Skip to content

英美剧电影台词站

德古拉(Dracula)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 德古拉(Dracula)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
时间 英文 中文
[00:01] No! No! 不 不要啊
[00:07] Hello. I’ve been dying to meet you. 你好啊 我想见你想得要命呢
[00:12] Count Dracula… 德古拉伯爵
[00:15] Have you eaten? 你吃过了吗
[00:18] I’ve worked up an appetite. Good thing there are two of you. 我现在挺有胃口的 幸好你们有两个人
[00:21] No. 不
[00:22] Under no circumstances are there two of us. 我们不可能有两个人供你吸食
[00:25] Take Mina, lose me. 你吸食米娜 就会失去我
[00:28] I know you don’t like to drink the blood of the dead. 我知道你不喜欢吸食死人的血
[00:30] You’d die to save this terrified child? 你为了救这个被吓坏的孩子宁愿死吗
[00:33] – I’d die to save any terrified child. – Why? -我愿意为救任何被吓坏的孩子而死 -为什么
[00:35] Because I’m not like you. 因为我跟你不一样
[00:37] There’s a nobler purpose to my life than simply prolonging it. 我的生命还有更高尚的目标 而非苟活
[00:41] Settle for her, or take me and learn something. 要么选她 要么选我 顺带学到点东西
[00:47] Run. 跑
[00:49] Go! Now! 快滚
[00:57] Agatha Van Helsing, 阿加莎·范·海辛
[01:00] I am going to make you last. 我会留着你的命慢慢吸食
[01:13] You’ll be part of me. 你会成为我的一部分
[01:16] You’ll travel to the new world in my veins. 你将存在于我的血管里 到达新世界
[01:21] Come, boy. Suckle. 来吧 孩子 吸吧
[03:13] When did you get in? I didn’t hear you. 你什么时候时候进来的 我都没听到
[03:21] Close the curtains, would you, love? 把窗帘拉上好吗 亲爱的
[03:40] Who are you? 你是谁
[03:46] S-sorry. I didn’t mean to disturb you. 抱歉 我不是故意打扰你的
[03:48] What are you doing here? Who are you? 你跑到这里来干什么 你是谁
[03:51] Are you a friend of Bob’s? 你是鲍勃的朋友吗
[03:53] Oh, God, did you have to bring him home? Sorry. 天呐 是因为你不得不送他回来吗 抱歉
[03:56] He invited me in. 他邀请我进来的
[03:59] What’s the state of him? 他现在什么情况
[04:01] He’s downstairs. 他在楼下
[04:03] Drunk? 醉了吗
[04:05] Well, that’s certainly one way of putting it. 或许也可以这么说吧
[04:17] What the bloody hell is going on? 这他妈到底是怎么回事
[04:21] Bob? 鲍勃
[04:23] Where’s Bob? 鲍勃在哪儿
[04:26] Wh…? 什…
[04:29] What have you done to me fridge? 你对我的冰箱做了什么
[04:32] Is the fridge the white box? 冰箱是指那个白色箱子吗
[04:35] Yeah. 是啊
[04:38] Bob’s in the fridge. 鲍勃在冰箱里
[04:41] Took a bit of…of folding. 费了好大劲才把他折叠进去
[04:47] Look at her. 瞧瞧她
[04:50] So, so beautiful. 好美啊
[05:06] He’s alive. 他还活着
[05:07] Oh, please, you mustn’t worry. 拜托 你不用担心
[05:09] He definitely isn’t. 他不可能还活着
[05:14] Just a bit restless. 只是有点不安分而已
[05:40] Welcome to England, Count Dracula. 欢迎来到英国 德古拉伯爵
[05:46] What kept you? 怎么过了这么久才到
[05:52] Are you hungry? 你饿了吗
[05:58] Agatha! 阿加莎
[06:03] No… 不
[06:13] How long? 多久了
[06:15] Do you need to feed now? 你现在需要进食吗
[06:17] How long was I in the water? 我在水中沉睡了多久
[06:21] 123 years. 123年
[06:33] Is that all? 就这些吗
[06:35] I’m sorry? 你说什么
[06:42] You’ve been busy. I like the flying thing. 看来你没闲着啊 我喜欢这飞在天上的东西
[06:46] What about this one over here? Does that fly, too? 那边那个是什么 也能飞吗
[06:48] No, that doesn’t fly. 不 它不能飞
[06:50] OK, I think we’ve got this. You can head back. 好了 交给我们就行了 你可以飞回去了
[06:52] Roger that. 收到
[07:07] You’re not her, are you? 你并不是她 对吗
[07:10] But it’s the same bloodline. 但你们承继了相同的血脉
[07:12] Unmistakable. 不会搞错的
[07:18] – May I see that? – Stand your ground, soldier! -能给我看看吗 -站在原地别动 士兵
[07:20] It’s not a weapon. 那不是武器
[07:21] No, of course not. It’s a camera. May I see it? 是啊 当然不是 那是相机 能给我看看吗
[07:24] Give it to him. 给他
[07:26] Yep. 好的
[07:32] How did you recognise it? 你怎么认出来的
[07:34] Can’t look like any camera you’ve ever seen. 它跟你见过的相机肯定不一样
[07:36] I’ve been around since the 15th century. 我从15世纪一直活到现在
[07:39] Things change. You get used to it. 东西是会变样子的 你会慢慢习惯
[07:43] You do seem to be accelerating, though. 不过你的变化似乎加快了不少
[07:47] Very good. 好极了
[07:48] Smile. 笑一个
[07:51] Please. 拜托
[07:53] I’m sure you have a very pretty smile. May I see it? 我相信你的笑容一定很美 能让我看看吗
[08:01] Want to do it together? 想一起来拍一张吗
[08:08] Smile. 笑一个
[08:09] There. Smile. 这才对嘛 笑一个
[08:11] – Drop your weapon! – Drop yours! -放下武器 -你先放
[08:12] – Drop it! – Drop yours! -放下武器 -你先放
[08:14] Now, please, have mercy and smile. 拜托了 仁慈些 笑一个
[08:19] I’ve been sleeping underwater for more than a century. 我在水下沉眠了超过一个世纪
[08:24] There are many advantages to being a vampire, 身为吸血鬼有很多优势
[08:27] but it does make it hard to be a morning person. 但早起真的是个巨大的挑战
[08:31] There. 这才对嘛
[08:33] That’s better. 好多了
[08:38] You see? I’m not so bad after all. 瞧吧 我也没那么坏嘛
[08:41] – Man down! – Smile. -有人受伤 -笑一个
[08:42] – Drop that weapon! – Don’t shoot him! -放下武器 -别对他开枪
[08:43] Do not shoot him! 别对他开枪
[08:45] – I said drop it! – Smile. -我叫你放下武器 -笑一个
[08:46] – Drop it now! – No. -立刻放下 -不
[08:51] I can hear your pulse. 我可以听到你的脉搏声
[08:54] It’s very lively now. 现在真的很有活力
[09:04] Van Helsing. 范·海辛
[09:09] Descendent, I assume? 我猜 你是她的后代
[09:11] Sister Agatha Van Helsing was my great-great-aunt 阿加莎·范·海辛修女是我的曾姑奶奶
[09:14] on my father’s side. 我父亲那边的
[09:16] I really liked her. 我当年可喜欢她了
[09:17] By my understanding, you killed her. 据我的了解 你杀了她
[09:19] Killing is healthy competition. 杀人是健康的竞争
[09:21] Mercy is disrespect. 仁慈才是一种不敬
[09:27] Go, go! Follow your orders! 上 上 服从命令
[09:39] I like the noise it makes. That’s a nice touch. 我喜欢它发出的声响 真是锦上添花
[09:45] Listen…he’s really not worth your sympathy. 听着 他真的不值得你的同情
[09:49] He enjoyed hitting you, you know. 他享受殴打你
[09:52] I’ve acquired some of your husband’s memories. 我获取了你丈夫的部分记忆
[09:55] I think you would say that I’ve downloaded them. 或许可以说 我下载了他的记忆
[09:57] How? 怎么做的
[10:00] Orally. 用嘴啊
[10:05] May I? 可以给我吗
[10:25] Kathleen, isn’t it? 你叫凯瑟琳吧
[10:28] Yeah. 是的
[10:29] What’s wrong with your servants, Kathleen? 你的仆人们怎么没来 凯瑟琳
[10:31] Is it their day off? 今天是他们的休息日吗
[10:36] I’m assuming you have staff. 我猜你一定雇了仆人吧
[10:37] You’re clearly very wealthy. 你们显然非常富裕
[10:41] Wealthy? 富裕
[10:43] Yes! Well, look at all this stuff. 是啊 瞧瞧这屋子里的东西
[10:45] All this food. 这么多食物
[10:47] The moving picture box. 能动的图画盒子
[10:49] Um, and that thing outside. Bob calls it, um… 以及外面那东西 鲍勃称之为…
[10:54] ..a car. 汽车
[10:56] – Is that yours? – Yeah. -也是你们的吧 -是的
[10:59] And this… 以及这个…
[11:01] ..treasure-trove is your house. 宝藏室 是你的房子
[11:06] – It’s a dump. – It’s amazing. -明明是垃圾堆 -简直棒极了啊
[11:08] Kathleen, I’ve been a nobleman for 400 years. 凯瑟琳 我当了四百年的贵族
[11:12] I’ve lived in castles and palaces 我曾住在城堡和宫殿里
[11:14] among the richest people of any age. 身边全是各种年纪的富裕之人
[11:16] Never, never have I stood 但我从未踏入过
[11:19] in greater luxury than surrounds me now. 像这样的奢华之地
[11:21] This is a chamber of marvels! 这简直是个仙境
[11:23] There isn’t a king or queen or emperor 我认识的 或吸食过的
[11:27] that I have ever known, or eaten, 任何国王 王后或皇帝
[11:29] who would step into this room and ever agree to leave it again. 进入这个房间 绝对都舍不得离开
[11:34] I knew the future would bring wonders. 我知道未来会带来奇迹
[11:38] I did not know it would make them ordinary. 但我却不知道它会让普通人都能享受奇迹
[11:43] 400 years? 四百年
[11:44] Oh, sorry. Uh, 500, actually. 抱歉 其实是五百年
[11:47] – I slept in. – Who are you? -我不小心睡过头了 -你是谁
[11:49] I’m a vampire. 我是个吸血鬼
[11:52] No, no, don’t be silly, Kathleen. 不 不 别傻了 凯瑟琳
[11:54] You know it’s true. People always know. 你知道这是真的 人们向来都是清楚的
[11:57] Trust the hairs on the back of your neck. 相信你脖子后面因恐惧而直立的汗毛吧
[12:00] I’m the reason you have them. 它们吓得直立 都是因为我
[12:02] Now… 好了
[12:04] There usually are questions. 一般这时候你们都会问些问题
[12:16] Do you have a reflection? 你有反射影像吗
[12:17] – I’m sorry? – In the mirror. -什么 -镜子里的影像
[12:20] They don’t have reflections in the films, vampires. 电影里的吸血鬼都没有反射影像
[12:25] Do I look like someone who can’t see himself in the mirror? Hmm? 我看上去像是在镜子里看不到自己的人吗
[12:30] Most of the vampire legends are wrong…or misunderstood. 大多数吸血鬼传说都是错误的 或者说是误解
[12:34] But mirrors… 但是镜子
[12:43] I don’t see any less in a mirror than you do. 我在镜子中能看到的东西不比你少
[12:50] I see more. 我能看到更多
[13:01] Ah, no! 不
[13:04] Do you have an orchestra? 你还有管弦乐队吗
[13:07] Hello? 喂
[13:11] Telephone. Thank you, Bob. 电话 谢谢你 鲍勃
[13:22] Who else is up there? 还有谁在楼上
[14:14] Get in the box. 进箱子里去
[14:16] How did you find me? 你怎么找到我的
[14:17] It’s not difficult to follow a trail of devastation. 跟着惨祸的痕迹一路找来可并不难
[14:20] The sun is up. You need to get in the box. 太阳出来了 你得进箱子里去
[14:23] Um, you may not have noticed, but there’s a roof over my head. 你可能没注意到我头上可是有屋顶呢
[14:27] I’ve noticed. 我注意到了
[14:37] Get in the box. 进箱子里去
[14:42] Did you hear me? 你听到了吗
[14:44] Are you in the box? 你进箱子里了吗
[14:46] Meet me downstairs. 到楼下见我
[15:02] Hello? 有人吗
[15:04] Count Dracula? 德古拉伯爵
[15:07] Hello? 有人吗
[15:10] OK, I’m coming in. 好了 我进来了
[15:15] Keep in mind, I’ve got people outside. 记住 外面有我的人
[15:18] Anything happens to me, 我要是出什么事
[15:19] they’re going to tear the roof off and let you burn. 他们就会摧毁屋顶 让你活活烧死
[15:25] Hello? 有人吗
[15:29] Where are you? 你在哪里
[15:59] Kill me! 杀了我
[16:00] Kill me. 杀了我
[16:02] Kill me! 杀了我
[16:03] Kill me! 杀了我
[16:04] Scared yet? 害怕了吗
[16:23] You’re killing me. 你在要我的命
[16:24] It doesn’t have to hurt. 可以不必痛苦的
[16:58] Get the box. Get him in the box. 去拿箱子 把他装进箱子里
[17:23] Look at me. 看着我
[17:25] Look at me! 看着我
[17:42] Where do we put him? 我们把他放置在哪里
[17:48] Straight to isolation. 直接进行隔离
[17:54] Johnny? 乔尼
[18:41] 露西·韦斯特拉 来电
[18:52] Tonight. You could bring someone. 今晚 你可以带一个伴来
[18:55] Who? 带谁
[18:56] I don’t know, just bring someone. 我不知道 随便带个人
[19:01] You’re not getting all sentimental on me, are you? 你不会对我有感情了吧
[19:03] Course not. 当然没有
[19:04] Sentimental is just stalking! 有感情就是跟踪狂了
[19:07] See you later. 回头见
[19:11] Bye. 再见
[19:15] 乔纳森·哈克: 请马上给我回电
[19:35] Lucy! 露西
[19:38] What time did you get in last night? 你昨晚什么时候回家的
[19:41] It’s not healthy. 熬夜不健康
[19:42] Yeah, I’ll sleep when I’m dead. 行了 我死后自会长眠
[20:35] Quincey! 昆西
[20:47] Everyone, this is Quincey. 各位 这是昆西
[20:49] He’s an American, from Texas. 他是来自德州的美国人
[20:52] Texas! 德州
[20:53] – Evenin’. – Never known a cowboy before. -晚上好 -我从没见过牛仔
[20:57] Are you a cowboy, Quincey? 你是牛仔吗 昆西
[20:59] Uh, no, no. 不 不是
[21:00] – Not really, ma’am, no. – Ma’am! -不算是 女士 不 -竟然叫女士
[21:02] I mean, I ride quite a bit, but I never really… 我是说 我是经常骑马 但我从来没…
[21:05] He rides? 他骑马
[21:07] Come on, cowboy, let’s dance. 来吧 牛仔 一起跳舞吧
[21:28] I need to pee. 我要上厕所
[21:48] So, I never asked you what you do. 我从来没问过你是干什么的
[21:50] Lucy didn’t seem sure. 露西好像也不确定
[21:52] Like a nurse or something? 你是护士什么的吗
[21:55] I’m a junior doctor. 我是实习医生
[21:58] But I want to specialise in mental health. 但我想专攻精神健康
[22:01] You? 你呢
[22:06] Lucy says you’ve got money. 露西说你很有钱
[22:11] I guess. 算是吧
[22:19] You’ve got to wonder 有时我禁不住去想
[22:20] if she’d be into me if I wasn’t rich. 如果我没钱 她还会对我感兴趣吗
[22:23] But then… 但话说回来
[22:25] would I like her if she was ugly? 要是她很丑 我会喜欢她吗
[22:36] They do have actual loos here, you know. 你知道这里是有厕所的吧
[22:38] There’s a queue. 那要排队
[22:40] You’re terrible. 你太差劲了
[22:41] Shut up, it’s quicker out here. 闭嘴 在这里解决更快
[22:42] No, I’m talking about Jack. 不 我说的是杰克
[22:44] What about Jack? 杰克怎么了
[22:47] Don’t tell me you haven’t seen the look on his face. 别和我说你没注意到他脸上的表情
[22:50] It’s not like I’ve never shagged him. 我又不是没跟他上过床
[22:51] What’s he complaining about? 他又抱怨什么了
[22:52] – I think he might be in love with you. – Don’t be daft. -我觉得他可能爱上你了 -别傻了
[22:55] It was like…three times? 也就…三次吧
[22:57] Four, depending what you count. 可能是四次 看你怎么算了
[22:58] Oh, you’ll get a reputation! 你到时候会被人骂作荡妇的哦
[23:01] What?! 什么
[23:03] Thank you, Queen Victoria. 谢谢你 维多利亚女王
[23:05] You know what I mean. 你懂我的意思
[23:06] I do. It’s called slut shaming. 我知道 这叫荡妇羞辱
[23:07] Yeah, it takes one to know one. 是啊 彼此彼此吧
[23:09] Why shouldn’t I have fun? Jesus, I’m only 22. 我为什么不能找找乐子呢 天啊 我才22岁
[23:12] It’s not like I’m going to marry anyone. 我又不是要找人嫁了
[23:27] If it’s any consolation, I think you’re very cute. 如果这能让你心里舒服些的话 我觉得你很帅
[23:30] I mean, I know you’re not…not gay. 我知道你不是…不是同性恋
[23:32] I mean, obviously, what with Lucy and all. 显然 你和露西都上过床了
[23:34] Three times, four? 三次还是四次
[23:39] I mean, no, I just wanted to… 我是说 不 我只是想…
[23:43] Look, sorry. 听着 抱歉
[23:44] Sorry, I wish I’d never… 抱歉 真希望我没有…
[23:57] Oh, my God. 我的天啊
[24:00] Yes, yes, yes! 太棒了 太棒了
[24:24] I hope they’ll be very happy. 我希望他们能非常幸福
[24:27] Neither do I. 我也”不希望”
[24:31] Want to get a drink? 想去喝一杯吗
[24:33] Yeah, but, uh… 好啊 但是…
[24:35] I can’t. 我不行
[24:38] See you. 再见
[24:42] No! 不
[25:55] I didn’t have the time to bring anything. 我没来得及带什么东西来
[25:56] You don’t need anything. 你不用带任何东西
[25:58] We’ve been trying to contact you for hours. 我们试图联系你好几个小时了
[26:00] Sorry, I was in a club. It was…noisy. 抱歉 我当时在酒吧 很吵
[26:04] So… 那么
[26:06] ..you’ve actually found him? 你们真的找到他了吗
[26:07] You weren’t drinking? 你没有喝酒吧
[26:08] – I don’t drink. – Good. -我不喝酒 -很好
[26:11] Neither does he. 他也不喝
[26:12] In here. 在这里面
[26:20] What do I do with my clothes? 我的衣服要放在哪里
[26:21] Just leave them on the chair. 放在椅子上就行了
[26:24] Is this information up to date? 这些信息是最新的吗
[26:27] Um, yeah, I think so. 嗯 我想是的
[26:33] – How many of us are there? – You’re about to meet everyone. -我们有多少人来了 -你马上就能见到大家了
[26:36] Here, can you put this on, please? 来 先把这个戴上
[26:40] Hello, Jack. 你好 杰克
[26:42] Zoe. 佐伊
[26:44] Dr Helsing. 海辛医生
[26:46] – How are you feeling? – It’s a big day for science, I suppose. -你感觉如何 -今天是科学史上重要的一天
[26:48] I wasn’t really expecting it on my watch. 真没想到我还能活着见到
[26:50] I meant, how are you? 我是说 你自己还好吗
[26:53] Asymptomatic so far. 到目前为止没有症状
[26:55] Try not to think about it. 我尽量不去想生病的事
[26:58] I thought you were withdrawing from the programme. 我还以为你要退出这个项目了
[27:00] – I thought there was a girl. – Yeah. -你不是遇到心仪的女孩了吗 -是啊
[27:03] I did too. 我也是这么以为的
[27:06] Well, come on! The briefing’s started. 走吧 那边已经开始介绍情况了
[27:19] So this is the main part of the ship. 这是船的主体
[27:22] Basically undisturbed for over 100 years. 一百多年没有受到外界打扰
[27:26] The original teams were looking in the wrong place. 最初的研究团队找错了位置
[27:29] No-one realised 以前没人意识到
[27:30] quite how close Count Dracula’s ship got 德古拉伯爵的船航行到了
[27:33] to the British mainland. 离英国本土多近的地方
[27:35] – Oh, hello. – Jack Seward. -你好 -杰克·斯沃德
[27:37] Hello, Jack. 你好 杰克
[27:38] Sorry to be so late. 抱歉来晚了
[27:40] Oh, don’t worry, I haven’t got to the good bit yet. 没事 我还没讲到精彩的地方
[27:42] Another O negative, I see? 又一个O型阴性血的吗
[27:45] Vanilla. 太普通了
[27:50] Welcome, Jack. 欢迎 杰克
[27:52] There’s nothing wrong with vanilla. 普通没什么不好的
[27:53] We searched the wreck for three days, 我们搜查残骸搜查了三天
[27:56] but what we were looking for 但我们寻找的目标
[27:57] was approximately 200 yards south of it. 在它以南约二百码的地方
[28:03] Now, a box this old, 这箱子如此古老
[28:06] you’d expect at least a few barnacles. 一般至少会长点藤壶
[28:11] But look at it! 但大家仔细看
[28:13] Untouched by any living thing. 完全没有沾染任何生物
[28:34] Well, there you are. 终于找到了
[28:36] Your life’s work. 你的毕生事业
[28:41] You don’t look so happy. 你似乎不太高兴
[28:42] Yeah. Not as happy as the Pope would be if Jesus actually turned up. 是啊 不如耶稣万一现身时的教宗那么高兴
[28:46] As you can see, even after 123 years, 各位可以看到 哪怕过了123年
[28:50] the body was perfectly preserved. 尸体依然保存完好
[28:54] Or so we thought. 或者只是我们这么认为
[29:11] The body was not preserved. 并不是尸体保存完好
[29:13] Dracula was, in fact, alive. 德古拉还活着
[29:17] Though dormant. 虽然在休眠
[29:18] Apparently in some kind of restorative coma, 处于某种恢复性昏迷状态中
[29:21] in which he would have remained 本来他会一直保持昏迷
[29:23] if I hadn’t been stupid enough to feed him. 可惜我太蠢了 竟然主动送上门喂他
[29:26] So in case you’re wondering, yeah, vampires bite. 如果你们想知道的话 没错 吸血鬼会咬人
[29:32] You need to know what you’re signing up for. 各位要明白自己参加的是什么
[29:37] We will keep you safe, 我们会保证各位的安全
[29:39] but this isn’t just about giving blood. 但这不是献血那么简单
[29:41] It’s not just another student drug trial. 不是学生药物试验
[29:43] There is a reason it is better paid. 薪酬高是有原因的
[29:47] Now, you will have controlled exposure to a vampire. 你们会在可控情况下直接接触吸血鬼
[29:51] – Are we clear? – Bye. -明白了吗 -再见
[29:53] Obviously, at this point, having triggered his revivification, 显然 此时 触发了他的复活机制后
[29:58] we opted for tactical retreat. 我们选择了战术撤退
[30:01] We resealed the box so nothing could interfere with the process 我们重新密封了箱子 避免其他干扰
[30:04] and we monitored from the shore. 然后我们从岸上观察
[30:06] It took Dracula another ten hours to fully revive. 德古拉又花了十小时才真正复活
[30:10] And of course, we were waiting for him on the beach. 当然 我们在岸上等着他
[30:13] Why? 为什么
[30:20] Did you hear me? Why is that there? 你听到了吗 这东西为什么在那儿
[30:23] What is it for? 它是干什么用的
[30:26] It’s a toilet. I’m a vampire. 这是个马桶 我是吸血鬼
[30:28] Why have you given me a toilet? 你们为什么给我一个马桶
[30:36] Good morning, Count Dracula. 早上好 德古拉伯爵
[30:38] How are you settling in? 还适应吗
[30:40] Well, uh, I have a chemical toilet. 我有个化学马桶
[30:43] And this. 以及这个
[30:46] You have every book written during your coma, 你拥有在你昏迷期间世上出版过的每一本书
[30:48] and somewhere to sit. 还有地方可坐
[30:48] Well, I need more than books, Zoe. 我需要的不止是书 佐伊
[31:17] Take off your coat and roll up your left sleeve. 脱下大衣 卷起左臂的袖子
[31:20] Why? 为什么
[31:21] Because I told you to, and I can break you with a sunbeam. 因为我命令你这样做 我用一束阳光就能摧毁你
[31:30] I’m coming in. 我要进来了
[31:32] Make any attempt to attack me, 你要是试图攻击我
[31:33] and my colleague will fully open the roof 我的同事就会敞开屋顶
[31:34] and burn you to a crisp. 把你烧成脆片
[31:35] Do you understand? 明白了吗
[31:36] So you’re a doctor this time, are you? 所以这次你是医生
[31:39] I think I preferred the disappointed nun. 我还是更喜欢失望的修女
[31:43] – I’m a scientist. – Well, that amounts to the same thing. -我是科学家 -几乎也算是一样的吧
[31:46] I’m not Sister Agatha. 我不是阿加莎修女
[31:47] I’m Dr Helsing, and I’m the woman in charge of this foundation. 我是海辛医生 是这个基金会的负责人
[31:50] In charge of it? 负责人
[31:52] Oh, of course. I suppose women’s rights 当然了 我猜是因为你沉睡时
[31:54] are just something you slept through. 错过了女性权利运动
[31:55] Women’s what? Did you say rights? 女性的什么 你是说权利吗
[31:58] You’ll get the hang of it. 你会明白的
[31:59] No, no, no, please try and explain. 不不不 帮我解释一下
[32:01] I missed an entire century. 我错过了一整个世纪
[32:03] What are…rights? 什么是权利
[32:05] Nobody has rights, Zoe. 没人有权利 佐伊
[32:07] Man, woman or monster. 不管男人女人还是妖魔
[32:09] No-one, nowhere. 不管在哪里 没人有权利
[32:10] It’s just a lunatic fantasy. 它只是疯狂的幻想
[32:13] Or civilisation, as we like to call it. 或者文明 我们更愿意这样称呼它
[32:17] Give me your left arm. 左臂伸给我
[32:19] Why? 为什么
[32:20] Because you’re going to give blood. 因为你要献血
[32:22] Well, this is a first. 这倒是头一回
[32:42] So tell me, what is the Jonathan Harker Foundation? 告诉我 乔纳森·哈克基金会是什么
[32:53] I can’t seem to penetrate the skin. 我似乎穿不透你的皮肤
[32:57] Give it to me. 给我吧
[33:02] Take this. 拿着这个
[33:07] Hold this. 拿住
[33:29] Johnny was a fine man. 乔尼是个好人
[33:31] What has this place got to do with him? 这里和他有什么关系
[33:34] Oh, you remember Harker, then? 这么说你还记得哈克
[33:36] This foundation was set up by Mina Murray, his fiancee. 基金会是由他的未婚妻米娜·莫瑞创立的
[33:39] Do you remember her? 你还记得她吗
[33:42] Barely. 勉强记得吧
[33:44] Insipid little thing. 乏味的小东西
[33:45] Flavourless, one imagines. 估计完全没有味道
[33:48] But you left her alive. 但你留了她一命
[33:49] Go! Now! 快滚吧
[33:51] When her father died, she inherited his fortune 她父亲去世后 她继承了财富
[33:53] and with the cooperation of Sister Agatha’s extended family, 和阿加莎修女的大家庭一起
[33:56] they set up this foundation in Jonathan’s name. 以乔纳森之名创立了这个基金会
[33:58] So you run the family firm. 所以你经营着家族企业
[34:01] I’ve always approved of inherited power. 我一直赞成由家族世代相传的权力
[34:04] Democracy is the tyranny of the uninformed. 民主不过是无知者的暴政罢了
[34:08] Only in blood… 只有在血脉中
[34:10] do we find the truth, Zoe. 我们才能找到真理[真相] 佐伊
[34:21] Our primary purpose is medical research, 我们的主要目标是医学研究
[34:23] but with the stipulation that, were you ever to be found, 但是根据规定 如果你被人找到
[34:26] you would be trapped, studied, understood, and humanely fed. 就得把你关起来研究 人道地喂养好
[34:30] – You’re a unique specimen. – No. -你是个独特的样本 -不
[34:33] I’m a 500-year-old warlord. 我是个五百岁的军阀
[34:38] And… 并且…
[34:41] I know mercenaries when I see them. 我一见到雇佣兵就能认出来
[34:45] Who’s funding this place? 是谁在资助这个机构
[34:48] Because people who can afford mercenaries 因为雇得起雇佣兵的人
[34:50] are very rarely interested in medicine. 很少有对医学感兴趣的
[34:55] You’re withholding information. I’m giving you everything. 你有所隐瞒 我向你坦白交代了一切
[34:58] Blood is lives. 血就是性命
[34:59] Everything is in the blood, Zoe, if you know how to read it. 一切都在血液中 佐伊 前提是你得会解读
[35:04] Do you know how to read it? 你知道怎么解读吗
[35:06] You couldn’t read mine. You choked on it. 你无法解读我的血 你呛着了
[35:08] I remember the flavour, though. 但我记得那味道
[35:11] What is that? 那是什么味道
[35:14] You’re… 你…
[35:15] You’re fast, you’re clever, driven. 你敏捷 聪明 干劲十足
[35:18] But driven by what? 但是为什么干劲十足
[35:19] Agatha was always trying to save everybody, but you… 阿加莎总是想救下所有人 但你…
[35:26] You hold yourself apart. 你远离人群
[35:29] Friendless. 没有朋友
[35:31] Loveless. 没有爱
[35:32] Childless. 没有子女
[35:34] Compromised. Corrupt, even. 腐坏了 甚至是堕落了
[35:42] Zoe Helsing, there’s a shadow on your heart. 佐伊·海辛 你的心上有一团阴影
[35:46] I’ve sampled this bitter bouquet before, 我曾经尝过这种苦涩的味道
[35:49] and these days, I believe, 我相信 现如今
[35:54] you call it… 你们称之为…
[35:57] cancer. 癌症
[36:02] That’s why your blood was poison to me. 所以你的血对我而言是有毒的
[36:07] You’re dying. 你要死了
[36:10] Doctor, I need to talk you. 医生 我需要和您谈谈
[36:12] What is it? Who’s this? 怎么了 这是谁
[36:13] Oh, hi, Frank. 你好呀 弗兰克
[36:14] Sorry. Yes, hello. 抱歉 嗯 你好
[36:16] Bit late — er, trains. 来晚了点…火车晚点
[36:17] What are you thinking? Get rid of him. 你是怎么想的啊 把他带走
[36:18] Throw him out of the bloody building! 把他带出这栋楼
[36:19] Dr Helsing, I think you’d better listen. 海辛医生 我觉得您最好还是听听
[36:23] Who are you? 你是谁
[36:24] I’m sorry, that’s rude of me. 不好意思 我真是太没礼貌了
[36:26] This is Frank Renfield. 这位是弗兰克·兰菲尔德
[36:28] We’ve been, um, Skyping. 我们一直在…网聊
[36:31] Hello. Dr Helsing, isn’t it? 你好 海辛医生是吧
[36:33] – I-I-I’m sure we can sort all this out. – Skyping? -我相信我们会把一切解决清楚的 -网聊
[36:36] Ah, yes. Um, thanks for this. 没错 多亏了这个
[36:40] You’re online? You’re not supposed to be online. 你上网了吗 你不该上网的
[36:42] Well, don’t you know how these things work? 你不知道这些东西是怎样运作的吗
[36:44] Terribly clever. 非常智能
[36:46] Who gave him the Wi-Fi password? 谁把无线密码告诉他的
[36:49] Well, it’s my name. 密码是我的名字
[36:51] – Oh, Jesus. – Tell Dr Helsing who you are. -天啊 -告诉海辛医生你是谁
[36:53] Right. Well, yes. 对哦 没错
[36:55] – I’m Count Dracula’s lawyer. – His what? -我是德古拉伯爵的律师 -他的什么
[36:58] – His lawyer. – His lawyer? -他的律师 -他的律师
[37:00] Sorry. Well, not sorry, but, you know. 抱歉 其实并不抱歉 但你懂的
[37:04] I’m afraid it does look like 恐怕这看起来确实像是
[37:05] you’re keeping him here against his will. 你强迫性囚禁了他
[37:07] And whilst my client doesn’t want to make a fuss, well, 但同时 我的委托人不想把事情闹大
[37:10] that’s not really on, is it? 不能这么做 是不是
[37:15] Since when do you have a lawyer? 你什么时候有了律师
[37:17] 189…6? 1896年
[37:19] Exactly. Yes. 没错 是的
[37:20] We’ve been representing Count Dracula since September 12th, 1896. 我们从1896年9月12日起就在代理德古拉伯爵
[37:24] Well, Hawkins and Wentworth have. 是霍金斯和温特沃斯律所一直在代理
[37:26] Wasn’t there myself. 我当时还没出生
[37:27] Not that old! 我没那么老
[37:28] N-No offence. 无意冒犯
[37:30] 1896? 1896年
[37:32] We purchased some properties for the Count 我们为伯爵购置了一些地产
[37:34] and arranged his resettlement. 并安排他搬迁的一些事宜
[37:35] Does it bother you 你不会感到不安吗
[37:36] that the man who engaged your firm in 1896 一个1896年雇用你们律所的人
[37:39] is standing over there without a single grey hair? 如今站在你眼前 没有一根白头发
[37:42] Thank you. 谢谢
[37:43] Oh, it does, yes. Quite a lot, really. 确实不安 挺不安的 真的
[37:47] In fact, I think it’s properly frightening. Don’t you? 实际上 我觉得挺可怕的 你不觉得吗
[37:51] But the thing is, you see, 但问题是
[37:52] being well over a century old is not actually against the law. 一百多年一直身体健康这一点 并不违法
[37:56] What’s against the law is you locking him up. 违法的是你们把他囚禁起来
[38:01] I think you might have forgotten, Dr Helsing… 我觉得你可能是忘了 海辛医生
[38:04] Count Dracula has rights. 德古拉伯爵同样享有权利
[38:10] He’s a bloody vampire! 他可是个吸血鬼
[38:12] I-I feel that’s an emotionally loaded term. 我觉得这是个比较情绪化的词
[38:15] It is the correct term. 这就是正确叫法
[38:16] It’s not a legal term. Has he harmed anyone? 这不是个法律术语 他伤害过任何人吗
[38:19] – Yes. – No. -是的 -没有
[38:21] – Well, on the beach, he… – No. -在海滩上 他… -没有
[38:23] There were rumours of an incident on the beach a few nights ago, 有传闻说前几晚海滩上出事了
[38:26] but there was no trace of anything the following morning, 但第二天早上没有发现任何痕迹
[38:28] and everyone has stopped talking about it. 而且人人都不再谈论这件事了
[38:30] So either there’s been some sort of cover-up, 所以要么是有人掩盖了事实
[38:33] in which case the police will certainly be interested, 那样的话警方一定会很感兴趣
[38:36] or there was no incident to cover up in the first place 要么就根本没有发生什么需要掩盖的事情
[38:38] and my client is guilty of nothing. 那我的委托人就是无辜的
[38:41] Which would you prefer? 你们更喜欢哪种说法
[38:44] After all, why would a medical research facility 毕竟 一个医学研究机构
[38:46] have access to, I don’t know, let’s say… 为什么会有…我也说不好…
[38:50] mercenaries? 雇佣军
[38:52] I’m not curious for myself, you understand, 不是我本人好奇 你们懂的
[38:53] but people are such gossips. 但大众都很爱嚼舌根
[38:57] Count Dracula has given a deadline for his release – 德古拉伯爵要求他必须在此时间前被释放
[39:00] 11 minutes past eight this evening. 今晚8点11分
[39:03] Slightly odd timing, but he has his ways. 这个时间有点怪 但他自有原因
[39:07] It’s not odd. It’s not odd at all, Mr Renfield. 并不奇怪 完全不奇怪 兰菲尔德先生
[39:10] 11 minutes past eight is sunset. 8点11分是日落时间
[39:34] I’m sending you an e-mail. 我在给你发邮件
[39:50] Dear Zoe, 亲爱的佐伊
[39:53] thank you for being such a courteous host. 谢谢你热情周到的款待
[39:56] It is, however, the tradition 然而 依照传统
[39:59] that the courteous host must speed the parting guest, 热情周到的主人必须送客人安全离开
[40:02] and I’m sure you will accord with this. 我相信你会遵守这个传统
[40:05] Also, thank you for your offer of food. 另外 感谢你提供食物
[40:09] However, it is not my practice to eat cattle. 然而 饮牛血并不是我的习惯
[40:13] In the matter of blood, I’m a connoisseur. 在血液的鉴赏方面 我是个行家
[40:17] Blood is lives. 血就是性命
[40:19] Blood is testimony. 血就是证据
[40:22] The testimony of everyone I have ever destroyed 我杀过的所有人的证据
[40:26] flows in my veins. 流淌在我的血管里
[40:28] I will choose with care who joins them now. 我会仔细挑选 接下来要加入那些亡灵的人
[40:33] Ripeness is the first moment of decay. 成熟是腐坏的第一步
[40:36] Sweetness is the promise of corruption. 甜美必将导致腐烂
[40:41] I shall look for the perfect food of this world. 我将会去寻找这世上最完美的食物
[40:46] And I will find it. 并且我一定会找到的
[40:48] Never doubt that. 永远别怀疑这一点
[40:51] I will find it. 我一定会找到的
[40:55] Blood is everything you needed to know, Zoe, 血液就是你需要知道的一切 佐伊
[40:59] if you understand how to read it. 前提是你知道如何解读它
[41:03] Have you worked out how yet? 你搞清楚该如何解读了吗
[41:07] If you ever hope to match me, you’ll have to. 如果你想和我匹敌 就必须搞清楚
[41:35] The Jonathan Harker Foundation – terribly interesting. 乔纳森·哈克基金会 真有意思
[41:39] Did some tremendous work during the last two flu outbreaks, 在前两次流感爆发里 他们做出了杰出贡献
[41:42] but their funding stream is, to say the least, opaque. 但他们的资金流 往轻里说 不太透明
[41:46] One might almost say…occult. 甚至可以说是…神秘的
[42:01] Where did you go? 你去哪里了
[42:02] Are you sulking? 生闷气去了吗
[42:03] Just cos I got engaged? 就因为我订婚了
[42:08] Jack, don’t sulk. 杰克 别生闷气
[42:12] Um, Jack’s not here at the moment. 杰克现在不在
[42:14] Who shall I say called? 我该转告他打电话的是哪位
[42:15] Oh, sorry. 抱歉
[42:16] Tell him it’s Lucy. 告诉他是露西
[42:18] Lucy Westenra. 露西·韦斯特拉
[42:20] Who’s this? 你是谁
[42:22] Hello, Lucy Westenra. 你好 露西·韦斯特拉
[42:25] I’m Count Dracula. 我是德古拉伯爵
[43:19] Agatha Van Helsing… 阿加莎·范·海辛
[43:23] you’ll be part of me. 你将会成为我的一部分
[43:27] You’ll travel to the new world in my veins. 你将在我的血管中到达新世界
[43:30] Come, boy. Suckle. 来吧 孩子 吸吧
[44:14] – I can’t do two more days of this. – What? -我没办法再撑两天了 -什么
[44:16] – I feel bloody terrible already. – Lightweight! -我已经觉得很难受了 -真是弱爆了
[44:19] – Stick your head out the window. – It’s the Jagerbombs. -把头伸出窗外透透气 -都怪野格炸弹酒
[44:21] That last one tasted like furniture polish. 最后那杯尝起来像是家具亮光剂
[44:22] Where are the crisps? I can’t get the taste out of my mouth. 炸薯片哪去了 我尝不出味道了
[44:24] Somebody said they were getting crisps. 有人说去拿炸薯片了呀
[44:27] They only had plain ones. 他们只有原味的
[44:28] Plain? Oh, Jesus. What’s good about no flavour? 原味 老天 没味道有什么好吃的
[44:32] What was wrong with the physicist? 那个物理学家为什么不行
[44:36] No flavour. 没味道
[44:38] And the tennis player? 那个打网球的呢
[44:39] Stringy. 太稠了
[44:41] Master, I am trying to provide you 主人 我正努力给你提供
[44:43] with precisely the skill sets you’re hoping to acquire. 你希望掌握的技能
[44:45] Listen, for 500 years, I have not had to exercise, 听着 五百年来 我都不需要锻炼
[44:48] but these days everything is done for you 但如今什么都是准备好的
[44:50] and everything is being delivered, even food. 什么都是送上门的 连食物都是
[44:56] Are we nearly there? 我们快到了吗
[44:57] Another 20 minutes. 还要20分钟
[45:00] – What? – Just texting. -怎么了 -我只是在发短信
[45:02] – I know that face. – What face? -我了解你这表情 -什么表情
[45:04] Yours. 你的表情
[45:05] “Will u be hungry later?” “你晚些时候会饿吗”
[45:08] Master, you came to me with a programme, a plan, 主人 你带着一个项目 一个计划来找我
[45:12] some genuinely fresh initiatives for… 一个真正新颖的倡议 那就是…
[45:14] well, let’s call it what it is… 我们就直说了吧
[45:17] world domination. 统治世界
[45:18] May I ask, as your lawyer, 作为你的律师 我能问问
[45:21] what are you doing with your time? 你打算如何安排你的时间吗
[45:23] You can’t afford to feed on just, uh, anyone. 你不能随便吸食任何人
[45:30] Oh, dot-dot-dot. There’s a reply coming! 点点点 对方正在回复
[45:32] – Give it back. – Are you not eating with us? -手机还给我 -你不跟我们吃饭了吗
[45:34] She’s drinking with us. 她要跟我们喝酒
[45:35] Give it here! 快还给我
[45:37] Uh, uh, uh – reply’s in. 收到回复了
[45:38] “Is that an offer?” “这是邀请吗”
[45:40] Lucy Westenra, you’re getting married. 露西·韦斯特拉 你快结婚了
[45:42] Yeah, final days as a free woman. Give it here. 没错 自由的好日子快结束了 还给我
[45:45] How should I reply? 我该怎么回复
[45:47] Yes. Just say yes. 答应他 说好就行
[45:49] “Ms Westenra is available for a late dinner.” “韦斯特拉小姐有空在晚些时候共进晚餐”
[45:54] I’m saying, though, we’ve got karaoke! 但提醒你 我们要唱卡拉OK
[45:57] So who’s this one, then? 所以这人是谁啊
[45:59] D D
[46:01] Who’s D? D是谁
[46:04] What about this one? 这个人怎么样
[46:05] “Staying locally. Double first from Oxford. “暂住本地 牛津大学双学科获得优等
[46:08] “Martial arts expert. Non-drinker.” 武术高手 不喝酒”
[46:11] Sorry. Already have dinner plans. 抱歉 晚餐已经有安排了
[46:14] I am trying, Dark Lord. 我很努力了 黑暗君主
[46:17] I do sometimes wonder 但有时我还是不明白
[46:19] what it is that you actually want. 你真正想要的是什么
[46:45] What about the Harker Foundation? 那哈克基金呢
[46:46] Are they still taking an interest? 他们仍然感兴趣吗
[46:48] There is some activity. 是有些活动
[46:50] However, your lady friend has left their employ… 但是你那位女性朋友已经离职了…
[46:53] My lady friend? 我的女性朋友
[46:55] Dr Helsing. 海辛医生啊
[46:57] I’m unclear exactly what’s happened, 我不清楚具体发生了什么事
[47:00] but I’m assuming… 但我猜…
[47:03] she’ll take no further interest in you. 她对你不会再有兴趣了
[47:22] What’s the time? 几点了
[47:24] Half two. 两点半
[47:27] You know what? 你知道吗
[47:29] I think there’s blood in my alcohol stream. 我觉得我的酒里流淌着血液
[47:32] Yeah. 是啊
[47:34] – Did you hear what I said? – I did. -你听到我说什么了吗 -我听到了
[47:35] – There’s blood… – in your alcohol stream. It was hilarious. -我的酒里… -流淌着血液 好搞笑
[47:39] It’s the wrong way round, you see? 我故意说反了 你懂吗
[47:41] Stop, you’re killing me. 闭嘴 你要烦死我了
[47:43] Are you even drunk? 你到底有没有醉
[47:45] Were you even drinking properly? 你有放开肚子喝酒吗
[47:48] Maybe I’m saving myself. 或许我是在留肚子呢
[47:50] For dinner? 为晚饭吗
[47:52] For D? 为D吗
[47:53] Don’t. 别
[47:55] Who’s hungry at this time of night? 谁会三更半夜了还肚子饿啊
[48:00] Are you sure about all this? 你确定要这么做吗
[48:02] About what? 做什么
[48:04] Marrying Quincey. 嫁给昆西
[48:06] I like him. 我喜欢他
[48:07] You’re supposed to love him. 你应该爱他才对
[48:09] OK, I love him, then. 好吧 那我爱他
[48:11] Cos he loves you. 因为他爱你
[48:13] And Jack loves you. 杰克也爱你
[48:15] Everybody loves you. 所有人都爱你
[48:17] Yeah, I’m pretty, that happens. 是啊 我很漂亮 这是常有的事
[48:20] Listen to her. 听听她这口气
[48:21] – Do you know what it’s like when you’re pretty? – Yes! -你知道漂亮是什么感觉吗 -知道
[48:25] Everybody smiles. 所有人都会对你微笑
[48:27] You never see the world 你眼中的世界
[48:28] without a big, stupid smile on its face. 时刻都挂着一个大大的 傻兮兮的笑容
[48:33] The thing you don’t get… 你不明白的是
[48:36] marriage… 婚姻
[48:38] is for life. 是一辈子的事
[48:41] Yeah, but life isn’t forever. 没错 但一辈子不代表永远
[49:20] Tart. 浪荡
[49:22] Hungry. 我是饿了
[49:24] You could’ve waited. 你可以等我啊
[49:25] I need to feed on someone, Lucy. 我总得找个人来吸食啊 露西
[49:28] You don’t always give your consent. 你并非每次都同意
[49:31] I bet this one didn’t. 我猜这人肯定就没同意
[49:32] Fast food. 快餐而已
[49:36] So why does my consent matter? 为什么我的同意如此重要呢
[49:38] It doesn’t, but it’s delicious. 不重要 但是很美味
[49:40] I’m a gourmet, not a glutton. 我是美食家 不是贪吃鬼
[49:45] Why always a graveyard? 为什么每次都来墓地
[49:47] I like to spend time with people my own age. 我喜欢和与我同龄的人相处
[49:51] Yeah, funny guy. 好吧 你真逗
[49:53] Very funny. 笑死人了
[49:54] Where will you be buried? 你死后会葬在哪里
[49:57] Why? 为什么问这个
[49:59] Because I might want to visit. 因为我可能会想去探望你
[50:01] That’s next-level clingy. 那也太粘人了吧
[50:02] – Thank God I’m being cremated. – No. -幸好我选择火化 -不要
[50:04] Shut up. 闭嘴
[50:06] Everyone is. It’s a waste of space, all this. 所有人都会火葬 土葬简直浪费空间
[50:09] Listen to me. 听我说
[50:11] Do not let them burn you. 千万别让他们烧了你
[50:13] Why not? 为什么
[50:14] It hurts. 会很疼的
[50:17] I’ve never heard anyone complain. 我从没听过有人抱怨这一点
[50:19] Well, I have. 但我听过
[50:20] I’d say there are… 要我说 这里有…
[50:24] nine here. 9个
[50:27] Yes, nine. 没错 9个
[50:30] Nine what? 9个什么
[50:33] Sufferers. 受苦之人
[50:39] Come here. 过来
[50:51] Give me your hand. 把手给我
[50:55] What am I doing? 我这是在做什么
[50:56] Listening. 聆听
[51:10] What’s that? 什么声音
[51:12] What does it sound like? 听起来像什么声音
[51:18] Knocking. 敲击声
[51:19] Knocking, yes. 敲击声 没错
[51:21] On a coffin lid. 在敲棺材盖
[51:25] From the inside. 从棺材里面
[51:33] – Turn on the lights, please. – 100 million… -请把灯打开 -一亿
[51:36] – Someone turn on the lights! – 245,000… -谁快把灯打开 -24万5千…
[51:39] I can’t…I can’t feel it! 我…我感觉不到了
[51:42] Help me! Help me! 救命 救命啊
[51:45] Are they vampires? 他们是吸血鬼吗
[51:47] Nothing so evolved. They’re just undead. 没那么高级 他们只是活死人
[51:49] The unfortunate few who remain sentient as they rot. 少数不幸之人 在腐烂过程中仍有知觉
[51:58] The children of the night, what music they make. 暗夜之子 他们的声音宛如音乐般动听
[52:01] Help me! 救救我
[52:09] Bloofer lady. Bloofer lady. 飄亮的小姐 飄亮的小姐
[52:14] Bloofer lady. 飄亮的小姐
[52:16] Bloofer? 飄亮
[52:17] Beautiful. He means you. 意思是「漂亮」 他是在说你
[52:21] Bloofer lady. 飄亮的小姐
[52:25] How does he know I’m here? 他怎么知道我在这里
[52:27] Because he’s looking at you. 因为他正看着你
[52:31] Right there. 就在那边
[52:33] Bloofer lady. 飄亮的小姐
[52:37] Bloofer lady play peekaboo. 飄亮的小姐 玩躲猫猫
[52:41] Peekaboo! 躲猫猫
[52:44] Some of the little ones wriggle their way to the surface. 有些小鬼头能够爬到地面来
[52:47] I think they can smell the worms. 我觉得他们能够嗅到虫子的气味
[52:52] Can you see me yet? 你能看到我了吗
[52:54] No, no, no! No, no! 不 不 不要
[52:58] Don’t play with him. 别跟他玩耍
[53:00] He’ll follow you home. 他会跟着你回家的
[53:02] Would he really? 当真吗
[53:05] You know, in a very, very long life, 知道吗 在我非常漫长的人生里
[53:10] I don’t think I’ve ever met anyone quite like you. 我似乎从未遇到过像你一样的人
[53:15] You really don’t care, do you? 你真的不在乎 对吧
[53:23] The perfect food. 完美食物
[53:42] Lucy? 露西
[53:45] Shit. 该死的
[53:56] Dying is the only remaining novelty. 死亡是这世上唯一的新奇之事了
[53:59] Every other human experience is catalogued somewhere 其他一切的人类体验都被写成书 整理成册
[54:02] in your endless chattering libraries. 藏于你们的图书馆中
[54:05] Nothing comes fresh. 没有任何新鲜事
[54:07] Every living instant is shop-soiled and second-hand 生命的每个瞬间都被人染指过 皆是二手体验
[54:10] except that one moment in life 除了真正死亡的那一刻
[54:13] that no-one can report back on. 没人可以死而复生讲述体验
[54:15] In a world of travelled roads… 这世上所有的道路都已被人踏遍
[54:19] ..death is the last unprinted snow. 死亡是唯一未被人踏足的纯净的雪地
[54:25] You don’t half talk a lot of shit. 你可真会胡说八道
[54:30] You know, people don’t usually say that to me. 一般没人会对我说这话
[54:33] Yeah, you kill them before they can. 是啊 他们还没开口 就被你杀死了
[54:36] Basically, you’re blocking people. 基本上 你堵塞了大家的发言
[54:50] – Do you love me? – No. -你爱我吗 -不爱
[54:53] – Will you ever love me? – No. -你以后会有可能爱我吗 -不可能
[54:55] Well, that’s one less thing to worry about. 又少了一件需要操心的事了
[54:59] Aren’t you even a little scared of me? 难道你就没有一丁点害怕我吗
[55:04] Aren’t you afraid of anything? 难道你就没有惧怕的东西吗
[55:06] Even dying? 哪怕是死亡
[55:09] Everybody dies. 是人都会死
[55:13] Lucy, you’re a very special flavour. 露西 你具有独特的味道
[55:23] Two minutes, 两分钟
[55:25] if you’ve still got the appetite. 如果你还有胃口的话
[55:27] – Three. – Five. -三分钟 -五分钟
[55:30] Special treat. 特殊待遇
[55:32] What do you want to dream about tonight? 你今晚想梦到什么
[55:34] Put me somewhere beautiful… 让我置身于一个美丽的地方
[55:37] ..where no-one can see me… 在那里没人可以看到我
[55:40] ..where I don’t have to smile. 在那里 我不必强颜欢笑
[56:09] “Unscrupulous doctor deployed tanner’s knife,” 12 letters. “黑心医生使用鞣皮刀” 12个字母
[56:19] Dracula… 德古拉
[56:23] ..is… 是
[56:28] ..my…lord. 我的 主人
[56:34] Lucy? 露西
[56:37] Lucy! 露西
[56:41] Lucy? 露西
[56:44] Luce? 露西
[56:45] What the hell? 怎么搞成这样
[56:49] Jack, please, you’ve got to see her. 杰克 求你了 你一定要来看看她
[56:52] She won’t see doctors, but she might see you. 她不肯去看医生 但她或许愿意见你
[57:40] Could I speak to Dr Helsing, please? 能帮我转接海辛医生吗
[57:47] No. 不
[57:49] No, I didn’t know that. 不 我之前不知道
[58:17] Hello. 你好
[58:20] Did somebody send you? 是有人叫你过来的吗
[58:28] Sorry, no offence, but I’m really not a believer. 抱歉 无意冒犯 但我真的不信教
[58:34] Zoe? 佐伊
[58:39] Sorry, I didn’t mean to… 抱歉 我不是有意…
[58:41] Oh, Jack. Hello. 杰克 你好啊
[58:42] Sorry, I was…I was dreaming. Please, come in. 抱歉 我刚刚在做梦 快请进来吧
[58:46] Thanks. 谢谢
[58:47] Sorry if I startled you. 如果吓到你了 对不起
[58:49] No, no, you didn’t. 不 不 你没有
[58:52] Try again, I’m incredibly bored. 再试试吓我吧 我快无聊死了
[58:56] I didn’t bring any grapes or anything. 我没带葡萄什么的来探望病患
[58:58] I hate grapes. In that case, you’re welcome. 我讨厌葡萄 这样的话 我非常欢迎你
[59:04] It’s very kind of you to come and see your old mentor. 你能来探望曾经的导师 真的很好心
[59:12] Is it, Jack? 是这样吗 杰克
[59:14] Is it kind? 是因为好心吗
[59:23] Oh, Jack. 杰克
[59:26] You were my star pupil. 你曾是我最有前途的弟子啊
[59:30] I only suggested you for the donor programme 我建议你参加献血项目
[59:33] so you could get some easy money, 只是为了让你轻松拿到一笔钱
[59:35] get you through college. 支撑你念完大学
[59:39] I never thought Dracula would actually come back. 我从没料想到德古拉真会复活
[59:42] Nobody did. 没人能料到
[59:44] So… 那么
[59:48] What do you think…about Lucy? 对于露西 你的想法是怎样的
[59:53] It’s possible. 是有可能的
[59:56] Could be him. 有可能是他
[59:58] Dracula chooses his victims for a reason. 德古拉选择猎物都是有原因的
[1:00:01] Is there anything…special about her? 她有没有 什么特别的地方
[1:00:08] I love her. 我爱她
[1:00:10] But she’s a perfectly ordinary girl. 但她就是个极其普通的姑娘
[1:00:12] She can’t be. 她不可能是普通人
[1:00:15] Because if it is Dracula… 因为如果真是德古拉
[1:00:19] What keeps him coming back for more? 是什么让他反复地吸食她的血呢
[1:00:50] Hello? 有人吗
[1:00:53] Who’s down there? 是谁在下面
[1:00:55] Is that you? 是你吗
[1:00:58] Peekaboo. 躲猫猫
[1:01:06] Peekaboo. 躲猫猫
[1:01:09] Bloofer lady. 飘亮的小姐
[1:01:14] Peekaboo. 躲猫猫
[1:01:16] May I come in? 我能进来吗
[1:01:20] Peekaboo. 躲猫猫
[1:01:37] Please avert your eyes – I, um… 请移开你的视线 我…
[1:01:41] I have to murder a child. 我不得不杀死一个孩子
[1:01:44] As we used to say in Vladivostok. 就像我们以前在海参崴常说的那样
[1:02:01] I’m ill. 我病了
[1:02:03] Well, not ill, precisely. 准确地说 不是病了
[1:02:06] Look at my face. 你看看我的脸
[1:02:11] So, so beautiful. 真是太美了
[1:02:14] I’m as white as a sheet. 我苍白得跟纸一样
[1:02:16] As the last unprinted snow. 是最后一片纯净的雪地
[1:02:30] Am I dying? 我快要死了吗
[1:02:32] You’re mortal. 你是凡人
[1:02:33] You’ve been dying since the day you were born. 从出生那一刻起 你就已经开始死亡了
[1:02:43] My people have a saying, 我们有个说法
[1:02:46] “One should always speed a parting guest.” “要离去的客人 就该送他快点走”
[1:03:11] How are you feeling, love? 你感觉怎么样 亲爱的
[1:03:16] Just going to make some tea. Want some? 我要煮茶 你想喝一点吗
[1:03:21] I’ll bring you a cuppa. 我给你端一杯过来吧
[1:03:23] You stay there! You need to keep your strength up. 你待在那里别动 你需要保持体力
[1:03:32] Help me! 救救我
[1:03:35] Help me! 救救我
[1:03:38] Help me! 救救我
[1:03:41] Help me! 救救我
[1:03:44] Hush, Lucy, you’re mine now. 安静 露西 你现在是我的了
[1:03:48] You’ve nothing left to fear. 你没有什么好惧怕的了
[1:03:50] You won’t be long in your grave. 你不会在坟墓里沉眠太久的
[1:03:53] Your mind screams aloud, 你的意识在尖叫
[1:03:55] but for now, your body must be silent. 但是暂时 你的肉体必须保持沉寂
[1:03:58] In the midst of life, we are in death. 生命之中 死亡同在
[1:04:01] Of whom may we seek for succour but of Thee, O Lord, 除了主 我们还能向谁寻求救赎
[1:04:05] who for our sins art justly displeased? 您是否不满我们所受的罪
[1:04:09] Yet, O Lord, God most holy… 主啊 最圣洁的上帝啊
[1:04:11] deliver us not into the bitter pains of eternal death. 请不要让我们在永恒的死亡中经受折磨
[1:04:42] No! No! 不 不要啊
[1:04:46] Help me! 救救我
[1:05:09] Come on. 快点
[1:05:34] It’s like…I can hear her. 就好像 我还能听到她的声音
[1:05:39] I can feel her crying for me. 我能感觉到她在哭求着找我
[1:05:46] Help! Help! 救命 救命啊
[1:06:03] Hello? 有人吗
[1:06:09] Hello, is someone there? 是有人在吗
[1:06:19] Is someone here? 有人在这里吗
[1:06:27] Did someone open the furnace? 是有谁打开了焚尸炉吗
[1:06:30] It’s not supposed to be open yet. 现在还没到打开的时候
[1:06:37] Did you… 是你…
[1:06:39] put me… 将我…
[1:06:41] – What…? – In the fire? -什么… -置入火中焚烧的吗
[1:06:54] I’ll be with you in a moment. 我等一下就来跟你聊聊
[1:06:58] Where am I? 我这是在哪儿
[1:06:59] That is not the question, Zoe. 你该问的问题不是这个 佐伊
[1:07:02] I may call you Zoe, mayn’t I? 我可以叫你佐伊吧
[1:07:04] The question is – what are Dracula’s limitations? 问题应该是 德古拉受到的限制有哪些
[1:07:09] So, we know three things. 我们知道三点
[1:07:11] He cannot enter an abode without an invitation. 他无法在未获邀请的情况下进入任何住所
[1:07:14] He cannot stand in the sunlight. 他受不了日光
[1:07:16] And he fears, above all things, the sight of the cross. 他最惧怕的东西是十字架
[1:07:20] But you see, we are wrong. 但其实 我们错了
[1:07:22] These three things must be one thing, much tidier. 这三样东西归根结底肯定是一样东西 要更简洁
[1:07:25] God is always tidy. Well, according to his own account. 上帝总是很简洁 祂自己是这样宣称的
[1:07:29] Oh, do stop hanging your mouth open like that. 别再惊讶地张大嘴了
[1:07:32] Dracula drank my blood, and you drank his. 德古拉喝了我的血 你又喝了他的血
[1:07:35] Blood is lives. 血就是性命
[1:07:38] What’s left of mine is in him, 我残余的性命在他的身体里
[1:07:40] and now also in you. 现在也在你的身体里
[1:07:42] As he promised, 像他保证的那样
[1:07:43] I have travelled to the new world in his veins. 我藏在他的血管里 来到了新世界
[1:07:51] There are an awful lot of people in Dracula’s blood, 德古拉的血液里有太多的人
[1:07:54] but I suppose my DNA syncs with yours. 但估计是我的DNA和你的对上了
[1:07:58] What a useful vocabulary I now have! 瞧我现在掌握了多么有用的词汇啊
[1:08:00] – Who are you? – It’s perfectly obvious who I am. -你到底是谁 -我是谁很明显啊
[1:08:04] – So, what does Dracula fear? – I don’t know. -那么 德古拉到底惧怕什么 -我不知道
[1:08:07] – What does he want, then? – I don’t know. -那他想要什么 -我不知道
[1:08:10] Yes, you do. 不 你知道的
[1:08:12] He returned to feed on Lucy Westenra time and time again. 他一次又一次地去吸食露西·韦斯特拉的血
[1:08:16] Well, he could feed off anyone in London, anyone in the world. 他可以吸食伦敦或全世界的任何一个人
[1:08:19] Why return to one perfectly ordinary girl night after night? 为什么一夜又一夜地吸食同一个普通女孩呢
[1:08:25] – Who are you? – Who do I look like? -你到底是谁 -我长得像谁
[1:08:29] Me. 我
[1:08:29] Correct! Now, think, think, think. 回答正确 思考 思考 仔细思考
[1:08:33] What does he want, and what does he fear? 他想要什么 他又惧怕什么
[1:08:34] I don’t know. I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[1:08:36] It’s not my problem any more. 那已经不是我的难题了
[1:08:41] I am inside your head. 我在你的脑海中
[1:08:44] I feel your guilt. 我能感觉到你的愧疚
[1:08:46] Your foundation, 你们那个基金会
[1:08:48] it was funded by… 资助人是…
[1:08:51] Oh, I can’t see it. 我看不到
[1:08:53] You don’t like to think about it, do you? 你不愿意去想这事 对吧
[1:08:57] Wherever that money came from, 不管那些钱来自哪里
[1:09:01] I did good with it. 我都用来做善事了
[1:09:02] For many years, yes. *持续了很多年 没错
[1:09:04] But you also brought Dracula back to life with it, 但你也用这笔钱将德古拉复活了
[1:09:07] so he’s still very much your problem, and you know that. 所以他依然是你的难题 你心里也很清楚
[1:09:12] What can I do? 我能做什么呢
[1:09:15] Poor child. 可怜的孩子
[1:09:16] As our Lord said that night in Gethsemane, 就像我们的主那夜在客西马尼园说过的
[1:09:20] “The spirit is willing, but the flesh is weak.” “精神力有余 肉体力不足”
[1:09:22] Tell me who you are. 告诉我你是谁
[1:09:24] I am the spirit. 我是精神
[1:09:27] And you are the flesh. 你是肉体
[1:09:31] The darkness of Dracula shall guide us to the light. 德古拉的黑暗将指引我们走向光明
[1:09:35] I’m dying. 我就快死了
[1:09:37] I’m dead. 我已经死了
[1:09:38] But I’m Sister Agatha Van Helsing 我是阿加莎·范·海辛修女
[1:09:41] of the St Mary’s convent, Budapest, 来自布达佩斯的圣玛丽修道院
[1:09:43] and neither of us are quite done yet. 但我们两个都还没有彻底完蛋
[1:10:15] I need you to pick me up from the hospital. 我需要你来医院接我一趟
[1:10:17] I’m…discharging myself. 我 要自行出院
[1:10:22] Zoe, you’re dying. 佐伊 你都快死了
[1:10:24] Well, don’t take too long, then. 那你就别浪费时间了
[1:10:54] Beautiful. 真漂亮啊
[1:10:58] Beautiful lady. 漂亮的小姐
[1:11:03] Bloofer lady. 飘亮的小姐
[1:11:10] So, Master, in conclusion, 所以 主人 总而言之
[1:11:11] I feel we should continue to consider the Harker Foundation 我觉得我们应该继续将哈克基金会
[1:11:14] an active personal threat. 视作活跃的个人威胁
[1:11:20] 62, I think. 好像是62年的
[1:11:23] Accountant. 会计
[1:11:26] We shall, of course, continue to monitor their activities 我们当继续监视他们的活动
[1:11:28] using agents local to the area, some discreet hacking… 利用当地的代理人 采取一些谨慎的刺探行动
[1:11:31] And your suggestion…bats. 你的建议是 使用蝙蝠
[1:11:35] Can I just…? 我能否…
[1:11:39] You don’t look very surprised. 你看上去不是很惊讶啊
[1:11:40] You don’t look very dead. 你看上去也不是很像死人啊
[1:11:42] I’m getting there. 我就快死了
[1:11:51] Finding you wasn’t difficult. 要找到你并不能
[1:11:52] A man of your breeding and ego 像你这样的出身 又极度自负的人
[1:11:54] is temperamentally incapable of hiding. 生来就无法悄悄躲藏着
[1:11:57] One just looks for an unnecessarily tall building, 我只需要找高得过分的大楼
[1:11:59] multiple exits, and… 多个出口 并且…
[1:12:01] No view of a church. 要在看不到教堂的地方
[1:12:03] Also, your number’s listed. 并且 你的号码被列入电话录了
[1:12:13] How kind of you… 你可真是客气
[1:12:16] bringing a bottle to the party. 来参加派对还带一瓶活人血
[1:12:20] Very inferior vintage. 年份不够啊 很劣质
[1:12:23] But the gesture is appreciated. 但是谢谢你的好意了
[1:12:26] – Put him down. – Why? -把他放下 -为什么
[1:12:27] This is England. 这里是英国
[1:12:29] Conversation precedes dinner. 在用餐前要先聊聊
[1:12:33] Quite right, Dr Helsing. 说得很对 海辛医生
[1:12:50] You’re expecting company. 你在等人过来
[1:12:52] Yes. 是啊
[1:12:56] Lucy Westenra? 露西·韦斯特拉吗
[1:12:57] Ah, you know her? 你认识她吗
[1:12:59] Well, this is Dr Seward. 这是斯沃德医生
[1:13:00] It was his phone you stole. 你偷的就是他的手机
[1:13:03] You might say I introduced you. 可以说是我介绍你们认识的
[1:13:05] And now she’s dead. 现在她已经死了
[1:13:08] If you’re expecting Lucy 如果你是在等露西
[1:13:09] to rise from the grave this evening, count Dracula, 今晚死而复生 从坟墓里爬出来 德古拉伯爵
[1:13:12] you might be interested to know 你或许有兴趣知道
[1:13:13] that she was cremated. 她已经被火化了
[1:13:17] Cremated? 火化
[1:13:18] But I told her, I warned her… 但我告诉过她 我警示过她
[1:13:21] And still she let them put her in the fire? 但她却依然让他们把她放进大火里吗
[1:13:23] – Apparently. – No, no, no, you don’t understand. -显然如此 -不不不 你不明白
[1:13:25] She would have been conscious the whole time. 她的意识在整个过程中是一直存在的
[1:13:27] Her flesh melting, every cell carbonised, 她的肉会熔化 每一个细胞被碳化
[1:13:30] every particle of her being incinerated! 她肉身存在的每一颗粒子都被烧成灰
[1:13:37] Stings a bit, I believe. 我估计会有点刺痛吧
[1:13:41] There. 来了
[1:13:43] You see? 瞧吧
[1:13:44] You have underestimated the resilience of the vampire. 你低估了吸血鬼的顽强
[1:13:50] I’ve always liked a lively one. 我向来都喜欢充满活力的那种
[1:13:53] Dr Seward… 斯沃德医生
[1:13:56] – She was your friend, was she? – Yes. -她生前是你的朋友 不是吗 -是的
[1:13:59] Now might be a good time to reflect that beauty… 这个时候我或许该让你做好心理准备 美貌…
[1:14:04] is only skin deep. 只是肤浅的外在
[1:14:11] Brave heart, Jack. 承受力要强一点 杰克
[1:14:13] Remember, it is the soul, not the aspect, that one loves. 记住 你爱的是对方的灵魂 而非外貌
[1:14:20] Dr Helsing, you don’t sound quite yourself. 海辛医生 你听上去不太像平时的你啊
[1:14:25] Are you all right? 你没事吧
[1:14:27] Perfectly. 好得很
[1:14:42] Hello, you. 你好啊
[1:14:48] Did you have much trouble finding the place? 这地方难找吗
[1:14:51] I can always sniff you out, babe. 我永远可以嗅出你在哪儿 宝贝
[1:14:59] Jack! 杰克
[1:15:01] Oh, Jack, what are you doing here? 杰克 你怎么会在这里
[1:15:08] And who’s this? 这是谁啊
[1:15:10] Finally he brings someone. 他终于带女伴过来了
[1:15:13] A bit pale, though, if you don’t mind me saying. 不过有点苍白啊 希望你别介意我这么说
[1:15:18] Did you start without me? 你们没等我就先开始了吗
[1:15:19] I’m not on the menu. I’m an old friend. 我不是供你们吸食的 我是个老朋友了
[1:15:21] We go way back. 我们认识很久了
[1:15:25] Why are you just standing there, Jack? 你为何站在那里不动 杰克
[1:15:31] Kiss me. 吻我
[1:15:35] Kiss me, Jack. 吻我 杰克
[1:15:38] Kiss me. 吻我
[1:15:40] Lucy, no. 露西 不要
[1:15:43] Come on, Jack, kiss me like you used to. 来吧 杰克 像你以前那样吻我
[1:15:50] Kiss me. 吻我
[1:15:55] Kiss the girl, Dr Seward. 快吻这姑娘吧 斯沃德医生
[1:15:59] Journeys end in lovers meeting. 情人相会 旅程终结
[1:16:06] What’s wrong, Jack? 怎么了 杰克
[1:16:07] You can’t look at me now? 你现在都无法看我一眼了吗
[1:16:09] The boy who looks at me all day, every day. Can’t you look now? 以前整天盯着我的男孩 现在竟无法看我一眼了吗
[1:16:12] What’s the matter, Jack? 怎么了 杰克
[1:16:17] Lucy, can’t you see yourself? 露西 你看不到你现在的样子吗
[1:16:19] Of course I can see myself. 我当然可以看到自己的样子
[1:16:28] Bloofer lady. 飘亮的小姐
[1:16:31] Bloofer lady. 飘亮的小姐
[1:16:33] Everyone… Everyone smiles when you’re beautiful. 你漂亮的时候 每个人见到你都会微笑
[1:16:42] Why aren’t you smiling, Jack? 你为什么没有微笑 杰克
[1:16:44] If you’re so beautiful, Lucy… 如果你真的那么漂亮 露西
[1:16:47] why don’t you take a selfie? 你何不来张自拍呢
[1:16:54] You smell funny. 你闻起来怪怪的
[1:16:56] She’s dying. 她就快死了
[1:16:58] Beware the bitter bouquet, Lucy. 当心苦果 露西
[1:17:00] The blood of the dying is death to the vampire. 垂死之人的血对吸血鬼来说是致命的
[1:17:07] – You smell of death. – It’s not just me. -你身上满是死亡的气息 -不仅仅只有我
[1:17:37] No, no, no! 不 不 不要
[1:17:38] My patient, Dr Seward. 她是我的病人 斯沃德医生
[1:17:42] My patient. 我的病人
[1:17:44] No, no… 不 不要
[1:17:47] Lucy, my love, 露西 亲爱的
[1:17:49] it’s the shock. 是因为突然的打击
[1:17:51] It’s the shock. 是因为突然的打击
[1:17:53] But you’ve done so well. 但你已经做得很好了
[1:17:55] You’ve done so well! 你做得很好了
[1:17:57] Look at me! 看看我这样子
[1:17:59] I see you, bloofer lady. 我看到你了 漂亮的鬼小姐
[1:18:04] Will I always be like this? 我永远都会是这样子了吗
[1:18:05] Yes. Promise. Always. 是的 我承诺过 永远
[1:18:08] But I was beautiful. 但我以前很漂亮啊
[1:18:10] Beauty is never more than a disguise, Lucy, 美貌不过是一层伪装 露西
[1:18:12] you’ve outgrown it. 你已经脱离那个阶段了
[1:18:14] – I don’t want to. I don’t want to! – Listen, listen. -我不想 我不想 -听着 听我说
[1:18:20] Shh, listen to me. Listen. 嘘 听我说 听好
[1:18:23] Listen to me! 听我说
[1:18:26] Listen! 听着
[1:18:31] You’re my finest bride yet. 你是我目前为止最美的新娘
[1:18:35] In 500 years, you were the only one 五百年来 你是唯一一个
[1:18:38] who willingly opened up her veins. 主动让我吸血的人
[1:18:45] You knew what was happening. 你知道会发生什么
[1:18:47] You embraced it. You accepted it. 你主动去拥抱 去接受
[1:18:51] Now you can live forever. 现在你可以永生了
[1:18:54] Like this? 就这鬼样子吗
[1:18:55] Look at me! 你看看我
[1:18:58] I don’t mind. 我不介意
[1:19:00] – Oh, don’t you? – No. -你不介意吗 -不介意
[1:19:01] Well, I do! I mind! 但我介意啊
[1:19:19] Lucy. 露西
[1:19:22] Kiss me. 吻我
[1:19:28] No, no… 不 不
[1:19:35] You don’t… 你不…
[1:19:37] You don’t want to kiss me… 你并不想问我
[1:19:40] …like this. 像这样的我
[1:19:41] Lucy Westenra, there has never been a day I didn’t want to kiss you. 露西·韦斯特拉 我这辈子没有哪一天不想吻你
[1:19:48] And there never will be. 以后也不会有那样的一天
[1:19:58] Oh, Jack. 杰克
[1:20:05] Oh, Jack. 杰克
[1:20:42] Do it. 动手吧
[1:20:44] Do it. Do it. 动手吧 动手啊
[1:20:48] For me. 就当为了我
[1:20:51] Do it for me. 就当为了我
[1:21:36] She was my most promising experiment. 她原本是我最有希望的实验
[1:21:38] Took me 500 years 我花了五百年的时间
[1:21:42] to make a bride this good. 才造就这么完美的一个新娘
[1:21:46] Now look what you’ve done. 现在瞧瞧你干了什么好事
[1:21:48] She was never yours. 她从来就不是你的
[1:21:51] Or mine. 也不是我的
[1:21:54] Or anyone’s. 或任何人的
[1:21:55] Well, I suppose she died well. 看来她也算死得其所了
[1:21:58] That’s a rare quality, you can take it from me. 那可是很罕见的品质 信我这话吧
[1:22:00] Quality, or flavour? 品质还是味道
[1:22:03] Flavour. 味道
[1:22:04] Very particular. In my experience…unique. 非常独特 以我的经验来看 堪称独一无二
[1:22:09] She almost seemed in love with death. 她几乎算是爱上了死亡
[1:22:12] That’s it. That is everything. 就是这个 那就是根源
[1:22:17] And that’s why her. 那是你选中她的原因
[1:22:25] Jack, you must go. 杰克 你必须离开了
[1:22:29] I can’t leave you. 我不能丢下你一个人
[1:22:31] I’m about to have a personal conversation with Count Dracula. 我要和德古拉伯爵开始一场私密对话
[1:22:36] And I’m certain he won’t want it witnessed. 我确信他不会希望有人看到这一幕
[1:22:39] – Why not? – Because there’s only one thing in this world -为什么不呢 -因为这世上有一样东西
[1:22:41] that you’re truly afraid of, 是你真正惧怕的
[1:22:42] and finally I know what it is. 而我终于知道是什么了
[1:22:45] I-I don’t. 我不知道啊
[1:22:47] I know you don’t. 我知道你不知道
[1:22:52] Dr Seward, you may leave. 斯沃德医生 你可以走了
[1:22:54] Get out. 出去
[1:22:55] – Dr Helsing… – No. -海辛医生 -别
[1:22:56] I can’t just… 我不能就这么…
[1:22:57] Jack, if you want to throw your life away 杰克 如果你想牺牲自己的性命
[1:22:59] in some act of selfless heroism, 像个无私的英雄那般
[1:23:01] there will be other opportunities. 以后还有其他机会
[1:23:16] It’s going to be a beautiful day. 今天会是个美丽的日子
[1:23:19] Thank you. 谢谢
[1:23:29] How did it taste? 尝起来味道如何啊
[1:23:32] How did what taste? 什么尝起来如何
[1:23:36] Dr Helsing, I think you drank my blood. 海辛医生 我觉得你喝了我的血
[1:24:15] It’s 93 million miles away. 太阳在9300万英里外的地方
[1:24:17] It really isn’t going to hurt you. 它是伤害不到你的
[1:24:20] I don’t understand. 我不明白
[1:24:21] I have very few breaths left to explain, so don’t interrupt. 我命将不久 没什么力气解释 所以请别打断
[1:24:26] Consider Count Dracula, 想想看 德古拉伯爵
[1:24:29] who cannot bear to look in a mirror. 一个无法忍受照镜子的人
[1:24:31] Agatha? 阿加莎
[1:24:33] Dracula who won’t stand revealed in the sunlight, 无法暴露于日光中的德古拉
[1:24:36] who cannot enter a home without invitation. 在未得到邀请的情况下无法进入别人的住所
[1:24:39] These aren’t curses. 这些并不是诅咒
[1:24:41] They are merely habits that become fetishes 不过是习惯慢慢变成了盲信
[1:24:44] that become legends that even you believe. 然后成了传说 就连你自己都信了
[1:24:47] The rules of the beast… 野兽的规矩
[1:24:49] as we discussed so very long ago. 如同我们很久前讨论过的那样
[1:24:54] But why? 但是为什么
[1:24:56] What are you afraid of? 你到底惧怕什么
[1:24:59] You are a warrior from a long line of warriors. 你是个勇士 祖上也出过很多勇士
[1:25:02] Your grandfather died in battle. 你祖父战死沙场
[1:25:03] Your father, your brothers, your sons, their sons. 你的父亲 你的兄弟 你的儿孙 也都一样
[1:25:08] All of them fell as heroes on the battlefield. 他们都如英雄般在战场上陨落了
[1:25:12] But not you. 但你没有
[1:25:13] Not Count Dracula, 德古拉伯爵没有
[1:25:15] the warlord who skulks in the shadows 你曾是军阀 但你现在潜藏于暗影中
[1:25:17] and steals the lives of others. 窃取他人的生命
[1:25:19] Unwelcome everywhere. 到处都不受欢迎
[1:25:21] Who sleeps in a box of dirt yet dreams of a warrior’s grave. 安睡于装满泥土的箱子里 却梦想着勇士的坟墓
[1:25:25] Who suddenly found himself in the thrall of a girl 你突然发现自己深陷一个女孩
[1:25:28] in love with the thing he fears the most… 她深爱着你最惧怕的东西
[1:25:31] …death. 就是死亡
[1:25:37] And now we know why this works. 现在我们知道这东西为什么会起作用了
[1:25:40] Because it speaks of the courage you long to possess. 因为它代表着你无比渴望拥有的勇气
[1:25:44] The courage it takes to die. 死亡的勇气
[1:25:48] I call you ashamed. 可以说你感到很羞耻
[1:25:51] Count Dracula is ashamed. 德古拉伯爵感到很羞耻
[1:25:55] I don’t need this any more. 我不需要这东西了
[1:25:57] I’m dying. 我就快死了
[1:25:59] I am doing the one thing that you can never do, Dracula. 我在做一件你永远都做不到的事 德古拉
[1:26:12] You’re in pain. 你很痛苦
[1:26:14] I am equal to it. 我能忍受这痛苦
[1:26:17] You seek to conquer death, 你渴求征服死亡
[1:26:19] but you cannot, until you face it without fear. 但你做不到 除非你能无惧地面对死亡
[1:26:26] Goodbye, Count Dracula. 再见 德古拉伯爵
[1:26:29] Shuffle back to your box of dirt. 回到你那装满泥土的箱子里去吧
[1:26:31] The game is over. You lose. 游戏结束了 你输了
[1:26:34] You will live forever…in shame. 你将永远活在羞耻中
[1:27:32] Beautiful. 真美啊
[1:28:05] Look at that, Agatha. 瞧瞧啊 阿加莎
[1:28:13] It’s beautiful. 太美了
[1:28:42] This isn’t real. 这不是真实的
[1:28:47] This is a dream. 这是个梦
[1:28:49] Of course it is. 当然是梦啦
[1:28:52] You’re drinking my blood. 你在吸我的血
[1:29:02] And my blood is deadly to you. 我的血对你来说是致命的
[1:29:04] Yes. 是啊
[1:29:07] So you’ll die. 所以你会死
[1:29:10] So will you. 你也会死
[1:29:14] After all this time, 经过这么多年
[1:29:17] did you think I’d let it hurt? 你以为我还会让将死之人有痛苦吗
德古拉

Post navigation

Previous Post: 德古拉(Dracula)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德古拉(Dracula)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme