Skip to content

英美剧电影台词站

DragonHeart(龙之心)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on DragonHeart(龙之心)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:龙之心
英文名称:DragonHeart
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] Not bad. 不错
[01:07] But not good enough to live. 但还不够让你活命
[01:20] Mind if I sit down? 我坐下好吗
[01:21] I don’t have your energy. 我的体力没你好
[01:24] Fight with your head. 打斗时要冷静
[01:29] Not your heart. 不要动心
[01:44] Straight. 伸直
[01:46] Better, Einon. 好点了 艾侬
[01:49] But you’re still dead. 但你还是会死
[01:59] Purpose, not passion. 看准目标 别太激动
[02:11] No one ever found victory in the dirt. 吃泥巴是绝对不会胜利的
[02:18] The peasants are revolting. 农民很不满
[02:20] They’ve always been revolting, Prince. 他们总是很不满 王子
[02:22] But now they’re rebelling. 但现在 他们要造反了
[02:25] King Freyne wants his son to witness his noble victory. 佛莱恩国王要他的儿子去目睹 他获得神圣的胜利
[02:29] There’s nothing noble about crushing desperate men. 打击苦难的人民 有什么神圣的
[02:32] They’re traitorous scum! 他们是无耻的叛徒
[02:34] The king commands! 听从国王的命令
[02:35] Bring him! 带他来
[02:40] You can come, too, nursemaid. 你这褓姆 你也可以来
[03:49] Die, you dog! 去死吧 禽兽
[04:02] -I wish we were down there. -No, you don’t. -我真希望我们也能下去 -你可不希望去
[04:04] Yes, I do. Just to see you in action, Bowen. 我想去 我想看你大展伸手 柏温
[04:08] Yours would be the finest blade on the field. 你的剑会是最锐利的一把剑
[04:11] My blade was not made for your father’s slaughter. 我的刀刃可不要为你父亲屠杀无辜
[04:13] He is my father, Bowen, and he is the king. 他是我的父亲 柏温 他是国王
[04:16] Yes. 对
[04:18] But when you are king, remember today 可是当你成为国王时 要记得今天
[04:21] and the difference between battle and butchery, 记得战斗与屠杀之间的不同
[04:24] and remember the Old Code. 记住远古法则
[04:26] Then you’ll be a greater king than your father. 那你就会成为比你父亲更伟大的国王
[04:31] I promise, Knight, 我保证 骑士
[04:34] I will be greater. 我会更伟大
[05:13] Freyne! 佛莱恩
[05:16] Now, Hewe, now! 现在 修伊 现在
[05:31] He’s trapped! 他被困住了
[05:33] Einon! 艾侬
[05:35] Einon! 艾侬
[05:46] Einon, no! 艾侬 不要
[06:02] Enough! 够了
[06:04] Enough! The battle’s out there! 够了 到外面去打
[06:29] Father? 父亲
[06:44] Die! Its mine! 去死 给我
[07:36] Einon! Einon! 艾侬 艾侬
[07:40] I’m here, Einon! 我来了 艾侬
[07:44] I’m here, my king. 我来了 国王陛下
[08:16] Dead, Madame. 他死了 皇后
[08:17] King Freyne, your husband, slain. 你的丈夫佛莱恩国王被杀了
[08:25] In here! 带进来
[08:32] In here, on the bed. 带进来 放在床上
[08:36] Einon! 艾侬
[08:38] Get out! Out! 出去 出去
[08:40] Out! Brok, out! 出去 布莱克 出去
[08:42] You stay, Bowen. 你留下来 柏温
[08:50] Forgive me, Queen Aislinn. 原谅我 爱丝琳皇后
[08:53] There’s nothing to forgive. 没什么好原谅的
[08:56] His father’s tyranny brought him to this end. 他的父亲独裁霸道 死有余辜
[09:03] He’s beyond all help. 他已经无可救药了
[09:15] Not all. 不见得
[09:21] A knight is sworn to valor. 骑士宣誓忠勇
[09:23] Sworn to valor. 宣誓忠勇
[09:25] -His heart knows only virtue. -Virtue. -一心追求美德 -美德
[09:28] His blade defends the helpless. 他以刀刃保护无助者
[09:32] His might upholds the weak. 他以力量支持弱者
[09:36] You must stay awake, my son. 你一定要醒醒 儿子
[09:38] You must stay awake. Repeat the Code. 一定要醒醒 跟着我念法则
[09:40] -The Code. -His might upholds the weak. -法则 -他以力量支持弱者
[09:43] His word speaks only truth. 他的言语必定诚信
[09:47] His wrath… 他的愤怒
[09:48] Undoes the wicked. 使恶人丧胆
[10:02] Brok, stay there. 布莱克 留在那里
[10:13] Lord! 主
[10:15] Great one! 伟者
[10:20] Your song is sad! 你的歌声很悲哀
[10:23] Are the stars shining tonight? 今晚星光闪耀吗
[10:26] No. No bright souls glitter in this darkness. 不 在这黑暗中没有闪耀的灵魂
[10:37] Leave us. Go. 下去 走
[10:41] Aislinn, daughter of the Celts. 爱丝琳 居尔特人之女
[10:44] Whose people loved your kind and called you friend. 我们喜欢你们 与你们为友
[10:48] Yeah, the king’s son, cruel and full of trickery. 对 国王的儿子 残酷又狡猾
[10:53] Is this why you’ve come, dragonslayer’s wife? 这是妳来此的目的吗 屠龙者之妻
[10:55] Dragonslayer’s widow! 屠龙者之寡妇
[10:58] This boy is not his father. 这个孩子不是他的父亲
[11:01] This knight here is his mentor. He has taught him the Old Code. 这位骑士是他的导师 他教导他远古法则
[11:08] I need your help. 我需要你的帮助
[11:22] The wound is deep. 伤口很深
[11:24] You know what you ask. 妳知道妳在要求什么
[11:27] I will teach him your ways. 我会以你的方式教导他
[11:29] He will grow in your grace. 你将庇荫他成长
[11:31] He will grow just and good. I swear. 他会正直善良地长大 我发誓
[11:34] No! The boy must swear. 不 那孩子必须发誓
[11:37] Give me your sword, Knight. 把你的剑给我 骑士
[11:39] Your sword! 你的剑
[11:48] Do not be afraid. 别怕
[11:50] He can save you. 他会救你的
[11:52] Now listen to me, boy. 听好 孩子
[11:54] Swear that your father’s blood lust and tyranny died with him. 发誓你不会像你父亲一样 血腥独裁
[11:57] Swear that you will live and rule with mercy. 发誓你将以慈度日 以慈统治
[12:01] Come to me and learn the Once-ways. 跟我来 学习正道
[12:03] Now swear! 马上发誓
[12:05] I swear. 我发誓
[12:14] Einon! 艾侬
[12:17] Einon! 艾侬
[12:20] He’s dead! 他死了
[12:23] Peace, Knight of the Old Code. 冷静点 远古法则的骑士
[12:26] Witness the wonders of an ancient glory. 仔细看看这古老荣耀之神奇
[13:21] Half my heart to make you whole. 我以半颗心让你复活
[13:24] Its strength to purify your weakness. 它的力量可净化你虚弱的身体
[13:27] Live, and remember your oath. 活下去 记住你的誓言
[14:06] I served the father only for the sake of the son. 我侍奉父亲 只是为了他的儿子
[14:10] All my hopes rest on him. 我把一切希望寄托在他身上
[14:13] Forgive a doubting fool. 我心存怀疑 愚蠢不智 请原谅
[14:16] Call when you need of me. 如果有需要 就呼唤我
[14:18] Ask what you will of me. 想要什么就问我
[14:20] My sword, my service are yours. 我将随时以剑侍奉你
[14:25] Only remind him always of his vow, 只要随时提醒他的誓言就好
[14:28] Knight of the Old Code. 远古法则的骑士
[14:44] Brok. 布莱克
[14:46] Your Majesty? 陛下
[14:49] The Romans built this great fortress. 罗马人建了坚固的城堡
[14:52] I will rebuild it, and mine will be greater. 我要重建它 还要建得更坚固
[14:57] It will take many men, my Lord, to rebuild this ruin. 陛下 重建废墟会需要许多人力
[15:01] Yes. 对
[15:03] Yes, it will. 对的
[15:37] Not so rebellious now. 现在可不叛逆了
[15:39] You should thank me, boy. 你应该谢我 孩子
[15:41] It was my stroke made you king. 如果不是我下手 你当不成国王
[15:45] No, Brok, I want no martyrs. 不 布莱克 我不要让他成为烈士
[15:49] Death should be a release, not a punishment. 死亡应该是种解脱 而不是惩罚
[15:55] Look good, dog. 好个禽兽
[15:56] I’m the last thing you’ll ever see. 我要让你从今以后看不到东西
[16:00] Burn the insolence out of his eyes. 把他的眼睛烧掉
[16:03] No! No! 不要 不要
[16:05] Not my eyes! No! 不要烧我眼睛 不要
[16:07] Father! 父亲
[16:11] Run! 滚
[16:19] How dare you defy me! 你竟敢违抗我
[16:21] Einon, you’re unwell. 艾侬 你的身体不适
[16:24] You’ve been bewitched. 你被下了咒
[16:25] Look at this! 你看
[16:26] Its madness! 这真是疯狂
[16:29] Remember the Code! 记住法则
[16:30] The king is above the Code! 国王不必遵守法则
[16:35] Have you forgotten everything I taught you? 你忘了我所教你的一切吗
[16:37] No one is above the Code. 没有人能违反法则
[16:41] Especially the king. 尤其是国王
[17:04] Dragon, I loved that boy and you changed him! 巨龙 我喜欢那孩子 但你却改变了他
[17:08] You tricked me, Dragon! 你骗了我 巨龙
[17:10] No matter where you fly, 无论你飞到哪里
[17:13] no matter where you go, I will find you! 无论你到天涯海角 我都会找到你
[17:18] Today I make a new vow! 今天我重新立誓
[17:21] I will spend the rest of my life hunting you down! 我将穷此一生 找到你的下落
[17:30] Avalon, oh, Avalon. 仙境啊 仙境
[17:33] For you I quest each day, 我每天不停地寻觅
[17:36] the resting place of Arthur 亚瑟
[17:38] and the Old Code of his way 以及他远古法则的安息之地
[17:41] and when I find those holy stones, 我一旦找到那神圣之石
[17:44] I’ll pray, I’ll pray, I’ll pray. 我会祈祷 我会祈祷 我会祈祷
[17:48] Oh, Avalon, bright Avalon, 哦 仙境啊 光明的仙境
[17:51] think me not a fool. 别笑我傻
[17:54] My quest is not for vanity, my quest is spiritual. 我并非为了虚荣而求 我是为了精神而求
[18:00] Spiritual! 精神
[18:01] Merlin, spiritual! 莫林 精神
[18:04] Whoa! 喔哦
[18:06] Merlin! 莫林
[18:07] Merlin! 莫林
[18:14] Everyone’s a critic! 每个人都有意见
[18:38] -Dragon, dragon. -Yes, I know. Where? -巨龙 巨龙 -我知道 在哪里
[18:40] There, there. 那里 那里
[19:17] Get back here, horse. 马儿 回来
[19:19] You coward. 胆小鬼
[19:24] Marvelous! 太神奇了
[19:26] Heroics befitting the days of Arthur and the Round Table! 你的英勇不逊于亚瑟与圆桌骑士
[19:29] Never have I seen such skill! 我从未见过如此神技
[19:31] Then you must have lived the sheltered life of a monk. 那你一定过着像神父一样闭锁的生活
[19:36] Why, yes. A scribe, scholar, historian and poet. 没错 我是誊写员 兼学者 兼历史学家 兼诗人
[19:40] Your servant, sir, Brother Gilbert of Glockenspur. 在下是戈柏兄弟 来自葛拉肯斯柏尔
[19:43] My humble life is in debt to your exalted prowess, 您的神勇之力 无惧之勇 和超快的剑法
[19:47] your dauntless courage, and your superb, swift sword. 救了我一条小命
[19:51] You have the poets gift of exaggeration. 你的言词华丽浮夸 像诗人一样
[19:53] Sir, you should read my histories. 我写的历史更浮夸
[19:55] But you belittle your talent. Modesty as well as valor. 但是你别小看自己 你如此英勇 却也如此谦虚
[19:59] The Code of ancient Camelot still lives. 你就像遵从古代的凯莫拉法则一样
[20:02] Hardly worthy of Camelot. 我不敢与凯莫拉法则相提并论
[20:04] Still, it’s one less dragon. 至少你杀了一只龙
[20:09] Well done, Knight! Congratulations. 杀得好 骑士 恭喜
[20:12] Our gratitude, mine and King Einon’s. 我们和艾侬国王向你致谢
[20:15] You can keep your gratitude. I’ll take the gold. 致谢就免了 黄金拿来吧
[20:17] -Yours or the king’s. -Gold, Knight? -你的或是国王的都行 -什么黄金 骑士
[20:20] We made a bargain, remember? One dragon put down, one bag of gold. 我们说好的 记得吧 杀一只龙 一袋黄金
[20:24] Your honor has a price, Sir Knight? 你的荣耀原来是有价的 骑士大人
[20:28] It has expenses. 这是要付出代价的
[20:30] Honor won’t feed my belly nor shoe my horse. 荣耀不能当饭吃 也不能打造马蹄
[20:32] The priest is right. 牧师说得对
[20:34] It is your duty to protect King Einon’s vassals 你的职责是保护艾侬国王的家臣
[20:36] as a knight of the realm. 身为本国骑士
[20:37] Not of this realm. 不是这一国
[20:39] I bend no knee to Einon. 我不向艾侬屈膝
[20:42] I should have known. 我早该知道
[20:43] Foreign riffraff! 外国痞子
[20:45] Well, be gone, vagabond, before I arrest you! 走吧 流浪汉 不然我就逮捕你
[20:49] Back to work, you scum! 回去工作吧 你这废物
[20:51] If King Einon’s wheat isn’t cut before the rain, 如果下雨前不把艾侬国王的麦子割完
[20:54] I’ll do a little cutting of my own! 那我就亲自来割
[20:58] Sir Knight! Sir Knight, wait! 骑士大人 骑士大人 等等
[21:03] Sir Knight! 骑士大人
[21:04] Hear me out! I’m on a pilgrimage. Might we travel together? 听我说 我要去朝圣 一起走好吗
[21:08] The road’s still free, unless Einon’s taxed it. 走路又不用钱 除非艾侬要收税
[21:21] A road tax, King Einon, hmm? 过路税 艾侬国王 如何
[21:25] A road tax. 过路税
[21:28] They are your roads, after all. 毕竟那是您的路
[21:30] People really ought to pay for the privilege of using them 人们付钱使用道路 是理所当然的
[21:33] and those that can’t pay will have to work it off. 如果付不起 就要工作偿还
[21:35] Ingenious, Felton. 厉害 费顿
[21:36] Only you could keep such a good brain under such a bad hat. 只有你才能 戴着这么丑的帽子还想得出好点子
[21:40] That’s very good, “bad hat”. 说得好”丑帽子”
[21:43] Out of my way, peacock. 滚开 孔雀
[21:44] Brok, some are good at hunting men, some are good at hunting money. 布莱克 有人擅长抓人 有人擅长拗钱
[21:48] Both have value for me. 两种人都很有价值
[22:54] Kara? 卡拉
[22:58] Kara, I told you… 卡拉 我告诉过妳
[23:01] -I told you not to come here anymore. -I’m a disobedient child. -我说过不要再来了 -我这个孩子就是不听话
[23:06] Go on, take a drink. Go on. 快 喝一口吧 快
[23:10] Magnificent shot, Your Highness! 射得好 陛下
[23:12] -Care to double the wager? -Yes, happily. -要把赌金加倍吗 -没问题
[23:16] Shall we say the water bucket? 射水桶好吗
[23:18] Stand still. Stand still. 站好 站好
[23:24] Superb! 太准了
[23:25] Double again? 再加倍
[23:27] Double again. Why not? 再加倍 有何不可
[23:32] I say. 哦
[23:34] A moving target. 移动的目标
[23:37] Peasant scum. 死农民
[23:45] You’ve got a nerve, interfering with the king’s sport! 妳胆子真大 阻碍国王游猎
[23:48] There’s no sport in tormenting a sick, old man. 折磨一个生病的老人 哪里叫游猎
[23:53] I beg Your Majesty, let him go. 拜托陛下 让他走吧
[23:56] Its been 12 years. 已经12年了
[23:58] Your castle is built. 你的城堡已经盖好
[24:02] He can do you no more harm. 他对你不会构成伤害了
[24:06] For God’s sake, release him. 看在上帝份上 释放他吧
[24:13] Father! 父亲
[24:16] I’ve always said death is a release, not a punishment. 我总是说 死亡是解脱 不是惩罚
[24:19] Go. 去
[24:26] Kara. 卡拉
[25:16] I’ve decided to compose The Ballad of Bowen. 我决定要写”柏温之歌”
[25:20] How do you prefer I should write this? 我希望我怎样写
[25:23] Far away! 离我远点
[25:24] Oh, don’t concern yourself with my safety! 别担心我的安危
[25:27] I mean verse, meter. 我指的是字句 押韵
[25:32] Shall I spice it up with a poetical flourish? 我该用如诗的词藻来修饰吗
[25:35] Or just the cold, hard facts? 还是直言冷酷的事实
[25:38] If you do not be quiet, 如果你不安静下来
[25:40] you and I shall be the only things that are cold and hard around here. 你跟我就会是这里唯一冷酷的东西了
[25:43] I mean, it’s all very well to go hacking and whacking at dragons. 我是说 冒险屠龙当然很英勇
[25:47] But if a dragon falls in the forest 但如果龙掉在树林里
[25:49] and nobody gets to hear about it, does it make a thud? 没有人听到 那么屠不屠龙有什么差别
[25:52] Brother Gilbert. 戈柏弟兄
[25:53] What? 什么
[26:04] The quill is mightier than the… 笔的力量比
[26:09] The quill is mightier than the… 笔的力量比
[26:22] That’s all that’s left of the last dragonslayer who tangled with me! 上一个屠龙者想要跟我对抗 这就是他仅存的尸骨
[26:27] If I were you, I’d quit while I was ahead. 如果我是你 我就趁早开溜了
[26:38] Is that the best you can do? 你只会这一招吗
[26:45] Catch! 抓住
[26:48] You know, I’ve got quite a collection of victims in here. 你知道 我这里的手下败将很多
[26:51] I won’t be added to it! 我不会是其中之一
[26:56] I’ve given you my final warning. 最后再警告你一次
[27:00] Into the mouth of death he strode. 他迈入死亡之口
[27:03] Into the gringy gloom. 进入深不可测的黑暗
[27:06] Into the pit of fear unknown, 进入未知的恐惧之窟
[27:08] perhaps to court his doom. 也许他将要一命呜呼
[27:11] That was good. 我真厉害
[27:13] What did I say? 我刚刚说什么
[27:24] A little damp for fire, isn’t it? 太湿了 无法喷火了吧
[27:27] Why must you knight-errants out to make a name for yourselves 你们这些骑士想要出名
[27:30] always pick on us dragons? 为什么总爱找我们龙的麻烦
[27:32] I don’t need a name and I have a collection of my own! 我不需要出名 我的名气已经够大了
[27:37] Yeah? You’re one who kills dragons for money. 是吗 你就是屠龙赚钱的那个人
[27:40] It’s honest enough work. 我是诚实赚钱
[27:43] One must earn a living. 讨生活罢了
[27:45] Oh, yes, one must live. 是喔 人总要讨生活
[27:49] Well, since you seek a profit, we might as well begin. 既然你要赚钱 我们就开始吧
[27:53] Oh, don’t flatter yourself. 你可别搞错
[27:55] Its not the profit. 我不是为了钱
[27:58] Its the pleasure. 我是为了爽
[28:00] Perhaps less pleasurable and more costly than you think! 也许不如你想像的爽 而且要付出更多代价
[28:10] Bowen! Bowen, take care! 柏温 柏温 小心
[28:12] He went that way! 它往那里去了
[28:14] Take care, Bowen! 小心 柏温
[29:07] You can’t fly forever! 你不能永远地飞
[29:09] Neither can you! 你也不能
[29:11] Slow down! 慢下来
[29:14] Come, visit the woods! 来 到树林玩玩吧
[29:28] Look out! 小心
[29:30] Well done! 不错嘛
[29:33] -Pity. That must have hurt. -Yeah! -可惜 那一定很痛 -对
[29:36] Again? And again? 再来 再来
[29:39] How do you like the ride so far? 目前为止还好玩吗
[29:43] Were earning our money now, aren’t we? 这钱可不好赚吧
[29:48] Now, is there somewhere you would like me to drop you off? 我在哪里放你下来
[30:07] The sword against the fang and claw. The flame against the shield. 剑与牙爪对抗 火与盾牌对抗
[30:11] Blah, blah, blah, which one would win? Blah, blah, field, shield, wield. 嗯 嗯 谁会赢呢 嗯 嗯 挡 盾 抗
[30:17] Whose flesh from bones be peeled. Oh, no. 谁的皮肉将会被剥离 不对
[30:20] Whose fate would soon be sealed. 谁的命运将会注定
[30:24] Whose fate would soon be sealed? 谁的命运将会注定
[30:26] Whose fate would soon be sealed! 谁的命运将会注定
[30:30] Oh, you’re good. 噢 你真厉害
[30:33] Haven’t had this sort of challenge in some time. 很久没有面对这样的挑战了
[30:35] Nor likely to again! 以后恐怕也难了
[31:05] Drat! 该死
[31:11] A little overconfident, aren’t we? 你有点太自信了吧
[31:14] Hardly. But if you win, you’ll be out of work. 不见得 不过你要是赢 也就失业了
[31:18] I will not stop until I’ve rid the world of every last one of you. 我不会停止 直到把世界上最后一只龙杀掉为止
[31:21] I am the last one! 我就是最后一只
[31:46] You’re just trying to save your scaly hide with tricks. 你只是想要骗我饶你一命
[31:53] Haven’t you noticed the pickings are rather slim these days? 你没有发现最近猎物变得很少吗
[31:56] I got me one just the other day. 我前天才杀掉一只
[31:59] So it was you who killed the Scarred One. She and I were the last. 原来刀疤是你杀的 她跟我是最后两只了
[32:04] Mustve been a proud kill, warrior. 你杀了她一定很骄傲 战士
[32:07] How much gold did her tattered carcass put in your purse? 杀了她 你赚了多少钱进荷包
[32:10] That’s none of your business. 这干你屁事
[32:12] Couldn’t have been very much. 一定不多
[32:14] And you’ll kill me for sport? 你要杀我只是为了好玩
[32:16] And when there are no more dragons to slay, 等到没有龙可杀
[32:19] how will you make a living, Knight? 你要怎么讨生活 骑士
[32:21] Shut up! 闭嘴
[32:43] If your teeth come down, my sword goes up, right into your brain! 如果你的牙齿咬下来 我的剑就上去 刺穿你的脑子
[32:53] If your sword goes up, my teeth come down! 如果你的剑向上刺 我的牙齿就咬下来
[32:57] Into the moonlit night the titans dueled, 两人对峙 直到天黑月明
[33:00] in mortal combat bound. 展开殊死决战
[33:04] Oh, who’d the fatal false step make? 噢 谁会犯下致命错误
[33:08] Whose blood would stain the ground? 谁会血溅五步
[33:31] Oh, good Lord. 天哪
[33:33] Sir Eglamore. 爱格莫大人
[33:35] Oh, thank you very much. 非常谢谢
[33:38] Its been stuck down there for months. 卡在这里好几个月了
[33:40] Can you get your buttocks off my tongue? 你的屁股别碰我舌头好吗
[33:42] Why should you be comfortable? 我哪能让你那么舒服
[33:44] My armor is rusting in your drool, and your breath is absolutely foul. 我的甲胄被你的口水弄锈了 你的口气臭到不行
[33:49] Well, what do you expect, with old knights rotting between my molars? 老骑士的身体烂在我的臼齿之间 怎么可能不臭
[33:54] Oh, God, my mouth is so dry. 天哪 我的嘴巴好干
[33:59] No, no, no, stop! 不 不 不要
[34:02] No, stop! 不 不要
[34:08] Sorry about that. 抱歉
[34:10] It seems were in a bit of a stalemate, wouldn’t you say? 我们似乎陷入僵局了 对吧
[34:15] But I can go three days without sleep. 可是我可以三天不睡
[34:17] I can go three weeks. 我可以三星期不睡
[34:20] I’ll stab you before I nod off. 我在打瞌睡前先刺你一刀
[34:22] And I’ll chomp you. Marvelous, we’ll kill each other. 那我就咬你 太好了 我们两败俱伤
[34:27] What do you suggest? 你有什么建议
[34:28] A truce. Get out of my mouth and let’s talk face-to-face. 停战 从我嘴巴出来 我们面对面谈
[34:34] How do I know I can trust you? 我怎么能信任你
[34:36] I give you my word. 我保证
[34:38] The word of a dragon. Its worthless. 龙的保证有屁用
[34:44] Stubborn lout! 你这老顽固
[34:48] I should have known! 我就知道
[34:52] Go on, kill me! 来啊 杀了我吧
[34:59] I don’t want to kill you! I never did! 我不想杀你 我本来就不想
[35:02] And I don’t want you to kill me! 我也不要你杀我
[35:04] How do we gain? 要如何才能双赢
[35:07] If you win, you lose a trade. 如果你赢了 你就失业
[35:09] If I win, I wait around for the next sword slinger 如果我赢了 我就要坐在这里等下个人
[35:12] thirsting to carve a reputation out of my hide. 准备拿我的皮来图功名
[35:16] And I’m tired of lurking in holes and skulking in darkness. 我不想继续躲在洞里 在黑暗中摸索
[35:21] I’m gonna let you up now 我要让你起来了
[35:24] and if you insist, we can pursue this fracas to its final stupidity. 如果你想要继续打 我们可以打到天昏地暗
[35:30] Or you can listen to my alternative. 不然 你可以听听我的 另一个解决办法
[35:45] What’s the alternative? 另一个解决办法是什么
[35:54] Father, Father, look! 爸 爸 你看
[35:58] Dragon! 龙
[36:05] Out of the way! Out of the way! Out of the way! 走开 走开 走开
[36:37] Pesky critters, dragons. 讨厌的动物 龙
[36:40] You! 你
[36:42] Like big rats. You never seem to get rid of them. 就像大老鼠 赶也赶不走
[36:46] Unless you pay me two bags of gold in advance. 除非你事先付我两袋黄金
[36:58] Come on, Dragon. 来 巨龙
[37:02] Come on, Dragon. 来 巨龙
[37:07] Yes! 好
[38:04] Hello. 哈啰
[38:07] Twenty-eight, twenty-nine… 二十八 二十九
[38:11] Most profitable, dragon. I should have met you a long time ago. 真好赚 龙啊 早遇见你就好了
[38:15] There is much gold in the world. 世界上黄金真多
[38:17] Perhaps when you’ve had your fill of it, you’ll no longer need me. 也许你拿够了黄金 就不需要我了
[38:21] I am a Knight of the Old Code. My word is my bond. 我是信奉远古法则的骑士 我的话说了就算
[38:25] -No compunctions then? -About what? -你也不内疚 -有什么好内疚
[38:28] Well, such deception hardly befits a Knight of the Old Code. 信奉远古法则的骑士 应该不会这样骗人
[38:33] Fleecing Einon’s lackeys. That’s a service to mankind. 向艾侬的手下揩油 等于是帮助他人
[38:37] Is it? 是吗
[38:38] When you squeeze the nobility, it’s the peasants who feel the pinch. 你向贵族揩油 倒霉的可是农民
[38:42] That’s not my concern. 我才不管
[38:44] Why should I stick my neck out for people afraid to risk their own? 农民自己也怕死 我又何苦为他们卖命
[38:47] Don’t clutter up a clever scheme with morality. 这个计划很好 别拿道德的眼光去毁了它
[38:51] So be it, Knight of the Old Code. 随便你吧 远古法则的骑士
[38:57] If I wanted my conscience pricked, I would have stayed with the priest! 如果我要对得起良心 我就跟牧师走了
[39:01] And what does a dragon know of the Old Code, anyway? 反正你一只龙懂什么远古法则
[39:04] His blade defends the helpless. 他以刀刃保护无助者
[39:06] His might upholds the weak. His word speaks only truth. 他以力量支持弱者 他的言语必定诚信
[39:10] Shut up! I remember. 闭嘴 我记得啦
[39:13] That’s all it is, a memory. 这一切只是回忆
[39:15] Nothing can bring it back. 再也回不来了
[39:17] You sound like one who tried. 听起来你好像尝试过
[39:19] And failed. 但失败了
[39:21] So mo longer try to change the world, Dragon, I just try to get by in it. 所以我不想再试图改变世界 巨龙 我只想生存下去
[39:25] Yes, it’s better than death, I suppose. 对 好死不如赖活
[39:28] Oh, is it? I should think you’d welcome death. 是吗 我以为你会选择死
[39:31] You know, the last of your kind, all your friends dead, 你已经要绝种 你的朋友都死了
[39:34] hunted wherever you go. 走到哪里都有人想猎杀你
[39:38] Do you delight in reminding me? 这样提醒我你也爽吗
[39:40] Yes, Knight, I do long for death. 是的 骑士 我是想死
[39:45] But fear it. 但也怕死
[39:52] Why? 为什么
[39:54] Aside from your misery, what’s to lose? 死了就一了百了 你还怕失去什么
[39:57] My soul. 我的灵魂
[40:31] Finish him, Brok! 打败他 布莱克
[40:35] Well, are you a man? 你还算个男人吗
[40:49] Should he continue, Mother? 他应该继续吗 母亲
[40:51] Oh, the field belongs to the apparently inexhaustible Sir Brok, my son. 噢 我儿 显然精力无穷的布莱克大人获胜了
[41:23] The quarry! 矿场的
[41:26] First you beg mercy for your father’s fate, then you try to avenge it. 首先妳要我饶妳父亲一命 然后妳又要报复
[41:32] Now, you’ll share it. 现在轮到妳了
[41:35] In your kingdom, Einon, there are worse fates than death. 艾侬 在你的王国里 死并不是最惨的一件事
[41:41] I’ll think one up for you. 那让我帮妳想一件吧
[41:44] Take her away. 把她带下去
[41:46] No! No! 不 不
[41:49] No! No! 不 不
[41:52] He killed my father! 他杀了我父亲
[41:54] He killed my father! 他杀了我父亲
[41:57] No! 不
[41:58] He killed my father! 他杀了我父亲
[42:59] I remember you now. 现在我记得了
[43:04] I remember you. 我记得妳
[43:08] Your hair, like fire. 妳的头发 像火一样
[43:17] You gave me this scar. 妳给了我这道疤
[43:22] Didn’t you? 对吧
[43:31] I owe you. 我欠妳
[43:50] I can… 我可以
[43:52] I really can. 我真的可以
[44:02] Sorry, Bowen. I hope you like it well-done. 抱歉 柏温 我希望你爱吃全熟的
[44:13] You must have hated us very much. 你一定很恨我们
[44:15] I hated one of you. 我恨你们其中一只
[44:17] These I killed because I wanted to kill him. But I never found him. 我杀掉那些龙 因为我想杀它 但我总找不到它
[44:22] I never will. If you’re the last, he must be dead. 我找不到了 如果你是最后一只 那它一定死了
[44:25] Oh, yes. 对
[44:27] Tell me, what was he like, this dragon that you hated? 告诉我 你痛恨的这只龙长什么样
[44:34] He only had half a heart. 他只有半颗心
[44:37] But even that was enough to pollute an innocent boy. 但即使半颗心 也污染了一个纯洁的孩子
[44:40] Einon was no innocent! He polluted the heart! 艾侬才不纯洁 他污染了那颗心
[44:44] How do you know that? 你怎么知道
[44:46] How do you know that, Dragon? 你怎么知道 巨龙
[44:50] All dragons know that story. 所有的龙都知道那个故事
[44:53] What was to be their hope became their doom. 那本来应该为它们带来希望 结果却带来祸害
[44:55] A spoiled, ungrateful child was given a great gift, and destroyed it! 一个骄纵 不识相的孩子 获得了一份赠礼 却毁了它
[45:00] No! I knew Einon. 不 我了解艾侬
[45:03] I was his teacher. 我曾是他的老师
[45:05] I taught him the ways of honor, of right. 我教导了他荣誉 权利
[45:11] Then he betrayed you just as he betrayed the dragon whose heart he broke. 然后他背叛了你 就像他背叛了令他心碎的那只龙
[45:17] -That’s a lie, Dragon! -Stop calling me “Dragon” ! I have a name. -你骗人 巨龙 -别叫我”巨龙”我也有名字
[45:24] Well, what is it? 那你叫什么
[45:27] You couldn’t possibly pronounce it in your tongue. 你的舌头是发不出这个音的
[45:30] Try me. 试试看
[45:32] It’s… 是
[45:50] Next time stab more flesh, less cloth. 下次要刺到肉里 别刺衣服
[45:55] I’ll pierce your heart! 我要刺穿你的心
[46:04] You already did. 妳已经刺了
[46:11] A very special heart, like no other. 这颗心很特别 与众不同
[46:16] A black, withered thing without pity. 黑色 枯萎 没有怜悯的心
[46:24] Then teach me. 那妳教我
[46:27] Pity me. 怜悯我
[46:31] I’ll give you everything. 我会给妳一切
[46:34] Even power. 甚至权力
[46:37] You’re so beautiful. 妳好美
[46:48] Even power. 甚至权力
[46:51] Even a throne. 甚至王座
[47:15] Oh, dear. 天哪
[47:17] Thank you. Its passed now. 谢谢 现在没事了
[47:20] What was it? 怎么回事
[47:22] An old complaint that acts up now and again. 老毛病 偶尔会发作
[47:28] Forgive me if anything I said, if I upset you. 如果我说了什么话让你生气 请原谅
[47:32] It wasn’t you, not you. 不是你
[48:11] Don’t be afraid. 别怕
[48:12] I won’t let you suffer the same fate as me. 我不会让妳像我一样受苦
[48:16] I’ve come to help you. 我是来帮妳的
[48:24] This will bring you out well below the castle walls. 这可以让妳走到城墙底下深处
[48:44] Thank… 谢谢
[48:49] You. 妳
[48:59] Have you been watching over me all night? 你一整晚都在看护着我吗
[49:02] I’ve been thinking. 我在想
[49:05] Yes? About what? 哦 想什么
[49:08] Many things. Mostly about what to call you. 许多事 主要是想如何称呼你
[49:12] I think I’ve found you a name. 我想我为你找到了一个名字
[49:14] You say that as though you reached up and plucked it from the sky. 你说得好像 从天上摘一个名字下来那么容易
[49:19] I did. Up there. 的确 就在天上
[49:24] Do you see that group of stars? 你看到那群星星吗
[49:26] I know those stars very well. 我非常熟
[49:30] -Do you see the shape that they make? -Mm-hmm, a dragon. -你看到它们排列成什么图案吗 -嗯 一只龙
[49:34] Yes. 对
[49:36] They call it “Draco”. 他们把它叫做”杰可”
[49:37] It means “dragon” in the scholars’ speech. 意思就是学者口中的”龙”
[49:41] So instead of calling me “Dragon” in your tongue, 所以你不用你的语言叫我”龙”
[49:44] you’ll call me “Dragon” in some other tongue. 而用另外的语言叫我”龙”
[49:46] You’re right. It’s silly. 没错 很笨
[49:49] No. No, I would be honored to be named after those stars. 不会 我很荣幸以这些星星被命名
[49:55] I truly would. 真的
[49:58] Thank you, Bowen. 谢谢你 柏温
[50:01] Draco. 杰可
[50:05] Draco. 杰可
[50:10] Throw off the yoke of Einon’s oppression! 反抗艾侬的压迫
[50:14] We must start to fight back! 我们必须开始反抗
[50:16] Your father sang that sour tune once, and we did fight back. 妳爸爸曾经鼓吹过这滥调 我们也的确反抗了
[50:19] And once was enough! We’ll not dance to it again! 一次就够了 我们不会再听妳的了
[50:22] No, Hewe, just cringe like a dog under Einon’s boot. 不 修伊 你干脆像狗一样 躲在艾侬的靴子下
[50:24] At least a cringing dogs a live one! 至少躲起来的狗还能活命
[50:27] Hey! Why waste good food on bad rhetoric? 嘿 吵架就吵架 干嘛浪费食物
[50:31] I speak the truth. 我说的是真的
[50:33] Truth? Its rarely inspiring, lass. 真的 妳还真发人深省 小姐
[50:37] And it never wins rebellions, but it will stretch necks, 这样无法让妳在造反中胜利 反而会让妳脖子不保
[50:41] if there is a neck underneath that little mud pie. 如果妳那可爱的小脸之下有脖子的话
[50:54] Ready or not, here I come! 不论准备好没有 我都要来了
[50:58] Dragon! 巨龙
[51:06] Its Draco! 是杰可
[51:09] About time. 总算来了
[51:20] It seems you people are in need of a dragonslayer. 你们这些人好像需要一个屠龙骑士
[51:25] Where is the lord responsible for this village? 这个村庄的长官是谁
[51:29] Brok lives in a big house about six miles away. 布莱克住在约 9 5公里外的一个大房子里
[51:32] But he’ll only blame any damage on us and pluck our pockets to pay for it. 但有任何损失他只会怪我们 从我们口袋里拿钱
[51:35] I won’t pluck them as deeply. I’ll make you a fair offer. 我不会从你们口袋拿太多钱 我要的价钱很公平
[51:40] Take it, or leave him! 要不要随便他
[51:53] Its enough you people grovel to Einon. 你们对艾侬卑躬屈膝也就算了
[51:55] Will you be bullied by some broken-down, blackmailing knight as well? 还要被一个强行勒索的烂骑士欺负
[52:00] That’s right, you don’t need me. 没错 你们不需要我
[52:02] Settle it yourself. 自己解决吧
[52:04] Of course, there are other ways. 当然 还有其他方法
[52:07] Perhaps you’ll part with one of your precious daughters, 也许你们可以推举一个宝贝女儿出来
[52:11] instead of gold. 而不需要黄金
[52:13] No! 不
[52:17] Dragons are partial to maiden sacrifices, I hear. 我听说巨龙喜欢处女做祭品
[52:24] Don’t do this! Don’t do this to me! 别这样 别这样对我
[52:28] I was born in this village! You knew my father! You knew my mother! 我在这个村庄出生的 你们都认识我父母
[52:33] Who’s the girl? 那女孩是谁
[52:34] -A nuisance. Get rid of her. -Why? -她很烦 把她除掉 -为什么
[52:36] They’re trying to placate you with a sacrifice. 他们想拿祭品来讨好你
[52:38] Now, whoever gave them that bright idea? 谁想出的馊主意
[52:41] -Never mind. Just get rid of her! -How? -算了 除掉她就是了 -怎么做
[52:44] -Eat her! -Oh, please. -吃掉她 -拜托
[52:46] -Aren’t we squeamish? -You ate Sir Eglamore, hypocrite. 吃不下去 你不是 把爱格莫大人给吃了 真假仙
[52:48] I merely chewed in self-defense, but I never swallowed. 我只是为了自卫把他咬下去 根本没有吞下去
[52:52] Improvise. 自己看着办
[52:54] All right, all right. 好 好
[52:57] -He’s coming! -Quick! -他来了 -快
[53:29] You have a beautiful voice. 你的声音真美
[53:31] Oh, thank you. We dragons love to sing when were happy. 谢谢 我们龙高兴起来就爱唱歌
[53:35] Well, you’re not like a dragon at all. 你一点也不像龙
[53:38] Well, how many dragons do you know? 妳又看过几只龙
[53:43] Well, you’re the first. 你是第一只
[53:44] You should never listen to minstrels’ fancies. 妳不应该听那些吟游诗人说的故事
[53:47] A dragon would never hurt a soul, unless they tried to hurt him first. 龙绝不会伤人 除非有人先想伤害它
[53:51] Really? Then why were you in my village? 真的 那你到我们村庄里来干嘛
[53:54] Oh! The village! 噢 村庄
[53:56] Yes, the village! You remember the village? 对啊 村庄 你记得村庄吗
[54:00] Leave him alone, you bully! 别理他 你这无赖
[54:01] Run, Draco, fly! I’ll hold him! 快跑 杰可 飞啊 我来牵制他
[54:03] -Pick on someone your own size. -Where have you been? -去找个跟你一样大小的来欺负吧 -你到哪去了
[54:06] I’m truly sorry, Bowen. 我真抱歉 柏温
[54:10] I’ve been distracted. 我分心了
[54:13] Bowen, meet Kara. 柏温 这是卡拉
[54:18] -You should have eaten her. -Oh, don’t get angry, Bowen. -你该把她吃掉的 -噢 别生气 柏温
[54:22] Why not? You left me high and dry. I was worried to death! 我怎么不生气 你把我丢在那里 我担心死了
[54:27] Worried? About me? 担心 担心我
[54:29] Yes, about you! 对啊 你
[54:32] I had the whacker all set up. Half the village is out there with me. 我把武器都准备好了 村里一半的人都跟我在一起
[54:36] Were searching the skies for you, I don’t know where you are. 我们在天上找你 我不知道你在哪里
[54:39] If you’re coming back, when you’re coming back. You just… 不知道你会不会回来 何时回来 你就这样
[54:45] Disappear. 不见了
[54:47] Be careful! He’s coming! 小心 他来了
[55:06] Well, well, well, it can’t be! But it is! 哇 这不可能 不过是真的
[55:10] My old mentor. Still giving carving lessons? 我以前的老师 还在教雕刻吗
[55:14] Get off your horse, I’ll give you one. 你下马来 我来帮你上一课
[55:17] Times not been kind to you, Bowen. 岁月不饶人 柏温
[55:19] -You should never have broke with me. -It was you who broke with me! -你不该跟我决裂 -要决裂的是你
[55:23] And yet you return to me with this girl I lost. 而现在你却带着这个 失踪的女孩回来找我
[55:30] I think she wants to stay lost. 我看是她自己要失踪的
[55:33] Not her decision, I’m afraid! 这恐怕不是她所能决定的
[55:47] I’m ready for my lesson now, Knight. 我现在准备上课了 骑士
[56:19] That’s one lesson you never learned! Only expose your back to a corpse! 你没学过这一课 绝不要背对任何人 除非是死人
[56:26] You are a corpse! 你就要死了
[56:29] You just don’t know it! 只是你还不知道
[56:37] Lie down, Bowen! 躺下 柏温
[56:39] You’re the sorry scrap of dead worlds and dead beliefs. 你这个窝囊废 只懂得过时的世界和过时的信仰
[56:43] No! 不
[56:44] -They were your beliefs! -Never. Never mine. -你也相信那些信仰 -我从来不信
[56:52] You said the words! You spoke them from your heart! 你亲口说的 那些都发自你的内心
[56:56] I vomited them up because I couldn’t stomach them! 我又吐了出来 因为我实在咽不下去
[56:59] Because I knew it was what you wanted to hear! 因为我知道那是你想听的
[57:02] Lies! Liar! I taught you! 骗人 骗子 我教过你的
[57:05] You taught me to fight, that’s all! 你教过我打斗 如此而已
[57:08] I took what I needed from you. 我从你那里获得了我所需要的
[57:11] You taught me to fight! 你教我如何打斗
[57:28] You taught me well. 你把我调教得很好
[58:10] Who asked you to interfere? 谁叫你插手的
[58:14] I had everything under control! 我已经掌握大局了
[58:32] Here, let me see. 来 我看看
[58:39] -It’s knitted well. -You have a healer’s touch, Kara. -愈合得很好 -妳很懂医疗 卡拉
[58:45] In a few days, it’ll be just another scar. 过几天就会结疤了
[58:48] And what’s one more scar? 多一个疤又何妨
[58:51] To a knight, I mean. I once knew a knight. 我是指对一个骑士来说 我以前知道一位骑士
[58:55] He stood all alone against an evil king, 他一人反抗邪恶的国王
[58:57] and even saved a rebel leader from blinding. 甚至让一个叛徒的眼睛免遭刺瞎
[58:59] He must have had many scars. 他一定有许多疤
[59:02] -That knight died of his wounds long ago. -That’s too bad. -那个骑士很久以前因伤过世了 -真可惜
[59:06] His kind is badly missed in this world. 这个世界需要他那种人
[59:08] -That’s the way the wretched world is, girl. -Doesn’t have to be. -这个世界就是这样残酷 女孩 -不需要这样的
[59:12] Men like you could lead others. You could give people courage and hope. 像你这样的人可以领导其他人 你可以给人勇气和希望
[59:18] Hope? Even if you could raise your army, 希望 即使妳可以招募自己的人马
[59:22] do you think they’d stand a chance against seasoned troops? 妳以为他们面对训练有素的军队 有机会获胜吗
[59:25] Last time they tried it was a massacre. I remember. I was there. 上次他们那样做 结果被人大屠杀 我记得 我在那里
[59:29] So was I. 我也是
[59:32] That rebel was my father. 那个叛徒就是我父亲
[59:36] Let others stand with you. You’ll see this time the end will be different. 让其他人跟你一起 你会看到这次结果会有所不同
[59:44] What are you looking at? 你在看什么
[59:47] Myself, once upon a time. 很久以前的自己
[59:55] I’ll see you in the village, Draco. 我到村庄跟你碰面 杰可
[59:57] That’s easy for you to say. 你说得倒容易
[1:00:00] This time I’ll collect the money, and you can die. 这次我收钱 你去送死
[1:00:26] We can lose no more pigs to this dragon. 我们不能再让这只龙把猪吃掉
[1:00:29] Wait! 等等
[1:00:31] This man is a fraud! 这个人是个骗子
[1:00:36] Its her! 是她
[1:00:38] This girl is a wandering idiot. She babbles nonsense. 这个女孩是个白痴 走来走去 胡说八道
[1:00:43] I’m telling you, this knight is no dragonslayer. 我告诉你们 这个骑士不是屠龙者
[1:00:47] You’re mistaken, my child! 妳错了 孩子
[1:00:50] He’s the greatest dragonslayer there is! 他是最伟大的屠龙者
[1:00:52] Possibly the greatest there ever will be! 也许是有史以来最伟大的一位
[1:00:55] Brother Gilbert! 戈柏弟兄
[1:00:57] Bowen! You’re alive. 柏温 你还活着
[1:01:00] Praised be the saints. The saints be blessed. You’re alive! 圣灵赐福啊 圣灵保佑 你还活着
[1:01:05] And whole. 四肢完整
[1:01:08] Brother Gilbert. 戈柏弟兄
[1:01:10] You could not put your trust in a better man. 你们相信他 准没错
[1:01:12] I personally have seen him slay almost two dragons. 我亲眼看到他几乎杀死两只龙
[1:01:15] Oh, Brother Gilbert. 噢 戈柏弟兄
[1:01:16] Almost. 几乎
[1:01:18] Well, I didn’t actually see the death blow of the second, 其实我没看到他给第二只致命的一击
[1:01:21] but as Bowen is here, he must have won. 但既然柏温人在这里 那他一定赢了
[1:01:24] No. 不
[1:01:26] Don’t you see? He’s in league with the dragon. 你们看不出来吗 他是跟龙串通好的
[1:01:47] Hold that there. 抓住
[1:01:53] And here he comes. 它来了
[1:02:15] -Sink! Sink! -I can’t. It doesn’t get any deeper. -沉下去 沉下去 -不行 水不够深
[1:02:20] Well done, Bowen! You’ve done it again! What a brute! 干得好 柏温 你又成功了 真是神勇
[1:02:25] That’s even bigger than the last one. 比上次那只还大
[1:02:28] Actually, he’s about the same size. 其实跟上只差不多大
[1:02:39] -Meat. -Meat. -肉 -肉
[1:02:41] -Meat. -Meat. -肉 -肉
[1:02:52] Oh, dear. 糟了
[1:02:57] Run! He’s getting away! 跑啊 他要逃走了
[1:03:16] Uh-oh. 哦
[1:03:28] What’s going on? 怎么了
[1:03:29] -Meat. -Meat. -肉 -肉
[1:03:32] -Meat. -Meat. -肉 -肉
[1:03:34] Run. That’s what’s going on! 怎么了 快跑哇
[1:03:36] Run. 跑
[1:03:38] Run? 跑
[1:03:45] Kara! Kara! 卡拉 卡拉
[1:03:56] Peace, brothers, peace! 冷静一下 弟兄们 冷静
[1:04:00] -Heathens! -Brother Gilbert. -异教徒 -戈柏弟兄
[1:04:05] Oh, good Lord, forgive me, my child. 主啊 原谅我 我的孩子
[1:04:08] -Liar! -Liar! -骗子 -骗子
[1:04:16] No dragon, no charge. 没有龙 就不收钱
[1:04:19] -Meat. -Meat. -肉 -肉
[1:04:21] -Meat. -Meat. -肉 -肉
[1:04:33] Were going to die! God help us! Were all going to die! 我们要死了 上帝帮助我们 我们要死了
[1:04:37] Calm yourself, Brother Gilbert, were not going to die, were just flying. 冷静一下 戈柏弟兄 我们不会死 只是在飞
[1:04:43] If you’re going to get yourself killed, 如果你想找死
[1:04:44] you might as well do it in the fight against Einon. 还不如去跟艾侬斗
[1:04:47] I think Kara has a point. 我想卡拉说得对
[1:04:49] But I’d rather discuss it on the ground. 但我宁愿先着陆再说
[1:04:58] Draco, what unholy place is this? 杰可 这个鬼地方是哪里
[1:05:02] Unholy? 鬼地方
[1:05:04] This is Avalon, the resting place of King Arthur himself. 这是仙境 亚瑟王的安息之地
[1:05:10] So it was foretold, and so have I found you, brave King Arthur. 就像预言所说的 我找到了你 英勇的亚瑟王
[1:05:15] And let the song… 让那首歌
[1:05:16] Valor, virtue, truth. 勇气 美德 真诚
[1:05:22] Oh, yes, truth. 对了 真诚
[1:05:25] Amen. 阿们
[1:05:28] Ready now, Kara. 准备好了 卡拉
[1:05:31] And you, Bowen? 你呢 柏温
[1:05:33] Bowen? 柏温
[1:05:35] This is Avalon, the shadow realm of the Round Table. 这是仙境 就是圆桌武士的影之地
[1:05:39] Its a divine omen. Omens won’t win battles. Nor will you. -这真是好预兆 -光有好预兆无法获胜 你也是
[1:05:45] And you’ll find out when you try to raise your army. 你会发现在招募人马时
[1:05:49] You already know the courage in your village. 妳已经知道妳们村里的人有多勇敢
[1:05:51] They’re very brave at pelting young girls with vegetables. 要向年轻女孩子丢蔬菜时 他们都很勇敢
[1:05:55] It must start somewhere. Will you wish us luck, Draco? 总要有个开始 祝我们好运好吗 杰可
[1:06:00] Long ago, when man was young and the dragon already old, 很久以前 当人类刚开始出现 而龙已经存在很久的时候
[1:06:04] the wisest of our race took pity on man. 我们族类中的智者曾怜悯人类
[1:06:07] He gathered together all the dragons, making them vow to watch over man always 它把所有的龙聚集起来 要它们发誓永远看护人类
[1:06:13] and at the moment of his death, the night became alive with those stars 在它死时 夜晚就出现了这些星星
[1:06:18] and thus was born the dragons heaven. 因此龙的天堂诞生了
[1:06:21] But when we die, not all dragons are admitted to this shining place. 但我们死时 并非所有的龙都能进入 这个闪亮的地方
[1:06:27] No, we have to earn it and if we don’t, 我们必须赢取 如果不努力赢取
[1:06:31] our spirit disappears as if we never were 我们的精神就会消失 就像我们从来没有存在过一样
[1:06:34] and that’s why I shared my life force with a dying boy, 因此我跟一个垂死的男孩 分享我的生命力
[1:06:38] so I would reunite man and dragon 把人和龙结合
[1:06:41] and ensure my place among my ancient brothers of the sky. 好让我确保死后上天与弟兄们团聚
[1:06:45] But my sacrifice became my sin. 但我的牺牲却成为我的罪孽
[1:06:50] It was you. 原来是你
[1:06:52] Your heart beats in Einon’s breast. 你的心在艾侬的胸中跳动着
[1:06:59] Yes, my half-heart that cost me all of my soul. 对 我一半的心却夺走我全部的灵魂
[1:07:06] Even then I knew his bloodthirsty nature, 即使当时我知道他天性残酷
[1:07:09] but I thought my heart could change him. 但我以为我的心能改变他
[1:07:13] My God, I was so naive. 天哪 我太天真了
[1:07:16] No more than I. 我更天真
[1:07:19] All my life I’ve dreamed of serving noble kings, noble ideals. 我这辈子一直梦想要侍奉 崇高的国王 有着崇高的理想
[1:07:25] Dreams die hard, and you hold them 梦想很不容易破灭
[1:07:26] in your hands long after they’ve turned to dust. 直到它们化成灰烬 你还握在手里
[1:07:31] I will not be that naive again! 我绝不会再那样天真了
[1:07:35] Mm-hmm. 嗯
[1:07:38] Kara, I will go with you. 卡拉 我跟妳一起去
[1:07:46] So be it. 随便你
[1:07:49] Farewell, Bowen. 再见了 柏温
[1:08:01] Valor! 勇气
[1:08:03] Valor! 勇气
[1:08:05] Valor! 勇气
[1:08:06] A knight is sworn to valor. 一个骑士要发誓有勇气
[1:08:55] A knight is sworn to valor. 一个骑士要发誓有勇气
[1:08:57] A knight is sworn to valor. 一个骑士要发誓有勇气
[1:09:00] His heart knows only virtue. 他一心追求美德
[1:09:02] His heart knows only virtue. 他一心追求美德
[1:09:05] His blade defends the helpless. 他以刀刃保护无助者
[1:09:07] His blade defends the helpless. 他以刀刃保护无助者
[1:09:09] His might upholds the weak. 他以力量支持弱者
[1:09:12] His might upholds the weak. 他以力量支持弱者
[1:09:14] His word speaks only truth. 他的言语必定诚信
[1:09:16] His word speaks only truth. 他的言语必定诚信
[1:09:19] His wrath undoes the wicked. 他的愤怒使恶人丧胆
[1:09:21] His wrath undoes the wicked. 他的愤怒使恶人丧胆
[1:10:07] Now I know you’re completely mad. 现在我知道妳完全疯了
[1:10:09] You want us to follow you and a priest against Einon? 妳要我们跟妳和牧师反去抗艾侬
[1:10:11] Yes. To hell, more like. 对 跟她
[1:10:12] But this time we can win. You don’t understand. 但这次我们会赢 你不了解
[1:10:14] I don’t want to understand! I understand this! 我不想了解 我只了解这个
[1:10:16] I understand six years in a quarry! That’s all I need to understand! 我了解我在矿场做了六年苦工 我只需要了解这点
[1:10:20] I know. Believe me, I know what you’ve been through, Hewe. 我知道 相信我 我知道你们所受的苦 修伊
[1:10:23] But this time we’ve been joined… -only a fool would join you! -但这次我们加入了 -笨蛋才会加入你们
[1:10:25] -You’re not listening to what I’m saying! -I’ve had enough of your mischief! -你没有在听我说 -我受够了妳的馊主意
[1:10:41] Save your strength for the fight against Einon. 想跟艾侬作对 省省力气吧
[1:10:43] -There isn’t any fight against Einon. -I’m going to start one. -没有人要跟艾侬对抗 -我就要开始
[1:10:49] You and what army, Knight? 你的人马在哪里 骑士
[1:11:16] You have never fired a bow in your life, in anger or in practice? 你这辈子从没有射过箭 就算生气 练习都没有
[1:11:20] No. 没有
[1:11:22] Draw your bow. 拉弓
[1:11:24] Sight along the arrow. 沿着箭看过去
[1:11:26] Release. 放开
[1:11:33] Beginners luck. Try again. 侥幸吧 再来一次
[1:11:40] Steady. 拉稳
[1:11:46] Brother Gilbert, you’re a natural. 戈柏弟兄 你真是天生好手
[1:11:52] Easy. 慢慢来
[1:11:56] Here, widen your stance. 来 站稳
[1:12:02] Up, down. 上 下
[1:12:06] One fluid stroke. 一次砍下去
[1:12:16] This could cleave a man’s skull. 这可以把一个人的头颅劈开
[1:12:23] Like a pudding. 像布丁一样
[1:12:37] Eat. 吃
[1:13:05] I need more men! 我要更多人
[1:13:07] Its just a few peasants waving pitchforks! 这只是一些农民拿着草叉嚷嚷而已
[1:13:10] I noticed they’re all on your land. 我注意到他们都是你管辖的人
[1:13:11] You’re not too busy hawking in your old age 你一把年纪了 还忙着放鹰打猎
[1:13:13] to keep control of your minions, are you? 连属下也不顾了
[1:13:15] Choose me? 选我
[1:13:18] I was just saying that any one of us is worth 100 of them. 我只是说我们任何一人 都有能力以一挡百
[1:13:24] My brave Felton, an army unto himself. 勇敢的费顿啊 你是一支一人军队
[1:13:28] Well. 嗯
[1:13:31] Fool! 笨蛋
[1:13:34] I know this man who leads them, and I will not underestimate him! 我知道他们的领导人 而且我绝不低估他
[1:13:39] Him or the dragon! 别低估他 也别低估那只龙
[1:13:41] Don’t be afraid of the dragon, my son. 孩子 别怕那只龙
[1:13:46] I’m afraid of nothing! Nothing! 我什么都不怕 不怕
[1:13:50] You understand? 你懂吗
[1:14:02] A mother’s gift to her son. 这是作母亲的送给孩子一个礼物
[1:14:05] The finest to be had. 最厉害的
[1:14:08] The finest what? 最厉害的什么
[1:14:11] Dragonslayers. 屠龙者
[1:14:28] Have you thought beyond tomorrow? 你担忧过明天以后的事吗
[1:14:31] Its hard to see that far. 那么远的事 很难预料
[1:14:33] Look at the camp. What do you see? What do you hear? 看看那个军营 你看到什么 听到什么
[1:14:38] Hope. 希望
[1:14:40] Exactly. 没错
[1:14:42] Down there you have life, songs and courage. 在那里 你有生命 歌声和勇气
[1:14:45] You have everything you’ll ever need. 你有你需要的一切
[1:14:49] And now, so do I. 现在 我也是
[1:15:37] He dares defy me at my own gates. Look at him! 他居然敢到我门前来造反 看看他
[1:15:41] Well, today his Code dies once and for all! 今天 让他的法则就此消失
[1:15:46] No! 不
[1:15:48] Were safe here, Your Majesty! 我们在这里很安全 陛下
[1:15:50] That rabble couldn’t possibly storm the castle! 那些乌合之众不可能冲进城堡
[1:15:52] By tonight they’ll be cold and wet and tired. 一到晚上 他们会又湿又冷又累
[1:15:55] They’ll probably just limp off home. 也许就一拐一拐回家去
[1:16:00] We’re safe here, Einon! Remember your father! 我们在这里很安全 艾侬 记住你父亲
[1:16:44] Gotcha! 逮到了
[1:17:01] Bear to the right! 向右
[1:17:20] Lets shear them like the sheep they are! 把他们像羊一样宰掉
[1:17:26] To the forest! 进入森林
[1:18:04] Form up! 排起队形
[1:18:07] Form up! 排起队形
[1:18:14] Halt! Halt! 停 停
[1:18:25] Second line! 第二线
[1:18:29] Right flank, advance! 右侧前进
[1:18:34] Get in there, second line! 进去 第二线
[1:18:42] Charge! 冲啊
[1:19:15] Scatter or die! 散开 否则格杀勿论
[1:19:18] Go! 走
[1:20:06] Like a pudding. 像布丁一样
[1:20:20] Pride goeth before the fall. 骄纵之师必败
[1:20:22] Help! Help! 救命 救命
[1:20:26] Help! Help! 救命 救命
[1:20:31] Turn the other cheek, brother. 另一边脸颊也让他们打 弟兄
[1:21:05] Retreat! Retreat! 撤退 撤退
[1:21:09] Retreat! 撤退
[1:21:11] Return to the castle! Retreat! 回城堡去 撤退
[1:21:14] Brother Gilbert, it’s Einon! Stop him! 戈柏弟兄 是艾侬 阻止他
[1:21:21] Thou… 不
[1:21:25] Shalt… 可
[1:21:27] Not… 杀
[1:21:30] Kill! 生
[1:22:06] The dragonslayers. 屠龙者
[1:22:29] Open up! Its the king! 开门 是国王
[1:22:36] Stop! 停
[1:22:38] No! I want it alive! 不 我要它活着
[1:22:45] Alive and safe. 安然活着
[1:22:52] Safe for all eternity. 永远无恙
[1:22:55] Oh, no. 糟了
[1:22:58] I go to save the Dragon! 我得去救巨龙
[1:23:01] Who will go with me? 谁跟我去
[1:23:36] Come from the shadows, Aislinn. Come where I can see you. 从阴影中出来吧 爱丝琳 让我看看妳
[1:23:52] -You know why I’ve come. -I know. -你知道我为什么来 -我知道
[1:23:55] In giving my heart, 付出了我的心之后
[1:23:57] I’ve taken on every poison stirring in his evil breast. 我也中了他邪恶胸中的所有的毒
[1:24:01] Even the pain of his death must be mine. 甚至必须承受他死亡的苦痛
[1:24:03] You cannot blame yourself. 你不能怪自己
[1:24:08] Death without immortality? 死亡 却无法不朽
[1:24:10] That was not the only reason. 这不是唯一的原因
[1:24:13] I had to wait for a time when mankind 我必须等到
[1:24:15] would not repeat my mistake and let tyranny thrive. 人类不再重蹈我的复辙 让独裁者猖狂
[1:24:19] When there would be those who remembered the Once-ways, 等到有人记得正道
[1:24:21] remembered that even in the darkness there is still light. 记得即使在黑暗中仍有光明
[1:24:26] I cannot see. 我看不到
[1:24:29] Are the stars shining tonight? 今晚有星光吗
[1:24:34] Brightly, my lord. 闪耀着 大人
[1:24:37] Brightly. 闪耀
[1:24:39] Then let us end it. 那让我们结束吧
[1:24:49] Forgive me! 原谅我
[1:24:53] I know why you brought me the dragonslayers. 我知道妳为什么为我带屠龙者来
[1:24:58] You wanted them to kill him because you wanted me dead. 妳要他们杀掉它 因为妳要我死
[1:25:01] I wanted to correct a mistake made years ago 我要改正多年前犯下的一个错误
[1:25:03] when I saved a creature not worth saving. 我救了一个不值得救的生命
[1:25:14] How un-motherly of you. 妳真是欠缺母性
[1:25:49] We have to open the gates. The rest of us are waiting outside. 我们得把门打开 其他人都在外面等
[1:25:54] Go save your dragon, Bowen. 去救你的龙吧 柏温
[1:25:57] Hurry, all of you. 快 大家快
[1:25:59] It’s this way. 这里走
[1:26:06] Well, well, well, what a pleasant surprise. 哇 真让人惊喜啊
[1:26:10] I expected you, Bowen, but with my bride-to-be as well? 我料到你回来 柏温 但连我的准新娘也带来了
[1:26:13] And with a priest to wed us. 还带了牧师来为我们完婚
[1:26:15] To bury you. 来埋葬你
[1:26:19] Well, to bury one of us. 来埋葬我们之一
[1:26:26] Kara, the door, quickly! 卡拉 门 快
[1:26:56] Hurry up, that way. That way. 快 那边 那边
[1:26:59] Quickly, this way. This way. 快 这边 这边
[1:27:02] Come on, hurry up. 来 快
[1:27:47] Now, I don’t know how you all got in here, 我不知道妳怎么进来的
[1:27:50] but I tell you this, you are going to get me out. 但我告诉妳 妳要带我出去
[1:28:05] Hewe, thank you. 修伊 谢谢
[1:28:27] No! 不
[1:28:43] Let me cut it down to size for you. 我把它切小一点 好让妳用
[1:28:58] A girl. 一个弱女子
[1:29:02] A girl. 一个弱女子
[1:29:34] Bowen! 柏温
[1:29:44] Bowen! 柏温
[1:29:47] Lo, I’m immortal. 我是不朽的
[1:30:12] Yeah! 对
[1:30:47] Now it’s you, Bowen. It’s you that has to do it! 轮到你了 柏温 你必须下手
[1:30:50] What are you talking about? 你在说什么
[1:30:52] As the heart binds Einon to me in life, it binds us in death. 那颗心让艾侬和我一起活着 也会让我们一起死
[1:30:56] -That’s not true! -You’ve seen that it is! -不是这样的 -你看到的 就是这样
[1:31:00] Through the heart, we share each other’s pains and power. 我们透过那颗心 分享彼此的痛苦和力量
[1:31:03] But in my half beats the life source. For Einon to die, I must die! 但我的半颗心是他的生命来源 若要艾侬死 我必须先死
[1:31:07] -Einon is dead. -He lives! -艾侬死了 -他还活着
[1:31:11] It doesn’t matter. Don’t you hear it? Our rebels have stormed the castle. 这没有关系 你没听到吗 我们的起义军已经冲进城堡
[1:31:15] Alive or dead, Einon’s beaten. We’ve won! 无论艾侬是死是活 他已被打败 我们赢了
[1:31:18] You will never win until Einon’s evil is destroyed 直到艾侬的邪恶力量被摧毁 你是绝不会赢的
[1:31:21] and to do that, you must destroy me! 为了摧毁他 你必须摧毁我
[1:31:24] No. 不
[1:31:26] Once you swore your sword and service were mine, 你一旦发誓以剑侍奉我
[1:31:28] to call when I had need of you, to ask what I would of you. 在我需要你时帮助我 做我想做的事
[1:31:32] I hold you to your vow, Knight! 我就要你遵守誓言
[1:31:36] He’s coming, coming to stop you! 他来了 来阻止你了
[1:31:39] Strike before it’s too late! 快杀 免得太迟
[1:31:51] -You are the last. -My time is over. Strike! -你是最后一只 -我的大限已到 杀吧
[1:31:58] -You are my friend. -Then, as my friend, strike, please! -你是我的朋友 -那就以朋友的身份杀吧 拜托
[1:32:04] -I can’t. -Then I will make you. -我不能 -那我就要逼你下手
[1:32:10] Fight back, dragonslayer! Defend yourself! 反击 屠龙者 保护自己
[1:32:26] Pick it up! 捡起来
[1:32:30] Move, and she dies! 谁动 我就杀她
[1:34:11] What now, Draco? 现在呢 杰可
[1:34:15] Without you, what do we do? 没有了你 我们怎么办
[1:34:21] Where do we turn? 我们向谁求助
[1:34:39] To the stars, Bowen. 向星星求助 柏温
[1:34:42] To the stars. 看星星
[1:36:27] And in the days following Draco’s sacrifice, 在杰可牺牲的几天后
[1:36:30] Bowen and Kara led the people in a time of justice and brotherhood. 柏温和卡拉领导着群众 团结一致 伸张正义
[1:36:35] As I remember it now, those were golden years, 我记得那是黄金时代
[1:36:38] warmed by an unworldly light 闪耀着温暖的光辉
[1:36:41] and when things became the most difficult, 在形势最艰困时
[1:36:44] Draco’s star shone more brightly 杰可的星更加闪耀
[1:36:47] for all of us who knew where to look. 让我们知道在哪里找得到它
1996年

Post navigation

Previous Post: Men in Black(黑衣人)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mimic(变种DNA)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme