Skip to content

英美剧电影台词站

Dragon Hunters(猎龙人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dragon Hunters(猎龙人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猎龙人
英文名称:Dragon Hunters
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:18] I do not fear you, ugly thing! 我不怕你 丑八怪
[04:20] My heart is pure as a fresh-water spring! 我的心如同清泉般纯净
[04:25] Silver Knight Gothik was standing, 银甲骑士正与可怕的骨龙对峙
[04:26] Facing the terrible skeleton dragon that stared at him 骨龙那巨大 空洞 而且丑陋的眼睛
[04:29] with his big, ugly, empty eyes. 正恶狠狠地盯着它
[04:32] With my silver daggers, 我银剑一出
[04:34] I shall lop off your head. 你就身首异处了
[04:35] Just… 正义…
[04:37] Justice will be done only when you are dead! 你的毁灭之际 就是正义降临之时
[04:44] The terrible skeleton dragon stumbled and staggered 可怕的骨龙拼命挣扎
[04:47] and collapsed with an agonizing groan 一声惨叫 然后轰然倒地了
[04:49] that sent shivers down the spine. 银甲骑士从它脊背上摔了下来
[04:54] A frail-looking youth emerged from his hiding place 一个吓破了胆的小子从他的藏身之处走出来
[04:56] to congratulate the noble Silver Knight Gothik… 向伟大的银甲骑士致敬
[04:59] Enough, you little pest! 够了 小鬼
[05:01] Clean everything up. 把这里收拾干净
[05:02] But, my Lord Gildas, 可是 老吉大人
[05:03] I’m playing Silver Knight Gothik! 我在演银甲骑士呢
[05:05] Your uncle, the good Lord Arnold, 你叔叔 阿诺德王
[05:07] Awaits us for supper. 等着我们吃晚饭呢
[05:27] Still no sign of them, my good Lord? 还是没有他们的消息吗 尊敬的陛下
[05:30] Nothing, Gildas, nothing at all. 没有 老吉 一点消息都没有
[05:33] I can no longer see, 虽然我看不见了
[05:35] But I am absolutely certain, 但我可以肯定
[05:37] My faithful knights will never return. 我忠实的骑士们再也不会回来了
[05:42] With all due respect, my Lord, 陛下 请恕我直言
[05:44] You have allowed despair to overcome you. 您太过太悲观了
[05:46] Do you want me to dance a jig?! 怎么 我还能跳舞庆祝不成
[05:49] Come, come now, my Lord. 别生气 陛下
[05:51] Where are those days of yore 昔日的时光哪儿去了
[05:53] when my castle did shine in all its glory? 我的城堡荣光闪耀的岁月哪儿去了
[05:59] Where are my men? 我的手下呢
[06:01] My guards? My fife players? 我的侍卫呢 乐队呢
[06:05] Alas, they have all fled, my good Lord. 哎 他们都走了 陛下
[06:07] I may be blind, Gildas, 老吉 我眼睛是瞎了
[06:08] But I am nobody’s fool. 可是我的心没瞎
[06:10] It is quite clear 明摆着的
[06:12] That no one wishes to stay in this fortress. 在这个城堡里没什么好处
[06:16] Who would want to live here 谁愿意待在这儿
[06:18] In fear of the World-Gobbler? 整日生活在灭世龙的恐惧之下呢
[06:20] Speaking of which, 说到这儿
[06:22] It is nigh time to send your niece to a safe haven, 也该把您侄女送到一个安全的地方去了
[06:25] To the convent of the Crookedtooth sisters. 把她送到克鲁杜斯姐妹的修道院去吧
[06:28] Ah, Gildas, if only I’d had a nephew. 哎 老吉 我要是有个侄子多好
[06:33] I could have taught him 我可以教他
[06:34] the basic principles of dragon hunting. 猎龙的本领
[06:36] Oh, yes, please, uncle! 教教我吧 叔叔
[06:38] That would be so darn neat! 这可是我日思夜想的
[06:40] It’s not that I would rather have you be a boy, 不是我埋怨你
[06:42] My little girl, 我的小侄女
[06:43] But the fact is you are not one. 可你怎么就不是个男孩儿呢
[06:47] Hunting just isn’t suitable for little girls. 猎龙可不是小姑娘能干的
[07:00] It’s Granion of Byzmooth, my uncle! 是皇家骑士老葛 叔叔
[07:05] Granion! 老葛
[07:07] You’re alive! 你还活着
[07:09] And the World-Gobbler? 灭世龙呢
[07:11] Have you seen him? Have you slain him? 你找着它了吗 干掉它了吗
[07:16] Oh! 啊
[07:19] Cease your stupid groaning! 别乱叫了
[07:21] Articulate! 回答我
[07:22] Now, where are my other faithful knights? 其他的骑士呢
[07:25] With all due respect, my Lord, 恕我直言 陛下
[07:26] Our faithful Granion is but a pile of ashes. 我们忠诚的老葛骑士只剩一堆灰了
[07:35] The smoldering knights. 阴燃的骑士
[07:37] Another sign, my Lord. 又一个征兆 陛下
[07:39] Raise the drawbridge, lower the portcullis! 拉吊桥 锁闸门
[07:42] We’ve got to get a bigger knight. 我们得找个更英勇的骑士
[07:43] You, go pack your bags! 你快去收拾东西
[07:45] You’re going to the Crookedtooth! 马上去修道院
[07:48] Lock all the doors and bring me 封锁所有的门 把我的
[07:49] my battle axe and my swords! 把我的战斧和宝剑拿来
[07:51] Gildas! 老吉
[07:59] We’ve got to get Silver Knight Gothik. 得去找银甲骑士
[08:35] The tail, Lian-Chu, the tail! 尾巴 连秋 尾巴
[08:37] Teach him a lesson, you hear me?! 好好收拾它 听见了吗
[08:38] Go on, hit him on the tail! 上 砍它的尾巴
[08:40] Go, go! 砍 砍
[09:02] On your feet! Keep your guard up! 站起来 拿起武器
[09:07] Oh, no, no, don’t let it barf on you! 不不 别让它吐你身上
[10:20] Victory! 胜利
[10:33] Okay, fun’s over, guys. 别笑了
[10:41] Let’s see, here we go. 我看看 好
[10:42] Article three, clause two states: 合约第三章 第二条
[10:44] Upon receipt of the slain Mamularus, 根据屠龙协议
[10:46] Fat John of Wickedshire 一旦除掉贪吃龙 霸王村村长
[10:47] will pay the measly sum of 24 guineas 就要向英勇的猎龙手
[10:49] to the valorous dragon hunters. 支付24几尼
[10:51] I don’t see any hunters. 什么猎龙手
[10:52] All I see is a bevy of clowns. 简直就是群白痴
[10:54] Walking disasters! 快给我滚
[10:57] Look what your bonehead there, 看那个笨蛋
[10:58] Did to my cabbage patch with his goofball antics! 把我的白菜地糟蹋成什么样了
[11:03] Fat John of Wickedshire, look at me! 霸王村村长 看这儿
[11:05] Isn’t that your “X” there at the bottom of the contract? 协议下面不是你画的X吗
[11:07] Enough said, river rat. 够了 瘪三
[11:09] You’re gettin’ diddly-squat. 你去死吧
[11:11] Do you want to get my 你想尝尝
[11:12] muscle-bulging buddy all riled up? 那位猛男兄的厉害吗
[11:14] Is that what you want? 想试试吗
[11:16] Move outta my fields, 滚开
[11:17] And take the clown with you. 带着这些白痴 滚远点
[11:20] Ktor scarrythhix! 杀手锏
[11:22] Baddmanners! 太粗鲁了
[11:23] Ooh, the mutt wants his doggy food, huh? 这小兔崽子想要点吃的
[11:27] Ktor, gnorramutt, a gragon! 白痴 龙来了
[11:32] Dragon! 龙
[11:36] Ktor scarrythhix! 杀手锏
[11:39] Oh, dear me! 天哪
[11:41] Great, I just tore my tights. 紧身裤扯破了
[11:54] What’s the matter, Gwizdo? 怎么了 吉豆
[11:55] Are you mad? 你生气了?
[11:57] You think that for once you could take your job seriously? 你就不能认真点儿?
[12:00] It’s always the same old circus, Lian-Chu. 总是那样 连秋
[12:03] All you do is clown around for the peanut gallery. 就知道丢人现眼
[12:06] But I don’t do it on purpose. 我不是故意的
[12:07] Yeah, it’s a blimey good thing, too. 对 这点你也够蠢的
[12:09] Why, pray tell, do you think these hicks never pay? 知道那些人为什么从不付钱吗
[12:12] Because they’ve got no money? 因为他们没钱?
[12:14] No! 不是
[12:15] They rip us off 他们一次又一次地耍我们
[12:17] because you’re not credible! 是因为你没有威慑力
[12:18] What does “credible” mean? 威慑力? 什么意思
[12:19] I don’t know. 不知道
[12:20] Well, take Hector here, for example. 就拿海拖来说吧
[12:23] Hector, with his big fangs and all that fur– 海拖 他牙齿锋利 满身是毛
[12:25] well, he’s credible. 所以他很有威慑力
[12:26] And that’s why the hicks are scared of him, you get it? 所以那些人都怕他 明白了吗
[12:32] You don’t get it. 还是不明白
[12:33] Okay, look, a dragon hunter who’s credible 好吧 听着 一个有威慑力的猎龙手
[12:35] makes the whole earth shake when he walks, right? 走路的时候地震山摇
[12:37] Like 像这样
[12:41] Arfarfarf, zdo z toofurrrnyy! 太搞了
[12:43] And if he has to, 必要的时候
[12:44] he smacks his debtors a couple of times. 他会给那些无赖几个耳光
[12:47] “Fork over the money!” 快拿钱
[12:49] You get the picture? 想象得出来吧?
[12:50] Hitting clients, that’s being credible? 打顾客就是有威慑力吗
[12:53] Another example. 再举个例子
[12:55] You think it’s credible, 那喜欢打毛线的猎龙手
[12:56] A dragon hunter who likes to knit? 就有威慑力啦?
[12:58] But I tore a hole in my– 可是衣服破了个洞啊
[13:00] You got Mamular boogers on the brain or what? 是不是贪吃龙把你吐昏了
[13:01] You knucklehead, knitting’s something old ladies do! 你个白痴 打毛线是老娘们儿干的事儿
[13:06] It was my mother who taught me. 这是我妈妈教我的
[14:38] Look, I’m sorry. 对不起
[14:40] I didn’t really mean what I said about knitting. 我不是那意思
[14:41] If you want a more credible friend, 你要是觉得我没用
[14:43] Why don’t you go look for one? 干嘛不去找别人
[14:45] Don’t be ridiculous. 别傻了
[14:46] I could never find a better friend than you. 谁也比不上你
[14:48] You’re just saying that so I won’t be angry. 别哄我了
[14:50] Stop it! 得了吧
[14:52] Who do you want me to hire as a partner, huh? 我能找谁啊
[14:53] Fat John of Wickedshire? 霸王村村长?
[14:58] No way! 不可能嘛
[15:00] We’re a real team, me and you! 我们是真正的战友 我们俩
[15:01] Waaaaaaaou, ktor teeeemtooo, teeeemtooo! 战友 战友
[15:04] Yeah, Hector. 还有海拖
[15:05] The three of us, the three of us. 我们仨 我们仨哈
[15:10] Say, Gwizdo, you think we’ll have 吉豆 你说 有一天
[15:13] our little farm someday? 我们会拥有一个自己的小农场吗
[15:14] Of course we will, you’ll see, 当然会
[15:17] a quiet, little house on the water, 我们会在水岸上有一所房子
[15:19] and we’ll have chickens, cows, pigs. 我们养鸡 养牛 养猪
[15:21] And we can have sheep… 还可以养羊
[15:24] For the wool. 好纺毛线啊
[15:25] Yeah, right, 嗯 对
[15:26] and you’ll knit me a shawl 你给我织件披肩
[15:28] and woolen underwear for the winter. 还有羊毛内衣 好过冬
[15:30] What? 什么声音
[15:34] Jimbob dragons. 金宝龙
[15:36] Hey, this may mean some quick cash! 我们发大财了
[15:41] Lian-Chu, wait for me! 连秋 等等我
[17:22] Silver Knight Gothik! 银甲骑士
[17:25] Uh, no, it’s me, Lian-Chu. 不是 我是连秋
[17:29] You just saved my life there, my Lo– 你刚刚救了我 伟大的
[17:38] Lordy leapin’ lizards, 活蹦乱跳的蜥蜴
[17:39] Two grilled Jimbobs for the price of one! 烤金宝龙 一个的价钱买俩喽
[17:41] Well, when I say “price,” that’s just my way of talking, okay? 我老是喜欢说钱
[17:44] Waa! A cute girl! 哇 好可爱的小姑娘
[17:45] Now we’ve got two Jimbobs dragons, night tariff! 我们搞定金宝龙了 要夜班费的喔
[17:48] 30 guineas payable on delivery. 30几尼 送货到家
[17:49] Got the money on you, kid? 你有钱的吧 小姑娘
[17:51] – Um… no. – Yeah, that figures. -呃 没有 -肯定的
[17:53] But, of course, your daddy’s got money, right? 你老爸肯定有钱吧
[17:54] Where are your parents? 你爸妈在哪儿
[17:56] They’re dead, mister. 他们都死了 先生
[17:57] Oh, what misfortune! 好可怜哪
[17:59] Once again we’ve worked for peanuts! 我们又白忙活了
[18:01] Without a guinea in your pocket? 你分文没有
[18:02] And what are you doing in the woods at night 大晚上的跑林子里来干什么
[18:04] I’m looking for noble knights for my uncle, 我是来帮我叔叔寻找英勇骑士的
[18:07] who is very, very rich. 我叔叔很有钱的
[18:09] Wait a minute, very, very rich? 等一下 很有钱?
[18:11] You are real knights, aren’t you, my Lord? 你是真正的骑士 是吗
[18:17] Knight Lian-Chu was hiding behind the village gates. 连秋骑士埋伏在村口
[18:20] The sun was up. 太阳升起来了
[18:21] Bloodthirsty dragons were attacking from all sides. 饥渴血腥的恶龙四处寻猎
[18:23] Knight Lian-Chu was alone, you see. 连秋骑士一个人
[18:25] – Alone against all odds. – And then… -他一个人对付所有的恶龙 -然后呢
[18:27] And then, Knight Lian-Chu 然后 连秋骑士
[18:29] -grabs on to a roof by the tips of his teeth– By his teeth? -用牙齿爬上了屋顶 -用牙齿?
[18:32] Yeah! 没错
[18:33] And he leaps above the hoard hollering, “Yaaaaah!” 然后他啊得一声 纵身一跃 呀
[18:36] And after that– after that, my Lord? 然后呢 然后呢
[18:38] After that, Knight Lian-Chu jumps into the crowd! 然后 连秋就跳进了龙群里
[18:41] A smack here and a whack there! 左一拳右一拳
[18:43] Wham-bam, thank you, ma’am! 简直太猛了
[18:45] He ducks, a sword in each hand! 他冲上前去 一手一把利剑
[18:47] And he sends ’em all flying with a kick to the butt! 把它们一脚踢飞了
[18:49] A real massacre! Wow. 那真是太场面了
[18:52] It took about a whole week to clean up the village! 村民们花了一个星期才把村子清理干净
[18:54] Whoa, that’s unreal! 太梦幻了
[19:02] Almost as fabulous as Silver Knight Gothik! 跟银甲骑士一样神勇
[19:05] Huh? What? 谁?
[19:06] Competition? 要比试一下吗
[19:07] Silver Knight Gothik, the hero of legends. 银甲骑士啊 传说中的英雄
[19:10] He also slaps around dragons, 他也猎龙
[19:12] with strength, courage and generous spirit! 他高大魁梧 英明神勇 慷慨大方
[19:15] Oh, yeah? 是吗
[19:16] Well, it’s kinda like that, except for the generous part. 我们连秋也一样 除了慷慨大方以外
[19:19] You shouldn’t believe everything 童话里说的
[19:20] you read in fairy tales, right, kid? 你可不能全信
[19:22] You see, we’re more like, uh, wandering knights. 我们更像是 更像是流浪骑士
[19:27] In any case, 不管怎样
[19:28] Uncle Arnold is going to be happy to see you. 阿诺德叔叔见到你们会很高兴的
[19:43] Boy, oh, boy. 我的神哪
[19:50] I’m gonna have to be darn credible now. 我是得有点威慑力了
[19:55] My lords and ladies… how are ya doing? 大人们 夫人们 你们好啊
[19:58] Put on a smile and open your bulging purses! 开心地笑吧 打开你们的钱包吧
[20:00] Sir Gwizdo and Knight Lian-Chu, 吉豆和连秋骑士来了
[20:02] the greatest dragon hunters from, uh– 我们是最伟大的猎龙手
[20:04] Who dares disturb me during my clyster? 大胆 竟打扰我灌肠
[20:06] With all due respect, my Lord, 陛下
[20:08] it is two miserable louts and your niece. 是两个白痴和您的侄女
[20:10] – Not at all! – Zoe! -才不是呢 -柔伊
[20:12] They are wandering knights, Uncle, 他们是流浪骑士 叔叔
[20:13] and they just saved my life! 他们是我的救命恩人
[20:14] Go to your room, you little runaway! 回房呆着去 竟然私自跑出去
[20:16] But, Uncle… 可是 叔叔
[20:18] Tomorrow it’s off to the Crookedtooth! 明天就去修道院
[20:26] You, what feats have you done, 你们 除了忽悠我侄女
[20:28] besides putting up with my niece? 还会干点什么
[20:31] Uh, us? 我们?
[20:32] Well, uh, the noble Knight Lian-Chu 呃 伟大的连秋骑士
[20:34] is famous in many a land, and his fearless feats have 名扬四海 他英勇无畏
[20:36] inspired so many before him that he– 让无数人钦佩不已
[20:38] Spare me the folklore! 别扯了
[20:40] Warrior, take a step forward! 勇士 往前点
[20:49] He’s got muscle… and raw power. 肌肉不错 很有力量
[20:53] Mmm, yes! 不错
[20:54] The attributes of a true warrior. 是块儿勇士的料
[20:56] Your highness, if you please, they are– 尊敬的陛下 他们
[20:59] Shut up, Gildas! 闭嘴 老吉
[21:00] Let’s roll, son. 跟我走
[21:02] I have a mission for you. 我有任务给你
[21:40] Every 20 seasons, 每20年
[21:42] the most terrifying dragon alive 世界上最厉害的灭世龙就会醒来
[21:44] wakes up and leaves his lair at the far end of the world… 它从世界尽头的龙穴里出来
[21:49] and he comes! 它一路走来
[21:50] He devours entire regions, 所到之处无人幸免
[21:52] burns villages by the hundreds, 它灭掉几百人的村庄
[21:54] swallows fortresses whole, 吞噬整个城堡
[21:56] before returning to his lair, 等它返回龙穴
[21:59] leaving only ashes behind. 万物俱毁
[22:01] Gildas! 老吉
[22:08] I have inscribed on this calendar 这年历上
[22:10] all of the signs of his awakening. 有它出穴时的所有征兆
[22:13] Look! 看
[22:14] The crenelations collapse, 城堡倒塌
[22:16] the smoldering knights… 骑士阴燃
[22:19] the red cloud… 红云笼罩
[22:21] the bridges sailing away… 桥梁轰塌
[22:24] the sinking villages and talking animals. 村寨沉沦 动物言语惊慌
[22:30] When all of these signs have appeared, my boy, 所有这些现象 预示着
[22:34] he will have returned, the devourer of life… 它就要回来了 万物的杀手
[22:40] the World-Gobbler. 灭世龙
[22:44] I have seen him, son. 我曾见过它
[22:46] I once lifted my sword before him 我举起利剑
[22:49] And the mere sight of his fiery gaze 它凶狠喷火的眼睛
[22:51] drove my own eyes back into my skull. 灼伤了我的双眼
[22:55] Since then, all I can see 从那以后 我所能看见的
[22:58] Is a dead, gray landscape, 就只有阴暗悲惨的国土
[23:01] A terrible place where there is no life and no joy. 没有生命 没有欢笑 阴霾恐怖
[23:09] Uh, what’s that little tree there, next to the dragon? 龙旁边的那棵小树是什么
[23:13] That is for scale, dear knight. 当比例尺用的 骑士先生
[23:18] Go to his kingdom, 去找到它
[23:20] Enter his lair far off in the west… 到世界的最最西边
[23:22] Beyond the end of the world– 到它洞穴里去
[23:24] And strike him while he sleeps… 趁它还睡着的时候干掉它
[23:27] Before it’s too late. 否则一切就太迟了
[23:28] Uh, yeah, yeah, yeah, but, uh, no. 好 很好 可是 不行
[23:32] It’s a cruel blow, 是个好差事
[23:33] but, ooh, look at that, we’re all booked up. 可是我们没空档
[23:34] Strike him dead 干掉它
[23:36] and the world will be saved– 整个世界才有救
[23:38] Lian-Chu, say good-bye. 连秋 该告辞了
[23:39] We’re disturbing the man. 打扰太久了
[23:40] Then my health and sight will return, 我也会重获健康与光明
[23:44] And I will cover you in gold. 到时候我会重重地赏你
[23:59] Dear client, you can make room for his head 亲爱的客户 你可以先在你的恐怖博物馆里
[24:01] In your museum of horrors! 留出地方挂死龙头
[24:03] But first, let me show you our standard contract, 不过 您得根据基本合同
[24:06] A special little advance for travel expenses, 先给点预付款
[24:08] And since we’re amongst noble knights here, right? 既然我们是最好的骑士
[24:10] A large purse of gold should do the trick nicely. 一大袋金子是必要成本吧
[24:13] Modern methods, why not? 现代化作风 当然可以
[24:15] Gildas? 老吉
[24:22] Yeah, Just put an “X” there, here, here and there. 在这儿画叉就行 还有这儿 这儿 和那儿
[24:37] The red cloud, my Lord! 漫天红云扑过来了 陛下
[24:47] Saddle up, my good, brave knights! 上路吧 英勇的骑士们
[24:52] Keep heading west, my Lords, 一直向西
[24:54] Until the end of the world. 直到世界尽头
[24:55] Yeah, yeah, for sure, old man, for sure! 当然 当然 老人家 没问题
[24:57] And say hi to the missus, will ya? 替我向夫人问好啊
[25:20] Yes, yes! 太棒了
[25:24] Yes! 太棒了
[25:42] Where are you going? 你去哪
[25:44] To quaff a cold one, buddy! 去痛饮一杯 伙计
[25:45] It’s not every day we get to rip off a blind, old geezer. 不是每天都有瞎老头可以骗的
[25:48] That’s not the way to the end of the world. 那条路不是通往世界尽头的
[25:50] Lian-Chu, don’t you understand? 连秋 你还不明白吗
[25:53] Who cares about their end of the world? 谁管他们的世界尽头在哪啊
[25:54] We’re rich! 我们发了
[25:55] – Do you know what this is? – An advance? -知道这是什么吗 -预付款
[25:57] This is our little farm, buddy, 这是我们的小农场啊 伙计
[25:59] The one of our comfy, little dreams, 是我们梦寐以求的
[26:01] With sheep everywhere. 牛羊满地的小农场
[26:02] Now let’s get out of here while the beasties are busy. 趁那些东西还忙着 我们赶紧开溜
[26:07] I’m coming with you, my lords! 我要跟你们一起去
[26:10] Huh, what? Zoe, you can’t be serious. 什么 柔伊你不是来真的吧
[26:12] Sure I am. 当然是真的
[26:14] My uncle told me I had to come with you 我叔叔让我跟你们一起
[26:15] – To the end of the world. – Oh, really? -去世界的尽头 -是吗
[26:16] Well, weren’t you punished? 你不是被禁足了吗
[26:18] No! 没有
[26:19] And what he also said was that I should learn 他还说我应该学学
[26:21] The rudiments of the trade. 捉龙的基础技能
[26:22] No, no, no, no, no, no and no. 不行不行 绝对不行
[26:25] You go home and explain to Uncle Arnold 你回去跟你阿诺德叔叔解释
[26:27] That Lord Gwizdo does not take on apprentices. 就说我吉豆不收徒弟
[26:30] He also said that if you don’t wanna take me, 他还说要是你不带着我
[26:32] He would, uh… 他会…
[26:34] “Would, uh,” what? 会怎样
[26:36] That he would spank your bare bottom in public. 他会让你脱了裤子 当众打你屁股
[26:39] My bare bottom? In public?! 光屁股 当众
[27:44] For crying out loud! 吓死我了
[27:45] And he’s spitting fire besides! 它居然还会喷火
[27:49] No, what I meant was he’s doing it 不是 我是说
[27:50] With his mouth, Hector! 他能用嘴喷火
[28:01] I don’t see what’s so funny! 笑个屁啊
[28:57] Boy, you sure mashed up 你把那条红色的巨龙
[28:58] That big, red dragon good, Sir Lian-Chu! 耍的团团转啊 连秋先生
[29:01] Oh, that was so unreal! 简直太梦幻了
[29:03] I am so fabulously impressed! 我膜拜你
[29:06] I’ve got to, um… find my flail. 我要去…找我的双截棍
[29:09] Your funny sword? 你那把有趣的剑吗吗
[29:11] Wait for me, Sir Lian-Chu, I’m going to find it for you! 等等我 连秋先生 我也帮你找
[29:14] Okay, Sir Lian-Chu’s groupie, 靠 连秋先生的粉丝
[29:16] Your backstage chatter is very close to driving me bonkers! 你喋喋不休的快把我弄疯了
[29:19] Tough luck for the public spanking! 诅咒你当众被打屁股
[29:22] Zoe! 柔伊
[29:23] You grab your bag and you get lost! 拿好你的行李从我眼前消失
[29:25] You go home now! 给我滚回家去
[29:27] We don’t travel well with little kids! 我们带着小孩没法好好赶路
[29:41] Strange, but I have this funny feeling 真诡异 我有预感
[29:43] That some real doo-doo’s gonna start flying. 这个红衣小鬼一路有的闹了
[29:46] And so Knight Lian-Chu was on the Western Bridge 连秋骑士和一群会喷火的红色巨龙
[29:47] With the big, red dragon who was breathing fire, 在西方大桥上厮杀
[29:51] And he said to him, in his big, deep voice, 他用他低沉洪亮的声音对它说
[29:53] “I am not scared of you, Big Red!” “我不怕你 你这个红大个儿”
[29:55] “One move from you and you’re dead!” “我可以一招让你毙命”
[29:57] # Who is the man of a thousand feats? # #是谁战功累累#
[30:01] # The terror of dragons far and near # #恐怖的巨龙忽远忽近#
[30:04] # With his silver sharp daggers he slays # #他用锋利无比的匕首刺死了它#
[30:06] # And finishes them off with a kick # #并将他们踢入深渊地狱#
[30:08] # Who’s the man who woos a princess a day? # #是谁逗公主开心#
[30:11] # It’s him of course # #当然是他#
[30:13] # Silver Knight Gothik # #伟大的银甲骑士#
[30:16] How do you become a real knight, Sir Lian-Chu? 你是怎么成为骑士的 连秋先生
[30:18] Do you go to knight school? 你念了骑士学校吗
[30:19] Wow, this is really unreal that you’re taking me with you. 居然能跟你同行 简直太梦幻了
[30:22] I mean, really unreal! 我是说 超级梦幻
[30:24] Hey, are there girl knights? 有没有女骑士
[30:25] ‘Cause me, I wanna be a girl knight. 我想成为一名女骑士
[30:27] And that time you were hanging from the tips of your teeth, 上次你用牙齿爬上墙
[30:29] How did you do that? 你怎么做到的
[30:30] And your funny sword there, is that a magic sword? 还有你那有趣的小剑 是把魔剑吗
[30:33] Um, I don’t really know. 我也不知道
[30:35] Silver Knight Gothik, he’s modest, too. 银甲骑士 还很谦虚
[30:37] He always says, “modesty is the sign 他常说
[30:39] “Of great knights like me.” 谦虚是我这样的骑士必备的品质
[30:41] He’s my favorite fairy-tale hero. 他是我最爱的童话英雄
[30:42] I’d love to meet him one day 我真想有天能见到他
[30:44] And become his best friend, 成为他最好的朋友
[30:45] Or his future girl knight. 甚至成为他未来的骑士女友
[30:46] Unreal! 太梦幻了
[30:48] But you can’t in real life. 现实生活就没有这么梦幻
[30:50] Oh, bummer! 对不对 流浪者
[30:51] I can’t take it. 我受不了了
[30:53] I’m gonna hang myself. 我要上吊了
[30:57] They’re only blisters. 只是几个水泡而已
[30:58] Put some herbs on them. 抹点草药就好了
[31:00] I’m not talking about my blisters, 我不是说水泡
[31:01] I’m talking about Princess Blabbermouth! 我是说长舌公主
[31:03] A fire, a fire! 生火 生火
[31:04] Let’s make a big fire! 我们来生一次大火
[31:09] In any case, did you see how credible I am with her? 不管怎么说 你看见她有多崇拜我了吗
[31:12] Yeah, but the idea of being credible, Lian-Chu, 是啊 可崇拜归崇拜 连秋
[31:15] Was to take Uncle Arnold’s money and run, not to play 我们该带上阿诺德大叔的钱逃跑
[31:17] “knights and dragons” until the end of the world! 而不是玩着”骑士捉龙”到世界尽头去
[31:19] The best friend of Knight Lian-Chu 连秋骑士最好的朋友
[31:21] Always went to get wood for the fire 总是会帮忙生火
[31:23] Aong with the funny, blue dog who talked. 旁边还有会说话的可爱蓝狗狗
[31:27] Say there, sirs, am I mistaken, 说到这儿 先生们 我说错了吗
[31:29] Or is your dog a bit weird? 你们的狗狗是不是有点怪
[31:33] So are you gonna tell her that we’re not real knights? 你要告诉她我们其实不是骑士吗
[31:35] Yeah, right, and that we ripped off Uncle fisheyes, 是啊 还要告诉她我们骗了她的鱼眼叔叔
[31:38] And then she goes and spills the beans! 好让她跑回告状吗
[31:39] Oh, no, buddy, now we’re in deep doo-doo here. 不行 伙计 这样行不通
[31:43] He sure is weird. 它果然很奇怪
[31:45] But what do we do now? 那我们怎么做
[31:47] Ditch her in the woods– 把她甩在树林里
[31:48] No crying, no fuss, no explanations. 省得听她哭闹 还得哄她
[31:50] Yeah, it’s a sure-fire method. 太好了 绝对是个好办法
[31:52] And with a little luck, she’ll get gobbled up by wild beasts. 运气好的话 她可能还会被野兽给吞了
[31:55] – Are you sure? – You bet I am! -你确定要这么做吗 -相当确定
[31:57] That World-Gobbler and his little tree for scale? 解决灭世龙
[31:59] Not for me. 这事可与我无关
[32:00] Tonight we wait ’til she falls asleep and– 今晚我们等她睡着
[32:01] Zip– We’re outta here. 然后 我们离开这
[32:03] Whose is this? 这是谁的
[32:06] Uh… it’s Gwizdo’s. 是吉豆的
[32:09] That’s so funny, sir. 这个太有意思了 先生
[32:11] I’m really sorry, 别生气啊
[32:13] But knitting’s for grannies! 可是织毛衣是老奶奶的爱好吧
[32:15] No it’s not. 不 不是的
[32:16] It certainly is, she’s absolutely right! 当然是 她完全正确
[32:18] Knitting’s for old ladies. 织毛衣是老太太的专利
[32:20] But, hey, the truth is my mother taught me, 可是 是我妈妈教我的
[32:21] And knitting relaxes me, 而且织毛衣可以让我放松
[32:23] Especially after a long, hard day! 特别是在经历了漫长的一天后
[32:25] So scram, scat, 所以 闭上嘴
[32:26] And go play with good, old Fido! 上一边玩去
[32:50] You really have a super ton of scars, sir. 你的伤疤真的很多啊 先生
[32:52] Say, those are hunting wounds, right? 是猎龙留下的伤痕 对吗
[32:54] Do they hurt? 疼吗
[32:55] Me too, I’ve got some. 我也有一些伤疤
[32:57] That one’s a wild squirrel when I was playing in the trees, 这个是我爬树的时候被松鼠咬的
[32:58] And that one’s a duck that was fabulously angry one day. 这个是一只鸭子有天突然抓狂时咬的
[33:01] We used to have tons of ducks 在我爸爸妈妈死于霍乱之前
[33:03] Before my parents died of cholera. 我们曾养了无数只鸭子
[33:04] And then my uncle brought me to his fortress and– 后来叔叔把我接到了他的城堡
[33:06] Don’t you ever get tired? 你就不嫌累吗
[33:08] Sure, but I always need a bedtime story 累啊 但我必须得听床头故事
[33:11] To get me to sleep. 才能睡着
[33:12] A bedtime story? 床头故事
[33:14] Oh, yes, just a short one, please, sir? 对啊 讲个短的就行
[33:17] You mean just one short story and then you go to sleep? 你是说只要我讲个故事 你就去睡觉
[33:19] Hey, no problem then! 行啊 那没问题
[33:21] But it’s one story and then beddy-bye, right? 就一个故事 对吗
[33:23] Then you fall asleep, okay? 然后你就睡觉 对吗
[33:25] Let’s do it. 来吧
[33:32] Okay, “Silver Knight Gothik.” 好吧 《银甲骑士》
[33:37] “… And brave Silver Knight Gothik “接着 勇敢的银甲骑士”
[33:38] “Wrenched the terrifying creature out of the shadows. “从黑暗中把那可怕的怪物拖了出来”
[33:41] “His shiny scales were dripping blood” “它闪光的鳞片上滴着血”
[33:43] “From the children he had just devoured”, “那是它刚刚吞食的孩子”
[33:45] “And whose terrifying screams still echoed” “孩子凄厉的叫声”
[33:47] “In the bone-chilling wind of the labyrinth. “仍伴着刺骨的寒风在空中回响”
[33:49] “The fat slimy creature growled”, “庞大的怪物咆哮着”
[33:51] “Revealing his sharp, crooked, yellow fangs”, “露出它锋利 泛黄的牙齿”
[33:53] “And he moved away from the oozing wall”. “爬过了残破的墙壁”
[33:56] “Silver Knight Gothik stared him straight in the eyes “银甲骑士直视着它的双眼”
[33:58] “And then said, with a voice that did not waver, ‘I am–“‘ “毫无惧色地对它说 我不”
[34:01] “I am not afraid of you, dreadful thing”, “我不怕你 你这个怪物”
[34:04] “For my heart is pure” “因为我的心”
[34:06] “as a fresh-water spring.” “如同清泉般纯净”
[34:09] “With my silver daggers, I shall lop off your head…” “我将用我的匕首将你的头颅割下”
[34:15] “And justice will be done only when you are dead.” “你的毁灭之际 就是正义降临之时 “
[34:17] “And Silver Knight Gothik” “接着 银甲骑士”
[34:19] “Threw his silver daggers that sparkled like diamonds” “扔出他那如钻石般闪亮的匕首”
[34:21] “And the monster died in terrible agony.” “终于 怪物在极度的痛苦中死去了”
[34:26] Well… I never! 我从没读过这种故事
[34:29] It’s no wonder this girl’s a live wire. 难怪她一直那么激动
[34:31] I mean, kids should not be reading this stuff! 小孩根本不该看这种书
[34:37] Hey, she’s fast asleep, Lian-Chu. 他睡着了 连秋
[34:40] This is our chance. 机会来了
[34:41] Let’s go! 我们快走
[34:43] Hey, Lian-Chu, are you asleep? 连秋 你睡着了吗
[34:47] Come on, Lian-Chu, get up! 不是吧 连秋 快起来
[34:48] Can you hear me? 能听见我说话不
[34:50] Lian-Chu, wake up! 连秋 快醒醒
[34:52] Hurry, will you? Would you look at me? 快点行不行 拜托
[34:54] Come on! 快起来
[34:55] Hey, get up, get up! 快起来 快起来
[34:56] Come on, Lian-Chu, hey, buddy, wake up! 拜托 连秋 伙计 醒醒
[34:59] Can you hear me? 能听见我说话吗
[35:08] Have a bad sleep? 没睡好吗
[35:09] Tonight, if you start snoring again, 今晚 你要是再打鼾
[35:12] I’m chopping off your nose. 我就把你鼻子切了
[35:15] I was faking. 我装的
[35:16] What? You did that? 什么 你装的
[35:18] But that’s immoral! 太没人品了
[35:20] One doesn’t abandon children in the woods. 有人品的人不会把孩子仍在树林里
[35:23] Of course you do! 当然会
[35:24] Our little farm, Lian-Chu, it’s right there. 想想我们的小农场 连秋 眼看就要到手了
[35:26] And you, because of some little girl who thinks– 你难道要为了个小女孩
[35:29] She would get lost. 她会迷路的
[35:30] I’m ready! 我收拾好了
[35:32] Me, what I really like in a Zeebulgarian omelet 蛋饼中我最爱的部分
[35:34] Are the little pieces of mushroom inside. 就是里面的蘑菇片了
[35:36] Mmm, unreal! 太梦幻了
[35:37] So I eat the little pieces of mushrooms, 通常我都只吃蘑菇片
[35:39] And Gildas, he tries to make me eat the eggs. 老吉总想逼我吃鸡蛋
[35:41] How about you, do you like eggs, Sir Lian-Chu? 你呢 连秋先生 你爱吃鸡蛋吗
[35:43] ‘Cause to be honest, eggs– 说实话 鸡蛋
[35:44] Well, I think they smell like stinky feet! 我觉得它们闻起来就像臭脚丫
[35:46] Yeah, well we’re lost, too, old buddy. 咱们也迷路了 兄弟
[36:52] Okay, let’s be honest. 好了 我们现实点
[36:54] He’s surely not that way. 肯定不是这边
[36:55] On the other hand, if we take the little side bridge there, 要是我们走那边小桥
[36:57] We reach the pretty, little field of daisies 就能回到我们昨天呆的那块
[36:59] Where we were yesterday… 小小的雏菊花园了
[37:01] But, Sir Gwizdo, isn’t it that way to the end of the world? 可是 吉豆先生 那条路才通往世界尽头啊
[37:03] Okay, so it’s “fabulously unreal” 好吧 带你一起上路真是
[37:05] That we’re taking you with us on our little adventures, “太梦幻了”
[37:07] But why don’t you bug off and let us work? 我们要办正事 你闪开点
[37:09] And besides, no kid’s gonna teach me my geography– 还有 我不需要孩子来教我地理
[37:12] Lensflair! It’s Sir Lensflair! 连斯福莱尔 是连斯菲尔先生
[37:14] One of my uncle’s best knights! 他我叔叔最好的骑士之一
[37:24] Anatole, are you okay? 阿纳托尔 你没事吧
[37:28] Back off, you lowly critters! 退后 小东西
[37:30] Leave me in peace! 让我安静会
[37:34] But– but you’re not animals, are you? 可是你们不是动物 对吧
[37:37] Uh, no, it’s me, Zoe. 不是 是我 柔伊
[37:39] – Zoe, Zoe… – Don’t you recognize me? -柔伊 -你认不出我了吗
[37:42] He’s stark-raving mad. 他疯了
[37:43] He wasn’t like that before. 他以前不是这样的
[37:44] Zoe! 柔伊
[37:46] “I do not fear you, ugly thing.” “我不怕你 丑陋的家伙”
[37:48] “My heart is pure as a fresh-water spring!” “我的心如同清泉般纯净”
[37:53] Over there, don’t you see a knight? 没看到骑士来了吗
[37:58] Be quiet, do as I say. 安静点 听我说
[38:00] Go home. 回家去
[38:02] But, my Lord, the World-Gobbler– 可是大人 灭世龙…
[38:05] Over there, another knight! 又一个骑士
[38:09] Forget the World-Gobbler, kid, you’ll never stand a chance. 忘了灭世龙吧 孩子 你永远无法降服它
[38:14] “Are you spilling the beans again, you old chatterbox?” “你又泄密了吧 你这个老家伙”
[38:16] Why, no, no, I’m not spilling the bea– 什么 没有 我没泄密
[38:20] Hey, that’s Sir Gwizdo and the great Knight Lian-Chu! 这是吉豆先生和连秋先生
[38:23] And they’re gonna make kindling 他们会把灭世龙
[38:24] Out of the World-Gobbler! 从世上铲除
[38:26] But– but you’re mad! 可是 可是你疯了
[38:29] Yes, you are, you are mad, aren’t you? 对 你就是疯了 不是吗
[38:30] Answer me! 回答我
[38:32] Yes, of course, you’re mad, you’re mad, I know you’re mad! 当然 你当然疯了 我知道你疯了
[38:36] Mad, mad! 疯了 疯了
[38:37] I know you’re mad! You know you’re mad! 我知道你疯了 你也知道你疯了
[39:25] Sir Lian-Chu, do you often have nightmares? 连秋先生 你会经常做噩梦吗
[39:28] Me too– often, 我会做恶梦 常常
[39:31] The same one. 同一个噩梦
[39:32] There’s a skeleton dragon– enormous. 有一个骷髅龙 超级大的骷髅龙
[39:34] And I scream and scream, 我想要尖叫
[39:36] But nothing comes out of my mouth, 却发不出声音
[39:38] And the skeleton dragon carries off everyone in sight. 它见一个杀一个
[39:44] Say there, Sir Lian-Chu, 说到这儿 连秋先生
[39:46] Something around here smells bad. 这儿有股难闻的气味
[39:49] And besides, my stomach is in knots 而且 我的胃在抽搐
[39:51] And my hands are sweating 手在出汗
[39:53] And my legs are shaking, 腿在颤抖
[39:54] And cold sweat’s running down my neck. 脖子直冒冷汗
[39:57] Is that normal? 这正常吗
[39:59] Sir Lian-Chu, I think I– 连秋先生 我觉得我
[40:01] I want to go back home– 我想回家
[40:59] The end of the world. 世界的尽头
[41:16] Where did that village come from? 这些村庄是哪飘来的啊
[41:18] Scary ghost town or stinky forest? 猛鬼镇 或是臭气森林
[41:25] Scary ghost town. 猛鬼镇
[41:58] What’s the problem? 怎么了
[42:03] The big tree. 那棵大树
[42:06] Yeah, what about it? 看到了 怎么了
[42:09] Those leaves are really strange. 那些树叶很诡异
[42:11] Yeah, well, good riddance, stinky leaves! 是啊 枯死你 臭叶子
[42:19] The crazy bats from the bridge! 又是那桥上的疯蝙蝠
[43:02] Open up! 快开门
[43:03] Sir Gwizdo, open the door! 吉豆大人 快开门
[43:20] Not the ears! Get away from me! 别咬我耳朵 滚远点
[43:42] Good move with the barrel, kid. 还是在桶里安全
[43:45] Go find your own! 找你自己的桶去
[44:01] No, no, no, no… 不 不 不 不
[44:37] Quit bothering the sheep! 别去烦那些羊
[45:08] Oh, no! 不要
[45:40] I’ll bury you alive, you ugly beasts! 我要活埋了你 你这个怪物
[46:44] Hey, bats, boo on you. 怪物们跑喽
[46:45] Sir Lian-Chu is too strong for you! 连秋大人万岁
[46:48] Hey, bats, boo on you! 怪物们吓跑喽
[46:50] Sir Lian-Chu is too strong for you! 连秋大人万岁
[46:52] Hey, bats, boo on you! 怪物们怕了吧
[46:54] Sir Lian-Chu is too strong for you! 连秋大人万岁
[47:04] Sir Gwizdo, he left me all alone with the ugly bats! 吉豆大人把我扔在那些怪物堆里
[47:07] I called for help, and he didn’t budge. 我喊救命 他无动于衷
[47:09] I knocked on the door, but he didn’t even open it. 我拼命敲门 他也不开
[48:24] And to think that we could be relaxing on our little farm… 想想我们在自己的小农场该有多么惬意
[48:29] Hey, I mean, we’ve been talking about 我们想拥有属于自己的农场很久了
[48:32] our little farm for eons, right? 不是吗
[48:32] Ever since Mother Hubbard’s little orphan paradise. 从进入孤儿之家到现在
[48:36] Hey, do you remember when we were kids, 还记不记得小时候
[48:38] when I taught you how to hide your cookies in your underpants 我教你把饼干藏在内裤里
[48:41] so the other kids wouldn’t steal them? 其他的孩子就不会偷走了
[48:42] And you gave a wedgie to the big guy with lice 每次那个大个儿要抢我的饼干
[48:45] Every time he took my cookies? 你都替我出头
[48:47] When the World-Gobbler is dead, 灭世龙一死
[48:48] we can have our little farm. 我们就能拥有自己的农场了
[48:50] Oh, right! 对啊
[48:52] The great Knight Lian-Chu 伟大的连秋骑士
[48:53] is gonna say to the World-Gobbler, 要和灭世龙决斗了
[48:55] “I do not fear you, ugly thing!” 我不怕你 来吧 丑八怪
[48:56] And– Poof– The World-Gobbler’s dead 噗的一声 灭世龙就完蛋了
[48:58] and we’re all happy as pigs! 大家都高兴了
[49:00] – Stop. – I’m not finished! -别说了 -还没说完呢
[49:01] And then nature blossoms, everything’s green, 百花齐放 万物复苏
[49:03] and there are little, white bunnies flying all over the place 小白兔在天上飞
[49:06] Stop! 住嘴
[49:08] We’re all gonna die 我们会被那个小女孩
[49:10] ’cause of some little girl who dreams of knights. 梦中的骑士给害死的
[49:12] But, you see, life’s not a fairy tale. 现实生活不是童话故事
[49:14] In real life, knights, they always die. 再勇敢的骑士也是会死的
[49:17] I don’t want you to die, Lian-Chu. 连秋 我可不希望你去送死
[49:21] Then why don’t you step off the village if you don’t wanna come? 早知如此 你又何必随我而来
[49:25] Oh, so that’s the way it is, huh? 你要跟我划清界限了是吗
[49:27] Well, that’s exactly what I’m gonna do. 好啊 正合我意
[49:30] Farewell and good riddance, Knight Lian-Chu! 永别了 一路顺风 连秋骑士
[49:34] Get off, move! 闪开 滚
[49:50] Why is Sir Gwizdo leaving? 吉豆为什么要离开我们
[49:52] Because he says we’re all going to die. 因为他觉得我们是去送死
[49:54] Oh, that’s a crock of poop. 呸呸 乌鸦嘴
[49:56] Hmm, maybe he’s right after all. 也许他说的对
[49:59] No, he’s not right. 别听他的
[50:00] You are the strongest, stronger than Silver Knight Gothik! 你是最强的 比银甲骑士都强
[50:07] Gwizdo says that life isn’t a fairy tale. 吉豆说现实生活不是童话故事
[50:09] What does Sir Gwizdo know anyway? 他什么都不懂
[50:11] And, besides, who is that Gwizdo? 吉豆算什么啊
[50:13] Lord Pain In The Butt, Sir Old Fart, Mr. Blister Foot? 找碴大王 臭屁公 还是懒惰虫
[50:20] He was my one friend. 他是我唯一的朋友
[52:55] Ahh! What are you doing here? 你们怎么在这儿
[52:57] Hello there, Sir Gwizdo! 你好 吉豆大人
[52:59] So the rat’s jumping the ship, is he? 胆小的老鼠要逃跑了吗
[53:02] What’s this circus all about? 你们胡说什么
[53:03] You’re abandoning your friend. 你抛弃了你的朋友
[53:05] Lord McChicken! 胆小鬼
[53:07] Wait a sec! 等等
[53:08] What do you girls want, 你们想怎样
[53:09] to make me feel guilty, is that it? 想让我觉得内疚
[53:10] Sir Scaredy Pants! 胆小鬼
[53:12] Scaredy Pants? 胆小鬼
[53:13] Yeah, and so what? 我是胆小鬼 那又怎样
[53:15] Do you think I look like the hero of this fairy tale? 你看我像这个故事里的救世主吗
[53:17] – And Lian-Chu – What’s gonna happen to him? -那连秋呢 -你不管他了吗
[53:21] He won’t listen to me! 他不会听我的
[53:22] Sir I’m Shaking Like A Leaf! 大人你吓坏我了
[53:24] Sir I’m Sh-Sh-Shaking Like A Leaf! 吓 吓死我了
[53:26] It’s all Zoe’s fault. 那都是柔伊的错
[53:27] – And the lie! – Hey, Sir Rip-Off Artist! -骗子 -你这个骗子
[53:29] Shut up, I didn’t choose to be small and poor! 闭嘴 我不想当穷鬼
[53:32] Don’t forget ugly and mean! 而且又丑又贱
[53:33] Exactly, ugly and mean! 对 没错 又丑又贱
[53:35] Now get outta here! Scram! 你们可以滚了
[53:37] Just scram, bats! 快滚 臭蝙蝠
[53:40] I don’t believe in heroism, 我可不信什么英雄主义
[53:42] and “happily every afters” 还有什么完美结局
[53:43] and animals that talk! 还有动物会说话
[53:49] Animals that talk. 会说话的动物
[54:07] Gwizdo! 吉豆
[54:17] Zoe! Ahh! 柔伊
[54:44] Lian-Chu? 连秋
[55:16] No! 不要
[55:24] Sir Lian-Chu! 连秋大人
[55:30] Sir Lian-Chu! 连秋大人
[55:32] Weird things are happening underneath the village! 村子的下面发生怪事了
[55:36] Just wait for me here! 在这等我
[55:39] Tell me honestly, kid, what do I have at the end of my arms? 诚实告诉我 我的手臂下面有什么
[55:43] Hands? 手
[55:44] Wrong! 答错
[55:48] Hello there, little Zoe! 你好 小柔伊
[55:51] Lian-Chu! 连秋
[55:53] Sir Gwizdo’s doing weird things with his hands, 吉豆大人在比划奇怪的手势
[55:56] like Knight Lensflair. 就像白骑士那样
[56:23] We’ve got to get a bigger village! 我们得去一个大一点的村子了
[57:01] Come on now, quit fooling around, Sir Gwizdo. 别闹了 吉豆大人 现在不是搞笑的时候
[57:04] It’s not funny! 一点也不好笑
[57:07] “Hello, little kiddies, would you like a story?” 小朋友 你好啊 想不想听故事
[57:11] “Oh, yes, yes, tell us a story!” 好啊 好啊 我想听故事
[57:12] “The story about the naive, little girl 这个故事是说一个天真的小女孩
[57:14] who mistook two lowly rogues for noble knights!” 误把两个游手好闲的家伙当成了骑士
[57:16] “Oh, no! 不会吧
[57:18] We’ve already heard that one!” 我们听过这个故事
[57:20] “Another one, another one! 再讲一个 再讲一个
[57:22] Please, please, please, please, please, please!” 求你了 求你了
[57:26] “Then the one about 那就讲这个
[57:29] the nice hunter “devoured by the World-Gobbler “ 因为小女孩梦想着成为骑士
[57:30] because of some little girl who dreamed of noble knights?!” 好心的猎龙人最终被灭世龙吃掉了
[57:32] “Yuck, that one really stinks!” 这个故事好烂啊
[57:35] “And the one about 那这个怎么样
[57:39] the two red bats that strangled the little girl?” 两只红蝙蝠把小女孩吃掉了
[57:40] Oh, yes, oh, yes! 好啊 结局很精彩
[57:42] That’s the one! 故事要变成现实了
[58:22] Zoe? 柔伊
[58:25] Zoe? 柔伊
[58:27] Zoe? 柔伊
[58:29] Zoe? 柔伊
[58:32] Zoe? 柔伊
[58:36] Zoe? 柔伊
[58:43] Zoe! 柔伊
[59:07] I can’t feel my legs. 我的腿没知觉了
[59:19] Your legs are just fine! 你的腿没事
[59:21] You had a bad fall, that’s all. 你只是摔了一跤
[59:24] You were right, Gwizdo. 你说对了 吉豆
[59:27] Life isn’t a fairy tale. 现实生活不是童话故事
[59:32] But, you know, it doesn’t matter if you’re not really knights. 你是不是真正的骑士其实并不重要
[59:36] You’re still my favorite heroes. 你们一直都是我最爱的英雄
[59:42] Lian-Chu, he’s even stronger than Silver Knight Gothik 连秋比银甲骑士还要强
[59:46] and that’s no fairy tale. 这可不是童话故事
[59:48] All you have to do is believe. 你们只是要有信心
[59:52] But Lian-Chu needs you in order to succeed. 但连秋需要你的帮助才能战胜灭世龙
[59:58] Promise me you’ll carry through to the end, Gwizdo, 答应我你能做到 吉豆
[1:00:01] and my death won’t have been in vain. 这样我才能死的有意义
[1:00:08] It’s a promise, Zoe. 柔伊 我答应你
[1:00:10] We’re gonna make kindling out of the World-Gobbler! 我们一定会除掉灭世龙的
[1:00:15] Really? 真的吗
[1:00:18] I swear we will. 我保证一定会
[1:00:20] Oh, thank you, Gwizdo! 谢谢你 吉豆
[1:00:22] But–but–you and– 你 你没事了吗
[1:00:25] You’re not hurt? 你没受伤
[1:00:26] Nope. 没
[1:00:28] I just fell down there. 就是从这掉下去而已
[1:00:32] You… but that– that’s immoral. 你很奸诈喔
[1:00:34] Do you realize what a fright you gave us? 你知不知道你把我们吓坏了
[1:00:36] You were really scared? 你真的吓坏了吗
[1:00:38] Of course I was! 当然了
[1:00:39] That means you love me. 这说明你爱上我了
[1:00:46] What? 什么
[1:00:48] Uh, mmm, all– all right, party’s over, guys! 好吧 欢乐时光结束了 伙计们
[1:00:49] We’ve got us a World-Gobbler to slay. 我们得去解决灭世龙了
[1:01:41] What’s that giant tree? 那棵大树是什么
[1:01:51] “It’s for scale, sir.” 是用来爬的
[1:01:56] That noise, what is that? 那个声音 是什么
[1:01:58] Is that an earthquake? 是地震了吗
[1:02:00] No, it was snoring. 不 是鼾声
[1:02:03] We have to find him. 我们得找到它
[1:03:33] Run for cover! 快找地方躲起来
[1:03:35] Monster bat? 巨型蝙蝠
[1:03:39] My nightmare. 我的噩梦成真了
[1:03:42] That’s the skeleton dragon from my nightmares! 那是我噩梦中的骷髅龙
[1:04:18] Lian-Chu, come back! 连秋 快回来
[1:05:03] Lian-Chu, no! 连秋 小心
[1:05:35] Help, Lian-Chu! 连秋 救命
[1:06:00] I’m sorry, Gwizdo. 吉豆 对不起
[1:06:02] We’re all going to die! 我们都要死了
[1:06:04] Zoe, look at me! 柔伊 看着我
[1:06:06] We’ve gotta believe! 我们要相信连秋
[1:06:07] Isn’t that what you said? 这不是你说的吗
[1:06:08] So hang on, hang on, hang on! 我们要撑下去 撑下去 撑下去啊
[1:06:10] I believe, I believe, I believe! 我相信 我相信 我相信
[1:06:25] I believe, I believe, 我相信 我相信
[1:06:27] I believe, I believe, I believe! 我相信 我相信 我相信
[1:06:39] Lian-Chu! 连秋
[1:07:23] Lian-Chu! 连秋
[1:07:33] Leave them alone! 放了他们
[1:07:52] I do not fear you, ugly thing. 我不怕你 丑八怪
[1:07:55] My heart is pure as a fresh-water spring! 我心如同清泉般纯净
[1:08:53] Get up, Lian-Chu! 连秋 快站起来
[1:09:05] Go for it, Lian-Chu, go! 加油 连秋 把它碎尸万段
[1:09:08] You can do it, Lian-Chu! 你能做到的 连秋
[1:11:01] Everything is real pretty now. 万物复苏了
[1:11:12] Now, over there will be the barn. 那边可以盖个谷仓
[1:11:14] Uh– oh, and there, the chicken coops. 那边可以弄个鸡窝
[1:11:17] What do you mean? 你说什么呢
[1:11:19] Our little farm, old buddy! 我们的农场啊 老家伙
[1:11:21] With sheep for your wool! 还有你想要的羊毛
[1:11:25] And there, the mill for bread, a big mill. 那边我们可以盖磨坊做面包 大磨坊
[1:11:28] And over there, your sheep barn. 那儿适合弄个羊圈
[1:11:30] And when I say sheep barn, I mean a real sheep barn. 我说的是真正的羊圈哦
[1:11:44] And here, our house… 而这里 是我们的家
[1:11:52] with your bedroom, my bedroom… and Zoe’s bedroom! 有你的卧室 我的卧室 还有柔伊的卧室
[1:12:00] A big room, huh? With a view of the flying bunny rabbits 一个能看到飘飘兔的大屋子
[1:12:04] for whenever she comes to see us during the holidays, right? 放假了可以随时可以来住
[1:12:07] Yes! 太好了
[1:12:16] So we’re gonna go pick up Uncle Arnie’s cash? 我们现在要去找阿诺叔叔要酬劳了
[1:12:18] We certainly deserve it. 我们应得的
[1:12:20] # We’ve slain the monster Fried his butt # 我们杀了怪兽 烧了它的屁股
[1:12:24] # We’re dragon hunters we can strut # 我们是猎龙人 走路带着风
[1:12:27] # Big fat dragon now he’s dead # 可恶的大肥龙完蛋啦
[1:12:30] # And we’re gonna pick up a ton of bread # 我们要去领赏了
[1:12:51] Where are my noble knights? 我那英勇的骑士在哪
[1:12:57] Uh, but– but, my great and wealthy Lord, we’re here. 伟大而富有的陛下 我们就是
[1:13:01] You? 你们
[1:13:02] Yeah, Lian-Chu and Gwizdo, you know, dragon hunters! 没错 连秋和吉豆是猎龙人
[1:13:08] All right, look, isn’t that your “X” at the bottom of this parchment? 好吧 是你在合约上签字的吧
[1:13:12] All right, enough of this. 好了 够了
[1:13:13] I don’t see any hunters. 我可没看到什么猎人
[1:13:15] What I see are two coarse and lowly rogues. 只看见两个粗俗不堪的无赖
[1:13:18] With all due respect, my Lord, 恕我直言 尊敬的陛下
[1:13:20] I do believe I did warn you! 我曾提醒过您
[1:13:22] But– but, Uncle, it’s really true. 叔叔 他们的确是猎龙人
[1:13:24] Lian-Chu killed the World-Gobbler. 连秋杀死了灭世龙
[1:13:26] That’s why you’ve been cured and nature has blossomed, 你才能痊愈 万物才能复苏
[1:13:29] and there are little bunnies everywhere– 到处都有小兔子
[1:13:30] And you, little runaway, your tall tales will get you nowhere. 你这个小家伙 说谎话骗人
[1:13:34] They’re not tall tales! 我没说谎 这都是真的
[1:13:35] Lian-Chu is a hero! 连秋是大英雄
[1:13:37] Out of my sight, insolent girl! 远离我的视线吧 无礼的孩子
[1:13:39] Your eyes are even more inside out than before– ugh! 你的眼睛比以前还瞎
[1:13:43] Off to the convent, little pest! 滚到修道院去吧 烦人的孩子
[1:13:46] So much the better… 求之不得呢
[1:13:50] ‘Cause I’d rather go to the Crookedtooth convent 我宁愿去修道院
[1:13:52] than live with a bitter, heartless, ugly, old fart who doesn’t even love me. 也不愿待在这和一个不爱我的老顽固在一起
[1:13:57] Zoe, get back here immediately! 柔伊 马上给我回来
[1:13:59] Zoe’s right! 柔伊说的没错
[1:14:01] You’re really a loser, and, besides, you’re mean to little girls! 你输不起 你只会跟小女孩耍威风
[1:14:05] You don’t know Zoe. 你根本不了解柔伊
[1:14:06] She’s kind, she’s courageous and she’s intelligent! 她温柔聪明勇敢
[1:14:09] And she deserves so much better than a– a dishonest, 她比你这个
[1:14:12] self-centered, miserly old uncle! 不讲信用 自私吝啬的老家伙强多了
[1:14:14] And with all the respect I have for the boogers in my nose, 不知道国王是不是像我喜欢鼻屎那样
[1:14:17] I’d like to know what Lord Arnold The Buttwipe 喜欢拍马屁的人
[1:14:32] Ooh, I tell you, kings are not respectable people. 好痛 国王也不是好人
[1:14:36] It was when you called him Arnold The Buttwipe 谁让你揭他伤疤
[1:14:39] that he really got mad. 他真的生气了
[1:14:40] Hey, hey, just a sec there, Mr. Coward. 等等 胆小鬼大人
[1:14:42] You could have done something! 你可什么都没做
[1:14:44] Why? 我能做什么
[1:14:45] You did a great job on your own. 你处理的不错啊
[1:14:47] A great job? 不错
[1:14:48] Are you pulling my leg? 你是在取笑我吗
[1:14:50] If it wasn’t for you, Zoe would have gotten spanked on her bare bottom. 如果不是你 柔伊就会被他叔叔教训
[1:14:58] You know, you’re right! 你说的也有道理
[1:15:04] Do you think we’ll see Zoe again someday? 你说我们以后还见的到柔伊吗
[1:15:07] Forget about her, buddy. 忘了她吧 兄弟
[1:15:08] I mean, look at us, nothing’s changed. 看看我们 没有改变
[1:15:10] We’re still two coarse and lowly rogues, 我们还是两个游手好闲的家伙
[1:15:13] just good for getting our butts kicked by royalty. 被王室修理得很惨的人
[1:15:17] Hey, wait up for me, noble knights! 嘿 等等我 勇敢的骑士们
[1:15:20] Zoe, what are you doing here? 柔伊 你怎么跟来了
[1:15:22] The old Crookedtooth isn’t my style. 修道院的生活不适合我
[1:15:26] I’m gonna go live on the little farm with you guys. 我要和你们住在农场里
[1:15:29] What little farm? 什么农场
[1:15:31] You know, the one you dream of. 就是你一直梦想的
[1:15:35] With the big mill and the barn and sheep… for wool! 有大磨坊 谷仓 还有羊和羊毛
[1:15:45] Zoe, I love you! 我爱你 柔伊
[1:15:48] # We’ve slain the dragon Fried his butt # 我们杀了怪物 烧了它的屁股
[1:15:51] We’re dragon hunters we can strut 我们是猎龙人 走路带着风
[1:15:55] # On World-Gobbler eyes we shall dine # 灭世龙死翘翘 我们举杯庆祝
[1:15:58] # And Arnold stick your money where the sun don’t shine # 国王的钱要发霉喽
2008年

Post navigation

Previous Post: The Huntsman Winters War(猎神)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Van Wilder 2 The Rise of Taj(留级之王2.泰吉的崛起)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme