Skip to content

英美剧电影台词站

Dragon Wars(龙之战争)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dragon Wars(龙之战争)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:龙之战争
英文名称:Dragon Wars
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Everyone believes the time of dragons has passed. 大多数人认为 龙的时代已成过去
[00:54] But the time of dragons… 其实龙的时代 …
[00:57] … has only just begun. …只是刚刚开始
[00:59] Every 500 years, a young woman is born. 每五百年 就会诞生一位新圣女
[01:03] A woman who possesses a spirit power that can turn a serpent… 圣女的身体里 蕴涵着一种神奇力量能把蟒蛇…..
[01:08] … into the mightiest dragon of all. …变成威力无穷的巨龙
[01:11] A good serpent will use this mighty power… 圣蟒能通过这股能力…
[01:14] …to protect the universe. …来保护世界
[01:16] An evil serpent will use the mighty power… 而恶蟒则会用这种能力 …
[01:21] … to destroy the world. 来毁灭世界
[01:24] Now is the time for the spirit to be awakened. 而现在正是 那种力量重新苏醒的时候
[01:28] Now is the time for destiny to unfold. 也是时间让人类 揭开新的历史篇章
[01:52] – This is not your land today. – Hey, hey. – 这里不是你们的地盘! – 嘿 嘿
[01:54] – You have awakened them. – Come on. – 你们会惊动它们的 – 冷静
[01:57] The prophecy proved true. 征兆已经出现
[01:58] Hide all your pretty things. This is the end. 赶紧逃亡吧 世界末日到了
[02:02] – The beast has risen. – Step aside. – 怪兽已经醒来 – 借过
[02:04] This whole city’s damned. 整个城市已被诅咒
[02:05] The beast has awakened. The beast has risen. 怪兽已被惊醒 马上就会出来
[02:17] – Ethan Kendrick. CGNN. – No. – 我是伊森 肯迪克 CGNN记者 – 不行 …
[02:19] How would you explain the situation? 您怎么解释今天的事情?
[02:21] This is how I explain this. Do yourself a favor. 我要解释的是: 你先管好自己
[02:24] Get yourself back beyond the barrier. Now. 到警戒线后面去 现在就去!
[02:27] – No press back here. – Go. – 不允许在这里报道 – 走吧
[02:53] I’ve covered some crazy stories. 我曾报道过很多疯狂事件
[02:57] And there’s something about this. 有跟这个相似的
[03:01] I’ve seen this before. 我也曾见过这个
[03:06] The scale. 这块鳞片
[03:15] This has something to do with me. 这跟我一定有什么关联
[03:20] What is it? 到底是什么?
[03:25] It’s that old story Jack told me. 杰克给我讲过一个故事
[03:38] Ethan? 伊森?
[03:41] Ethan? Remember, I said no touching. 伊森? 说了多少遍 要你不要乱碰东西的
[03:45] I know. 知道了
[03:47] My boy has a curious imagination. 我儿子想象力可丰富了
[03:50] Surest sign of intelligence is a curious mind. 不可否认想象力丰富 是智慧的象征
[03:54] So where were we? 那你看我们的 …..
[03:56] Now this, it’s been in my family for generations. 这个东西 在我家已经相传好几代了
[03:59] It has a lot of sentimental value attached to it. 我们都对它很有感情
[04:02] Unfortunately, sentimental value is all it’s really worth. 抱歉的是 我可不能买下你们的感情寄托
[04:06] Certainly it must be worth something. 但它至少值点钱吧
[04:09] Ten dollars. That’s the best I can offer. 十块钱 我就只能给这么多了
[04:14] Come on, it’ll fetch at least 150. It’s over 100 years old. 别这样 它至少值150块 它已经有100多年的历史了
[04:19] I hate to disappoint you… 那我只能说抱歉了…
[04:21] …but these things have been turning up a lot lately. … 这种东西 以后一定会升值的
[04:33] Come on. I didn’t come down here for a lousy… 别这样 我又不是来卖废铜烂铁的
[04:36] Ethan, didn’t I tell you…? 伊森 我跟你说了多少遍了…
[04:39] What, what, what? A hundred dollars too much? 怎么 怎么 怎么 100块还多了?
[04:44] – Something I said? – It’s my heart. – 我说错什么了? – 我心脏有问题
[04:46] Should I call an ambulance? 我去叫救护车?
[04:47] No. No ambulance. No doctor. 不 不用叫救护车 不要叫医生
[04:49] Go to the herb shop on Wilshire and Mariposa. 到中药店去 叫威士尔和玛丽泊萨来
[04:52] Tell them it’s for me. They’ll know what to do. Hurry. 告诉他们是我 他们就知道怎么做了 快点
[04:55] I’ll give you 1000 for that dagger. 我付1000块买那个匕首
[04:57] Ethan! Ethan! 伊森! 伊森!
[05:02] What happened? 怎么了?
[05:03] Watch him. Watch him. I’ll be… I’ll be right back. 看着他 看着他 我… 我马上就来
[05:15] Finally. I found you. 我 终于找到你了
[05:19] Do you realize what you’ve just seen? 你知道你刚才看见什么了?
[05:22] The light from inside the box, sir? 箱子里发出的光 先生
[05:27] What you’ve just seen… 你刚刚看到的…
[05:30] …was the scale of the lmoogi itself. …是伊莫吉的一块鳞片
[05:33] And the light? That was the light from heaven. 那束光 是天堂里的光
[05:36] The light from heaven? lmoogi? 天堂之光? 伊莫吉?
[05:40] Sit down. 先坐下来
[05:42] Imoogi. It is a creature from a Korean legend… 伊莫吉 是朝鲜族传说中的动物…
[05:47] …which turns into a dragon. …它能变成龙
[05:52] Long ago, there lived great serpents called lmoogies. 很久以前 那里有一种名叫 伊莫吉的蟒蟒
[05:58] They lived in the heavens above… 它们跟追随自已…
[05:59] …with their legions of followers. …军队住在天堂里
[06:01] Every 500 years, one lmoogi… 每五百年 就会有一个伊莫吉…
[06:05] …was rewarded for its good deeds… 能得到上天给予的恩赐…
[06:08] …with a chance to become a celestial dragon. 有机会转化为圣龙…
[06:12] In order to become a celestial dragon… 为了能有机会转化为圣龙…
[06:15] …the lmoogi needed to receive from heaven… 伊莫吉需要得到上天赐予的
[06:18] …the gift of the Yuh Yi Joo. …龙珠
[06:21] It is the strength, the power of the Yuh Yi Joo… 龙珠有着非凡的力量
[06:25] …that allows an lmoogi to transform into a dragon. 能让伊莫吉 从蟒蟒变成圣龙
[06:29] Only, there was among the great serpents an evil one. 但是 伊莫吉中有一条恶蟒
[06:35] Buraki. He coveted Yuh Yi Joo. 布拉齐 它也渴望得到龙珠
[06:39] His followers designed to possess it… 它的随从也都野心渴求
[06:42] …and this heaven could not allow. … 这会违背上天的意志
[06:47] It was decided to hide away the Yuh Yi Joo on Earth. 所以上天决定把龙珠藏到人间
[06:55] All heaven could do was to send down its best warriors… 然后再派遣最强大的武士 来保护龙珠
[06:59] … Haram and his master, Bochun… …贺郎 还有他的师傅 博纯
[07:02] … to protect Yuh Yi Joo at all costs… 不惜一切代价保护龙珠
[07:06] … from the evil Buraki. …不让布拉齐得逞
[07:08] Unfortunately, the evil Buraki… 不幸的是 恶蟒布拉齐…
[07:11] … also knew where to find Yuh Yi Joo. …也知道了龙珠的下落
[07:15] What are you talking about? 你在讲什么啊?
[07:18] Listen carefully. 仔细听着
[07:20] My lord. 陛下
[07:22] What’s wrong? 怎么了?
[07:23] She’s lost consciousness. 她已经神志不清了
[07:27] At last, the time has come. 该来的终于来了
[07:31] My love… 夫人…
[07:32] Born to the wife of Lord Yun in Korea. 玉陛下的皇后生下了一个孩子
[07:35] My love. 夫人
[07:37] My lord… it’s a girl. 陛下… 是个女孩
[07:42] Her shoulder. 她的肩上
[07:44] Yuh Yi Joo would become completely formed… 当女孩的年龄达到20岁的时候
[07:47] … when the girl reached the age of 20 years. …龙珠才能真正成形
[07:51] At that point, any Imoogi that possessed it… 到那个时候 任何伊莫吉如果得到龙珠
[07:54] … could transform into a dragon. …就能变成圣龙
[07:56] Please have a seat. 请坐
[08:01] Honorable one, what brings you here at this late hour? 尊敬的使者 这么晚您来有什么事么?
[08:06] My lord, please listen. 陛下 请听我说
[08:10] Your child… 您的孩子…
[08:13] She will be sacrificed to lmoogi. That is heaven’s will. 她将会成为伊莫吉的祭品 这是上天安排的
[08:18] How could you say such things? 您这是什么意思?
[08:20] My wife has just died while giving birth to my child. 我的夫人适才难产而死
[08:24] Why do you speak this nonsense? 你就来跟我胡说八道?
[08:27] Your child… 您的孩子…
[08:29] …was born with the Yuh Yi Joo …是带着龙珠出生的
[08:30] which heaven intended for the Good lmoogi. 而龙珠则是上天赐予圣蟒的礼物
[08:33] The dark lmoogi, the evil Buraki… 而恶蟒 布拉齐…
[08:35] …has defied the will of heaven… 则违背上天的意志…
[08:37] …and wants what rightfully belongs to our Good lmoogi. 企图抢夺圣蟒的馈赠 要得到龙珠…
[08:43] What are you talking about? 您这么说是什么意思?
[08:47] If the dark lmoogi gets hold of the Yuh Yi Joo… 如果让恶蟒得到了龙珠…
[08:52] …an unimaginable disaster will befall this entire village. 不可想象的灾难就会降临 到整个村子里
[08:56] And how can you be sure? 您凭什么确定是她?
[09:01] The child bears the mark of the Red Dragon. 您孩子的身上有着赤龙纹身
[09:08] How did you know? 您怎么知道的?
[09:12] For twenty years, Bochun raised baby girl Narin… 20年来 博纯 将少女纳林…
[09:16] … into a beautiful woman and trained Haram… 抚养成了一位漂亮姑娘…
[09:17] …to be a warrior from heaven. …而贺郎则被培养成了一位天堂武士
[09:20] And it should surprise no one that… 顺理成章的…
[09:22] …one day Haram fell in love with Narin. 有一天贺郎爱上了纳林
[09:32] And Narin too gradually discovered her love for Haram. 纳林也逐渐爱上了贺郎
[10:12] Very good! Soon you’ll be able to beat me. 好身手! 不久后你就能打败我了
[10:16] You’ve taught me well. 多亏师傅教导有方
[10:18] Haram… 贺郎…
[10:19] …we don’t have much time left. They will be here soon. …我们时间不多了 它们很快会来
[10:24] Yes, I know. 嗯 我知道
[10:26] Come, there is someone you must meet. 来 我带你去见一个人
[10:50] Haram, bow before the Good lmoogi. 贺郎 向圣蟒鞠躬
[10:53] This is the lmoogi that has been chosen by heaven. 这可是上天选中的那条伊莫吉
[11:02] It has to unite with the Yuh Yi Joo and ascend to heaven. 它将和龙珠合体 然后飞升九天之上
[11:07] That is the only way we humans… 只有这样 人类…
[11:08] …can remain a part of the great cycle of the world. 才能得到圣龙的保护 得以生存下去
[11:10] Honorable one, do not worry. 师尊 请放心
[11:14] The Yuh Yi Joo will be formed inside … 等纳林20岁的那天…
[11:17] …Narin’s body the day she turns 20. …她体内的龙珠就能形成
[11:22] I’ve been having such good dreams lately. 我最近做了许多美梦
[11:26] We cannot miss our chance. 我们不能错失机会
[11:38] From now on… 从现在开始…
[11:39] …always keep it with you. 将这个随身携带
[11:45] It is a pendant that has been formed by heaven. 这个是上天赐予的护符
[11:49] It belongs to the guardian of the Good lmoogi. 它属于圣蟒的保护者
[11:53] This will protect you from danger. 它会使你化险为夷
[12:02] The day came inevitably when the evil Buraki… 那一天不可避免的到来了 恶蟒布拉齐…
[12:05] …summoned all his followers to attack the village… 召唤了它所有的随从 袭击了那个村庄…
[12:09] …and search out for the girl who possessed the Yuh Yi Joo. 并搜查着拥有龙珠的女孩…
[12:16] Hey, what’s that? 嘿 那是什么?
[12:57] She is here. 她在这里
[13:02] Fire! 开炮!
[13:17] Fire! 开炮!
[13:52] Find the girl! 找到那个女孩!
[15:02] The Atrox soldiers stormed into houses… 阿托斯军队进入村庄…
[15:04] …abducting village maidens. …抓起所有女孩
[15:06] Savagely they searched for… 他们野蛮地搜寻…
[15:07] …the mark of a dragon on their shoulders. …那个肩上有赤龙纹身的女子
[15:18] Not my daughter! 不要碰我女儿!
[15:20] You are looking for the girl who has a tattoo on her shoulder! 你们在找肩部有纹身的女孩
[15:23] Aren’t you? 是不是?
[15:25] I know where she is! 我知道她在哪里!
[15:34] Stop! 挡着他们!
[15:35] How dare you break into my house! 你们胆敢闯入禁地!
[15:40] You scoundrels! 混蛋!
[15:41] Father! 父王!
[15:44] Father! 父王!
[15:46] Father! 父王!
[16:12] Narin! 纳林!
[16:36] Where…? Where am I? 这是…? 我在哪里?
[16:39] Don’t be scared. This is a secret place. 别害怕 这里很隐蔽
[16:45] My father… 我的父王…
[16:48] …my father. 他…
[16:49] I am sorry. 我也很难过
[16:56] Narin. 纳林
[16:59] Listen. 听着
[17:01] I must tell you something. 我必需要告诉你真相
[17:10] Incompetent fools. 废物!
[17:13] You’ve let them escape! 居然让他们逃了!
[17:17] I should kill you all. 真该把你们都杀了
[17:19] We must find the Yuh Yi Joo. 我们必须找到龙珠
[17:33] What’s this? 这是什么?
[17:38] On that fateful day, Haram defied the rule of heaven… 就在这一天 贺郎违背了上天的意志…
[17:42] … and ran away with Narin. 和纳林逃跑了
[17:44] Enraged and desperate, the evil Buraki himself pursued them. 恶蟒带着愤怒与绝望 亲自去捉拿他们
[17:54] I love you! 我爱你!
[17:57] Narin! 纳林!
[18:11] What happened next? 后来怎么样了?
[18:15] In the end, they died as star-crossed lovers. 最后 他们做了亡命鸳鸯
[18:20] And Buraki… 而布拉齐…
[18:22] …he was denied the power to become an all-powerful dragon. 他失去了成为圣龙的机会
[18:26] And that’s why he’s waiting for another chance. 所以它在等待另一个机会
[18:30] What do you mean, another chance? 你是说还有一次机会?
[18:32] He’ll be back to redeem himself. 他会回来报仇的
[18:38] This belongs to you now. 这个现在是你的了
[18:41] I’ve been waiting for you for a long time. 我已经等你很长时间了
[18:43] Thought you’d be taller, though. 以为你会长高些才有机会
[18:47] I know this isn’t easy to believe… 我知道这有点让人难以置信…
[18:49] …but you wanna know something that’s even harder to believe? 但是 还有让你更难以相信的
[18:56] I am Bochun from 500 years ago. 我就是五百年前的博纯
[18:59] And you, you are Haram, the very warrior I raised. 而你 你就是贺郎 我养育的武士
[19:05] This is your second life on earth. 这是你的第二次转世
[19:08] And your second chance to protect Yuh Yi Joo. 也是你第二次机会来保护龙珠
[19:12] It brought you here. This is your destiny. 是你的命运 把你带到这里来的
[19:15] You must find our Yuh Yi Joo. 你要找到龙珠
[19:18] As before, 和以前一样
[19:20] she will bear the mark of the dragon on her shoulder. 她的肩部有赤龙纹身
[19:23] Her name is Sarah. 她叫莎拉
[19:24] On the day she turns 20, you must… 在她20岁那天 你必须…
[19:29] …take her to the Grand Cave. Don’t be afraid. 带她到巨窟 不要害怕
[19:33] You’re not alone. And remember, the Grand Cave. 你并不是一个人 记好了 巨窟
[19:41] Yes. 搞定
[19:45] Well, it wouldn’t be a surprise if I told you, now would it? 这个 如果我来告诉你 就没什么惊喜了 不是吗
[19:48] – Hang up the phone. – One second, man. – 挂掉电话 – 伙计 等一下
[19:52] – Thank you. Ecadel’s my accountant. – Trust me. – 好了 艾迪克是我的会计助理 – 相信我
[19:56] This is big. 事情很重要
[19:57] It has nothing to do with terrorists, 不是恐怖主义
[19:59] and it was not a blown gas pipe. 也不是煤气管爆炸
[20:01] – Hold up. Rewind. – We gotta find the girl. – 我还是继续聊天吧 – 我们要找到那个女孩
[20:03] What the hell are you talking about? 你到底在讲什么?
[20:05] I think she’s linked to the accident. 她肯定和这场事故有关
[20:07] – Who is she? – The girl. – 她是谁? – 一个女孩
[20:11] What’s her name? 她叫什么?
[20:13] I think… 好像是…
[20:17] Sarah. 莎拉
[20:20] Okay. Does Sarah have a last name? 好吧 莎拉 姓什么?
[20:24] I don’t know. 不知道
[20:26] That’s great. You’re a great reporter. I ever tell you that? 你真是个顶级记者 我以前说过吧?
[20:32] Dude, there’s, like, thousands of Sarahs in here. 伙计 这里有 上千个叫莎拉的
[20:34] Well, she has a tattoo on her shoulder, 嗯 她大概有20岁
[20:37] and she’s 20 years old. 肩上有一块纹身
[20:40] No. No, she’s still 19. 不对 不对 她才19岁
[20:42] I have a strong sense she’s still in the city. 直觉告诉我她就在这里住着
[20:44] Okay, a 19-year-old girl with a tattoo in Los Angeles. 好的 一个肩上有纹身的19岁女孩 居住在洛杉矶
[20:49] You’re killing me, man. 你在整我么
[20:51] That describes every 19-year-old girl in L.A. 有纹身又不会记在档案里
[20:54] No, I mean this girl was born with… 我是说她出生的时候就有…
[20:56] …a mark shaped like a dragon. …赤龙纹身一样的胎记
[20:57] Boy, you’re always making shit up, I swear. 伙计 你总是给我出难题
[21:07] I’m here at Seven Palms… 我在现场为你带来报道…
[21:08] … where a large recreation facility… 这里的大片的娱乐设施…
[21:10] …has been under construction. …变为废虚…
[21:12] Earlier this morning an accident took place. 今天凌晨在这里发生了一场灾难
[21:14] There’s no official body count… 没有官方伤亡统计…
[21:17] There’s that reporter from CGNN. 这就是那个CGNN电台的记者
[21:19] Isn’t he absolutely gorgeous? 他是不是很不错?
[21:23] The damage is so severe, eyewitnesses have yet to be found. 损失严重 警方正在寻找目击证人
[21:27] Is that why you watch the news? 这就是你看新闻的原因?
[21:29] Hey, this is serious, okay? 嘿 问题很严重 好嘛
[21:32] One thing, however, is certain. 警方唯一可以肯定的是
[21:34] Tragedy has struck Seven Palms Resort… 这里发生的是一场灾难…
[21:37] … as the bodies still continue to turn up. 伤亡人数还在不断增加
[21:39] I’m Ethan Kendrick, CGNN News. 我是伊森 肯迪克 由CGNN报道
[21:42] Hospital officials reported this evening that a man… 医院宣称当晚有一人…
[21:45] Hey, are you okay? Sarah. 你没事吧? 莎拉
[21:49] Sarah. Hey. What’s up? 莎拉 嘿 怎么了?
[22:23] Linda. 琳达
[22:24] Gentlemen. 先生们
[22:26] What is the hardest natural substance known to man? 人类所知的最坚硬物质的是什么?
[22:30] The diamond. 钻石
[22:32] This is the molecular structure… 这是一份原子结构图…
[22:34] …of a piece of debris found at the disaster site. 在破坏现场找到的那东西 就是这个结构
[22:37] We’ve never seen anything like this before. 我们以前从来没有发现这样的结构
[22:39] What is so curious… 更让人吃惊的是…
[22:40] …is that this compound is similar… 这个结构跟…
[22:41] …to those found in reptilian scales. …爬虫的鳞片相似?
[22:43] This is organic? 有机物?
[22:45] I believe so. 我想是的
[22:59] Master Bochun… 博纯师傅…
[23:08] Okay, I’ll tell her. Bye. 好的 我会跟她说的 再见
[23:10] Sarah? You will not… 莎拉? 你不会…
[23:16] Sarah, what are these things? 莎拉 这些都是什么?
[23:21] What’s going on? 发生什么了?
[23:23] Sarah? 莎拉?
[23:25] – Brandy. – Are you okay? – 布兰迪 – 你还好吧?
[23:27] Listen, something’s happening to me. I’m really scared. 听着 我也不知道发生了什么 让我感到害怕
[23:30] And I know it sounds crazy… 我知道听起来很荒谬…
[23:32] …but I think that these are the only things… …我只是觉得…
[23:34] that can protect me. 只有这些东西能保护我了
[23:38] Maybe you just need to get some rest. 你也许只是要休息一下
[23:41] You don’t believe me. 你不相信我
[23:44] I’m telling you, something really bad is gonna happen. 听我说 灾难真的就要来了
[23:46] Maybe that weird accident on TV just got to you a little bit. 是不是电视上的事故 把你吓着了?
[23:52] Okay, look. Why don’t you get some rest and… 好的 要不你先休息一下…
[23:54] …we’ll go out for a drink later? …等下我们一起去喝点什么?
[24:00] Come on, girl. When was the last time we went out, huh? 来嘛 姐姐 我们好久没有一起出去了
[24:04] Please. 好么
[24:12] Thank you. 谢谢
[24:19] Feeling better? 感觉好些了么?
[24:23] Sarah? 莎拉?
[24:25] What? 什么?
[24:27] I thought a few beers would make you feel better. 喝点啤酒可能会好一点
[24:30] I’m sorry, I… I know you’re just trying to help. 抱歉 我…我知道你想帮我
[24:32] I’m not really in the mood. 但我就是感觉不对
[24:34] That’s okay. Don’t be sorry. 没关系 别太耽心
[24:37] We should wait for Chris to get here, though. 等一会克里斯就会过来
[24:40] He’s bringing his friend. 还会带个朋友
[24:43] Sarah, you have to meet him. 莎拉 待会儿你要见见他
[24:46] He’s cute. 他挺不错的
[24:50] I’m not feeling too good. I think I’m just gonna go home. 我感觉真的不好 我想还是先回去了
[24:55] – Are you sure? – Yeah. I’ll be fine. – 你肯定? – 嗯 我没事的
[24:57] – Okay. – Okay? – 好的 – 好的
[24:59] I’ll call you later. 等下打你电话
[25:10] – What’s up, baby? – Hey, come on. – 怎么了 女孩? – 嘿 别这样
[25:12] Where you going? 你要去哪?
[25:13] – Just get lost. – Hey, hey. – 我心情不好 – 嘿 嘿
[25:15] Get off me. Get off me. 放开我 放开我
[25:17] Hey. Yeah, she’s not gonna be joining us. 嘿 是的 她不过来了
[25:22] – Brandy! – Hey. Hey. – 布兰迪! – 嘿 嘿
[25:49] I should be sleeping at my desk. 我还是到桌上去睡觉好了
[25:51] That’s why I took this job, so I could get some rest. 我做这份工作就是为了能睡觉的
[25:54] Put a robot on Mars, 就是把机器人放到火星上
[25:56] but can’t keep elephants quiet for the entire night. 也不能让大象在夜里安静点
[25:58] All right, what’s all this hubbub? 好吧 我来看看怎么了?
[26:22] Are you telling me that this old man… 你是说那个老人…
[26:24] …knocked out those three guys all by himself, 一个人制服了那三个人
[26:26] then just ran off? 然后就走了?
[26:27] That’s exactly what I’m saying. 就是我想说的
[26:29] Did you get a good look at him? 你看到他正面了么
[26:31] Can you tell me what he looks like? 他长什么样?
[26:32] – He was maybe 6 foot, light build. – Oh, hey. – 他大概六尺高 偏瘦 – 噢 嘿
[26:36] You must be Sarah. 你就是莎拉吧
[26:38] The girl that beat up those three thugs. 一个女孩制服三个恶棍
[26:40] That’s one for the headlines. 都可以上报纸头条了
[26:41] Hey, I’m still interrogating her. 嘿 我还在问他
[26:43] Could you wait outside, please? 你能在外面等等么?
[26:45] Sarah. 莎拉
[26:46] – Please. – All right. – 请别 – 好吧
[26:50] Sorry about that. 抱歉
[26:56] Jack! It’s me, Ethan. 杰克 是我 伊森
[26:58] Excuse me. 抱歉
[27:01] I’m looking for Jack. 我在找杰克
[27:03] Jack? 杰克?
[27:05] His name is on the storefront. 店门口有他的名字
[27:09] There’s no Jack here. 这里没有叫杰克的人
[27:14] Right. 好吧
[27:18] Young man… 年轻人…
[27:20] …shouldn’t you be looking for the Yuh Yi Joo? 你是不是在找龙珠?
[27:25] Excuse me? 什么?
[27:37] So, what you got, like lace or see-through? 那么 你买了什么 情趣内衣?
[27:41] Really? You know, we could… I gotta go. 是么? 要知道 我们可以… 我要挂了
[27:45] – You found anything yet? – I’m trying, man. – 找到什么了没有? – 伙计 我还在找呢
[27:48] I narrowed it down from 106,000 to 2700 possible candidates. 我把范围缩小到了 106000到2700号之间了
[27:52] Anybody named Sarah, 任何叫莎拉的
[27:54] birthday between now and the end of the year… 生日在今天到年底之间的
[27:57] …and living in Los Angeles, will be found in this database. 居住在洛杉矶 都在这个数据库里了
[28:01] What’s the rush? You never told me why you need it. 出什么事了? 你总是不告诉我你要干什么
[28:04] This is fantastic. 这太复杂了
[28:06] What? No, it’s not. 什么 不复杂啊
[28:09] There’s over 2700 Sarahs to choose from. We ain’t got jack. 有2700多个莎拉要选 反正也选不出来
[28:13] I called the City Census Bureau. 我打电话给城市人口统计局的了
[28:15] They don’t keep track of birthmarks… 他们不把纹身记在档案里…
[28:16] …or tattoos or clubfeet. 胎记 缺陷等…
[28:18] How you two doing? Guess what. 你们两个在做什么? 猜猜看
[28:21] I just got a crazy scoop. 我刚才得到了一条好消息哦
[28:23] Yeah, whatever. 是么
[28:24] You hear some whacked-out legend 10 years ago … 十几年前你听到一个疯子…
[28:26] from some old fart… 说了一句屁话…
[28:28] …and now you having a latent fit about it? 今天却发现是真的了?
[28:30] This has got to stop with the Sarah stuff, man. 莎拉的事情就算了吧 伙计
[28:34] Sarah. Oh, Sarah. Here’s another one. Sarah, Sarah, Sarah. 莎拉 噢 莎拉 这里有一个 莎拉 莎拉 莎拉
[28:37] I just met someone named Sarah. 我刚才就碰到一个莎拉
[28:39] Good for you, man. What, you want some cookies? 对你来说太好了 小子 你要来些点心么?
[28:42] There’s over 2700 Sarahs to choose from. 2700多个莎拉 叫我怎么选
[28:44] Well, my Sarah… 呃 我的莎拉…
[28:45] …just did a major whup-ass on three football players. …刚才日掉了三个棒球队员
[28:49] – How old did she look? – I don’t know. She was young. – 她看起来有多大? – 不知道 很年轻就是了
[28:52] Late teens, early 20s. 十几岁了 快二十了吧
[28:56] – Let me see that. – Hey. – 我看看 – 嘿
[28:57] That’s my scoop, Ethan. Don’t go anywhere with that. 那可是我的新闻 伊森 别跟我抢
[29:00] Let me get this straight. 让我们开门见山的说吧
[29:03] You saw an elephant eating five snakes at once? 你看见一头大象 一口吃掉了五条蟒?
[29:06] No. No. The snake was eating five elephants. 不 不 那条蟒吃了五头象
[29:09] Only this wasn’t a regular snake, this was big. 这可不是普通蟒 是巨蟒!
[29:12] I mean, really big. As big as a… 我是说 很大 大得简直…
[29:14] I don’t know what. Okay, but… 我都不知怎么形容 但是…
[29:15] …it had this enormous mouth. It was huge. 它有血盆大口 非常大
[29:17] And I saw it bite the elephant… 张开口就咬到了大象…
[29:19] …tossed it straight into the air… 把身子立到空中…
[29:21] …and the elephant disappeared into the snake’s throat. 大象就没了 被吞到了喉咙里
[29:24] I mean, this thing stared at me like my ex-wife. 然后它像我前妻看我那样 直盯着我
[29:49] Oh, my God. Thank God. Did you see that? 天啊 谢天谢地 你看到了么?
[29:56] You won’t escape this time. 你这回逃不掉了
[29:58] Now you must… 你现在必须…
[30:00] …die! 死!
[30:31] 911. State your emergency, please. 911 请说明你的情况
[30:40] You lousy bum! 你个该死的乞丐!
[30:48] Hi. Excuse me, I’m here to see my friend, Sarah Daniels. 嗨 打搅一下 我来看朋友 名叫莎拉 丹尼尔
[30:51] What room is she in? 她在哪个房间?
[30:53] I can’t let you go up. It’s not visiting hours. 抱歉不能进去 已经过了探望时间
[30:55] Yeah, I know that, but… 我知道 但是…
[30:57] Only family members are allowed. 现在只允许家人看望
[30:59] Ma’am, she doesn’t have any family. 但是她没有家人
[31:00] I’m the closest thing she has to family. 我是她最亲密的朋友
[31:03] Can…? Can I just see her for one second? 是否…? 是否能让我看一下?
[31:06] There’s nothing I can do to help you. 抱歉 我帮不了你
[31:08] How is she? 她怎么样了?
[31:10] I don’t know. She won’t let me see her. 不知道 她不让我们见她
[31:12] I guess I’ll just go back to her house… 要不我们先去她家…
[31:14] …and pick up some of her stuff. …把她东西给整理一下拿来
[31:18] Hey. You look like you need some rest. 嘿 你应该休息一下
[31:25] You sure this story’s worth all of this, man? 伙计 你确信你的故事 会物有所值?
[31:28] Bruce, this is so much more than a story. 听着 布鲁斯 这不仅仅是一个故事
[31:31] I just wish I knew exactly what it was. 我也想弄明白这是怎么会事
[31:34] It’s that old man’s story, Ethan. It’s getting to you. 那只是那个老头的鬼话 伊森 你居然相信了
[31:38] You know that stuff about dragons and… 那些鬼怪飞龙啊…
[31:39] …crystal spirits can’t be true. …超自然力量啊 都是假的
[31:41] – Yeah, well… – No, tell me the truth. – 是吧 这个… – 到底怎么回事
[31:46] Do you really believe in all this crap, man? 伙计 你真的相信这些鬼话?
[31:56] Can’t we just wait till tomorrow? 等到明天就不行么?
[31:58] Wouldn’t you want the same if you were in her shoes? 你要是碰到这种情 你会这么想吗?
[32:01] I know, but we could at least wait till morning. 我知道 只是我们明早整也不晚啊?
[32:03] You know, if you’re not gonna help, please be quiet. 听着 你要是不想帮我 就立马闭嘴
[32:09] – Cut it out. – What? – 一边去 – 什么?
[32:11] What are you, 5 years old? 你怎么了 才5岁大么?
[32:13] Oh, come on, what’s the rush? 哦 得了吧 非要这么急吗?
[32:14] – Chris, she’s in the hospital. – No, I know. – 克里斯 她在医院啊 – 那又如何
[32:20] Tell me that was an earthquake. 别跟我说是地震了
[32:22] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[32:26] It sounded like something hit the side of the house. 听起来是什么东西 撞到房子那边了
[32:33] Come on! 快!
[32:35] Where do you think you’re going? 你们想去哪?
[33:22] Hello? 喂?
[33:25] Is anybody there? Hello? 有人么? 喂?
[33:29] Hello? 喂?
[33:33] Hello? Please, you gotta let me out! 喂? 放我出去!
[33:37] Is anyone there? Please, open the door. 有人么? 快开门
[33:40] Something terrible’s gonna happen. Please! 灾难就要来了 快开门啊!
[33:43] Come take a look. 过来看看
[33:46] – You see? – What? – 看到了? – 什么?
[33:49] She’s the one. 就是她了
[33:51] Her name is Sarah Daniels. 她叫 莎拉 丹尼尔拉
[33:53] 546 Effie Street. Date of birth… 住在艾菲尔大街546号 生日…
[33:59] Hello? Yes. 喂? 是的
[34:06] What? 怎么了?
[34:12] – Big story. – What? Where? – 大消息 – 什么? 在哪?
[34:16] Right here. 就这里
[34:20] Stay away from me! 离我远点!
[34:22] Stay back! Get away from me. Stay back. 滚开! 离我远点! 滚开!
[34:24] Stay back! Stay away from me. Stay back. Please! 滚开! 离我远点! 滚开!
[34:27] They’re gonna kill me. Get off me! 放我出去 他们会杀了我的!
[34:43] – I’m with the press. – I’m with him, CGNN. – 媒体社的 – CGNN工作员 跟他一路的
[34:50] Hey, hey, hey. Step back. Step back. 嘿 嘿 嘿 后退 后退
[34:57] Sarah is the young lady that lives here. Yes. 莎拉就是那个 住这里的年轻女孩?
[35:00] – When did you see her? – She went to the hospital. – 你上次看到她是什么时候? – 她去医院了
[35:02] – After that, I don’t know. – Do you know which hospital? – 之后就不知道了 – 哪个医院?
[35:05] – The ambulance said St. George’s. – Hey, hey, hey. – 救护人员说是圣乔治 – 嘿 嘿 嘿
[35:08] – Who are you? – Sorry. – 你是谁? – 抱歉
[35:09] Step back, buddy. 伙计 离开
[35:10] – Hey, Bruce. – What? – 嘿 布鲁斯 – 怎么了?
[35:12] I’m heading to St. George’s. 我要去圣乔治医院
[35:13] What about the news? We all set. 不报道了? 都安排好了
[35:14] Bruce, I’m sorry to do this to you, man, but I have to go. 布鲁斯 真抱歉 但我非去不可
[35:17] Have you gone insane? 你疯了?
[35:19] You can kiss your career goodbye. We’ll get fired. 你可以跟你的工作吻别了 我们会被炒鱿鱼的!
[35:22] Forget about the newscast. 别提报道的事了
[35:24] You’re right. Maybe I am insane. 你说的对 也许我真疯了
[35:26] But all I can think about right now is finding her. 但我现在能做的 就是去找她
[35:31] All right. But you’re taking the rap for this one, man. 好吧 但是出了问题你负责
[35:33] I swear to God. Always trying to get me in trouble. 我发誓 你总是在给我找麻烦
[35:36] Paging Dr. Shakler to Psych Ward. 请夏克勒医生到监护房间
[35:38] Dr. Shakler to Psych Ward. 请夏克勒医生到监护房间
[35:45] I need to see a patient named Sarah Daniels. 我要找个病人 叫莎拉 丹尼尔拉
[35:50] She’s under quarantine. Absolutely no visitors. 她被隔离了 不能接受探望
[35:55] Look. I’m a member of the press. 听着 我是电视台的
[36:01] I shouldn’t be saying anything, 我再强调一下
[36:02] but she’s been under quarantine… 她被隔离了…
[36:04] …because of an unidentifiable mark that may be an infection. 因为不明症状 还有可能会引起感染
[36:07] Look, I need to see her. It’s a matter of life and death. 听着 我要见她 事关生死
[36:12] I believe that’s what I’ve been talking about. 我想这也是我要说的
[36:14] Do you not understand the meaning of the word “quarantine”? 你不知道什么叫”隔离”么?
[36:17] – to Ward 3. Dr. Anderson to Ward 3. 请夏克勒医生到三号隔离来
[36:22] Imagine that. A snake tossed a… 想象一下一条蟒将一头…
[36:24] …2-ton elephant straight into the air… …2吨重的大象抛起来…
[36:26] …and then swallowed it whole. That’s how enormous it was. 然后又整个生吞 那蟒可真够大啊
[36:29] Mr. Belafonte. 博雷…佛特 先生
[36:33] I like Discover Channel a lot too. 我也喜欢看探索频道
[36:35] Never have I seen a snake such as what you’re describing. 但我从来没有看到过 你所说的那种巨蟒
[36:38] Try to recall again. 再好好想想
[36:40] Ethan Kendrick. CGNN. 伊森 来自CGNN?
[36:42] – Yes. – I’m Dr. Austin. – 是我 – 我是奥斯丁医生
[36:43] I’m a big fan. I enjoy your work. 我是你忠实的观众 喜欢你的报道
[36:45] Any interesting stories in our hospital? 我们医院里 有什么有趣的新闻吗?
[36:48] As a matter of fact, there is. 事实上 我要找一个…
[36:49] …I need to see a patient named Sarah Daniels. …叫莎拉 丹尼尔拉的病人
[36:52] This way. She’s down in our isolation unit. 这边走 她心情不好 因为被关在我们的隔离房里
[36:57] – He’s here to see the patient. – All right. – 他要见见病人 – 好吧
[36:59] If you don’t mind, I’d like to talk to her alone for a minute. 不介意的话 我想跟她单独谈谈
[37:03] Paging Dr. Austin to Ward 3. 奥斯丁医生请到3号隔离室
[37:05] Dr. Austin to Ward 3. 奥斯丁医生请到3号隔离室
[37:15] I’m Ethan Kendrick. I’m a reporter for CGNN. 我叫伊森 CGNN电台的记者
[37:25] Don’t worry, Sarah. I’m not here to write a story about you. 不过别担心 莎拉 我不是来采访你的
[37:33] I’m here to help you. 我是来帮你的
[37:35] I know what you’re getting at. 我知道你不相信
[37:38] But I’m not crazy. And I’m not making this up. 但我没疯 也没必要编造出这个
[37:42] Police concluded that there was no snake. 警察证实这里没有蟒蛇
[37:47] I wanna let you go. But if you keep insisting… 我本想放你走 哪知你这么固执…
[37:49] …we’ll have to keep you tied up. 我们就没办法松开绳子
[37:52] All right. Fine. 好吧 好吧
[37:55] I didn’t see a snake. 我没看见蟒蛇
[37:57] There’s no such thing as a giant snake. 也没有像蟒蛇一样的东西
[38:00] I must have lost my mind for a second. 我当时一定是昏了头了
[38:02] Everybody makes mistakes. I’m glad you’re seeing clearly. 每人都会犯错的 我很高兴你知错能改
[38:06] You may untie him. 帮他解开绳子
[38:20] I hate to say this… 我不得不说…
[38:23] …but the giant snake is in this hospital right now. 那条巨蟒现在 就在医院这里
[38:26] Look out your window. 看窗外面
[38:31] Tie him again. He has to be hospitalized. 再把他绑上 他必须要进行治疗了
[38:34] God. Come on. I swear! 天啊 我发誓我看到了!
[38:37] Look. No one believes me. Everyone thinks I’m crazy. 听我说 没人相信我 都以为我疯了
[38:42] I’m telling you, something terrible is coming. 但是 我要告诉你 灾难真的就要来了
[38:44] More terrible than you can possibly imagine. 比你想象的还要恐怖
[38:47] Sarah, that terrible thing’s already happened. 莎拉 灾难已经发生了
[38:53] What? 什么?
[38:56] Listen. We don’t have much time. 我们时间已经不多了
[39:00] This creature’s out there looking for you. 那条蟒正在外面到处找你
[39:04] – Why you? – I can’t explain it all right now. – 为什么是你? – 来不急解释了
[39:10] But I’m involved with this just as much as you. 我也是跟你一样被扯进来了
[39:21] You gotta get Sarah out of here quick. Come on. 快把莎拉带走 快
[39:26] Don’t take the stairs. 别走楼梯
[39:27] Take the elevator down on the right. Go. 用电梯 出门往右走到头 快
[39:49] Bruce! Start the car! 布鲁斯! 点火!
[39:53] Hey, what took y’all so long? 嘿 怎么这么久?
[39:56] Let’s go. Let’s go! 快走 快走!
[40:00] Move! 快!
[40:22] Hey! 嘿!
[40:33] What the hell was that? 那是什么鬼东西?
[40:35] – I told you it’d be big. – You said it was big… – 我说了它很大的 – 我说他只是大…
[40:37] …you didn’t say it was something that could swallow a bus. 你可没说 它能大到能吞掉汽车
[40:41] You must be Sarah. 你应该就是莎拉了?
[40:43] Can somebody tell me what the hell is going on? 有人能快告诉我这是怎么回事?
[40:51] That’s the guy from Jack’s shop. I saw him in my dream. 他是我梦里 在杰克的商店碰见的人
[40:56] Bruce, let’s get out of here. 布鲁斯 快点离开这里
[40:59] – I said, let’s go. – I heard you the first time. – 我说了 快走 – 知道
[41:01] Let’s go. Let’s go. 快 快
[41:02] Yuh Yi Joo. 龙珠
[41:03] Where’d you get that gun? 哪来的枪?
[41:05] Come with me. 跟我来
[41:07] – No! – Stay away from her. – 不要! – 离她远点
[41:23] Do not be a hero this time. 别逞英雄
[41:27] What’s up now, baby? What’s up now, huh? 现在呢 混蛋? 现在怎么样 哈?
[41:40] Sarah! Bruce, let’s go. 莎拉!布鲁斯 快走
[41:42] – I’m okay. Get her out of here. – Get in the car. – 我没事 快带她走 – 快上车
[41:49] – This is the one I’m talking about. – Okay. – 我说的就是这人 – Ok
[41:52] Oh, my God. 天啊
[41:53] Here’s our patient from St. George’s Hospital, Sarah Daniels. 这是我们圣乔治医院的 病人 莎拉 丹尼尔拉
[41:57] – She lives in Silver Lake. – Where is she now? – 她住在银湖区 – 现在人在哪?
[42:00] She’s missing. All of her family is no longer living… 失踪了 而且她家人也都过世了…
[42:03] …and last employers couldn’t give us a current contact. 她最后的老板 也没有她现在的联系方式
[42:06] We have got to find this girl. 我们要找到那个女孩
[42:12] Rise. 觉醒吧
[42:16] Atrox Army. 阿托斯军团
[42:24] The time has come again. 又到了这个时刻了
[42:28] Mighty… 力量…
[42:30] Dawdler! 士兵!
[42:43] – Thanks for everything. – Are you gonna be all right? – 谢谢你做的一切 – 会没事的吧?
[42:46] We’ll be fine. Just make sure you get out of town. 我们没事 你最好离开这个镇
[42:49] Don’t worry about me. You just take care of her. 别担心我 照顾好她就行了
[42:52] I will. 我会的
[43:03] What about Bruce? Where is he? 布鲁斯呢? 他在哪?
[43:05] I’m sure Bruce is fine. 我肯定布鲁斯会没事的
[43:09] What next? 接下来怎么办?
[43:12] I don’t know. 不知道了
[43:15] We’re gonna figure it out. I just gotta clear my mind. 我们想想 我整理下思维
[43:20] I know what you’re going through. 我知道你碰上的困难
[43:22] We’re a part of the same destiny. 我们都有着相同的命运
[43:25] I didn’t ask for this. I never wanted any of this. 我没有想过惹麻烦 也没有想过有这种生活
[43:30] I know. 理解
[43:32] I used to have these dreams. 我经常做些梦
[43:35] More like visions. And… And then I saw your broadcast… 很真实… 后来看见你的报道…
[43:40] …and I started seeing all these horrible creatures… 就开始看到那些怪物…
[43:43] in my head and… 在我脑海里…
[43:47] I don’t know. 不知道怎么说
[43:49] I just can’t believe this is really happening. 总之我不敢相信眼前的事实
[43:52] Ladies and gentlemen, the Secretary of Defense. 女士们先生们 国防部秘书长
[43:54] Please be seated. 请坐
[43:56] Glad to have you here, sir. 长官 很高兴你能来
[43:57] Let’s skip the formalities and get right to it. 让我们开门见山 直奔主题
[44:00] This thing that’s causing all the havoc, … 这个怪物引起了所有人的恐慌…
[44:02] …what do we know about it? …你知道些什么情况?
[44:03] – Campbell will fill you in, sir. – Yes. – 卡贝尔会向您解释 – 好的
[44:05] We have been able to confirm that the latest events… 我们能证实 最近发生的事件…
[44:08] …are related to St. 与圣乔治医院事件
[44:10] George’s Hospital as well as the Seven Palms Resort. 以及动物园事件有关
[44:12] There’s also an unsubstantiated report at the Los Angeles Zoo. 洛杉矶动物园 也发来一份未经证实的报告
[44:15] In appearance, the creature seems reptilian… 从外观上 该动物属于爬虫类…
[44:17] …but our zoology experts don’t know what it is. 但是我们的动物学家 却不知道这是什么
[44:20] On the basis of its size, 根据它的体积
[44:21] its speed and the makeup of its scales… 速度 以及掉落的鳞片
[44:24] …we can only conclude that it’s foreign in nature. 我们能得出的唯一结论是 它不属于自然
[44:26] Well… 那…
[44:28] …could be a prehistoric animal or… 可能是史前生物…
[44:33] Well, sir, some of our agents… 先生 我们中有人…
[44:35] …have found some similarities to an old legend. 觉得这个和一个传说很相似
[44:41] A legend? 传说?
[44:43] You’re asking me to believe in some monster from a legend? 你想劝服我相信 这个怪物来自传说?
[44:46] I know we don’t have much time, 我知道你们时间紧
[44:47] but is this the best the Bureau… 但作为最好的政府部门…
[44:49] …can come up with? 只能给出这样的解释么?
[44:51] We’re talking about deploying armed forces in a major city. 我们要说的是 在一个大城市部署防卫措施
[44:54] I need to know exactly what we’re up against. 我至少要弄清楚 我们面对的敌人是怎么样的
[44:56] We’re trying to find answers to those questions. 长官 我们也在努力寻找答案
[44:58] I believe that the creature is following some sort of path… 我们觉得那生物可能是 在沿着线索
[45:01] …as though it’s searching for something or someone. 在寻找 某人或者某物
[45:05] I keep trying to understand, 我试图说服我自己
[45:07] but none of this makes any sense. 但又感觉这简直是扯淡
[45:09] I’ll do what I can to help you through this. 我会尽我所能帮你渡过难关
[45:11] Look, maybe we can go to a professor friend of mine. 听着 也许我们 可以去求助一个老教授
[45:16] He’s an expert on dreams and the subconscious. 他是梦境和潜意识研究方面的专家
[45:20] Maybe he can help us find something you… 也许他能让你看到…
[45:22] …haven’t allowed yourself to see. …你还没有看到的东西
[45:26] My subconscious? 我的潜意识?
[45:30] What if I’m the cause, the reason for all of this? 我会不会是一切灾难的根源?
[45:35] Sarah. 莎拉
[45:38] You know that’s not true. 你知道事情不是这样的
[45:40] Okay, let’s just go to the professor, 好了 让我们去找教授
[45:43] let’s just give it a try. 至少我们要尝试
[45:45] We have to start somewhere. 我们要重新来过
[45:50] First we need to get you some real clothes. 首先你得换上件象样的衣服
[46:03] If she’s carrying the Yuh Yi Joo inside her… 如果她体内有龙珠…
[46:06] … like Jack said… 就像杰克说的…
[46:09] … then she must die. 她就会死
[46:12] I think the creature is after this girl. 我认为那生物可能在追踪这个女孩
[46:15] We are focusing our efforts on her involvement. 我们正努力找出他们之间的关联
[46:18] We’re bringing her in. 我们会找到原因的
[46:20] Excuse me. 抱歉
[46:24] I’m afraid we have to do something about this girl. 我恐怕我们要对这个女孩 采取点行动了
[46:27] Know what I mean? 明白么
[46:27] Yes, sir. 是 长官
[46:31] You find her. I’ll find the snake. 你去找她 我来找蟒
[46:34] All right, everybody, come on. 好的 所有人 跟上
[46:35] Michaels, let’s go. 麦克 我们走
[46:39] Yeah. 嗯
[46:46] Go! Go! 快! 快!
[46:49] Move up! Move! 行动! 行动!
[46:52] Take it out! Move! 准备好! 行动!
[46:56] All ranks, move. All ranks. 所有人! 所有人都跟上!
[46:58] Quick, run into the cave. Go. 快! 进山洞! 快
[47:01] Go! 快!
[47:26] Run! 跑!
[48:04] You’re doing really well, Sarah. 你做得很好 莎拉
[48:08] Continue watching your breath. 继续注意你的呼吸
[48:11] Breathing deeply. 深呼吸
[48:15] Breathing in. And out. 呼出 吸入
[48:19] Clearing your mind. 什么都不要想
[48:22] Letting all the tension in your body just fade away. 慢慢地全身放松
[48:30] Your eyelids are getting heavy. 你的眼皮很累了
[48:35] You’re falling asleep. 你睡着了
[48:38] We’re going deep. 深深睡去
[48:41] Deep. 很深
[48:44] Deep. Into your mind. 深到你的意识里
[48:56] Tell me what you see. 你看见了什么
[48:58] I see my dad. 我爸爸
[49:02] My dad. 我爸爸
[49:24] Everyone’s gone. They’re all gone. I’m all alone. 所有人都走了 他们都走了 留下我一个人
[49:28] We’re going back farther, Sarah. Do you see a light? 我们再深入 莎拉 你看见一道光了么?
[49:40] Yes. 嗯
[49:57] I love you! 我爱你!
[50:00] Narin! 纳林!
[50:02] I will wait for you… 我会等你…
[50:04] …in my next life. 来生再聚
[50:07] No! 不!
[50:10] Sarah. 莎拉
[50:30] Sarah! 莎拉!
[50:31] Sarah! 莎拉!
[50:32] Unbelievable. 真不敢相信
[50:33] – Are you all right? – What’s happening to me? – 没事吧? – 我怎么了?
[50:40] It’s here. 它在这里
[50:43] So long, doc, I gotta go. 抱歉 教授 我们快走
[50:58] Ethan. 伊森
[51:16] Faster! 再快些!
[51:40] – Yo. – Bruce, it’s me, Ethan. – 嘿 – 布鲁斯 是我 伊森
[51:42] Yo, where the hell you been? 嘿 你去哪了?
[51:44] I been searching for you since last night. 昨晚我到处找你
[51:46] Listen. I need your help. 我需要你帮助
[51:48] Wait. Hold on, hold, on, hold on. 等下 等下
[51:50] Can you get us in the air, pronto? 能找一架飞机吗 很急?
[51:52] – That’s a pretty tall order, dude. – I know. – 那可不容易 伙计 – 我知道
[51:54] I’ll see what I can do. 我看看能不能帮上
[51:55] – Okay. – All right. I got it. I’ll see you there. – 好 – 我看看 再见
[51:59] – Hey. – What happened now? – 嘿 – 发生什么了?
[52:01] The creature reappeared in Silver Lake. 那条蟒再次出现在银湖
[52:03] It destroyed the area. It’s heading south right now. 它毁掉了整个社区 正朝南方跑去
[52:06] Damn it. What about Sarah Daniels? Did we find her yet? 靠 那莎拉怎么样? 找到她了么?
[52:09] We have four teams working on it. 我们有四个小组正在找
[52:13] Yeah, this is for Corvey’s special assignment. 恩 这是康维的特殊任务
[52:15] Chief needs a copter for Ethan and a new reporter, Sarah. 老大要派一架直升机 给伊森和那个新记者 莎拉
[52:20] Okay. 好的
[52:24] I owe you big on this one. 我欠你一分人情
[52:25] You know how many strings I had to pull to get this one off? 你知道为拿到这个 我要费多少周折吗?
[52:28] I mean, do we have a plan? Where are we gonna go? 我们有计划么? 我们要去哪?
[52:31] I gotta get you someplace safe. 我要带你去安全的地方
[52:32] We got a news chopper on top of the Liberty Building. 我们在自由女神像 顶部安排了一架直升机
[52:35] They’ll find me no matter where I go. 无论我去哪 它们总是会找到我
[52:37] We can buy some time if you can remain mobile and aboveground. 只要你还活着到处跑 就能拖延时间
[52:42] Thank you. 谢谢
[52:46] I gotta get back to the station and broadcast this report. 我要回电台去作报告了
[52:49] You guys be careful, okay? 你们小心 OK?
[52:50] Ethan. Let me talk to you for a minute, man. 伊森 你先出来一下
[52:55] I’ll be right back. 我马上来
[53:12] Look, you need this now. 现在你用得上这个
[53:15] – I hate those things. – E. – 我可不喜欢这些 – 伊
[53:19] Just take it. 拿着
[53:31] She is the Yuh Yi Joo. But I must change her fate. 她就是龙珠 我得改变她的命运
[53:36] Ethan. 伊森
[53:38] There’s no place you can take her… 你们逃不掉的…
[53:40] …that will allow her to escape her destiny. …你也改变不了她的命运
[53:42] Don’t be foolish this time. 这次不要犯傻
[53:44] You must take her to the Grand Cave. 你要带她去大洞窟
[53:46] I’m getting real tired of this destiny crap, Jack. 我真的有点烦了这见鬼的命运! 杰克
[53:50] – Let me handle this my way. – Ethan. – 让我自己解决 – 伊森
[53:54] You and I have been given a great honor… 你我都曾经得到这个神圣使命…
[53:56] …to save this world from a dreadful fate. 将这个世界 从死亡中拯救回来
[54:02] The fate of the world rests on your shoulders. 你肩扛着拯救世界的重任
[54:06] Deny this, and you will deny yourself everything. 拒绝命运 你就会毁灭一切
[54:12] Even the girl. 包括她
[54:21] Let’s get out of here. 我们走
[54:56] Get in. Come on! 进来! 快
[55:51] – Bruce. – I’m fine. Get her out of here. Go. Go! – 布鲁斯 – 我很好 快带她走 快!
[56:11] We must possess the Yuh Yi Joo. 我们要得到龙珠
[56:15] 500 years we’ve waited for another chance… 我们为了得到这次机会 已经等了500年了…
[56:19] …to change destiny. 我们要改变命运
[56:21] Without fail… 不能再失败…
[56:24] …we must deliver her to our altar… 我们要将她 献给我们的神…
[56:26] …where Buraki awaits to transform into a dragon! 布拉齐就会成为神龙了
[56:31] Then he shall rise to the heavens. 然后升入天界了
[56:35] Bulcos, find her! 布库斯(一种飞蟒) 去找她!
[57:49] All units to the Liberty Building. 所有小队到自由女神大厦集合
[57:51] All units to the Liberty Building. 所有小队到自由女神大厦集合
[57:52] We have a major problem… 我们有遇到大麻烦了…
[57:54] …developing here. Code three. All units downtown now. 三级戒备命令 所有小队立刻集合
[58:06] We have to take off quick. 我们要快点起飞
[58:11] What in God’s name? 该死的那是什么
[58:24] – We have to jump. – What? – 我们要跳下去 – 什么?
[58:26] We’re not gonna make it. We have to jump! 我们飞不走了 必须跳下去!
[58:29] Kill manual power. Pull up! 换成手动控制 升上去!
[58:33] – We’re going down. – Go. Go. – 我们要掉下去了 – 快快
[58:48] You want me? 你要找我?
[58:49] – I won’t give you the satisfaction. – Sarah, no! – 我不会让你得逞的 – 莎拉 不!
[59:31] Look at the size of that thing. 看看它的个头
[59:53] Launch her straight, Ben. 直接向她发射 本
[59:55] Two, check cover. You’re too close. He’s going high. 2号 注意 你太靠近了 它还会上升
[1:00:02] Down by flight. Switch on fires. Dispose rifle. 往下点 准备开火 开火
[1:00:23] Down by flight. Trail. All shooters, guns three, Hellfire. 跟着它下去 所有射手注意 用三号炮
[1:00:26] Roundup. Fight’s engaged. Two’s in hot. Guns. 围住 集中火力攻击 换2号炮
[1:00:47] Man down, three. Break right. 三号注意 右边
[1:00:57] Four-zero-one-one engaged. 4011号准备完毕
[1:00:58] Four-zero-one-two tailing. Visual. Cover. 4012被追击 去进行掩护
[1:01:01] Four-one’s tracking. 41号正在追击
[1:01:02] Watch the sign. Quick. Quick. 注意标牌 快闪
[1:01:20] Chopper one-one. Same posit. Searching ros, one-five-alpha. 11号直升机 保持原地 查看目标 座标1-5-阿尔法
[1:01:30] God! 天啊!
[1:01:32] Pacman-twenty-whiskey-Julia. Five-oh-seven-nine-four. 步行者 二十号 威士忌 朱莉娅 5 0 7 9 4
[1:01:35] I repeat. X-ray inbound. Pacman, flight cleared. Hot guns. 重复 X激光瞄准 步行者 用机枪清道
[1:01:54] I’m hit. I can’t keep flying. 我被击中了 飞不起来
[1:01:57] Damn it! I’m going down. I can’t… 该死! 我要掉下去了 我不能…
[1:02:02] Three-two’s down. Three-two’s down. 32号坠落 32号坠落
[1:02:04] Slam-one-one, aid. Everything you got. 11号 去救援 你现在怎么样
[1:02:06] We’re outnumbered 20-to- 1. 敌我比率是20对1
[1:02:14] Four-zero-one-two’s still engaged. Five hundred feet. 4 0 1 2 还在交战中 500英尺高
[1:02:19] We can do it. Engage. 我们能坚持 开火
[1:02:22] What the…? 居然…?
[1:02:24] I’ve got a problem. I’ve got a problem. 我遇到麻烦了 我遇到麻烦了
[1:02:27] This thing’s latched on me. I can’t… 怪物抓住我 我无法…
[1:02:30] You ugly…! 真丑…!
[1:02:43] Hoser, one-two. Break left. 豪瑟 1 2 左转
[1:02:49] Get out. Get out. 快出去 出去
[1:03:21] Jesus. 天啊
[1:03:22] This is because of the girl. The Yuh Yi Joo. 这都是因为那个女孩 还有龙珠
[1:03:25] That’s what the creature’s searching for. 怪物们就是找这个
[1:03:28] He won’t stop until they find her. 不找到她 它们不会罢休的
[1:03:30] Look out! 小心!
[1:03:37] Let’s go. Let’s get eyes on right now. 快 把眼睛睁大点
[1:03:50] Two, see posit now. 2号 注意你的位置
[1:03:52] I’m engaged. I’m engaged. Standby. 准备好了 准备好了 待命
[1:03:54] Negative. Skip it. On defensive. 取消 转为防守
[1:03:59] Roger. Mad Dog Two’s right above. I’m on my way. 收到 疯狗2号在右侧 我保持路线不变
[1:04:19] Pinsky, Taylor. Sarah Daniels. 派斯 泰勒 有报告说
[1:04:21] She’s been spotted outside the Liberty Building. 莎拉.丹尼尔 在自由女神大厦外出现
[1:04:28] Left flank. Check fire. Twenty left. 左队 检查武器 20个人在左翼
[1:04:30] Right flank. Check fire. Twenty right. 右队 检查武器 20个人在右翼
[1:04:32] Standby to engage. 准备开火
[1:04:36] Standby. Standby. 待命 待命
[1:04:40] Destroy all those who stand in our way. 挡道者死
[1:04:48] Engage! 开火!
[1:05:59] There, there, there. 那里 那里 那里
[1:06:00] Miss Daniels. We’re here to help. 丹尼尔小姐 我们是来帮你的
[1:06:03] We’ll explain later. Get in the car. 快进来 我等下解释
[1:06:04] – Get in! – Come with us. Get in the car. – 快进来! – 跟我们走 进来
[1:07:00] Mad Dog One, flight’s inbound. Truce and contact. 疯狗一号 回到基地来 休战进行补给
[1:07:02] – Mad Dog, white lightning. Cleared. – 疯狗 路障已清理
[1:07:12] One’s on top. Two, break right. 二号你上面有一个 右转
[1:07:16] One’s defensive. 1号进行防御
[1:07:19] I can’t see them. 我看不到它们
[1:07:22] I can’t see them. 我看不到它们
[1:07:39] Yo, Frank! What’s going on? 哦 富兰克 怎么了?
[1:07:41] – Shut up! – What? – 闭嘴! – 什么?
[1:07:44] There’s only one way to clean up this mess. 现在只有一个解决方法
[1:07:47] This is your solution? 这就是你的解决办法?
[1:07:49] We know about Yuh Yi Joo. 我们知道龙珠的事
[1:07:51] The department has a very sophisticated paranormal unit. 部门里有特殊能力小组
[1:07:54] You can’t do this. This is insane. 你不能这么样 这样做太蠢了
[1:07:58] You’re the FBI. 你是联邦警探啊!
[1:08:00] Trust me. I’ve done my homework. 相信我 我只是在履行职责
[1:08:03] There’s no other way. 没有别的选择了
[1:08:11] Look. If you kill her, those creatures will still come back. 听着 即使你杀了她 那些怪物一样还是会来找麻烦的
[1:08:16] Right. In another 500 years. Until then… 对的 那就要再等五百年 到那时…
[1:08:23] No! 不要!
[1:08:48] – Are you okay? – Yeah. I’m all right. – 没事吧? – 是的 我没事
[1:08:52] Look. I know you’re the Yuh Yi Joo. 我知道你是龙珠载体
[1:08:56] You’re the only one who can make sure this never happens again. 只有你才能让种事不再发生
[1:09:00] You gotta live. 你必须活下来
[1:09:02] Take our car. Get out of here. You gotta go. 开我的车 快离开这里 快走
[1:09:05] This is nothing. Get out. Go. 不要担心 快走
[1:09:11] Driving to Mexico isn’t going to stop them. 开到墨西哥 也拦不住它们
[1:09:13] The lmoogi are gonna follow me wherever I go. 我走到哪里 伊莫吉就追到哪里
[1:09:15] Then we have to keep moving. 那我们就不停地逃
[1:09:17] Is this my fate, Ethan? 这是我的命运么 伊森?
[1:09:21] Fate is what brought me to you. 命运让我来保护你
[1:09:25] There’s a Korean proverb that says: 有句韩国俗语这样说到:
[1:09:28] “Only meeting a person by chance makes a lasting bond.” “有缘千里来相会”
[1:09:33] You and I were connected before birth. 我们自出生前就注定在一起了
[1:09:35] It’s not fair. 这不公平
[1:09:37] I’ve been alone my whole life… 我一生孤独…
[1:09:39] …and now my destiny is to be taken away from you. 现在却要把我的命运 跟你联系在一起
[1:09:42] We have to be strong, Sarah. We can change destiny. 我们要坚强 莎拉 我们能改变命运
[1:09:47] We can change our fate. 我们能改变我们的命运
[1:09:51] You believe me? 相信我么?
[1:09:58] What’s wrong, Sarah? 怎么了 莎拉?
[1:10:02] Aren’t you gonna congratulate me? 你是要祝贺我么?
[1:10:05] What do you mean? 什么意思?
[1:10:09] It’s my 20th birthday. 今天是我20岁的生日
[1:10:11] They’re here. 它们来了
[1:10:20] Hurry! 快!
[1:11:19] Sarah! 莎拉!
[1:11:22] Sarah! 莎拉!
[1:11:23] Ethan! 伊森!
[1:11:25] Sarah! 莎拉!
[1:11:27] Bring her to the altar… 把她带给我们的守护者…
[1:11:30] …for the sacrifice. 殉葬她
[1:11:35] Please stop. Stop. Please! 停下来 停下来!
[1:11:38] – Ethan! – Sarah! – 伊森! – 莎拉!
[1:11:40] Silence him. 让他安静
[1:11:47] And now… 现在…
[1:11:50] …time to fulfill our will. 是时间来达成我们的愿望了
[1:11:53] Buraki! 布拉齐!
[1:11:54] Rise! Mighty! 醒来吧! 伟大的神
[1:11:56] Buraki! 布拉齐!
[1:11:57] Rise! 醒来!
[1:11:58] Mighty! Buraki! 无所不能的 布拉齐!
[1:12:01] We offer the Yuh Yi Joo! 我们为您献上龙珠!
[1:12:51] Sarah! 莎拉!
[1:13:46] We will not be denied this time… 这次不会再失败了…
[1:13:50] …even if it means… 即使意味着…
[1:13:54] …I have to take the Yuh Yi Joo myself. 我要亲自拿龙珠
[1:14:14] You will not escape again. 这次你逃不掉了
[1:15:13] It’s the Good lmoogi. 这是圣蟒
[1:16:12] We have to get out of here. 我们快出去
[1:16:14] Ethan, no. You knew this had to happen. 伊森 不 你知道这一刻终将要来的
[1:16:20] They’ve waited 500 years for me. 他们已经等了我五百年了
[1:16:25] It’s the only way. 这是唯一的方法
[1:16:27] Sarah, no. 莎拉 不
[1:17:28] Sarah. Sarah. Are you all right? 莎拉 莎拉 你怎么样?
[1:19:58] Sarah? Sarah, please wake up. 莎拉? 莎拉 快醒醒
[1:20:35] Ethan, don’t be sad. 伊森 不要伤心
[1:20:37] I’ll love you for all of eternity. 时间亘古 我永远爱你
[1:20:42] We’ll be together again. 我们还会重逢的
[1:21:47] You and I have been given a great honor. 你我都得到了无上的荣耀
[1:21:49] This is your destiny. 这是你我的命运
[1:21:59] Goodbye, old man. 再见了 老师
2007年

Post navigation

Previous Post: Kiss of the Dragon(龙之吻)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: DRAGON TRAP(龙之陷阱)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme