before at Rose Keller’s operation. 第一次是在萝丝·凯勒那场手术时看见
[23:57] You saying he was wearing 你是说他一连几天穿着
[23:58] the same scrubs for days into surgeries? 同一身手术服做了好几台手术
[24:01] At Mrs. Burke’s surgery on Tuesday, hole. 周二伯克女士的手术上 又看见那个洞
[24:04] No underwear, three surgeries in a row. 没穿内裤 三台手术都是如此
[24:07] Sorry. Where–where was this hole? 不好意思 那个 那个洞在哪里呢
[24:09] – How is that relevant? – Oh, it’s relevant. -这有什么关系 -很有关系
[24:11] In the back. 在后面
[24:13] In the back, back? 在后面”那里”
[24:14] A hole in the a-hole? 菊花那里有个洞
[24:16] All through Mrs. Beyer’s surgery, 贝尔女士的手术上
[24:17] he was mumbling about Dorothy Burke. 他全程在嘟囔着桃乐西·伯克
[24:19] He was preoccupied. And then the blood? 他心事重重 然后出血方面
[24:22] A lumbar fusion– 一台腰椎融合手术
[24:23] acceptable blood loss would be what? 合理的出血量是多少
[24:25] 200, 250 ccs? 二百 二百五十毫升
[24:27] She lost 1,700 ccs of blood. 她出血量高达一千七百毫升
[24:31] That much blood loss? Of course we were worried. 那么大的量 我们当然非常担心
[24:40] There’s a hemorrhage here. You need to fix it. 她在大出血 你得止血
[24:42] Do your goddamn job 做好你该死的工作
[24:43] and get her blood pressure under control. 控制住她的血压
[24:46] I can’t see anything. Get the blood out of my field. 我什么都看不见 抽吸血水
[24:57] Screw. 螺钉
[25:02] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[25:03] I believe the screw is out of place. 我觉得螺钉的位置偏了
[25:04] I know where it is. 我知道要对准哪里
[25:06] It should be a little left. 应该往左一点
[25:11] Patient’s left. 病人的左边
[25:12] I did a fucking visual, okay? I know where it is. 我看过X光片的好吗 我知道对准哪里
[25:16] Doctor, it looks like the screw 医生 钉杆看起来
[25:17] might have missed the pedicle. 好像没对准椎弓根
[25:18] It seems to be in soft tissue here. 好像插进这边的软组织里了
[25:20] Is this guy on something? 这小子嗑药了吗
[25:22] Am I talking to myself? 有人听我说话吗
[25:23] Reposition the C-arm on Mrs. Burke now. 把C型臂X光机挪回伯克女士身上
[25:26] – You mean Mrs. Beyer? – You know what I mean! -你是说贝尔女士 -你知道我在说谁
[25:45] Cage. Give me the cage. 融合器 把融合器给我
[25:47] Looks like the screw is still outside the bone. 看起来螺钉还是在骨头外侧
[25:49] The X-rays are bullshit. Get me the cage. X光片没屁用 融合器给我
[25:58] Mallet. 锤子
[26:20] Craniotomy. 开颅手术
[26:20] Get Dorothy Burke into pre-op. 推桃乐西·伯克去做术前准备
[26:22] Dorothy Burke? We need to finish this, sir. 桃乐西·伯克 我们得做完这台 先生
[26:25] I’m aware of that. Thank you. 我知道 谢谢你
[26:26] Get Dorothy Burke prepped for a craniotomy. 去给桃乐西·伯克做开颅术前准备
[26:28] Sir, this hospital doesn’t have privileges 先生 我们医院没有资格
[26:30] to perform a craniotomy. 进行开颅手术
[26:31] – Schedule it. – We don’t have the equipment. -去预约 -我们没有器材
[26:33] I’ll do it with whatever the fuck you do have. 你们他妈有什么我就用什么
[26:35] Just get it scheduled. Now. 去给我预约 现在就去
[26:37] I’m sorry, sir, but I can’t schedule it 很抱歉 先生 我没法预约
[26:38] because we do not perform craniotomies at this hospital. 因为我们医院没资格做开颅手术
[26:41] Maybe we could transfer Mrs. Burke 或许我们可以给伯克女士
[26:42] out to an equipped facility. 转院去有相应器材的医院
[26:44] Baylor Plano has privileges for that. 贝勒普莱诺医院可以做
[26:46] When I tell you to do something, you do it. 叫你做什么你就去做
[26:48] You’re talking about drilling a hole into her skull, sir. 你想在她的脑袋上钻洞 先生
[26:53] Get the charge nurse in here. 把护士长给我叫来
[27:00] Now. 赶紧
[27:04] Rod. 钉棒
[27:10] Dr. Anthony? 安东尼医生
[27:14] There’s a slight issue with our lumbar case. 我们那台腰椎手术出了点小问题
[27:19] Am I supposed to guess what that issue is? 你不接着说是想让我猜吗
[27:20] Dr. Duntsch. 问题出在邓奇医生
[27:21] Who’s that? The new guy. 谁啊 新来的那个吗
[27:22] Yes. This is his first week. 对 这是他第一周
[27:24] He’s requesting a craniotomy. 他想要安排一场开颅手术
[27:27] Brain surgery on a lumbar case? 一台腰椎手术还要开颅
[27:29] No, sir. It’s for a different patient. 不 主任 是给另一位病人开颅
[27:30] – Dorothy Burke. – I don’t give a shit. -桃乐西·伯克 -我才不管
[27:32] – We don’t do craniotomies. – I’ve told him that, sir. -我们这里没法做开颅 -我告诉过他了
[27:34] I think he’d like to hear it from you. 我想可能你跟他说会比较有用
[27:45] I asked for the charge nurse. 我叫你去找护士长
[27:47] Yeah, well, you got the chief of surgery. 他给你找来了外科主任
[27:48] She’s my patient. Her treatment is my decision. 我的患者 治疗方案我说了算
[27:51] Well, today, this is my hospital. 我的医院我说了算
[27:53] And when you applied for privileges here, 你申请我们医院的行医权时
[27:55] you didn’t check the little red box 没看清表格上写着
[27:56] that said “brain surgeries.” 我们不做脑外科手术
[27:57] You are interrupting 你这是在打断一场
[27:58] an extremely delicate spinal fusion. 极为复杂细致的腰椎融合手术
[28:01] I’m so sorry. 那真是不好意思
[28:02] I thought you called for this interruption. 我以为是你主动要求被打断的
[28:03] Because I presumed 因为我原以为
[28:04] that you were shrewd enough to simply sign off. 你会有点脑子直接签字通过
[28:06] Well, I’m just a country hick from the Bronx, 我只是个来自布朗克斯的乡下人
[28:08] so let me put this in a manner even I can understand. 我跟你用最简单的大白话讲吧
[28:12] We don’t do craniotomies at this hospital, 我们医院不做开颅手术
[28:14] and you are a guest here at Dallas Medical. 况且你是达拉斯医院的作客医生
[28:16] If one of our staff tells you 如果我们的医护告诉你
[28:18] we don’t have privileges for a procedure, 我们没资格做某种手术
[28:19] it is not an invitation for debate. 这不是邀请你来抬杠
[28:21] I have privileges everywhere across this city. 我在这个城市所有医院都有行医权
[28:24] – Oh, you do, do you? – I will ensure -是吗 -我会确保
[28:25] that not a single patient comes through your door. 再也不会有病人来你们医院
[28:27] Wow, that would be so tragic. 那可太遗憾了
[28:28] Get the fuck out of my OR! 他妈的滚出我的手术室
[28:33] I’m gonna walk you through what’s about to happen. 我跟你讲讲接下去会发生的事情吧
[28:36] You will complete your work on Madeline Beyer. 你给玛德琳·贝尔做完手术
[28:38] She’s been over far too long. 她已经在手术台上太久了
[28:40] You will then transfer Dorothy Burke out of your care. 然后你把桃乐西·伯克移交出来
[28:43] There will be no more discussion of craniotomies. 我不会再跟你讨论什么开颅手术
[28:45] No more arguments. You will do it. 不会跟你争辩 你就这么办
[28:48] And then you will get the fuck out of my OR. 然后你给我滚出我的手术室
[29:24] – Anything else? – What else do you need? -还有其他证据吗 -你还需要什么证据
[29:26] We want you to suspend his license 我们希望贵委会吊销他的执照
[29:28] pending a formal investigation. 并开展正式调查
[29:30] Neither of you is in the operating theater at the time? 你们二人当时都不在手术室里
[29:33] That’s correct. 没错
[29:35] So this is all secondhand information. 所以这些都是间接证据
[29:37] All hearsay. 都是道听途说
[29:41] Yes. 没错
[29:42] Just playing devil’s advocate. 那我来唱唱反调
[29:44] From your recitation of the events that day, 照你对于那天发生的事情的描述
[29:47] Dr. Duntsch could make a case that he was distracted. 邓奇医生可以声称他当时分心了
[29:51] Did you not hear about the hole in his scrubs? 你没听见我们说他的手术服上有洞吗
[29:53] I don’t think she heard about the hole. 我觉得她没听见手术服上有洞
[29:55] I agree. We all agree 我认同 我们都认同
[29:57] that there were some surgical misadventures at play… 上周邓奇医生的手术中
[29:59] – Misadventures? – in Dr Duntsch surgeries last week, -意外事故 -发生了一些意外事故
[30:02] but there are other issues. 但还有其他问题
[30:04] We have a circulating nurse 有一位巡回护士
[30:06] demonstrating a measure of non-compliance, 不服从医生指令
[30:09] an X-ray tech challenging a surgeon, 一位X光技师质疑外科医生
[30:11] and then an administrator barging into an OR mid-procedure. 还有一位管理层人员中途闯入手术室
[30:15] They were doing their part to stop an out-of-control surgeon. 他们都是在尽各自所能将手术拉回正轨
[30:19] I was at Baylor Plano. 我当时在贝勒普莱诺医院
[30:20] I saw what he’s capable of– 我看到了他怎么做的
[30:21] or no, better put– incapable of. 不 应该说他是怎么搞砸的
[30:25] What about the craniotomy? 那开颅手术呢
[30:26] He was demanding a procedure 他要求做一个
[30:27] the hospital didn’t have privileges to perform. 该医院无权做的手术
[30:29] The doctor who took over Dorothy Burke’s case 桃乐西·伯克的主治医生声称
[30:31] stated a craniotomy might’ve saved her life. 开颅手术可能会挽救她的生命
[30:34] “I would have grabbed “我会用一把
[30:36] the local handyman’s drill to perform it.” 当地工人的电钻来做手术”
[30:40] Dr. Duntsch may not have gone about it the right way, 邓奇医生也许做的方式不对
[30:42] but it appears he may have been right. 但看起来他可能是对的
[30:45] We receive hundreds of these reports every year. 我们每年会收到数百份这种报告
[30:48] We take each case seriously, 每个案件我们都会严肃对待
[30:50] but you both know 但你们都知道
[30:52] that there is context to every story, 每个故事都有相关背景
[30:54] mistakes do happen to every doctor, 所有医生都会犯错
[30:56] even I’m sure to you both. 我想你们一定也会
[31:02] You’re prepared to file a formal complaint? 你们打算正式投诉吗
[31:04] – Absolutely. – Yes. -当然 -是的
[31:07] All right. 好吧
[31:11] You are going to suspend his license? 你们会吊销他的行医执照吗
[31:14] I mean, what happens to him in the meantime? 在此期间他会如何
[31:16] We can’t do that. 我们不能这样
[31:18] Why the hell not? 为什么不能
[31:19] The attorneys won’t go for that. 律师不会同意
[31:21] We’d be opening ourselves up to a lawsuit. 我们这是自讨官司
[31:23] I thought protecting the public was the priority. 我想当务之急是保护公众
[31:25] That’s our number one priority. 这就是我们的当务之急
[31:27] Well, what’s to prevent him from seeking privileges 那怎样才能阻止他在州内
[31:29] at any one of the other 400 hospitals in the state? 其他四百家医院寻找执业机会
[31:32] Dr. Duntsch has resigned from Baylor. 邓奇医生已从贝勒医院辞职
[31:35] He should have been shitcanned. 就不该让他当医生
[31:36] He no longer has privileges at Dallas Medical. 他在达拉斯医疗中心不再有行医资格
[31:39] He has no privileges anywhere. 他在任何地方都没有行医资格了
[31:41] Perhaps he’s taking some personal time 也许他正在休息
[31:44] getting his head straight 好好想清楚
[31:45] after what was a difficult week. 在经历了艰难的一周以后
[31:52] Difficult week. 艰难的一周
[31:54] You know what? There was a urologist– 知道吗 有个泌尿科医生
[31:55] a urologist, you got me– 泌尿科医生 你明白吗
[31:56] accused by a patient of fondling his genitals. 被病人指控摸了他的生殖器
[31:59] A urologist! These morons pursued the case. 一位泌尿科医生 这些白痴调查了那个案子
[32:01] I mean, this–this feels like we’ve got to draw blood 这 这整件事感觉就像为了拔出针
[32:03] in order to move the needle. 必须抽血一样 本末倒置
[32:04] Duntsch was distracted? Give me a fucking break. 邓奇被人分心了吗 可拉倒吧
[32:07] Well, they’re not wrong. 他们没做错
[32:08] He lost privileges at two hospitals. 他失去了两所医院的行医资格
[32:10] News travels fast. 这种消息传得很快
[32:11] Not fast enough. 还不够快
[32:13] We voiced our concern. We filed a complaint. 我们说出了我们担忧 我们投诉了
[32:15] They launched an investigation. What more would you like to do? 他们启动了调查 你还想做什么
[32:18] I want to break his goddamn hands. 我想打断他的手
[32:19] Dr. Kirby, we have no choice 科比医生 我们别无选择
[32:21] but to respect the integrity of this process. 只能尊重这个调查过程的完整性
[32:23] Did you hear those goobers in there? 你听到里面那些蠢货说的了吗
[32:24] The process is gonna fuck us. The system is broken. 这个过程会坑死我们 整个系统已经腐坏
[32:27] And we are a part of that system. 我们就是这个系统的一部分
[32:28] Oh, fuck this. 去他妈的
[32:48] Been looking all over for you. 我一直在到处找你
[32:49] Yeah, I’ve been looking for you too, man. 我也一直在到处找你 伙计
[32:50] I got some news. Great news. 我有个消息 好消息
[32:52] – Yeah? – Yep. -是吗 -是的
[32:53] I am going home. 我要回家了
[32:56] I’m going back to Tennessee. And I had an idea. 回田纳西州去 我有个主意
[32:58] I haven’t really thought through all the details yet, 我还没想清楚所有细节
[33:00] but I think you should come with me. 但我想你该跟我一起
[33:02] – Come with you to Tennessee? – Yes, man. -跟你一起去田纳西州吗 -是的 伙计
[33:04] If you think football is big here, you have no idea. 如果你认为橄榄球在这里很重要 你根本不知道
[33:06] Like, two division one football players retired in the South? 两个甲级橄榄球队队员退役后去南方会怎样
[33:09] We would be like gods. 我们会像神一样
[33:10] Hold on. Back up. 等等 倒回去一下
[33:12] Why would you leave now? You just made walk-on. 你为什么现在走 你刚当上临时队员
[33:13] Oh, fuck this team. There’s no future here. 去他的这个球队 这里没有前途
[33:16] It’s bullshit. I don’t need it. 这太烂了 我不需要这个
[33:17] Then why you still wearing the jersey? 那你为什么还穿着这件球服
[33:21] Look, this is good for me. 听着 这对我来说很好
[33:23] Okay? It’s good for me. 好吗 这对我好
[33:26] So just come with me. 跟我一起走吧
[33:28] I am not going to Tennessee. 我才不去田纳西州
[33:30] What are you talking about? 你在说什么
[33:34] Your loss. 是你的损失
[33:35] Dude, I don’t think you thought this through. 兄弟 我想你没想清楚
[33:36] No, no, no. It is all settled. 不不不 全都安排好了
[33:38] Okay? I’m leaving. 好吗 我要走了
[33:39] I’m going home ’cause I don’t need this shit. 我要回家 因为我不需要这些
[33:42] I don’t need any of it. Fuck it. 我一点都不需要 去他的吧
[33:43] Dude, what’s going on with you? 伙计 你怎么了
[33:44] I can’t stay. I can’t stay, okay? 我没法留下来 没法留下来 好吗
[33:47] I needed a football scholarship. 我需要一个橄榄球奖学金
[33:48] I didn’t get it, so I can’t stay. 我没得到 所以我没法留下来
[33:51] I’m going home. 我要回家了
[33:52] I needed it, and I didn’t get it. 我需要奖学金 但我没获得
[34:03] Shit. 该死
[34:04] Dude, I had no idea. 兄弟 我不知道
[34:06] Forget it. 算了
[34:10] No. 不
[34:12] No! 不是
[34:13] It’s gonna be good. 会好起来的
[34:15] U fucking T, they’re awesome. 田纳西州大学队 他们很厉害
[34:18] Great record, solid coach, and the way you work, 良好的记录 可靠的教练 像你这样刻苦训练
[34:20] you’ll be starting within three games. 将在三场比赛内成为首发阵容
[34:21] My third school, Betts. My third transfer. 我第三个学校了 贝茨 这是我第三次转学
[34:26] I can’t play anywhere. 我在哪里都打不了球
[34:28] I’m not even eligible to sit on the goddamn sidelines. 我甚至都无权坐在场外区
[34:37] Well, maybe this is a good thing. 这也许是件好事
[34:39] I mean, did you ever really want it? 你真的想干这行吗
[34:43] What? 什么
[34:44] It’s just, I think you have this idea in your head 只是我觉得你应该有自己的想法
[34:46] of what football means or what it’s supposed to mean. 橄榄意味着什么 或它应该意味着什么
[34:50] But does it– does it mean that to you 但那真的对你很重要吗
[34:52] or do you just think it should? 还是你只是觉得它应该很重要
[34:58] Where were you all those Monday morning film sessions? 周一早上的那些电影课你都去哪里了
[35:03] Where were you all those hours after practice, 练习后的那些时间你都去哪里了
[35:06] the drilling, the weightlifting? 在训练和举重之后
[35:08] Where were you? 你去哪里了
[35:09] Partying? Sleeping it off? 参加派对 睡大觉
[35:11] And you ask me if I wanted it? Fuck you, Betts. 你还问我是否想要 去你的 贝茨
[35:13] Yeah, and all that work for what? 对 你那么刻苦训练干什么
[35:14] So you can act like an asshole 就为了能像个混蛋一样
[35:16] and sit on the goddamn sidelines? 坐在场外区吗
[35:17] Fuck you! 去你妈的
[35:27] Stop, okay? 住手 好吗
[35:44] Stop. 住手
[36:02] Come on. 来啊
[36:03] Come on. Let’s go. 来啊 来打啊
[36:04] No, fuck you– 不了 去你的
[36:05] Stop! 住手
[36:10] Stop! 住手
[36:12] You can’t win. 你赢不了
[36:14] Stop fucking trying. 别再尝试了
[36:23] 孟菲斯 三周后
[36:56] Dumb face! 傻屌
[37:16] Is your grandma good with this? 你奶奶同意这样吗
[37:17] Mee-maw? She’s good. 我奶奶吗 她同意
[37:20] This is a light night. Hey. 今晚还算不闹了 听着
[37:22] I’m sorry about the whole dumb face thing. 很抱歉刚叫你傻屌
[37:26] – Old habits. – Ah, don’t worry about it. -老习惯了 -别担心
[37:31] So, my hotshot friend, 我的运动高手朋友
[37:33] word is you’re a big-time football player up in the CO. 听说你是科罗拉多大学的大牌橄榄球队员
[37:37] I was, yeah. Yeah, starting mid. 之前是 对 半路出家
[37:39] You should’ve seen the girls I got in that jersey. 你真该看看我穿那件球服泡到的女孩
[37:42] But some of the guys 但练习小队里
[37:43] on the practice squad were kind of busted. 有些家伙实在太差了
[37:44] So that slowed me down every now and then. 所以时不时就会拖累我
[37:47] Honestly, 老实说
[37:49] I’m kind of over football, you know? 我已经不喜欢橄榄球了
[37:52] It just–it just feels beneath me, you know? 只是感觉 感觉和我不搭 你懂吗
[37:55] Hey, man. No love lost here. 我也这么觉得
[37:56] My neck’s still fucked from junior year. 大三打球弄得我现在脖子还疼
[37:59] Plus I got bigger things going on here. 而且我有更大的计划
[38:02] What do you got brewing? 你想干什么
[38:03] Pre-med. 读医学预科
[38:04] Ut. I’m taking the MCAT. 得克萨斯大学 我准备考医学院入学考试
[38:05] Oh, man! Like, ah! 天哪 老兄
[38:08] I always knew you were gonna end up 我就知道你肯定会
[38:09] doing some crazy high-end shit with your life. 做出点惊天动地的事来
[38:11] You were always, like, the smartest guy I knew. 你是我认识的最聪明的人
[38:19] And given the spaz company you keep, 跟你的傻逼朋友比起来
[38:21] that’s not really saying much. 最聪明也没什么好骄傲的
[38:25] Dumb face! 傻屌
[38:28] So that’s it. 所以就这么定了
[38:29] You’re back? 你要回来了
[38:32] I miss the weather. 我想念这里的天气了
[38:34] And your boy, Jerry. 还有你的好兄弟杰瑞
[38:37] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不不不 不行
[38:39] My boy don’t play. 我朋友不吸这个
[38:40] He’s going beyond. Gonna change the world. 他高级着呢 即将改变世界
[38:43] Someone get him a Boone’s Farm. 谁给他拿瓶水果酒来
[38:44] Strawberry Hill, right? 草莓山 对吗
[38:46] – Yeah. – Yeah, light and sweet, baby. -是的 -没错 清甜可口
[38:48] I knew it. Hey, yo, yo, yo. 我就知道 你 你过来
[38:50] Get my homie some Boone’s. 给我好兄弟来瓶水果酒
[38:51] We don’t got any of that. 我们这里没有
[38:52] Then go get some, you piece of shit. 那就去别的地方找来 你个废物
[38:54] Go, go! Get some. 去 快去 去找来
[39:02] Good to be home. 回家真好
[39:04] I’m going to see you every day. 我每天都能见到你了
[39:15] I know. 我知道
[39:16] I know it’s not ideal me moving back home, 我知道搬回家并不是最好的选择
[39:19] but Jerry did mention 但杰瑞说过
[39:21] that maybe I could live with him for a little while 我也许可以跟他一起住一阵子
[39:23] just until classes start. 直到开学
[39:24] And I really think 而且我真的觉得
[39:26] that I’m onto something with this research. 这个研究会大有作为
[39:27] I really think that there’s a future in it. 而且前途无量
[39:29] What exactly does one do with research? 你做研究究竟能干嘛
[39:31] Well, maybe you could go 也许你可以
[39:32] into the medical field, like your father. 像你父亲一样进入医学领域
[39:34] Actually, Dad, 实际上 爸爸
[39:35] I’ve been looking into that and giving it a lot of thought. 我查过了 并且深思熟虑了
[39:38] So not all of my courses from CSU would transfer, 我在科罗拉多州立大学的学分中
[39:41] but the biology credits would, 生物的学分可以转
[39:43] so I’d only actually need to do, like, 所以我只需要
[39:45] two additional semesters. 再读两个学期
[39:47] I mean, I thought I’d have to do, 我本来以为
[39:48] like, two additional years. 我还要再读两年
[39:49] Two semesters is nothing. 两个学期并不算什么
[39:50] Money’s not nothing, Chris. 钱难道不算什么吗 克里斯
[39:53] First it was Millsaps College for football, 一开始是去米尔萨普斯学院打橄榄球
[39:55] and then it was Colorado State for football. 然后又去科罗拉多州立大学打球
[39:57] And now you’re back for research. 现在你又想做研究了
[39:58] I know, sir, but I would be a doctor. 我知道 先生 但我能当上医生
[40:02] A neurosurgeon. 一名神经外科医生
[40:04] Oh, I don’t know. 我不确定
[40:05] I have a medical degree, Chris, 我有医学学位 克里斯
[40:07] and I know the– 所以我清楚
[40:09] the difficulties that come with that area of study. 这领域的学习有多艰难
[40:12] Well, this is not exactly 这并不是
[40:13] something you’d be familiar with. 你熟悉的领域
[40:18] How so? 怎么说
[40:23] I just mean there’s been– 我的意思是说
[40:25] there’s been a lot of advancements, 现在社会进步了很多
[40:27] and there’s new studies and new technologies, 有了很多新的研究和科技
[40:30] and I’d be an MD. 我也能成为一名医学博士
[40:33] You know, this is what I always used 我以前一直这么
[40:35] to tell your brother, Nathan. 跟你哥哥内森说
[40:36] He has that kind of mind. 他具备那样的才智
[40:38] Nathan should have gone to medical school, you know? 内森本该去读医学院 知道吗
[40:40] – I think it’s a great idea. – Susan. -我觉得这是一个好主意 -苏珊
[40:42] Christopher, you have always struggled 克里斯托弗 你一直都在
[40:45] to find something that challenged you, like Einstein. 寻找着挑战自我的机会 就像爱因斯坦一样
[40:49] Maybe you should reach out to John. 也许你应该去找约翰
[40:51] – Dr. Davidson. – Susan– -戴维森医生 -苏珊
[40:52] He’s like an uncle to him, 他就像你叔叔一样
[40:54] and maybe he could help you find something. 也许他能帮助你
[40:55] Chris is not going to ask for favors 克里斯不能向别人
[40:57] he definitely cannot repay, 寻求他无法回报的帮助
[40:59] not from my friends. 尤其是向我的朋友
[41:02] Dad, I really think my stem cell research has potential. 爸爸 我真的觉得干细胞研究很有前景
[41:05] Stem cell. 干细胞
[41:08] Yeah, they’re the–the building blocks of the human. 是的 他们就像人体的建筑基石一样
[41:10] No, I know what stem cells are, Christopher. 不 我知道干细胞是什么 克里斯托弗
[41:12] Okay, so then you know that they can develop 好吧 那你就知道它们可以
[41:14] into other types of cells, 发育成其他类型的细胞
[41:16] which is why they have so much potential. 所以它们有巨大的发展潜力
[41:17] They’re incredibly complex starting right from 它们从胚胎形成之初
[41:20] the beginning of their formation in the embryo. 就非常复杂
[41:22] If they’re in the embryo, 如果它们在胚胎里
[41:23] how does one access them for research? 你要怎么研究它们
[41:26] We can isolate them 我们可以把它们
[41:27] from immature human embryos and fetal tissue. 从未成熟的人类胚胎和胎儿组织中分离
[41:32] So you’re talking about spending your time 所以你是说要把你的时间
[41:33] and my money parading around 和我的钱花在
[41:36] masquerading as a doctor 伪装成医生
[41:37] promoting the exploitation of unborn babies? 推广剥削未出生的婴儿上吗
[41:43] That is not medicine, Chris. 那不是医学 克里斯
[41:45] It’s not science. 不是科学
[41:47] Dad, 爸爸
[41:49] science is what can be done by man. 科学是人类创造的
[41:53] What is conquerable? 是去征服未知
[41:54] And I plan on conquering this. 而我打算征服这个
[41:56] Well… 好吧
[41:58] I wouldn’t count on it. 我可不敢指望这个
[42:02] Well… 那么
[42:06] The MCATs disagree with you. 医学院入学考试结果与你意见不同
[42:10] I got a couple wrong. 我只错了几道题
[42:14] Some things can be learned, son, 有些事情是可以学习 孩子
[42:16] and some things are just biology. 而有些事情只是天赋
[43:24] Hello? 你好
[43:59] He was running on a platform 他在运营一个关于
[44:01] about reducing the cost of government. 削减政府开销的平台
[44:02] And his plan was to eliminate three government agencies, 他的计划是淘汰三个政府机关
[44:06] and he couldn’t name them. 然而他却叫不出对方名字
[44:10] – That’s definitely his kind of… – Shrimp! -那可真是他的… -虾
[44:14] Oh, God. 天哪
[44:16] Great party. 真棒的派对
[44:17] I did hear a nasty little rumor 我听到了令人不快的谣言
[44:19] about a lobster tail somewhere with my name on it. 说某个龙虾尾巴上有我的名字
[44:23] Randy Kirby. 兰迪·科比
[44:25] You’re Dr. Kirby. 你就是科比医生
[44:27] Oh, I see my reputation has exceeded me. 看来我名声远扬了
[44:29] Indeed. 没错
[44:30] Would you excuse us for a moment, please? 请让我们独处一下好吗
[44:32] Merry Christmas, Randy. 圣诞快乐 兰迪
[44:33] Hey, season’s greetings to you. 也祝你节日快乐
[44:35] So they just let you in? 他们就这么放你进来了
[44:36] Well, I told security 我跟保安说
[44:37] that we needed to talk some doctor stuff. 我们需要谈点医学上的事情
[44:40] Doctor stuff. 医学上的事情
[44:41] But firstly, I want to say, 但首先 我想说
[44:44] I know I should have called months ago. 我知道几个月前我就应该打电话给你
[44:46] I haven’t been able to sleep thinking about 一想到我们在医委会之后
[44:48] how we left things after the Medical Board. 不欢而散我就睡不着了
[44:52] I just want to say I’m sorry. 我只想说声对不起
[44:55] That’s why you came? 这就是你来的理由吗
[44:57] Partly. 一部分吧
[44:58] All is forgiven. 我原谅你了
[45:00] Thanks. 谢谢
[45:01] What’s the other part? 你还有什么别的事
[45:04] Duntsch is back. 邓奇回来了
死亡医师

Post navigation

Previous Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

死亡医师(Dr. Death)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme