时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | No! No! | 不 不要啊 |
[00:07] | Hello. I’ve been dying to meet you. | 你好啊 我想见你想得要命呢 |
[00:12] | Count Dracula… | 德古拉伯爵 |
[00:15] | Have you eaten? | 你吃过了吗 |
[00:18] | I’ve worked up an appetite. Good thing there are two of you. | 我现在挺有胃口的 幸好你们有两个人 |
[00:21] | No. | 不 |
[00:22] | Under no circumstances are there two of us. | 我们不可能有两个人供你吸食 |
[00:25] | Take Mina, lose me. | 你吸食米娜 就会失去我 |
[00:28] | I know you don’t like to drink the blood of the dead. | 我知道你不喜欢吸食死人的血 |
[00:30] | You’d die to save this terrified child? | 你为了救这个被吓坏的孩子宁愿死吗 |
[00:33] | – I’d die to save any terrified child. – Why? | -我愿意为救任何被吓坏的孩子而死 -为什么 |
[00:35] | Because I’m not like you. | 因为我跟你不一样 |
[00:37] | There’s a nobler purpose to my life than simply prolonging it. | 我的生命还有更高尚的目标 而非苟活 |
[00:41] | Settle for her, or take me and learn something. | 要么选她 要么选我 顺带学到点东西 |
[00:47] | Run. | 跑 |
[00:49] | Go! Now! | 快滚 |
[00:57] | Agatha Van Helsing, | 阿加莎·范·海辛 |
[01:00] | I am going to make you last. | 我会留着你的命慢慢吸食 |
[01:13] | You’ll be part of me. | 你会成为我的一部分 |
[01:16] | You’ll travel to the new world in my veins. | 你将存在于我的血管里 到达新世界 |
[01:21] | Come, boy. Suckle. | 来吧 孩子 吸吧 |
[03:13] | When did you get in? I didn’t hear you. | 你什么时候时候进来的 我都没听到 |
[03:21] | Close the curtains, would you, love? | 把窗帘拉上好吗 亲爱的 |
[03:40] | Who are you? | 你是谁 |
[03:46] | S-sorry. I didn’t mean to disturb you. | 抱歉 我不是故意打扰你的 |
[03:48] | What are you doing here? Who are you? | 你跑到这里来干什么 你是谁 |
[03:51] | Are you a friend of Bob’s? | 你是鲍勃的朋友吗 |
[03:53] | Oh, God, did you have to bring him home? Sorry. | 天呐 是因为你不得不送他回来吗 抱歉 |
[03:56] | He invited me in. | 他邀请我进来的 |
[03:59] | What’s the state of him? | 他现在什么情况 |
[04:01] | He’s downstairs. | 他在楼下 |
[04:03] | Drunk? | 醉了吗 |
[04:05] | Well, that’s certainly one way of putting it. | 或许也可以这么说吧 |
[04:17] | What the bloody hell is going on? | 这他妈到底是怎么回事 |
[04:21] | Bob? | 鲍勃 |
[04:23] | Where’s Bob? | 鲍勃在哪儿 |
[04:26] | Wh…? | 什… |
[04:29] | What have you done to me fridge? | 你对我的冰箱做了什么 |
[04:32] | Is the fridge the white box? | 冰箱是指那个白色箱子吗 |
[04:35] | Yeah. | 是啊 |
[04:38] | Bob’s in the fridge. | 鲍勃在冰箱里 |
[04:41] | Took a bit of…of folding. | 费了好大劲才把他折叠进去 |
[04:47] | Look at her. | 瞧瞧她 |
[04:50] | So, so beautiful. | 好美啊 |
[05:06] | He’s alive. | 他还活着 |
[05:07] | Oh, please, you mustn’t worry. | 拜托 你不用担心 |
[05:09] | He definitely isn’t. | 他不可能还活着 |
[05:14] | Just a bit restless. | 只是有点不安分而已 |
[05:40] | Welcome to England, Count Dracula. | 欢迎来到英国 德古拉伯爵 |
[05:46] | What kept you? | 怎么过了这么久才到 |
[05:52] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[05:58] | Agatha! | 阿加莎 |
[06:03] | No… | 不 |
[06:13] | How long? | 多久了 |
[06:15] | Do you need to feed now? | 你现在需要进食吗 |
[06:17] | How long was I in the water? | 我在水中沉睡了多久 |
[06:21] | 123 years. | 123年 |
[06:33] | Is that all? | 就这些吗 |
[06:35] | I’m sorry? | 你说什么 |
[06:42] | You’ve been busy. I like the flying thing. | 看来你没闲着啊 我喜欢这飞在天上的东西 |
[06:46] | What about this one over here? Does that fly, too? | 那边那个是什么 也能飞吗 |
[06:48] | No, that doesn’t fly. | 不 它不能飞 |
[06:50] | OK, I think we’ve got this. You can head back. | 好了 交给我们就行了 你可以飞回去了 |
[06:52] | Roger that. | 收到 |
[07:07] | You’re not her, are you? | 你并不是她 对吗 |
[07:10] | But it’s the same bloodline. | 但你们承继了相同的血脉 |
[07:12] | Unmistakable. | 不会搞错的 |
[07:18] | – May I see that? – Stand your ground, soldier! | -能给我看看吗 -站在原地别动 士兵 |
[07:20] | It’s not a weapon. | 那不是武器 |
[07:21] | No, of course not. It’s a camera. May I see it? | 是啊 当然不是 那是相机 能给我看看吗 |
[07:24] | Give it to him. | 给他 |
[07:26] | Yep. | 好的 |
[07:32] | How did you recognise it? | 你怎么认出来的 |
[07:34] | Can’t look like any camera you’ve ever seen. | 它跟你见过的相机肯定不一样 |
[07:36] | I’ve been around since the 15th century. | 我从15世纪一直活到现在 |
[07:39] | Things change. You get used to it. | 东西是会变样子的 你会慢慢习惯 |
[07:43] | You do seem to be accelerating, though. | 不过你的变化似乎加快了不少 |
[07:47] | Very good. | 好极了 |
[07:48] | Smile. | 笑一个 |
[07:51] | Please. | 拜托 |
[07:53] | I’m sure you have a very pretty smile. May I see it? | 我相信你的笑容一定很美 能让我看看吗 |
[08:01] | Want to do it together? | 想一起来拍一张吗 |
[08:08] | Smile. | 笑一个 |
[08:09] | There. Smile. | 这才对嘛 笑一个 |
[08:11] | – Drop your weapon! – Drop yours! | -放下武器 -你先放 |
[08:12] | – Drop it! – Drop yours! | -放下武器 -你先放 |
[08:14] | Now, please, have mercy and smile. | 拜托了 仁慈些 笑一个 |
[08:19] | I’ve been sleeping underwater for more than a century. | 我在水下沉眠了超过一个世纪 |
[08:24] | There are many advantages to being a vampire, | 身为吸血鬼有很多优势 |
[08:27] | but it does make it hard to be a morning person. | 但早起真的是个巨大的挑战 |
[08:31] | There. | 这才对嘛 |
[08:33] | That’s better. | 好多了 |
[08:38] | You see? I’m not so bad after all. | 瞧吧 我也没那么坏嘛 |
[08:41] | – Man down! – Smile. | -有人受伤 -笑一个 |
[08:42] | – Drop that weapon! – Don’t shoot him! | -放下武器 -别对他开枪 |
[08:43] | Do not shoot him! | 别对他开枪 |
[08:45] | – I said drop it! – Smile. | -我叫你放下武器 -笑一个 |
[08:46] | – Drop it now! – No. | -立刻放下 -不 |
[08:51] | I can hear your pulse. | 我可以听到你的脉搏声 |
[08:54] | It’s very lively now. | 现在真的很有活力 |
[09:04] | Van Helsing. | 范·海辛 |
[09:09] | Descendent, I assume? | 我猜 你是她的后代 |
[09:11] | Sister Agatha Van Helsing was my great-great-aunt | 阿加莎·范·海辛修女是我的曾姑奶奶 |
[09:14] | on my father’s side. | 我父亲那边的 |
[09:16] | I really liked her. | 我当年可喜欢她了 |
[09:17] | By my understanding, you killed her. | 据我的了解 你杀了她 |
[09:19] | Killing is healthy competition. | 杀人是健康的竞争 |
[09:21] | Mercy is disrespect. | 仁慈才是一种不敬 |
[09:27] | Go, go! Follow your orders! | 上 上 服从命令 |
[09:39] | I like the noise it makes. That’s a nice touch. | 我喜欢它发出的声响 真是锦上添花 |
[09:45] | Listen…he’s really not worth your sympathy. | 听着 他真的不值得你的同情 |
[09:49] | He enjoyed hitting you, you know. | 他享受殴打你 |
[09:52] | I’ve acquired some of your husband’s memories. | 我获取了你丈夫的部分记忆 |
[09:55] | I think you would say that I’ve downloaded them. | 或许可以说 我下载了他的记忆 |
[09:57] | How? | 怎么做的 |
[10:00] | Orally. | 用嘴啊 |
[10:05] | May I? | 可以给我吗 |
[10:25] | Kathleen, isn’t it? | 你叫凯瑟琳吧 |
[10:28] | Yeah. | 是的 |
[10:29] | What’s wrong with your servants, Kathleen? | 你的仆人们怎么没来 凯瑟琳 |
[10:31] | Is it their day off? | 今天是他们的休息日吗 |
[10:36] | I’m assuming you have staff. | 我猜你一定雇了仆人吧 |
[10:37] | You’re clearly very wealthy. | 你们显然非常富裕 |
[10:41] | Wealthy? | 富裕 |
[10:43] | Yes! Well, look at all this stuff. | 是啊 瞧瞧这屋子里的东西 |
[10:45] | All this food. | 这么多食物 |
[10:47] | The moving picture box. | 能动的图画盒子 |
[10:49] | Um, and that thing outside. Bob calls it, um… | 以及外面那东西 鲍勃称之为… |
[10:54] | ..a car. | 汽车 |
[10:56] | – Is that yours? – Yeah. | -也是你们的吧 -是的 |
[10:59] | And this… | 以及这个… |
[11:01] | ..treasure-trove is your house. | 宝藏室 是你的房子 |
[11:06] | – It’s a dump. – It’s amazing. | -明明是垃圾堆 -简直棒极了啊 |
[11:08] | Kathleen, I’ve been a nobleman for 400 years. | 凯瑟琳 我当了四百年的贵族 |
[11:12] | I’ve lived in castles and palaces | 我曾住在城堡和宫殿里 |
[11:14] | among the richest people of any age. | 身边全是各种年纪的富裕之人 |
[11:16] | Never, never have I stood | 但我从未踏入过 |
[11:19] | in greater luxury than surrounds me now. | 像这样的奢华之地 |
[11:21] | This is a chamber of marvels! | 这简直是个仙境 |
[11:23] | There isn’t a king or queen or emperor | 我认识的 或吸食过的 |
[11:27] | that I have ever known, or eaten, | 任何国王 王后或皇帝 |
[11:29] | who would step into this room and ever agree to leave it again. | 进入这个房间 绝对都舍不得离开 |
[11:34] | I knew the future would bring wonders. | 我知道未来会带来奇迹 |
[11:38] | I did not know it would make them ordinary. | 但我却不知道它会让普通人都能享受奇迹 |
[11:43] | 400 years? | 四百年 |
[11:44] | Oh, sorry. Uh, 500, actually. | 抱歉 其实是五百年 |
[11:47] | – I slept in. – Who are you? | -我不小心睡过头了 -你是谁 |
[11:49] | I’m a vampire. | 我是个吸血鬼 |
[11:52] | No, no, don’t be silly, Kathleen. | 不 不 别傻了 凯瑟琳 |
[11:54] | You know it’s true. People always know. | 你知道这是真的 人们向来都是清楚的 |
[11:57] | Trust the hairs on the back of your neck. | 相信你脖子后面因恐惧而直立的汗毛吧 |
[12:00] | I’m the reason you have them. | 它们吓得直立 都是因为我 |
[12:02] | Now… | 好了 |
[12:04] | There usually are questions. | 一般这时候你们都会问些问题 |
[12:16] | Do you have a reflection? | 你有反射影像吗 |
[12:17] | – I’m sorry? – In the mirror. | -什么 -镜子里的影像 |
[12:20] | They don’t have reflections in the films, vampires. | 电影里的吸血鬼都没有反射影像 |
[12:25] | Do I look like someone who can’t see himself in the mirror? Hmm? | 我看上去像是在镜子里看不到自己的人吗 |
[12:30] | Most of the vampire legends are wrong…or misunderstood. | 大多数吸血鬼传说都是错误的 或者说是误解 |
[12:34] | But mirrors… | 但是镜子 |
[12:43] | I don’t see any less in a mirror than you do. | 我在镜子中能看到的东西不比你少 |
[12:50] | I see more. | 我能看到更多 |
[13:01] | Ah, no! | 不 |
[13:04] | Do you have an orchestra? | 你还有管弦乐队吗 |
[13:07] | Hello? | 喂 |
[13:11] | Telephone. Thank you, Bob. | 电话 谢谢你 鲍勃 |
[13:22] | Who else is up there? | 还有谁在楼上 |
[14:14] | Get in the box. | 进箱子里去 |
[14:16] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[14:17] | It’s not difficult to follow a trail of devastation. | 跟着惨祸的痕迹一路找来可并不难 |
[14:20] | The sun is up. You need to get in the box. | 太阳出来了 你得进箱子里去 |
[14:23] | Um, you may not have noticed, but there’s a roof over my head. | 你可能没注意到我头上可是有屋顶呢 |
[14:27] | I’ve noticed. | 我注意到了 |
[14:37] | Get in the box. | 进箱子里去 |
[14:42] | Did you hear me? | 你听到了吗 |
[14:44] | Are you in the box? | 你进箱子里了吗 |
[14:46] | Meet me downstairs. | 到楼下见我 |
[15:02] | Hello? | 有人吗 |
[15:04] | Count Dracula? | 德古拉伯爵 |
[15:07] | Hello? | 有人吗 |
[15:10] | OK, I’m coming in. | 好了 我进来了 |
[15:15] | Keep in mind, I’ve got people outside. | 记住 外面有我的人 |
[15:18] | Anything happens to me, | 我要是出什么事 |
[15:19] | they’re going to tear the roof off and let you burn. | 他们就会摧毁屋顶 让你活活烧死 |
[15:25] | Hello? | 有人吗 |
[15:29] | Where are you? | 你在哪里 |
[15:59] | Kill me! | 杀了我 |
[16:00] | Kill me. | 杀了我 |
[16:02] | Kill me! | 杀了我 |
[16:03] | Kill me! | 杀了我 |
[16:04] | Scared yet? | 害怕了吗 |
[16:23] | You’re killing me. | 你在要我的命 |
[16:24] | It doesn’t have to hurt. | 可以不必痛苦的 |
[16:58] | Get the box. Get him in the box. | 去拿箱子 把他装进箱子里 |
[17:23] | Look at me. | 看着我 |
[17:25] | Look at me! | 看着我 |
[17:42] | Where do we put him? | 我们把他放置在哪里 |
[17:48] | Straight to isolation. | 直接进行隔离 |
[17:54] | Johnny? | 乔尼 |
[18:41] | 露西·韦斯特拉 来电 | |
[18:52] | Tonight. You could bring someone. | 今晚 你可以带一个伴来 |
[18:55] | Who? | 带谁 |
[18:56] | I don’t know, just bring someone. | 我不知道 随便带个人 |
[19:01] | You’re not getting all sentimental on me, are you? | 你不会对我有感情了吧 |
[19:03] | Course not. | 当然没有 |
[19:04] | Sentimental is just stalking! | 有感情就是跟踪狂了 |
[19:07] | See you later. | 回头见 |
[19:11] | Bye. | 再见 |
[19:15] | 乔纳森·哈克: 请马上给我回电 | |
[19:35] | Lucy! | 露西 |
[19:38] | What time did you get in last night? | 你昨晚什么时候回家的 |
[19:41] | It’s not healthy. | 熬夜不健康 |
[19:42] | Yeah, I’ll sleep when I’m dead. | 行了 我死后自会长眠 |
[20:35] | Quincey! | 昆西 |
[20:47] | Everyone, this is Quincey. | 各位 这是昆西 |
[20:49] | He’s an American, from Texas. | 他是来自德州的美国人 |
[20:52] | Texas! | 德州 |
[20:53] | – Evenin’. – Never known a cowboy before. | -晚上好 -我从没见过牛仔 |
[20:57] | Are you a cowboy, Quincey? | 你是牛仔吗 昆西 |
[20:59] | Uh, no, no. | 不 不是 |
[21:00] | – Not really, ma’am, no. – Ma’am! | -不算是 女士 不 -竟然叫女士 |
[21:02] | I mean, I ride quite a bit, but I never really… | 我是说 我是经常骑马 但我从来没… |
[21:05] | He rides? | 他骑马 |
[21:07] | Come on, cowboy, let’s dance. | 来吧 牛仔 一起跳舞吧 |
[21:28] | I need to pee. | 我要上厕所 |
[21:48] | So, I never asked you what you do. | 我从来没问过你是干什么的 |
[21:50] | Lucy didn’t seem sure. | 露西好像也不确定 |
[21:52] | Like a nurse or something? | 你是护士什么的吗 |
[21:55] | I’m a junior doctor. | 我是实习医生 |
[21:58] | But I want to specialise in mental health. | 但我想专攻精神健康 |
[22:01] | You? | 你呢 |
[22:06] | Lucy says you’ve got money. | 露西说你很有钱 |
[22:11] | I guess. | 算是吧 |
[22:19] | You’ve got to wonder | 有时我禁不住去想 |
[22:20] | if she’d be into me if I wasn’t rich. | 如果我没钱 她还会对我感兴趣吗 |
[22:23] | But then… | 但话说回来 |
[22:25] | would I like her if she was ugly? | 要是她很丑 我会喜欢她吗 |
[22:36] | They do have actual loos here, you know. | 你知道这里是有厕所的吧 |
[22:38] | There’s a queue. | 那要排队 |
[22:40] | You’re terrible. | 你太差劲了 |
[22:41] | Shut up, it’s quicker out here. | 闭嘴 在这里解决更快 |
[22:42] | No, I’m talking about Jack. | 不 我说的是杰克 |
[22:44] | What about Jack? | 杰克怎么了 |
[22:47] | Don’t tell me you haven’t seen the look on his face. | 别和我说你没注意到他脸上的表情 |
[22:50] | It’s not like I’ve never shagged him. | 我又不是没跟他上过床 |
[22:51] | What’s he complaining about? | 他又抱怨什么了 |
[22:52] | – I think he might be in love with you. – Don’t be daft. | -我觉得他可能爱上你了 -别傻了 |
[22:55] | It was like…three times? | 也就…三次吧 |
[22:57] | Four, depending what you count. | 可能是四次 看你怎么算了 |
[22:58] | Oh, you’ll get a reputation! | 你到时候会被人骂作荡妇的哦 |
[23:01] | What?! | 什么 |
[23:03] | Thank you, Queen Victoria. | 谢谢你 维多利亚女王 |
[23:05] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[23:06] | I do. It’s called slut shaming. | 我知道 这叫荡妇羞辱 |
[23:07] | Yeah, it takes one to know one. | 是啊 彼此彼此吧 |
[23:09] | Why shouldn’t I have fun? Jesus, I’m only 22. | 我为什么不能找找乐子呢 天啊 我才22岁 |
[23:12] | It’s not like I’m going to marry anyone. | 我又不是要找人嫁了 |
[23:27] | If it’s any consolation, I think you’re very cute. | 如果这能让你心里舒服些的话 我觉得你很帅 |
[23:30] | I mean, I know you’re not…not gay. | 我知道你不是…不是同性恋 |
[23:32] | I mean, obviously, what with Lucy and all. | 显然 你和露西都上过床了 |
[23:34] | Three times, four? | 三次还是四次 |
[23:39] | I mean, no, I just wanted to… | 我是说 不 我只是想… |
[23:43] | Look, sorry. | 听着 抱歉 |
[23:44] | Sorry, I wish I’d never… | 抱歉 真希望我没有… |
[23:57] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[24:00] | Yes, yes, yes! | 太棒了 太棒了 |
[24:24] | I hope they’ll be very happy. | 我希望他们能非常幸福 |
[24:27] | Neither do I. | 我也”不希望” |
[24:31] | Want to get a drink? | 想去喝一杯吗 |
[24:33] | Yeah, but, uh… | 好啊 但是… |
[24:35] | I can’t. | 我不行 |
[24:38] | See you. | 再见 |
[24:42] | No! | 不 |
[25:55] | I didn’t have the time to bring anything. | 我没来得及带什么东西来 |
[25:56] | You don’t need anything. | 你不用带任何东西 |
[25:58] | We’ve been trying to contact you for hours. | 我们试图联系你好几个小时了 |
[26:00] | Sorry, I was in a club. It was…noisy. | 抱歉 我当时在酒吧 很吵 |
[26:04] | So… | 那么 |
[26:06] | ..you’ve actually found him? | 你们真的找到他了吗 |
[26:07] | You weren’t drinking? | 你没有喝酒吧 |
[26:08] | – I don’t drink. – Good. | -我不喝酒 -很好 |
[26:11] | Neither does he. | 他也不喝 |
[26:12] | In here. | 在这里面 |
[26:20] | What do I do with my clothes? | 我的衣服要放在哪里 |
[26:21] | Just leave them on the chair. | 放在椅子上就行了 |
[26:24] | Is this information up to date? | 这些信息是最新的吗 |
[26:27] | Um, yeah, I think so. | 嗯 我想是的 |
[26:33] | – How many of us are there? – You’re about to meet everyone. | -我们有多少人来了 -你马上就能见到大家了 |
[26:36] | Here, can you put this on, please? | 来 先把这个戴上 |
[26:40] | Hello, Jack. | 你好 杰克 |
[26:42] | Zoe. | 佐伊 |
[26:44] | Dr Helsing. | 海辛医生 |
[26:46] | – How are you feeling? – It’s a big day for science, I suppose. | -你感觉如何 -今天是科学史上重要的一天 |
[26:48] | I wasn’t really expecting it on my watch. | 真没想到我还能活着见到 |
[26:50] | I meant, how are you? | 我是说 你自己还好吗 |
[26:53] | Asymptomatic so far. | 到目前为止没有症状 |
[26:55] | Try not to think about it. | 我尽量不去想生病的事 |
[26:58] | I thought you were withdrawing from the programme. | 我还以为你要退出这个项目了 |
[27:00] | – I thought there was a girl. – Yeah. | -你不是遇到心仪的女孩了吗 -是啊 |
[27:03] | I did too. | 我也是这么以为的 |
[27:06] | Well, come on! The briefing’s started. | 走吧 那边已经开始介绍情况了 |
[27:19] | So this is the main part of the ship. | 这是船的主体 |
[27:22] | Basically undisturbed for over 100 years. | 一百多年没有受到外界打扰 |
[27:26] | The original teams were looking in the wrong place. | 最初的研究团队找错了位置 |
[27:29] | No-one realised | 以前没人意识到 |
[27:30] | quite how close Count Dracula’s ship got | 德古拉伯爵的船航行到了 |
[27:33] | to the British mainland. | 离英国本土多近的地方 |
[27:35] | – Oh, hello. – Jack Seward. | -你好 -杰克·斯沃德 |
[27:37] | Hello, Jack. | 你好 杰克 |
[27:38] | Sorry to be so late. | 抱歉来晚了 |
[27:40] | Oh, don’t worry, I haven’t got to the good bit yet. | 没事 我还没讲到精彩的地方 |
[27:42] | Another O negative, I see? | 又一个O型阴性血的吗 |
[27:45] | Vanilla. | 太普通了 |
[27:50] | Welcome, Jack. | 欢迎 杰克 |
[27:52] | There’s nothing wrong with vanilla. | 普通没什么不好的 |
[27:53] | We searched the wreck for three days, | 我们搜查残骸搜查了三天 |
[27:56] | but what we were looking for | 但我们寻找的目标 |
[27:57] | was approximately 200 yards south of it. | 在它以南约二百码的地方 |
[28:03] | Now, a box this old, | 这箱子如此古老 |
[28:06] | you’d expect at least a few barnacles. | 一般至少会长点藤壶 |
[28:11] | But look at it! | 但大家仔细看 |
[28:13] | Untouched by any living thing. | 完全没有沾染任何生物 |
[28:34] | Well, there you are. | 终于找到了 |
[28:36] | Your life’s work. | 你的毕生事业 |
[28:41] | You don’t look so happy. | 你似乎不太高兴 |
[28:42] | Yeah. Not as happy as the Pope would be if Jesus actually turned up. | 是啊 不如耶稣万一现身时的教宗那么高兴 |
[28:46] | As you can see, even after 123 years, | 各位可以看到 哪怕过了123年 |
[28:50] | the body was perfectly preserved. | 尸体依然保存完好 |
[28:54] | Or so we thought. | 或者只是我们这么认为 |
[29:11] | The body was not preserved. | 并不是尸体保存完好 |
[29:13] | Dracula was, in fact, alive. | 德古拉还活着 |
[29:17] | Though dormant. | 虽然在休眠 |
[29:18] | Apparently in some kind of restorative coma, | 处于某种恢复性昏迷状态中 |
[29:21] | in which he would have remained | 本来他会一直保持昏迷 |
[29:23] | if I hadn’t been stupid enough to feed him. | 可惜我太蠢了 竟然主动送上门喂他 |
[29:26] | So in case you’re wondering, yeah, vampires bite. | 如果你们想知道的话 没错 吸血鬼会咬人 |
[29:32] | You need to know what you’re signing up for. | 各位要明白自己参加的是什么 |
[29:37] | We will keep you safe, | 我们会保证各位的安全 |
[29:39] | but this isn’t just about giving blood. | 但这不是献血那么简单 |
[29:41] | It’s not just another student drug trial. | 不是学生药物试验 |
[29:43] | There is a reason it is better paid. | 薪酬高是有原因的 |
[29:47] | Now, you will have controlled exposure to a vampire. | 你们会在可控情况下直接接触吸血鬼 |
[29:51] | – Are we clear? – Bye. | -明白了吗 -再见 |
[29:53] | Obviously, at this point, having triggered his revivification, | 显然 此时 触发了他的复活机制后 |
[29:58] | we opted for tactical retreat. | 我们选择了战术撤退 |
[30:01] | We resealed the box so nothing could interfere with the process | 我们重新密封了箱子 避免其他干扰 |
[30:04] | and we monitored from the shore. | 然后我们从岸上观察 |
[30:06] | It took Dracula another ten hours to fully revive. | 德古拉又花了十小时才真正复活 |
[30:10] | And of course, we were waiting for him on the beach. | 当然 我们在岸上等着他 |
[30:13] | Why? | 为什么 |
[30:20] | Did you hear me? Why is that there? | 你听到了吗 这东西为什么在那儿 |
[30:23] | What is it for? | 它是干什么用的 |
[30:26] | It’s a toilet. I’m a vampire. | 这是个马桶 我是吸血鬼 |
[30:28] | Why have you given me a toilet? | 你们为什么给我一个马桶 |
[30:36] | Good morning, Count Dracula. | 早上好 德古拉伯爵 |
[30:38] | How are you settling in? | 还适应吗 |
[30:40] | Well, uh, I have a chemical toilet. | 我有个化学马桶 |
[30:43] | And this. | 以及这个 |
[30:46] | You have every book written during your coma, | 你拥有在你昏迷期间世上出版过的每一本书 |
[30:48] | and somewhere to sit. | 还有地方可坐 |
[30:48] | Well, I need more than books, Zoe. | 我需要的不止是书 佐伊 |
[31:17] | Take off your coat and roll up your left sleeve. | 脱下大衣 卷起左臂的袖子 |
[31:20] | Why? | 为什么 |
[31:21] | Because I told you to, and I can break you with a sunbeam. | 因为我命令你这样做 我用一束阳光就能摧毁你 |
[31:30] | I’m coming in. | 我要进来了 |
[31:32] | Make any attempt to attack me, | 你要是试图攻击我 |
[31:33] | and my colleague will fully open the roof | 我的同事就会敞开屋顶 |
[31:34] | and burn you to a crisp. | 把你烧成脆片 |
[31:35] | Do you understand? | 明白了吗 |
[31:36] | So you’re a doctor this time, are you? | 所以这次你是医生 |
[31:39] | I think I preferred the disappointed nun. | 我还是更喜欢失望的修女 |
[31:43] | – I’m a scientist. – Well, that amounts to the same thing. | -我是科学家 -几乎也算是一样的吧 |
[31:46] | I’m not Sister Agatha. | 我不是阿加莎修女 |
[31:47] | I’m Dr Helsing, and I’m the woman in charge of this foundation. | 我是海辛医生 是这个基金会的负责人 |
[31:50] | In charge of it? | 负责人 |
[31:52] | Oh, of course. I suppose women’s rights | 当然了 我猜是因为你沉睡时 |
[31:54] | are just something you slept through. | 错过了女性权利运动 |
[31:55] | Women’s what? Did you say rights? | 女性的什么 你是说权利吗 |
[31:58] | You’ll get the hang of it. | 你会明白的 |
[31:59] | No, no, no, please try and explain. | 不不不 帮我解释一下 |
[32:01] | I missed an entire century. | 我错过了一整个世纪 |
[32:03] | What are…rights? | 什么是权利 |
[32:05] | Nobody has rights, Zoe. | 没人有权利 佐伊 |
[32:07] | Man, woman or monster. | 不管男人女人还是妖魔 |
[32:09] | No-one, nowhere. | 不管在哪里 没人有权利 |
[32:10] | It’s just a lunatic fantasy. | 它只是疯狂的幻想 |
[32:13] | Or civilisation, as we like to call it. | 或者文明 我们更愿意这样称呼它 |
[32:17] | Give me your left arm. | 左臂伸给我 |
[32:19] | Why? | 为什么 |
[32:20] | Because you’re going to give blood. | 因为你要献血 |
[32:22] | Well, this is a first. | 这倒是头一回 |
[32:42] | So tell me, what is the Jonathan Harker Foundation? | 告诉我 乔纳森·哈克基金会是什么 |
[32:53] | I can’t seem to penetrate the skin. | 我似乎穿不透你的皮肤 |
[32:57] | Give it to me. | 给我吧 |
[33:02] | Take this. | 拿着这个 |
[33:07] | Hold this. | 拿住 |
[33:29] | Johnny was a fine man. | 乔尼是个好人 |
[33:31] | What has this place got to do with him? | 这里和他有什么关系 |
[33:34] | Oh, you remember Harker, then? | 这么说你还记得哈克 |
[33:36] | This foundation was set up by Mina Murray, his fiancee. | 基金会是由他的未婚妻米娜·莫瑞创立的 |
[33:39] | Do you remember her? | 你还记得她吗 |
[33:42] | Barely. | 勉强记得吧 |
[33:44] | Insipid little thing. | 乏味的小东西 |
[33:45] | Flavourless, one imagines. | 估计完全没有味道 |
[33:48] | But you left her alive. | 但你留了她一命 |
[33:49] | Go! Now! | 快滚吧 |
[33:51] | When her father died, she inherited his fortune | 她父亲去世后 她继承了财富 |
[33:53] | and with the cooperation of Sister Agatha’s extended family, | 和阿加莎修女的大家庭一起 |
[33:56] | they set up this foundation in Jonathan’s name. | 以乔纳森之名创立了这个基金会 |
[33:58] | So you run the family firm. | 所以你经营着家族企业 |
[34:01] | I’ve always approved of inherited power. | 我一直赞成由家族世代相传的权力 |
[34:04] | Democracy is the tyranny of the uninformed. | 民主不过是无知者的暴政罢了 |
[34:08] | Only in blood… | 只有在血脉中 |
[34:10] | do we find the truth, Zoe. | 我们才能找到真理[真相] 佐伊 |
[34:21] | Our primary purpose is medical research, | 我们的主要目标是医学研究 |
[34:23] | but with the stipulation that, were you ever to be found, | 但是根据规定 如果你被人找到 |
[34:26] | you would be trapped, studied, understood, and humanely fed. | 就得把你关起来研究 人道地喂养好 |
[34:30] | – You’re a unique specimen. – No. | -你是个独特的样本 -不 |
[34:33] | I’m a 500-year-old warlord. | 我是个五百岁的军阀 |
[34:38] | And… | 并且… |
[34:41] | I know mercenaries when I see them. | 我一见到雇佣兵就能认出来 |
[34:45] | Who’s funding this place? | 是谁在资助这个机构 |
[34:48] | Because people who can afford mercenaries | 因为雇得起雇佣兵的人 |
[34:50] | are very rarely interested in medicine. | 很少有对医学感兴趣的 |
[34:55] | You’re withholding information. I’m giving you everything. | 你有所隐瞒 我向你坦白交代了一切 |
[34:58] | Blood is lives. | 血就是性命 |
[34:59] | Everything is in the blood, Zoe, if you know how to read it. | 一切都在血液中 佐伊 前提是你得会解读 |
[35:04] | Do you know how to read it? | 你知道怎么解读吗 |
[35:06] | You couldn’t read mine. You choked on it. | 你无法解读我的血 你呛着了 |
[35:08] | I remember the flavour, though. | 但我记得那味道 |
[35:11] | What is that? | 那是什么味道 |
[35:14] | You’re… | 你… |
[35:15] | You’re fast, you’re clever, driven. | 你敏捷 聪明 干劲十足 |
[35:18] | But driven by what? | 但是为什么干劲十足 |
[35:19] | Agatha was always trying to save everybody, but you… | 阿加莎总是想救下所有人 但你… |
[35:26] | You hold yourself apart. | 你远离人群 |
[35:29] | Friendless. | 没有朋友 |
[35:31] | Loveless. | 没有爱 |
[35:32] | Childless. | 没有子女 |
[35:34] | Compromised. Corrupt, even. | 腐坏了 甚至是堕落了 |
[35:42] | Zoe Helsing, there’s a shadow on your heart. | 佐伊·海辛 你的心上有一团阴影 |
[35:46] | I’ve sampled this bitter bouquet before, | 我曾经尝过这种苦涩的味道 |
[35:49] | and these days, I believe, | 我相信 现如今 |
[35:54] | you call it… | 你们称之为… |
[35:57] | cancer. | 癌症 |
[36:02] | That’s why your blood was poison to me. | 所以你的血对我而言是有毒的 |
[36:07] | You’re dying. | 你要死了 |
[36:10] | Doctor, I need to talk you. | 医生 我需要和您谈谈 |
[36:12] | What is it? Who’s this? | 怎么了 这是谁 |
[36:13] | Oh, hi, Frank. | 你好呀 弗兰克 |
[36:14] | Sorry. Yes, hello. | 抱歉 嗯 你好 |
[36:16] | Bit late — er, trains. | 来晚了点…火车晚点 |
[36:17] | What are you thinking? Get rid of him. | 你是怎么想的啊 把他带走 |
[36:18] | Throw him out of the bloody building! | 把他带出这栋楼 |
[36:19] | Dr Helsing, I think you’d better listen. | 海辛医生 我觉得您最好还是听听 |
[36:23] | Who are you? | 你是谁 |
[36:24] | I’m sorry, that’s rude of me. | 不好意思 我真是太没礼貌了 |
[36:26] | This is Frank Renfield. | 这位是弗兰克·兰菲尔德 |
[36:28] | We’ve been, um, Skyping. | 我们一直在…网聊 |
[36:31] | Hello. Dr Helsing, isn’t it? | 你好 海辛医生是吧 |
[36:33] | – I-I-I’m sure we can sort all this out. – Skyping? | -我相信我们会把一切解决清楚的 -网聊 |
[36:36] | Ah, yes. Um, thanks for this. | 没错 多亏了这个 |
[36:40] | You’re online? You’re not supposed to be online. | 你上网了吗 你不该上网的 |
[36:42] | Well, don’t you know how these things work? | 你不知道这些东西是怎样运作的吗 |
[36:44] | Terribly clever. | 非常智能 |
[36:46] | Who gave him the Wi-Fi password? | 谁把无线密码告诉他的 |
[36:49] | Well, it’s my name. | 密码是我的名字 |
[36:51] | – Oh, Jesus. – Tell Dr Helsing who you are. | -天啊 -告诉海辛医生你是谁 |
[36:53] | Right. Well, yes. | 对哦 没错 |
[36:55] | – I’m Count Dracula’s lawyer. – His what? | -我是德古拉伯爵的律师 -他的什么 |
[36:58] | – His lawyer. – His lawyer? | -他的律师 -他的律师 |
[37:00] | Sorry. Well, not sorry, but, you know. | 抱歉 其实并不抱歉 但你懂的 |
[37:04] | I’m afraid it does look like | 恐怕这看起来确实像是 |
[37:05] | you’re keeping him here against his will. | 你强迫性囚禁了他 |
[37:07] | And whilst my client doesn’t want to make a fuss, well, | 但同时 我的委托人不想把事情闹大 |
[37:10] | that’s not really on, is it? | 不能这么做 是不是 |
[37:15] | Since when do you have a lawyer? | 你什么时候有了律师 |
[37:17] | 189…6? | 1896年 |
[37:19] | Exactly. Yes. | 没错 是的 |
[37:20] | We’ve been representing Count Dracula since September 12th, 1896. | 我们从1896年9月12日起就在代理德古拉伯爵 |
[37:24] | Well, Hawkins and Wentworth have. | 是霍金斯和温特沃斯律所一直在代理 |
[37:26] | Wasn’t there myself. | 我当时还没出生 |
[37:27] | Not that old! | 我没那么老 |
[37:28] | N-No offence. | 无意冒犯 |
[37:30] | 1896? | 1896年 |
[37:32] | We purchased some properties for the Count | 我们为伯爵购置了一些地产 |
[37:34] | and arranged his resettlement. | 并安排他搬迁的一些事宜 |
[37:35] | Does it bother you | 你不会感到不安吗 |
[37:36] | that the man who engaged your firm in 1896 | 一个1896年雇用你们律所的人 |
[37:39] | is standing over there without a single grey hair? | 如今站在你眼前 没有一根白头发 |
[37:42] | Thank you. | 谢谢 |
[37:43] | Oh, it does, yes. Quite a lot, really. | 确实不安 挺不安的 真的 |
[37:47] | In fact, I think it’s properly frightening. Don’t you? | 实际上 我觉得挺可怕的 你不觉得吗 |
[37:51] | But the thing is, you see, | 但问题是 |
[37:52] | being well over a century old is not actually against the law. | 一百多年一直身体健康这一点 并不违法 |
[37:56] | What’s against the law is you locking him up. | 违法的是你们把他囚禁起来 |
[38:01] | I think you might have forgotten, Dr Helsing… | 我觉得你可能是忘了 海辛医生 |
[38:04] | Count Dracula has rights. | 德古拉伯爵同样享有权利 |
[38:10] | He’s a bloody vampire! | 他可是个吸血鬼 |
[38:12] | I-I feel that’s an emotionally loaded term. | 我觉得这是个比较情绪化的词 |
[38:15] | It is the correct term. | 这就是正确叫法 |
[38:16] | It’s not a legal term. Has he harmed anyone? | 这不是个法律术语 他伤害过任何人吗 |
[38:19] | – Yes. – No. | -是的 -没有 |
[38:21] | – Well, on the beach, he… – No. | -在海滩上 他… -没有 |
[38:23] | There were rumours of an incident on the beach a few nights ago, | 有传闻说前几晚海滩上出事了 |
[38:26] | but there was no trace of anything the following morning, | 但第二天早上没有发现任何痕迹 |
[38:28] | and everyone has stopped talking about it. | 而且人人都不再谈论这件事了 |
[38:30] | So either there’s been some sort of cover-up, | 所以要么是有人掩盖了事实 |
[38:33] | in which case the police will certainly be interested, | 那样的话警方一定会很感兴趣 |
[38:36] | or there was no incident to cover up in the first place | 要么就根本没有发生什么需要掩盖的事情 |
[38:38] | and my client is guilty of nothing. | 那我的委托人就是无辜的 |
[38:41] | Which would you prefer? | 你们更喜欢哪种说法 |
[38:44] | After all, why would a medical research facility | 毕竟 一个医学研究机构 |
[38:46] | have access to, I don’t know, let’s say… | 为什么会有…我也说不好… |
[38:50] | mercenaries? | 雇佣军 |
[38:52] | I’m not curious for myself, you understand, | 不是我本人好奇 你们懂的 |
[38:53] | but people are such gossips. | 但大众都很爱嚼舌根 |
[38:57] | Count Dracula has given a deadline for his release – | 德古拉伯爵要求他必须在此时间前被释放 |
[39:00] | 11 minutes past eight this evening. | 今晚8点11分 |
[39:03] | Slightly odd timing, but he has his ways. | 这个时间有点怪 但他自有原因 |
[39:07] | It’s not odd. It’s not odd at all, Mr Renfield. | 并不奇怪 完全不奇怪 兰菲尔德先生 |
[39:10] | 11 minutes past eight is sunset. | 8点11分是日落时间 |
[39:34] | I’m sending you an e-mail. | 我在给你发邮件 |
[39:50] | Dear Zoe, | 亲爱的佐伊 |
[39:53] | thank you for being such a courteous host. | 谢谢你热情周到的款待 |
[39:56] | It is, however, the tradition | 然而 依照传统 |
[39:59] | that the courteous host must speed the parting guest, | 热情周到的主人必须送客人安全离开 |
[40:02] | and I’m sure you will accord with this. | 我相信你会遵守这个传统 |
[40:05] | Also, thank you for your offer of food. | 另外 感谢你提供食物 |
[40:09] | However, it is not my practice to eat cattle. | 然而 饮牛血并不是我的习惯 |
[40:13] | In the matter of blood, I’m a connoisseur. | 在血液的鉴赏方面 我是个行家 |
[40:17] | Blood is lives. | 血就是性命 |
[40:19] | Blood is testimony. | 血就是证据 |
[40:22] | The testimony of everyone I have ever destroyed | 我杀过的所有人的证据 |
[40:26] | flows in my veins. | 流淌在我的血管里 |
[40:28] | I will choose with care who joins them now. | 我会仔细挑选 接下来要加入那些亡灵的人 |
[40:33] | Ripeness is the first moment of decay. | 成熟是腐坏的第一步 |
[40:36] | Sweetness is the promise of corruption. | 甜美必将导致腐烂 |
[40:41] | I shall look for the perfect food of this world. | 我将会去寻找这世上最完美的食物 |
[40:46] | And I will find it. | 并且我一定会找到的 |
[40:48] | Never doubt that. | 永远别怀疑这一点 |
[40:51] | I will find it. | 我一定会找到的 |
[40:55] | Blood is everything you needed to know, Zoe, | 血液就是你需要知道的一切 佐伊 |
[40:59] | if you understand how to read it. | 前提是你知道如何解读它 |
[41:03] | Have you worked out how yet? | 你搞清楚该如何解读了吗 |
[41:07] | If you ever hope to match me, you’ll have to. | 如果你想和我匹敌 就必须搞清楚 |
[41:35] | The Jonathan Harker Foundation – terribly interesting. | 乔纳森·哈克基金会 真有意思 |
[41:39] | Did some tremendous work during the last two flu outbreaks, | 在前两次流感爆发里 他们做出了杰出贡献 |
[41:42] | but their funding stream is, to say the least, opaque. | 但他们的资金流 往轻里说 不太透明 |
[41:46] | One might almost say…occult. | 甚至可以说是…神秘的 |
[42:01] | Where did you go? | 你去哪里了 |
[42:02] | Are you sulking? | 生闷气去了吗 |
[42:03] | Just cos I got engaged? | 就因为我订婚了 |
[42:08] | Jack, don’t sulk. | 杰克 别生闷气 |
[42:12] | Um, Jack’s not here at the moment. | 杰克现在不在 |
[42:14] | Who shall I say called? | 我该转告他打电话的是哪位 |
[42:15] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[42:16] | Tell him it’s Lucy. | 告诉他是露西 |
[42:18] | Lucy Westenra. | 露西·韦斯特拉 |
[42:20] | Who’s this? | 你是谁 |
[42:22] | Hello, Lucy Westenra. | 你好 露西·韦斯特拉 |
[42:25] | I’m Count Dracula. | 我是德古拉伯爵 |
[43:19] | Agatha Van Helsing… | 阿加莎·范·海辛 |
[43:23] | you’ll be part of me. | 你将会成为我的一部分 |
[43:27] | You’ll travel to the new world in my veins. | 你将在我的血管中到达新世界 |
[43:30] | Come, boy. Suckle. | 来吧 孩子 吸吧 |
[44:14] | – I can’t do two more days of this. – What? | -我没办法再撑两天了 -什么 |
[44:16] | – I feel bloody terrible already. – Lightweight! | -我已经觉得很难受了 -真是弱爆了 |
[44:19] | – Stick your head out the window. – It’s the Jagerbombs. | -把头伸出窗外透透气 -都怪野格炸弹酒 |
[44:21] | That last one tasted like furniture polish. | 最后那杯尝起来像是家具亮光剂 |
[44:22] | Where are the crisps? I can’t get the taste out of my mouth. | 炸薯片哪去了 我尝不出味道了 |
[44:24] | Somebody said they were getting crisps. | 有人说去拿炸薯片了呀 |
[44:27] | They only had plain ones. | 他们只有原味的 |
[44:28] | Plain? Oh, Jesus. What’s good about no flavour? | 原味 老天 没味道有什么好吃的 |
[44:32] | What was wrong with the physicist? | 那个物理学家为什么不行 |
[44:36] | No flavour. | 没味道 |
[44:38] | And the tennis player? | 那个打网球的呢 |
[44:39] | Stringy. | 太稠了 |
[44:41] | Master, I am trying to provide you | 主人 我正努力给你提供 |
[44:43] | with precisely the skill sets you’re hoping to acquire. | 你希望掌握的技能 |
[44:45] | Listen, for 500 years, I have not had to exercise, | 听着 五百年来 我都不需要锻炼 |
[44:48] | but these days everything is done for you | 但如今什么都是准备好的 |
[44:50] | and everything is being delivered, even food. | 什么都是送上门的 连食物都是 |
[44:56] | Are we nearly there? | 我们快到了吗 |
[44:57] | Another 20 minutes. | 还要20分钟 |
[45:00] | – What? – Just texting. | -怎么了 -我只是在发短信 |
[45:02] | – I know that face. – What face? | -我了解你这表情 -什么表情 |
[45:04] | Yours. | 你的表情 |
[45:05] | “Will u be hungry later?” | “你晚些时候会饿吗” |
[45:08] | Master, you came to me with a programme, a plan, | 主人 你带着一个项目 一个计划来找我 |
[45:12] | some genuinely fresh initiatives for… | 一个真正新颖的倡议 那就是… |
[45:14] | well, let’s call it what it is… | 我们就直说了吧 |
[45:17] | world domination. | 统治世界 |
[45:18] | May I ask, as your lawyer, | 作为你的律师 我能问问 |
[45:21] | what are you doing with your time? | 你打算如何安排你的时间吗 |
[45:23] | You can’t afford to feed on just, uh, anyone. | 你不能随便吸食任何人 |
[45:30] | Oh, dot-dot-dot. There’s a reply coming! | 点点点 对方正在回复 |
[45:32] | – Give it back. – Are you not eating with us? | -手机还给我 -你不跟我们吃饭了吗 |
[45:34] | She’s drinking with us. | 她要跟我们喝酒 |
[45:35] | Give it here! | 快还给我 |
[45:37] | Uh, uh, uh – reply’s in. | 收到回复了 |
[45:38] | “Is that an offer?” | “这是邀请吗” |
[45:40] | Lucy Westenra, you’re getting married. | 露西·韦斯特拉 你快结婚了 |
[45:42] | Yeah, final days as a free woman. Give it here. | 没错 自由的好日子快结束了 还给我 |
[45:45] | How should I reply? | 我该怎么回复 |
[45:47] | Yes. Just say yes. | 答应他 说好就行 |
[45:49] | “Ms Westenra is available for a late dinner.” | “韦斯特拉小姐有空在晚些时候共进晚餐” |
[45:54] | I’m saying, though, we’ve got karaoke! | 但提醒你 我们要唱卡拉OK |
[45:57] | So who’s this one, then? | 所以这人是谁啊 |
[45:59] | D D | |
[46:01] | Who’s D? | D是谁 |
[46:04] | What about this one? | 这个人怎么样 |
[46:05] | “Staying locally. Double first from Oxford. | “暂住本地 牛津大学双学科获得优等 |
[46:08] | “Martial arts expert. Non-drinker.” | 武术高手 不喝酒” |
[46:11] | Sorry. Already have dinner plans. | 抱歉 晚餐已经有安排了 |
[46:14] | I am trying, Dark Lord. | 我很努力了 黑暗君主 |
[46:17] | I do sometimes wonder | 但有时我还是不明白 |
[46:19] | what it is that you actually want. | 你真正想要的是什么 |
[46:45] | What about the Harker Foundation? | 那哈克基金呢 |
[46:46] | Are they still taking an interest? | 他们仍然感兴趣吗 |
[46:48] | There is some activity. | 是有些活动 |
[46:50] | However, your lady friend has left their employ… | 但是你那位女性朋友已经离职了… |
[46:53] | My lady friend? | 我的女性朋友 |
[46:55] | Dr Helsing. | 海辛医生啊 |
[46:57] | I’m unclear exactly what’s happened, | 我不清楚具体发生了什么事 |
[47:00] | but I’m assuming… | 但我猜… |
[47:03] | she’ll take no further interest in you. | 她对你不会再有兴趣了 |
[47:22] | What’s the time? | 几点了 |
[47:24] | Half two. | 两点半 |
[47:27] | You know what? | 你知道吗 |
[47:29] | I think there’s blood in my alcohol stream. | 我觉得我的酒里流淌着血液 |
[47:32] | Yeah. | 是啊 |
[47:34] | – Did you hear what I said? – I did. | -你听到我说什么了吗 -我听到了 |
[47:35] | – There’s blood… – in your alcohol stream. It was hilarious. | -我的酒里… -流淌着血液 好搞笑 |
[47:39] | It’s the wrong way round, you see? | 我故意说反了 你懂吗 |
[47:41] | Stop, you’re killing me. | 闭嘴 你要烦死我了 |
[47:43] | Are you even drunk? | 你到底有没有醉 |
[47:45] | Were you even drinking properly? | 你有放开肚子喝酒吗 |
[47:48] | Maybe I’m saving myself. | 或许我是在留肚子呢 |
[47:50] | For dinner? | 为晚饭吗 |
[47:52] | For D? | 为D吗 |
[47:53] | Don’t. | 别 |
[47:55] | Who’s hungry at this time of night? | 谁会三更半夜了还肚子饿啊 |
[48:00] | Are you sure about all this? | 你确定要这么做吗 |
[48:02] | About what? | 做什么 |
[48:04] | Marrying Quincey. | 嫁给昆西 |
[48:06] | I like him. | 我喜欢他 |
[48:07] | You’re supposed to love him. | 你应该爱他才对 |
[48:09] | OK, I love him, then. | 好吧 那我爱他 |
[48:11] | Cos he loves you. | 因为他爱你 |
[48:13] | And Jack loves you. | 杰克也爱你 |
[48:15] | Everybody loves you. | 所有人都爱你 |
[48:17] | Yeah, I’m pretty, that happens. | 是啊 我很漂亮 这是常有的事 |
[48:20] | Listen to her. | 听听她这口气 |
[48:21] | – Do you know what it’s like when you’re pretty? – Yes! | -你知道漂亮是什么感觉吗 -知道 |
[48:25] | Everybody smiles. | 所有人都会对你微笑 |
[48:27] | You never see the world | 你眼中的世界 |
[48:28] | without a big, stupid smile on its face. | 时刻都挂着一个大大的 傻兮兮的笑容 |
[48:33] | The thing you don’t get… | 你不明白的是 |
[48:36] | marriage… | 婚姻 |
[48:38] | is for life. | 是一辈子的事 |
[48:41] | Yeah, but life isn’t forever. | 没错 但一辈子不代表永远 |
[49:20] | Tart. | 浪荡 |
[49:22] | Hungry. | 我是饿了 |
[49:24] | You could’ve waited. | 你可以等我啊 |
[49:25] | I need to feed on someone, Lucy. | 我总得找个人来吸食啊 露西 |
[49:28] | You don’t always give your consent. | 你并非每次都同意 |
[49:31] | I bet this one didn’t. | 我猜这人肯定就没同意 |
[49:32] | Fast food. | 快餐而已 |
[49:36] | So why does my consent matter? | 为什么我的同意如此重要呢 |
[49:38] | It doesn’t, but it’s delicious. | 不重要 但是很美味 |
[49:40] | I’m a gourmet, not a glutton. | 我是美食家 不是贪吃鬼 |
[49:45] | Why always a graveyard? | 为什么每次都来墓地 |
[49:47] | I like to spend time with people my own age. | 我喜欢和与我同龄的人相处 |
[49:51] | Yeah, funny guy. | 好吧 你真逗 |
[49:53] | Very funny. | 笑死人了 |
[49:54] | Where will you be buried? | 你死后会葬在哪里 |
[49:57] | Why? | 为什么问这个 |
[49:59] | Because I might want to visit. | 因为我可能会想去探望你 |
[50:01] | That’s next-level clingy. | 那也太粘人了吧 |
[50:02] | – Thank God I’m being cremated. – No. | -幸好我选择火化 -不要 |
[50:04] | Shut up. | 闭嘴 |
[50:06] | Everyone is. It’s a waste of space, all this. | 所有人都会火葬 土葬简直浪费空间 |
[50:09] | Listen to me. | 听我说 |
[50:11] | Do not let them burn you. | 千万别让他们烧了你 |
[50:13] | Why not? | 为什么 |
[50:14] | It hurts. | 会很疼的 |
[50:17] | I’ve never heard anyone complain. | 我从没听过有人抱怨这一点 |
[50:19] | Well, I have. | 但我听过 |
[50:20] | I’d say there are… | 要我说 这里有… |
[50:24] | nine here. | 9个 |
[50:27] | Yes, nine. | 没错 9个 |
[50:30] | Nine what? | 9个什么 |
[50:33] | Sufferers. | 受苦之人 |
[50:39] | Come here. | 过来 |
[50:51] | Give me your hand. | 把手给我 |
[50:55] | What am I doing? | 我这是在做什么 |
[50:56] | Listening. | 聆听 |
[51:10] | What’s that? | 什么声音 |
[51:12] | What does it sound like? | 听起来像什么声音 |
[51:18] | Knocking. | 敲击声 |
[51:19] | Knocking, yes. | 敲击声 没错 |
[51:21] | On a coffin lid. | 在敲棺材盖 |
[51:25] | From the inside. | 从棺材里面 |
[51:33] | – Turn on the lights, please. – 100 million… | -请把灯打开 -一亿 |
[51:36] | – Someone turn on the lights! – 245,000… | -谁快把灯打开 -24万5千… |
[51:39] | I can’t…I can’t feel it! | 我…我感觉不到了 |
[51:42] | Help me! Help me! | 救命 救命啊 |
[51:45] | Are they vampires? | 他们是吸血鬼吗 |
[51:47] | Nothing so evolved. They’re just undead. | 没那么高级 他们只是活死人 |
[51:49] | The unfortunate few who remain sentient as they rot. | 少数不幸之人 在腐烂过程中仍有知觉 |
[51:58] | The children of the night, what music they make. | 暗夜之子 他们的声音宛如音乐般动听 |
[52:01] | Help me! | 救救我 |
[52:09] | Bloofer lady. Bloofer lady. | 飄亮的小姐 飄亮的小姐 |
[52:14] | Bloofer lady. | 飄亮的小姐 |
[52:16] | Bloofer? | 飄亮 |
[52:17] | Beautiful. He means you. | 意思是「漂亮」 他是在说你 |
[52:21] | Bloofer lady. | 飄亮的小姐 |
[52:25] | How does he know I’m here? | 他怎么知道我在这里 |
[52:27] | Because he’s looking at you. | 因为他正看着你 |
[52:31] | Right there. | 就在那边 |
[52:33] | Bloofer lady. | 飄亮的小姐 |
[52:37] | Bloofer lady play peekaboo. | 飄亮的小姐 玩躲猫猫 |
[52:41] | Peekaboo! | 躲猫猫 |
[52:44] | Some of the little ones wriggle their way to the surface. | 有些小鬼头能够爬到地面来 |
[52:47] | I think they can smell the worms. | 我觉得他们能够嗅到虫子的气味 |
[52:52] | Can you see me yet? | 你能看到我了吗 |
[52:54] | No, no, no! No, no! | 不 不 不要 |
[52:58] | Don’t play with him. | 别跟他玩耍 |
[53:00] | He’ll follow you home. | 他会跟着你回家的 |
[53:02] | Would he really? | 当真吗 |
[53:05] | You know, in a very, very long life, | 知道吗 在我非常漫长的人生里 |
[53:10] | I don’t think I’ve ever met anyone quite like you. | 我似乎从未遇到过像你一样的人 |
[53:15] | You really don’t care, do you? | 你真的不在乎 对吧 |
[53:23] | The perfect food. | 完美食物 |
[53:42] | Lucy? | 露西 |
[53:45] | Shit. | 该死的 |
[53:56] | Dying is the only remaining novelty. | 死亡是这世上唯一的新奇之事了 |
[53:59] | Every other human experience is catalogued somewhere | 其他一切的人类体验都被写成书 整理成册 |
[54:02] | in your endless chattering libraries. | 藏于你们的图书馆中 |
[54:05] | Nothing comes fresh. | 没有任何新鲜事 |
[54:07] | Every living instant is shop-soiled and second-hand | 生命的每个瞬间都被人染指过 皆是二手体验 |
[54:10] | except that one moment in life | 除了真正死亡的那一刻 |
[54:13] | that no-one can report back on. | 没人可以死而复生讲述体验 |
[54:15] | In a world of travelled roads… | 这世上所有的道路都已被人踏遍 |
[54:19] | ..death is the last unprinted snow. | 死亡是唯一未被人踏足的纯净的雪地 |
[54:25] | You don’t half talk a lot of shit. | 你可真会胡说八道 |
[54:30] | You know, people don’t usually say that to me. | 一般没人会对我说这话 |
[54:33] | Yeah, you kill them before they can. | 是啊 他们还没开口 就被你杀死了 |
[54:36] | Basically, you’re blocking people. | 基本上 你堵塞了大家的发言 |
[54:50] | – Do you love me? – No. | -你爱我吗 -不爱 |
[54:53] | – Will you ever love me? – No. | -你以后会有可能爱我吗 -不可能 |
[54:55] | Well, that’s one less thing to worry about. | 又少了一件需要操心的事了 |
[54:59] | Aren’t you even a little scared of me? | 难道你就没有一丁点害怕我吗 |
[55:04] | Aren’t you afraid of anything? | 难道你就没有惧怕的东西吗 |
[55:06] | Even dying? | 哪怕是死亡 |
[55:09] | Everybody dies. | 是人都会死 |
[55:13] | Lucy, you’re a very special flavour. | 露西 你具有独特的味道 |
[55:23] | Two minutes, | 两分钟 |
[55:25] | if you’ve still got the appetite. | 如果你还有胃口的话 |
[55:27] | – Three. – Five. | -三分钟 -五分钟 |
[55:30] | Special treat. | 特殊待遇 |
[55:32] | What do you want to dream about tonight? | 你今晚想梦到什么 |
[55:34] | Put me somewhere beautiful… | 让我置身于一个美丽的地方 |
[55:37] | ..where no-one can see me… | 在那里没人可以看到我 |
[55:40] | ..where I don’t have to smile. | 在那里 我不必强颜欢笑 |
[56:09] | “Unscrupulous doctor deployed tanner’s knife,” 12 letters. | “黑心医生使用鞣皮刀” 12个字母 |
[56:19] | Dracula… | 德古拉 |
[56:23] | ..is… | 是 |
[56:28] | ..my…lord. | 我的 主人 |
[56:34] | Lucy? | 露西 |
[56:37] | Lucy! | 露西 |
[56:41] | Lucy? | 露西 |
[56:44] | Luce? | 露西 |
[56:45] | What the hell? | 怎么搞成这样 |
[56:49] | Jack, please, you’ve got to see her. | 杰克 求你了 你一定要来看看她 |
[56:52] | She won’t see doctors, but she might see you. | 她不肯去看医生 但她或许愿意见你 |
[57:40] | Could I speak to Dr Helsing, please? | 能帮我转接海辛医生吗 |
[57:47] | No. | 不 |
[57:49] | No, I didn’t know that. | 不 我之前不知道 |
[58:17] | Hello. | 你好 |
[58:20] | Did somebody send you? | 是有人叫你过来的吗 |
[58:28] | Sorry, no offence, but I’m really not a believer. | 抱歉 无意冒犯 但我真的不信教 |
[58:34] | Zoe? | 佐伊 |
[58:39] | Sorry, I didn’t mean to… | 抱歉 我不是有意… |
[58:41] | Oh, Jack. Hello. | 杰克 你好啊 |
[58:42] | Sorry, I was…I was dreaming. Please, come in. | 抱歉 我刚刚在做梦 快请进来吧 |
[58:46] | Thanks. | 谢谢 |
[58:47] | Sorry if I startled you. | 如果吓到你了 对不起 |
[58:49] | No, no, you didn’t. | 不 不 你没有 |
[58:52] | Try again, I’m incredibly bored. | 再试试吓我吧 我快无聊死了 |
[58:56] | I didn’t bring any grapes or anything. | 我没带葡萄什么的来探望病患 |
[58:58] | I hate grapes. In that case, you’re welcome. | 我讨厌葡萄 这样的话 我非常欢迎你 |
[59:04] | It’s very kind of you to come and see your old mentor. | 你能来探望曾经的导师 真的很好心 |
[59:12] | Is it, Jack? | 是这样吗 杰克 |
[59:14] | Is it kind? | 是因为好心吗 |
[59:23] | Oh, Jack. | 杰克 |
[59:26] | You were my star pupil. | 你曾是我最有前途的弟子啊 |
[59:30] | I only suggested you for the donor programme | 我建议你参加献血项目 |
[59:33] | so you could get some easy money, | 只是为了让你轻松拿到一笔钱 |
[59:35] | get you through college. | 支撑你念完大学 |
[59:39] | I never thought Dracula would actually come back. | 我从没料想到德古拉真会复活 |
[59:42] | Nobody did. | 没人能料到 |
[59:44] | So… | 那么 |
[59:48] | What do you think…about Lucy? | 对于露西 你的想法是怎样的 |
[59:53] | It’s possible. | 是有可能的 |
[59:56] | Could be him. | 有可能是他 |
[59:58] | Dracula chooses his victims for a reason. | 德古拉选择猎物都是有原因的 |
[1:00:01] | Is there anything…special about her? | 她有没有 什么特别的地方 |
[1:00:08] | I love her. | 我爱她 |
[1:00:10] | But she’s a perfectly ordinary girl. | 但她就是个极其普通的姑娘 |
[1:00:12] | She can’t be. | 她不可能是普通人 |
[1:00:15] | Because if it is Dracula… | 因为如果真是德古拉 |
[1:00:19] | What keeps him coming back for more? | 是什么让他反复地吸食她的血呢 |
[1:00:50] | Hello? | 有人吗 |
[1:00:53] | Who’s down there? | 是谁在下面 |
[1:00:55] | Is that you? | 是你吗 |
[1:00:58] | Peekaboo. | 躲猫猫 |
[1:01:06] | Peekaboo. | 躲猫猫 |
[1:01:09] | Bloofer lady. | 飘亮的小姐 |
[1:01:14] | Peekaboo. | 躲猫猫 |
[1:01:16] | May I come in? | 我能进来吗 |
[1:01:20] | Peekaboo. | 躲猫猫 |
[1:01:37] | Please avert your eyes – I, um… | 请移开你的视线 我… |
[1:01:41] | I have to murder a child. | 我不得不杀死一个孩子 |
[1:01:44] | As we used to say in Vladivostok. | 就像我们以前在海参崴常说的那样 |
[1:02:01] | I’m ill. | 我病了 |
[1:02:03] | Well, not ill, precisely. | 准确地说 不是病了 |
[1:02:06] | Look at my face. | 你看看我的脸 |
[1:02:11] | So, so beautiful. | 真是太美了 |
[1:02:14] | I’m as white as a sheet. | 我苍白得跟纸一样 |
[1:02:16] | As the last unprinted snow. | 是最后一片纯净的雪地 |
[1:02:30] | Am I dying? | 我快要死了吗 |
[1:02:32] | You’re mortal. | 你是凡人 |
[1:02:33] | You’ve been dying since the day you were born. | 从出生那一刻起 你就已经开始死亡了 |
[1:02:43] | My people have a saying, | 我们有个说法 |
[1:02:46] | “One should always speed a parting guest.” | “要离去的客人 就该送他快点走” |
[1:03:11] | How are you feeling, love? | 你感觉怎么样 亲爱的 |
[1:03:16] | Just going to make some tea. Want some? | 我要煮茶 你想喝一点吗 |
[1:03:21] | I’ll bring you a cuppa. | 我给你端一杯过来吧 |
[1:03:23] | You stay there! You need to keep your strength up. | 你待在那里别动 你需要保持体力 |
[1:03:32] | Help me! | 救救我 |
[1:03:35] | Help me! | 救救我 |
[1:03:38] | Help me! | 救救我 |
[1:03:41] | Help me! | 救救我 |
[1:03:44] | Hush, Lucy, you’re mine now. | 安静 露西 你现在是我的了 |
[1:03:48] | You’ve nothing left to fear. | 你没有什么好惧怕的了 |
[1:03:50] | You won’t be long in your grave. | 你不会在坟墓里沉眠太久的 |
[1:03:53] | Your mind screams aloud, | 你的意识在尖叫 |
[1:03:55] | but for now, your body must be silent. | 但是暂时 你的肉体必须保持沉寂 |
[1:03:58] | In the midst of life, we are in death. | 生命之中 死亡同在 |
[1:04:01] | Of whom may we seek for succour but of Thee, O Lord, | 除了主 我们还能向谁寻求救赎 |
[1:04:05] | who for our sins art justly displeased? | 您是否不满我们所受的罪 |
[1:04:09] | Yet, O Lord, God most holy… | 主啊 最圣洁的上帝啊 |
[1:04:11] | deliver us not into the bitter pains of eternal death. | 请不要让我们在永恒的死亡中经受折磨 |
[1:04:42] | No! No! | 不 不要啊 |
[1:04:46] | Help me! | 救救我 |
[1:05:09] | Come on. | 快点 |
[1:05:34] | It’s like…I can hear her. | 就好像 我还能听到她的声音 |
[1:05:39] | I can feel her crying for me. | 我能感觉到她在哭求着找我 |
[1:05:46] | Help! Help! | 救命 救命啊 |
[1:06:03] | Hello? | 有人吗 |
[1:06:09] | Hello, is someone there? | 是有人在吗 |
[1:06:19] | Is someone here? | 有人在这里吗 |
[1:06:27] | Did someone open the furnace? | 是有谁打开了焚尸炉吗 |
[1:06:30] | It’s not supposed to be open yet. | 现在还没到打开的时候 |
[1:06:37] | Did you… | 是你… |
[1:06:39] | put me… | 将我… |
[1:06:41] | – What…? – In the fire? | -什么… -置入火中焚烧的吗 |
[1:06:54] | I’ll be with you in a moment. | 我等一下就来跟你聊聊 |
[1:06:58] | Where am I? | 我这是在哪儿 |
[1:06:59] | That is not the question, Zoe. | 你该问的问题不是这个 佐伊 |
[1:07:02] | I may call you Zoe, mayn’t I? | 我可以叫你佐伊吧 |
[1:07:04] | The question is – what are Dracula’s limitations? | 问题应该是 德古拉受到的限制有哪些 |
[1:07:09] | So, we know three things. | 我们知道三点 |
[1:07:11] | He cannot enter an abode without an invitation. | 他无法在未获邀请的情况下进入任何住所 |
[1:07:14] | He cannot stand in the sunlight. | 他受不了日光 |
[1:07:16] | And he fears, above all things, the sight of the cross. | 他最惧怕的东西是十字架 |
[1:07:20] | But you see, we are wrong. | 但其实 我们错了 |
[1:07:22] | These three things must be one thing, much tidier. | 这三样东西归根结底肯定是一样东西 要更简洁 |
[1:07:25] | God is always tidy. Well, according to his own account. | 上帝总是很简洁 祂自己是这样宣称的 |
[1:07:29] | Oh, do stop hanging your mouth open like that. | 别再惊讶地张大嘴了 |
[1:07:32] | Dracula drank my blood, and you drank his. | 德古拉喝了我的血 你又喝了他的血 |
[1:07:35] | Blood is lives. | 血就是性命 |
[1:07:38] | What’s left of mine is in him, | 我残余的性命在他的身体里 |
[1:07:40] | and now also in you. | 现在也在你的身体里 |
[1:07:42] | As he promised, | 像他保证的那样 |
[1:07:43] | I have travelled to the new world in his veins. | 我藏在他的血管里 来到了新世界 |
[1:07:51] | There are an awful lot of people in Dracula’s blood, | 德古拉的血液里有太多的人 |
[1:07:54] | but I suppose my DNA syncs with yours. | 但估计是我的DNA和你的对上了 |
[1:07:58] | What a useful vocabulary I now have! | 瞧我现在掌握了多么有用的词汇啊 |
[1:08:00] | – Who are you? – It’s perfectly obvious who I am. | -你到底是谁 -我是谁很明显啊 |
[1:08:04] | – So, what does Dracula fear? – I don’t know. | -那么 德古拉到底惧怕什么 -我不知道 |
[1:08:07] | – What does he want, then? – I don’t know. | -那他想要什么 -我不知道 |
[1:08:10] | Yes, you do. | 不 你知道的 |
[1:08:12] | He returned to feed on Lucy Westenra time and time again. | 他一次又一次地去吸食露西·韦斯特拉的血 |
[1:08:16] | Well, he could feed off anyone in London, anyone in the world. | 他可以吸食伦敦或全世界的任何一个人 |
[1:08:19] | Why return to one perfectly ordinary girl night after night? | 为什么一夜又一夜地吸食同一个普通女孩呢 |
[1:08:25] | – Who are you? – Who do I look like? | -你到底是谁 -我长得像谁 |
[1:08:29] | Me. | 我 |
[1:08:29] | Correct! Now, think, think, think. | 回答正确 思考 思考 仔细思考 |
[1:08:33] | What does he want, and what does he fear? | 他想要什么 他又惧怕什么 |
[1:08:34] | I don’t know. I don’t care. | 我不知道 我也不在乎 |
[1:08:36] | It’s not my problem any more. | 那已经不是我的难题了 |
[1:08:41] | I am inside your head. | 我在你的脑海中 |
[1:08:44] | I feel your guilt. | 我能感觉到你的愧疚 |
[1:08:46] | Your foundation, | 你们那个基金会 |
[1:08:48] | it was funded by… | 资助人是… |
[1:08:51] | Oh, I can’t see it. | 我看不到 |
[1:08:53] | You don’t like to think about it, do you? | 你不愿意去想这事 对吧 |
[1:08:57] | Wherever that money came from, | 不管那些钱来自哪里 |
[1:09:01] | I did good with it. | 我都用来做善事了 |
[1:09:02] | For many years, yes. | *持续了很多年 没错 |
[1:09:04] | But you also brought Dracula back to life with it, | 但你也用这笔钱将德古拉复活了 |
[1:09:07] | so he’s still very much your problem, and you know that. | 所以他依然是你的难题 你心里也很清楚 |
[1:09:12] | What can I do? | 我能做什么呢 |
[1:09:15] | Poor child. | 可怜的孩子 |
[1:09:16] | As our Lord said that night in Gethsemane, | 就像我们的主那夜在客西马尼园说过的 |
[1:09:20] | “The spirit is willing, but the flesh is weak.” | “精神力有余 肉体力不足” |
[1:09:22] | Tell me who you are. | 告诉我你是谁 |
[1:09:24] | I am the spirit. | 我是精神 |
[1:09:27] | And you are the flesh. | 你是肉体 |
[1:09:31] | The darkness of Dracula shall guide us to the light. | 德古拉的黑暗将指引我们走向光明 |
[1:09:35] | I’m dying. | 我就快死了 |
[1:09:37] | I’m dead. | 我已经死了 |
[1:09:38] | But I’m Sister Agatha Van Helsing | 我是阿加莎·范·海辛修女 |
[1:09:41] | of the St Mary’s convent, Budapest, | 来自布达佩斯的圣玛丽修道院 |
[1:09:43] | and neither of us are quite done yet. | 但我们两个都还没有彻底完蛋 |
[1:10:15] | I need you to pick me up from the hospital. | 我需要你来医院接我一趟 |
[1:10:17] | I’m…discharging myself. | 我 要自行出院 |
[1:10:22] | Zoe, you’re dying. | 佐伊 你都快死了 |
[1:10:24] | Well, don’t take too long, then. | 那你就别浪费时间了 |
[1:10:54] | Beautiful. | 真漂亮啊 |
[1:10:58] | Beautiful lady. | 漂亮的小姐 |
[1:11:03] | Bloofer lady. | 飘亮的小姐 |
[1:11:10] | So, Master, in conclusion, | 所以 主人 总而言之 |
[1:11:11] | I feel we should continue to consider the Harker Foundation | 我觉得我们应该继续将哈克基金会 |
[1:11:14] | an active personal threat. | 视作活跃的个人威胁 |
[1:11:20] | 62, I think. | 好像是62年的 |
[1:11:23] | Accountant. | 会计 |
[1:11:26] | We shall, of course, continue to monitor their activities | 我们当继续监视他们的活动 |
[1:11:28] | using agents local to the area, some discreet hacking… | 利用当地的代理人 采取一些谨慎的刺探行动 |
[1:11:31] | And your suggestion…bats. | 你的建议是 使用蝙蝠 |
[1:11:35] | Can I just…? | 我能否… |
[1:11:39] | You don’t look very surprised. | 你看上去不是很惊讶啊 |
[1:11:40] | You don’t look very dead. | 你看上去也不是很像死人啊 |
[1:11:42] | I’m getting there. | 我就快死了 |
[1:11:51] | Finding you wasn’t difficult. | 要找到你并不能 |
[1:11:52] | A man of your breeding and ego | 像你这样的出身 又极度自负的人 |
[1:11:54] | is temperamentally incapable of hiding. | 生来就无法悄悄躲藏着 |
[1:11:57] | One just looks for an unnecessarily tall building, | 我只需要找高得过分的大楼 |
[1:11:59] | multiple exits, and… | 多个出口 并且… |
[1:12:01] | No view of a church. | 要在看不到教堂的地方 |
[1:12:03] | Also, your number’s listed. | 并且 你的号码被列入电话录了 |
[1:12:13] | How kind of you… | 你可真是客气 |
[1:12:16] | bringing a bottle to the party. | 来参加派对还带一瓶活人血 |
[1:12:20] | Very inferior vintage. | 年份不够啊 很劣质 |
[1:12:23] | But the gesture is appreciated. | 但是谢谢你的好意了 |
[1:12:26] | – Put him down. – Why? | -把他放下 -为什么 |
[1:12:27] | This is England. | 这里是英国 |
[1:12:29] | Conversation precedes dinner. | 在用餐前要先聊聊 |
[1:12:33] | Quite right, Dr Helsing. | 说得很对 海辛医生 |
[1:12:50] | You’re expecting company. | 你在等人过来 |
[1:12:52] | Yes. | 是啊 |
[1:12:56] | Lucy Westenra? | 露西·韦斯特拉吗 |
[1:12:57] | Ah, you know her? | 你认识她吗 |
[1:12:59] | Well, this is Dr Seward. | 这是斯沃德医生 |
[1:13:00] | It was his phone you stole. | 你偷的就是他的手机 |
[1:13:03] | You might say I introduced you. | 可以说是我介绍你们认识的 |
[1:13:05] | And now she’s dead. | 现在她已经死了 |
[1:13:08] | If you’re expecting Lucy | 如果你是在等露西 |
[1:13:09] | to rise from the grave this evening, count Dracula, | 今晚死而复生 从坟墓里爬出来 德古拉伯爵 |
[1:13:12] | you might be interested to know | 你或许有兴趣知道 |
[1:13:13] | that she was cremated. | 她已经被火化了 |
[1:13:17] | Cremated? | 火化 |
[1:13:18] | But I told her, I warned her… | 但我告诉过她 我警示过她 |
[1:13:21] | And still she let them put her in the fire? | 但她却依然让他们把她放进大火里吗 |
[1:13:23] | – Apparently. – No, no, no, you don’t understand. | -显然如此 -不不不 你不明白 |
[1:13:25] | She would have been conscious the whole time. | 她的意识在整个过程中是一直存在的 |
[1:13:27] | Her flesh melting, every cell carbonised, | 她的肉会熔化 每一个细胞被碳化 |
[1:13:30] | every particle of her being incinerated! | 她肉身存在的每一颗粒子都被烧成灰 |
[1:13:37] | Stings a bit, I believe. | 我估计会有点刺痛吧 |
[1:13:41] | There. | 来了 |
[1:13:43] | You see? | 瞧吧 |
[1:13:44] | You have underestimated the resilience of the vampire. | 你低估了吸血鬼的顽强 |
[1:13:50] | I’ve always liked a lively one. | 我向来都喜欢充满活力的那种 |
[1:13:53] | Dr Seward… | 斯沃德医生 |
[1:13:56] | – She was your friend, was she? – Yes. | -她生前是你的朋友 不是吗 -是的 |
[1:13:59] | Now might be a good time to reflect that beauty… | 这个时候我或许该让你做好心理准备 美貌… |
[1:14:04] | is only skin deep. | 只是肤浅的外在 |
[1:14:11] | Brave heart, Jack. | 承受力要强一点 杰克 |
[1:14:13] | Remember, it is the soul, not the aspect, that one loves. | 记住 你爱的是对方的灵魂 而非外貌 |
[1:14:20] | Dr Helsing, you don’t sound quite yourself. | 海辛医生 你听上去不太像平时的你啊 |
[1:14:25] | Are you all right? | 你没事吧 |
[1:14:27] | Perfectly. | 好得很 |
[1:14:42] | Hello, you. | 你好啊 |
[1:14:48] | Did you have much trouble finding the place? | 这地方难找吗 |
[1:14:51] | I can always sniff you out, babe. | 我永远可以嗅出你在哪儿 宝贝 |
[1:14:59] | Jack! | 杰克 |
[1:15:01] | Oh, Jack, what are you doing here? | 杰克 你怎么会在这里 |
[1:15:08] | And who’s this? | 这是谁啊 |
[1:15:10] | Finally he brings someone. | 他终于带女伴过来了 |
[1:15:13] | A bit pale, though, if you don’t mind me saying. | 不过有点苍白啊 希望你别介意我这么说 |
[1:15:18] | Did you start without me? | 你们没等我就先开始了吗 |
[1:15:19] | I’m not on the menu. I’m an old friend. | 我不是供你们吸食的 我是个老朋友了 |
[1:15:21] | We go way back. | 我们认识很久了 |
[1:15:25] | Why are you just standing there, Jack? | 你为何站在那里不动 杰克 |
[1:15:31] | Kiss me. | 吻我 |
[1:15:35] | Kiss me, Jack. | 吻我 杰克 |
[1:15:38] | Kiss me. | 吻我 |
[1:15:40] | Lucy, no. | 露西 不要 |
[1:15:43] | Come on, Jack, kiss me like you used to. | 来吧 杰克 像你以前那样吻我 |
[1:15:50] | Kiss me. | 吻我 |
[1:15:55] | Kiss the girl, Dr Seward. | 快吻这姑娘吧 斯沃德医生 |
[1:15:59] | Journeys end in lovers meeting. | 情人相会 旅程终结 |
[1:16:06] | What’s wrong, Jack? | 怎么了 杰克 |
[1:16:07] | You can’t look at me now? | 你现在都无法看我一眼了吗 |
[1:16:09] | The boy who looks at me all day, every day. Can’t you look now? | 以前整天盯着我的男孩 现在竟无法看我一眼了吗 |
[1:16:12] | What’s the matter, Jack? | 怎么了 杰克 |
[1:16:17] | Lucy, can’t you see yourself? | 露西 你看不到你现在的样子吗 |
[1:16:19] | Of course I can see myself. | 我当然可以看到自己的样子 |
[1:16:28] | Bloofer lady. | 飘亮的小姐 |
[1:16:31] | Bloofer lady. | 飘亮的小姐 |
[1:16:33] | Everyone… Everyone smiles when you’re beautiful. | 你漂亮的时候 每个人见到你都会微笑 |
[1:16:42] | Why aren’t you smiling, Jack? | 你为什么没有微笑 杰克 |
[1:16:44] | If you’re so beautiful, Lucy… | 如果你真的那么漂亮 露西 |
[1:16:47] | why don’t you take a selfie? | 你何不来张自拍呢 |
[1:16:54] | You smell funny. | 你闻起来怪怪的 |
[1:16:56] | She’s dying. | 她就快死了 |
[1:16:58] | Beware the bitter bouquet, Lucy. | 当心苦果 露西 |
[1:17:00] | The blood of the dying is death to the vampire. | 垂死之人的血对吸血鬼来说是致命的 |
[1:17:07] | – You smell of death. – It’s not just me. | -你身上满是死亡的气息 -不仅仅只有我 |
[1:17:37] | No, no, no! | 不 不 不要 |
[1:17:38] | My patient, Dr Seward. | 她是我的病人 斯沃德医生 |
[1:17:42] | My patient. | 我的病人 |
[1:17:44] | No, no… | 不 不要 |
[1:17:47] | Lucy, my love, | 露西 亲爱的 |
[1:17:49] | it’s the shock. | 是因为突然的打击 |
[1:17:51] | It’s the shock. | 是因为突然的打击 |
[1:17:53] | But you’ve done so well. | 但你已经做得很好了 |
[1:17:55] | You’ve done so well! | 你做得很好了 |
[1:17:57] | Look at me! | 看看我这样子 |
[1:17:59] | I see you, bloofer lady. | 我看到你了 漂亮的鬼小姐 |
[1:18:04] | Will I always be like this? | 我永远都会是这样子了吗 |
[1:18:05] | Yes. Promise. Always. | 是的 我承诺过 永远 |
[1:18:08] | But I was beautiful. | 但我以前很漂亮啊 |
[1:18:10] | Beauty is never more than a disguise, Lucy, | 美貌不过是一层伪装 露西 |
[1:18:12] | you’ve outgrown it. | 你已经脱离那个阶段了 |
[1:18:14] | – I don’t want to. I don’t want to! – Listen, listen. | -我不想 我不想 -听着 听我说 |
[1:18:20] | Shh, listen to me. Listen. | 嘘 听我说 听好 |
[1:18:23] | Listen to me! | 听我说 |
[1:18:26] | Listen! | 听着 |
[1:18:31] | You’re my finest bride yet. | 你是我目前为止最美的新娘 |
[1:18:35] | In 500 years, you were the only one | 五百年来 你是唯一一个 |
[1:18:38] | who willingly opened up her veins. | 主动让我吸血的人 |
[1:18:45] | You knew what was happening. | 你知道会发生什么 |
[1:18:47] | You embraced it. You accepted it. | 你主动去拥抱 去接受 |
[1:18:51] | Now you can live forever. | 现在你可以永生了 |
[1:18:54] | Like this? | 就这鬼样子吗 |
[1:18:55] | Look at me! | 你看看我 |
[1:18:58] | I don’t mind. | 我不介意 |
[1:19:00] | – Oh, don’t you? – No. | -你不介意吗 -不介意 |
[1:19:01] | Well, I do! I mind! | 但我介意啊 |
[1:19:19] | Lucy. | 露西 |
[1:19:22] | Kiss me. | 吻我 |
[1:19:28] | No, no… | 不 不 |
[1:19:35] | You don’t… | 你不… |
[1:19:37] | You don’t want to kiss me… | 你并不想问我 |
[1:19:40] | …like this. | 像这样的我 |
[1:19:41] | Lucy Westenra, there has never been a day I didn’t want to kiss you. | 露西·韦斯特拉 我这辈子没有哪一天不想吻你 |
[1:19:48] | And there never will be. | 以后也不会有那样的一天 |
[1:19:58] | Oh, Jack. | 杰克 |
[1:20:05] | Oh, Jack. | 杰克 |
[1:20:42] | Do it. | 动手吧 |
[1:20:44] | Do it. Do it. | 动手吧 动手啊 |
[1:20:48] | For me. | 就当为了我 |
[1:20:51] | Do it for me. | 就当为了我 |
[1:21:36] | She was my most promising experiment. | 她原本是我最有希望的实验 |
[1:21:38] | Took me 500 years | 我花了五百年的时间 |
[1:21:42] | to make a bride this good. | 才造就这么完美的一个新娘 |
[1:21:46] | Now look what you’ve done. | 现在瞧瞧你干了什么好事 |
[1:21:48] | She was never yours. | 她从来就不是你的 |
[1:21:51] | Or mine. | 也不是我的 |
[1:21:54] | Or anyone’s. | 或任何人的 |
[1:21:55] | Well, I suppose she died well. | 看来她也算死得其所了 |
[1:21:58] | That’s a rare quality, you can take it from me. | 那可是很罕见的品质 信我这话吧 |
[1:22:00] | Quality, or flavour? | 品质还是味道 |
[1:22:03] | Flavour. | 味道 |
[1:22:04] | Very particular. In my experience…unique. | 非常独特 以我的经验来看 堪称独一无二 |
[1:22:09] | She almost seemed in love with death. | 她几乎算是爱上了死亡 |
[1:22:12] | That’s it. That is everything. | 就是这个 那就是根源 |
[1:22:17] | And that’s why her. | 那是你选中她的原因 |
[1:22:25] | Jack, you must go. | 杰克 你必须离开了 |
[1:22:29] | I can’t leave you. | 我不能丢下你一个人 |
[1:22:31] | I’m about to have a personal conversation with Count Dracula. | 我要和德古拉伯爵开始一场私密对话 |
[1:22:36] | And I’m certain he won’t want it witnessed. | 我确信他不会希望有人看到这一幕 |
[1:22:39] | – Why not? – Because there’s only one thing in this world | -为什么不呢 -因为这世上有一样东西 |
[1:22:41] | that you’re truly afraid of, | 是你真正惧怕的 |
[1:22:42] | and finally I know what it is. | 而我终于知道是什么了 |
[1:22:45] | I-I don’t. | 我不知道啊 |
[1:22:47] | I know you don’t. | 我知道你不知道 |
[1:22:52] | Dr Seward, you may leave. | 斯沃德医生 你可以走了 |
[1:22:54] | Get out. | 出去 |
[1:22:55] | – Dr Helsing… – No. | -海辛医生 -别 |
[1:22:56] | I can’t just… | 我不能就这么… |
[1:22:57] | Jack, if you want to throw your life away | 杰克 如果你想牺牲自己的性命 |
[1:22:59] | in some act of selfless heroism, | 像个无私的英雄那般 |
[1:23:01] | there will be other opportunities. | 以后还有其他机会 |
[1:23:16] | It’s going to be a beautiful day. | 今天会是个美丽的日子 |
[1:23:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:23:29] | How did it taste? | 尝起来味道如何啊 |
[1:23:32] | How did what taste? | 什么尝起来如何 |
[1:23:36] | Dr Helsing, I think you drank my blood. | 海辛医生 我觉得你喝了我的血 |
[1:24:15] | It’s 93 million miles away. | 太阳在9300万英里外的地方 |
[1:24:17] | It really isn’t going to hurt you. | 它是伤害不到你的 |
[1:24:20] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:24:21] | I have very few breaths left to explain, so don’t interrupt. | 我命将不久 没什么力气解释 所以请别打断 |
[1:24:26] | Consider Count Dracula, | 想想看 德古拉伯爵 |
[1:24:29] | who cannot bear to look in a mirror. | 一个无法忍受照镜子的人 |
[1:24:31] | Agatha? | 阿加莎 |
[1:24:33] | Dracula who won’t stand revealed in the sunlight, | 无法暴露于日光中的德古拉 |
[1:24:36] | who cannot enter a home without invitation. | 在未得到邀请的情况下无法进入别人的住所 |
[1:24:39] | These aren’t curses. | 这些并不是诅咒 |
[1:24:41] | They are merely habits that become fetishes | 不过是习惯慢慢变成了盲信 |
[1:24:44] | that become legends that even you believe. | 然后成了传说 就连你自己都信了 |
[1:24:47] | The rules of the beast… | 野兽的规矩 |
[1:24:49] | as we discussed so very long ago. | 如同我们很久前讨论过的那样 |
[1:24:54] | But why? | 但是为什么 |
[1:24:56] | What are you afraid of? | 你到底惧怕什么 |
[1:24:59] | You are a warrior from a long line of warriors. | 你是个勇士 祖上也出过很多勇士 |
[1:25:02] | Your grandfather died in battle. | 你祖父战死沙场 |
[1:25:03] | Your father, your brothers, your sons, their sons. | 你的父亲 你的兄弟 你的儿孙 也都一样 |
[1:25:08] | All of them fell as heroes on the battlefield. | 他们都如英雄般在战场上陨落了 |
[1:25:12] | But not you. | 但你没有 |
[1:25:13] | Not Count Dracula, | 德古拉伯爵没有 |
[1:25:15] | the warlord who skulks in the shadows | 你曾是军阀 但你现在潜藏于暗影中 |
[1:25:17] | and steals the lives of others. | 窃取他人的生命 |
[1:25:19] | Unwelcome everywhere. | 到处都不受欢迎 |
[1:25:21] | Who sleeps in a box of dirt yet dreams of a warrior’s grave. | 安睡于装满泥土的箱子里 却梦想着勇士的坟墓 |
[1:25:25] | Who suddenly found himself in the thrall of a girl | 你突然发现自己深陷一个女孩 |
[1:25:28] | in love with the thing he fears the most… | 她深爱着你最惧怕的东西 |
[1:25:31] | …death. | 就是死亡 |
[1:25:37] | And now we know why this works. | 现在我们知道这东西为什么会起作用了 |
[1:25:40] | Because it speaks of the courage you long to possess. | 因为它代表着你无比渴望拥有的勇气 |
[1:25:44] | The courage it takes to die. | 死亡的勇气 |
[1:25:48] | I call you ashamed. | 可以说你感到很羞耻 |
[1:25:51] | Count Dracula is ashamed. | 德古拉伯爵感到很羞耻 |
[1:25:55] | I don’t need this any more. | 我不需要这东西了 |
[1:25:57] | I’m dying. | 我就快死了 |
[1:25:59] | I am doing the one thing that you can never do, Dracula. | 我在做一件你永远都做不到的事 德古拉 |
[1:26:12] | You’re in pain. | 你很痛苦 |
[1:26:14] | I am equal to it. | 我能忍受这痛苦 |
[1:26:17] | You seek to conquer death, | 你渴求征服死亡 |
[1:26:19] | but you cannot, until you face it without fear. | 但你做不到 除非你能无惧地面对死亡 |
[1:26:26] | Goodbye, Count Dracula. | 再见 德古拉伯爵 |
[1:26:29] | Shuffle back to your box of dirt. | 回到你那装满泥土的箱子里去吧 |
[1:26:31] | The game is over. You lose. | 游戏结束了 你输了 |
[1:26:34] | You will live forever…in shame. | 你将永远活在羞耻中 |
[1:27:32] | Beautiful. | 真美啊 |
[1:28:05] | Look at that, Agatha. | 瞧瞧啊 阿加莎 |
[1:28:13] | It’s beautiful. | 太美了 |
[1:28:42] | This isn’t real. | 这不是真实的 |
[1:28:47] | This is a dream. | 这是个梦 |
[1:28:49] | Of course it is. | 当然是梦啦 |
[1:28:52] | You’re drinking my blood. | 你在吸我的血 |
[1:29:02] | And my blood is deadly to you. | 我的血对你来说是致命的 |
[1:29:04] | Yes. | 是啊 |
[1:29:07] | So you’ll die. | 所以你会死 |
[1:29:10] | So will you. | 你也会死 |
[1:29:14] | After all this time, | 经过这么多年 |
[1:29:17] | did you think I’d let it hurt? | 你以为我还会让将死之人有痛苦吗 |