时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I… | 我… |
[00:12] | ..can’t bear a bad book, can you? | 真的无法容忍烂书 你呢 |
[00:17] | It’s a commitment. | 这是种承诺 |
[00:17] | It’s a contract between an author and a reader, | 是作者和读者之间的契约 |
[00:20] | and I have to be engaged at once. | 书必须让我能够立刻投入进去才行 |
[00:25] | After all, one only has so much time. | 毕竟 人的一生 光阴是有限的 |
[00:28] | Ah, it’s something you have in abundance, surely? | 但你拥有无尽的时间 不是吗 |
[00:31] | Well, more than most, perhaps. | 或许是比绝大多数人的时间要多 |
[00:33] | But really, it’s the quality of the time spent, isn’t it? | 但说真的 重要的是你度过的时光的质量 不是吗 |
[00:37] | Why are we talking about stories? | 我们为什么要谈论故事 |
[00:39] | Because I want to tell you one. | 因为我想跟你讲个故事 |
[00:42] | Please. | 请坐 |
[00:45] | As you can see, there’s a game in progress. | 你可以看到 这里有个尚未下完的棋局 |
[00:48] | A knight is menacing a queen. | 骑士[马]对皇后[后]造成了威胁 |
[00:50] | Who’s knight? Who’s queen? | 谁是骑士 谁是皇后 |
[00:51] | Who’s black? Who’s white? | 谁要黑子 谁要白子 |
[00:53] | You choose. | 你来选吧 |
[01:02] | Ah, the losing side. | 选了输的一方啊 |
[01:03] | We shall see. | 那可未必 |
[01:07] | So after you left the convent, what then? | 你离开修道院之后 又干了什么 |
[01:09] | I had already booked passage to England on board the Demeter. | 我预定了德墨忒尔号去英国的船票 |
[01:15] | It must have been an interesting voyage. | 那一定是有趣的航行 |
[01:17] | Ah, you have no idea. | 你简直无法想象 |
[01:19] | Well, then, tell me. | 那你跟我说说吧 |
[01:22] | It’s a long and complex story. | 那是个漫长又复杂的故事 |
[01:26] | At sea, one meets an interesting range of characters, | 在海上 我遇到了一系列有趣的人 |
[01:29] | and I would advise you not to get too attached to any of them. | 给你个建议 别过分喜欢其中任何一个角色 |
[02:21] | Nyet. Nyet! | 不 不要 |
[03:17] | Are you sure this is the right one? | 你们确定就是这个吗 |
[03:21] | It’s the grave you pointed out. | 这就是你指定的那座坟墓里的棺材 |
[03:23] | The one the children… | 就是那些孩子 |
[03:26] | ..complained about? | 抱怨的那座吗 |
[03:27] | The one with the weeping. | 发出哀嚎声的那座 |
[03:33] | Well, open it. | 打开来吧 |
[03:47] | This unfortunate was buried alive – observe the scratches. | 这位不幸之人是被活埋的 看看这些抓痕 |
[03:51] | And it is as I feared. | 恐怕正如我害怕的那样 |
[03:55] | Do you see? | 你看到了吗 |
[03:58] | See what? | 看到什么 |
[04:00] | This coffin is 70 years old | 这具棺材已经有70年的历史了 |
[04:01] | and yet some of the scratches are quite fresh. | 但某些抓痕却是新近形成的 |
[06:19] | Lord and Lady Ruthven. | 卢希梵大人和夫人 |
[06:23] | Great pleasure. | 幸会 |
[06:24] | Welcome aboard the Demeter, my lord, my lady. | 欢迎登上德墨忒尔号 大人 夫人 |
[06:27] | Thank you. | 谢谢 |
[06:28] | Thank you. We just got married, isn’t it wonderful? | 谢谢 我们刚刚成婚 这很棒不是吗 |
[06:30] | Aw, wonderful! My congratulations to you both. | 好极了 恭喜二位 |
[06:35] | Make it a long voyage, hey, Captain? | 让这旅程漫长一点 船长 |
[06:40] | Oh, it will be. | 肯定会的 |
[07:00] | You can stop your dreaming, s-son. | 别做白日梦了 小子 |
[07:03] | She’s not for the likes of you. | 她不是你这种人能染指的 |
[07:04] | Here, drink. | 给 喝了 |
[07:09] | Move on. | 走吧 |
[07:17] | Piotr. | 皮奥特 |
[07:19] | Piotr, yes? | 你是皮奥特吧 |
[07:20] | Y-Yes. Piotr, that’s me. | 没错 我正是皮奥特 |
[07:24] | Here, drink. | 给 喝了 |
[07:30] | Move. | 走吧 |
[07:37] | Look at this one. | 瞧瞧这小子 |
[07:41] | Are you as green as your face? | 你的经验跟你的脸一样稚嫩吗 |
[07:44] | You’re probably thinking all this looks very strange… | 你可能觉得这一切看上去很新奇 |
[07:50] | ..and frightening. | 很吓人 |
[07:52] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[07:54] | I agree. | 我也如此认为 |
[08:23] | – How many passengers? – Seven. | -有多少位乘客 -7人 |
[08:26] | Cargo? | 货物呢 |
[08:27] | Saltpetre, children’s dolls, sulphur, soil, charcoal. | 硝石 孩子的玩具 硫磺 泥土 木炭 |
[08:31] | Soil? | 泥土 |
[08:32] | Or mould. Boxes and boxes of it. | 或者是霉菌 一箱又一箱 |
[08:36] | Why would anyone send boxes of mould? | 怎么会有人运送成箱的霉菌啊 |
[08:38] | Who knows? Who cares? | 谁知道呢 谁在乎啊 |
[08:41] | I’m sure it’ll taste better than your food. | 我相信肯定比你做的食物要美味 |
[08:42] | Me, too. | 我也这么认为 |
[08:44] | Bad luck having women on board. | 让女人上船 会招致厄运的 |
[08:48] | You mark my words, no good will come of it. | 记住我的话 这样不会有好结果的 |
[09:00] | – All aboard? – All but one, s-sir. | -都登船了吗 -除了一个人 先生 |
[09:05] | – A count. – Count Dracula. | -一位伯爵 -德古拉伯爵 |
[09:09] | I’m sorry, what? | 不好意思 什么 |
[09:10] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[09:12] | You were travelling openly with the passengers? | 你公开与那些乘客同船而行吗 |
[09:14] | It’s four weeks to England. | 去英国要四周的时间啊 |
[09:16] | What did you think I was going to do, lie around in a box? | 你以为我会怎样 躺在一个箱子里吗 |
[09:25] | No, don’t disturb. | 不要 别打扰他们 |
[09:28] | It’s…sick passenger. | 里面的乘客生病了 |
[09:32] | Sick? | 生病 |
[09:33] | They came on board last night, apparently. All have disease. | 显然他们是昨晚才登船的 都生病了 |
[09:37] | Only the Captain is allowed to s-s-s… | 只有船长可以… |
[09:41] | ..see them. | 探望他们 |
[09:42] | Go, off about your business. | 走吧 忙你自己的事去 |
[09:43] | Y-Yes, sir. | 是 先生 |
[09:55] | Do you make a habit of listening at doors? | 你有听门的习惯吗 |
[09:57] | Oh, s-s-sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[09:58] | No, no-no-no-no. I’m not making judgments. | 不不不 我并没有评判你 |
[10:03] | Your accent – traces of Bavarian, is it? | 你的口音 是巴伐利亚地区的 是吗 |
[10:07] | Yes, s-s-sir. | 是的 先生 |
[10:09] | Bavaria… | 巴伐利亚 |
[10:11] | It’s been a while. | 有段时间没去过了 |
[10:13] | Forgive me… | 请原谅 |
[10:15] | it’s the sea air. | 都是因为这海上的空气 |
[10:17] | Makes one, um… | 容易让人… |
[10:20] | ..ravenous. | 食欲大增 |
[10:47] | Maybe…paprika? | 或许 加点红甜椒粉 |
[10:52] | New at sea, are you? | 你是头一回出海吧 |
[10:54] | You won’t last. Your kind never do. | 你坚持不下去的 你们这种人从来就不能 |
[10:59] | – What’s…? What’s my kind? – I don’t know. | -什么叫我这种人 -我也不知道 |
[11:01] | Where you from? | 你来自哪里 |
[11:03] | Bistritz. | 比斯特里察 |
[11:04] | Ah, Romanian! Like the second mate. | 罗马尼亚人啊 跟二副一样 |
[11:09] | What’s wrong with the second mate? | 二副有什么不好 |
[11:11] | Romanian. | 他是罗马尼亚人 |
[11:14] | – I always wanted to go to sea. – Boring. | -我一直都想出海 -无趣 |
[11:17] | I…thought I’d never get out of that stupid little town. | 我还以为我永远无法离开那座傻兮兮的小镇呢 |
[11:20] | Still boring. | 依然无趣 |
[11:21] | But nothing ever happened… until now. | 但我的人生一直没有任何改变 直到现在 |
[11:25] | And here I am. | 于是我就来了 |
[11:26] | Yes, here you are, boring me, | 是啊 你来了 把我无聊死了 |
[11:30] | and from Romania. | 且来自罗马尼亚 |
[11:33] | Sorry. | 抱歉 |
[11:34] | Here. Drink this, it will stop your mouth. | 给 把这个喝了 能堵住你的嘴 |
[11:44] | The way you tell your story, | 你诉说你的故事的方式 |
[11:45] | you know what this sounds like? | 你知道听上去像什么吗 |
[11:46] | Sir? | 什么 先生 |
[11:48] | A story. | 就像个故事 |
[11:52] | You like it? | 你喜欢吗 |
[11:55] | Needs paprika! | 需要红甜椒粉 |
[11:58] | “It needs paprika!” | “需要加红甜椒粉” |
[12:02] | Ring the bell, boy. Dinner time. | 摇铃铛吧 小子 晚餐时间到 |
[12:47] | You! What is this muck? | 你 这垃圾是什么 |
[12:50] | – Sir? – Take it back. | -先生 -收回去 |
[12:52] | Will not do. | 这可不行 |
[12:54] | I’m sure we can find a better vintage for your Master… | 我相信我们能为你的主人找到更优质的葡萄酒 |
[12:56] | Not for him – for me. | 不是给他 是给我 |
[13:00] | I want only the finest. | 我只想要最上等的酒 |
[13:01] | Then you’re on the wrong ship. | 那你就不该乘坐这艘船 |
[13:06] | I am Dr Sharma. | 我是沙马尔医生 |
[13:08] | Good for you. | 真了不起 |
[13:11] | Forgive me, are you in this gentleman’s employ? | 请原谅我这么问 你是这位先生的雇员吗 |
[13:15] | He is my man. | 他的确是我的人 |
[13:18] | He pays my wages. | 他付我工资 |
[13:21] | Not the same thing. | 那不是一回事 |
[13:22] | Then you have settled a dispute. | 那这争议已然解决了 |
[13:31] | Oh, uh, deaf and dumb. | 聋哑人 |
[13:33] | Poor child. | 可怜的孩子 |
[13:34] | She has eyes, though. | 但是她有眼睛 |
[13:37] | Oh, yes. | 没错 |
[13:40] | Adisa… | 阿迪萨 |
[13:45] | Please don’t cause a scene. | 请不要闹得很难堪 |
[13:48] | This marriage is a necessary evil. You know that. | 这场婚姻是不可避免的 你也很清楚 |
[13:53] | Just don’t call me your man. | 别说我是你的[男]人了 |
[13:57] | It hurts. | 那让人心痛 |
[14:02] | I think it’s probably safe to have the fish. | 我觉得点鱼应该是最保险的 |
[14:06] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[14:07] | We’re surrounded by water. One must hope the fish is fresh. | 我们在水上 自然会觉得鱼是新鲜的 |
[14:12] | I’m afraid I’m very careful with what I eat. | 恐怕我对吃的东西非常谨慎 |
[14:16] | Me, too. | 我也是 |
[14:17] | I’m sorry, I don’t understand. | 抱歉 我不是很明白 |
[14:19] | What’s unclear to you? | 你觉得什么不明白 |
[14:20] | You went to the dining room – you don’t eat food. | 你去了餐厅 但你是不吃东西的 |
[14:23] | I enjoy company, and I like people. | 我喜欢有伴 我喜欢人类 |
[14:26] | Then why do you kill them? | 那你为什么要杀了他们 |
[14:28] | Why d’you pick flowers? | 你又为什么要摘花呢 |
[14:31] | May I join you? | 我能和你坐在一起吗 |
[14:33] | But we haven’t been introduced. | 但我们还没正式认识一下呢 |
[14:36] | And yet you do seem a little familiar. | 不过 你看上去是有点眼熟 |
[14:39] | Oh, my dear lady, I promise to be as familiar as you like. | 亲爱的夫人 我保证我会让你熟悉我的 |
[14:46] | I am the Grand Duchess Valeria of Auschbourg. | 我是奥斯本的瓦莱里亚大公夫人 |
[14:51] | And I’m Count Dracula… ..of Valaria. | 我是瓦莱里亚的 德古拉伯爵 |
[14:58] | You’re very wicked! | 你可真坏啊 |
[15:01] | It has been said. | 是有人这么说过 |
[15:03] | May I ask why you’re travelling to England? | 我能问问你为什么要去英国吗 |
[15:05] | I have been invited. | 我接到了邀请 |
[15:07] | I am connected by birth to the ruling house of Bavaria, | 我出生于巴伐利亚的皇室 |
[15:12] | but alas, I am not in favour. | 但是我却不受宠 |
[15:15] | A gentleman in England wishes to write the story of my life. | 英国有一位先生想要撰写我的生平故事 |
[15:19] | I see. | 我明白了 |
[15:20] | And Mr Balaur pays. | 巴勒尔先生出钱 |
[15:23] | I know it’s vulgar, but I have seen my way of life | 我知道这很庸俗 但眼见我的人生 |
[15:26] | and my fortune wither like a frost-ravaged vine. | 和我的财产如霜打的葡萄藤一般日益枯萎 |
[15:43] | Forgive me. | 请原谅 |
[15:45] | My-My German is very rusty. | 我的德语都生疏了 |
[15:50] | Would you excuse me for a moment? | 我能暂时失陪一下吗 |
[15:55] | Ah, good evening, s-s…s-sir. | 晚上好 先生 |
[15:58] | Keep looking at the moon. | 继续看着月亮 |
[16:05] | I’ve no wish to disturb you. | 我不想打扰你 |
[16:09] | It spoils the flavour. | 不然会破坏口味 |
[16:14] | S-s-s-sir? | 先生 |
[16:16] | Please! S-S-Sir! | 不要 先生 |
[16:39] | Oh, you’re too kind. | 是你客气罢了 |
[16:40] | I… I, uh…s-s-seem to have remembered more than I thought. | 我…我好像还是能记起来不少的 |
[16:46] | It’s good to refresh oneself. | 偶尔温故一下还是很不错的 |
[16:50] | You killed a crew member just so you could show off in German? | 你为了能用德语显摆而杀死了一名船员 |
[16:54] | Might have been a little wasteful. | 也许是有点浪费了 |
[16:55] | His charming Bavarian accent | 他身上唯一有趣的地方 |
[16:57] | was the only interesting thing about him. | 就是那口迷人的巴伐利亚口音 |
[17:00] | You left no-one at the wheel. | 你杀死了掌舵的人 |
[17:02] | Do you have no self-control? | 你没有一点自制力吗 |
[17:10] | But you were telling me of your estate of the old days. | 不过你之前说到你以前的大宅 |
[17:14] | Such parties! | 夜夜笙歌啊 |
[17:17] | For my 18th birthday, I was given a great treat. | 我18岁生日时 收到了一份大礼 |
[17:22] | You’ll never guess what it was. Go on, guess. | 你绝对猜不到是什么 来猜猜看吧 |
[17:25] | – I don’t know. – Guess! | -我不知道 -猜一猜啊 |
[17:28] | A jewelled tiara. | 钻石王冠 |
[17:31] | Mother led me down the great staircase. | 母亲领着我走下长长的台阶 |
[17:35] | Oh, I could feel my heart thumping in my breast! | 我能感受到我的心剧烈地跳动着 |
[17:38] | Guess again. | 再猜猜看 |
[17:40] | A pony. | 一匹小马 |
[17:41] | No, no! | 不 不是 |
[17:43] | I was led into the ballroom, | 我被领到了舞会大厅 |
[17:46] | Mama took my hands, and I reached out… | 母亲牵着我的手 我摸到了… |
[17:51] | My present was wrapped in tissue paper. | 摸到我的礼物用薄纸包装着 |
[17:54] | Pink tissue paper, wrapped very tightly. | 粉色的薄纸紧紧地包裹着 |
[17:58] | And so I tore at it in my excitement… | 于是我激动地撕开包装 |
[18:01] | and then… | 然后 |
[18:03] | when I could no longer stand the suspense, | 我实在无法继续忍受悬念了 |
[18:06] | I pulled off my blindfold… | 我拉下了我的眼罩 |
[18:11] | and I saw what it was. | 我终于看到那是什么了 |
[18:15] | A pineapple. | 一个菠萝 |
[18:20] | A pineapple in the depths of that freezing winter. | 天寒地冻的隆冬时节 竟然有菠萝 |
[18:23] | It must have seemed like magic, | 那看上去肯定就像是魔法 |
[18:26] | transported from the Emperor’s own | 从皇帝的温室中被运到那里 |
[18:28] | hothouse like a precious jewel. | 就像是一件珍贵的珠宝 |
[18:32] | I knew it. | 我就知道 |
[18:33] | It’s impossible, but I knew it. | 虽然不可能 但我猜到了 |
[18:37] | It’s you. | 果然是你 |
[18:38] | Of course it’s me. | 当然是我 |
[18:42] | Valeria, how we danced. | 瓦莱里亚 我们尽情跳舞 |
[18:46] | Yes. | 是啊 |
[18:49] | That was the night my mother disappeared. | 那一晚 我母亲就消失了 |
[18:52] | Yes. | 是啊 |
[18:54] | Who are you? | 你到底是谁 |
[18:58] | Shall we dance again? | 我们能再跳一支舞吗 |
[20:08] | And you’ve searched everywhere? | 你到处都找过了吗 |
[20:09] | We have. Portmann’s gone. | 是的 波特曼不见了 |
[20:12] | Why can’t we get clear of this fog? | 为什么这片雾就是散不去 |
[20:15] | It’s like it’s following us. | 它好像跟着我们 |
[20:18] | Sorry, sir… | 抱歉 长官 |
[20:21] | but we didn’t search everywhere. | 但是我们并没有搜遍所有地方 |
[20:23] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:26] | W-we didn’t look in cabin number nine, sir. Your orders. | 我们没有去搜9号房 先生 是你的命令 |
[20:29] | Of course. You did right not to disturb our invalid. | 当然了 你做得很对 没去打扰病人 |
[20:32] | No-one’s likely to be hiding in there, are they? | 没有人会躲在那里吧 |
[20:34] | Sir! | 长官 |
[20:37] | One of the passengers, the Grand Duchess. | 一位乘客 大公夫人 |
[20:40] | What about her? | 她怎么了 |
[20:41] | We can’t find her either. | 我们也找不到她了 |
[20:49] | The fog is interesting. | 那片雾很有意思 |
[20:50] | In what way? | 怎么个有意思 |
[20:52] | Useful in blocking out the sunlight, I would have thought. | 我猜是能够方便地遮住阳光 |
[20:54] | You know what they say. | 你也知道人们常说的那句话 |
[20:57] | Always take the weather with you. | 「永远随身带着天气」 |
[21:07] | Looking for the Duchess? | 在找大公夫人吗 |
[21:09] | Have you ever heard of Nelson, Piotr? | 你听说过纳尔逊吗 皮奥特 |
[21:13] | Nelson, sir? | 纳尔逊 先生 |
[21:14] | Britisher, saw off Napoleon. | 英国人 打败了拿破仑 |
[21:19] | One eye, one arm…no? | 独眼 独臂 没听说过吗 |
[21:23] | The young…how soon they forget. | 年轻人啊 这么快就忘了历史 |
[21:27] | Admiral Nelson was killed at the Battle of Trafalgar. | 纳尔逊将军在特拉法加战役中战死 |
[21:31] | Died of his wounds, they say. | 据说是重伤身亡的 |
[21:33] | And they wanted to get him | 人们想尽快 |
[21:34] | back to England with all speed – national hero. | 把这位国家英雄送回英国 |
[21:36] | The British are very keen on that sort of thing. | 英国人很热衷于这种事 |
[21:40] | But Spain is quite a way, | 但是西班牙很远 |
[21:42] | and it was hot, so what d’you think they did? | 而且很热 你知道他们做了什么吗 |
[21:47] | They put the old admiral into a barrel of rum to preserve him. | 他们把老将军的遗体放到一桶朗姆酒里进行保存 |
[21:52] | – No? – True. | -不可能吧 -是真的 |
[21:54] | Trouble is, they didn’t tell the crew. | 问题是 他们没有告诉船员 |
[21:56] | So when they got home to England, | 所以等他们回到英国时 |
[21:58] | they found out that those thirsty sailors | 他们发现那些口干舌燥的水手们 |
[22:01] | had been helping themselves | 早就忍不住 |
[22:02] | to a drop or two all the way back to Portsmouth. | 在回朴次茅斯的路上分掉了那桶酒 |
[22:07] | I’m sure it had quite a kick, that rum, hm? | 那朗姆酒肯定很烈吧 |
[22:11] | Now, let’s find out. | 我们来看看 |
[22:19] | No, no! | 不 不 |
[22:20] | No! | 不 |
[22:25] | No corpses in here. | 这里面没有尸体 |
[22:28] | Thank you, Count Dracula. | 谢谢你 德古拉伯爵 |
[22:31] | I’m still new to this. | 我还是个新手 |
[22:33] | I don’t… I don’t think I’m much use to anyone. | 我…我觉得我根本没有任何用处 |
[22:35] | Piotr. | 皮奥特 |
[22:36] | I met a Piotr once. | 我曾认识一个叫皮奥特的人 |
[22:41] | Briefly. | 很短暂 |
[22:51] | Is there much point in menacing a cabin boy? | 威胁船上的侍者有意义吗 |
[22:53] | I’m a fool for youth and beauty. | 我痴心追求年轻美貌 |
[22:59] | A proper enquiry will, of course, be conducted once we reach England. | 我们一到英国 就将进行彻底的调查 |
[23:03] | I remain at your disposal at all times. | 我随时为各位服务 |
[23:07] | Good afternoon. | 午安 再见 |
[23:08] | Thank you. | 谢谢 |
[23:10] | Two people gone in one night. | 一晚上消失了两个人 |
[23:13] | Was the sea particularly rough? | 风高浪急吗 |
[23:15] | I don’t know. I am a heavy sleeper. | 我不知道 我睡得很沉 |
[23:19] | And where’s your wife, my lord? Is she not joining us? | 你的妻子在哪 大人 她不跟我们一起吗 |
[23:23] | Dorabella is a little… | 朵拉贝拉有点… |
[23:27] | how shall I put it? | 我该怎么说呢 |
[23:29] | She’s quite exhausted, poor thing. | 她累坏了 可怜的姑娘 |
[23:32] | Dorabella. | 朵拉贝拉 |
[23:33] | What an enchanting name – Dorabella, mm? | 这名字真好听 朵拉贝拉 |
[23:36] | It-It lingers on the tongue. | 萦绕在舌尖上 |
[23:38] | Why would you spend your time up here when Dorabella lies below? | 朵拉贝拉躺在下面的船舱里 你为何待在这上面 |
[23:43] | One can have too much of a good thing. | 再好的东西 享受太多也不好 |
[23:46] | On the contrary! | 恰恰相反 |
[23:48] | I’ve always found that too much is exactly enough. | 我觉得太多才是正好的 |
[24:16] | Needs paprika. | 需要加红甜椒粉 |
[24:20] | Paprika! | 红甜椒粉 |
[24:22] | You are good company, Piotr. | 跟你作伴真好 皮奥特 |
[24:24] | Run along now, clean something. | 去吧 去打扫吧 |
[24:28] | Yes. Yes, sir. | 是 先生 |
[24:32] | My friends call me Victor. | 朋友们都叫我维克多 |
[24:35] | All right…Victor. | 好的 维克多 |
[24:39] | I said my friends call me that. | 我说只有我的朋友才叫我维克多 |
[24:42] | Sorry. | 抱歉 |
[24:45] | It’s… It’s just… It’s too easy! | 就是…吓你太容易了 |
[24:49] | Get away now. | 快滚吧 |
[25:05] | I did not know you were there! | 我不知道你来了 |
[25:07] | Not sure about that boy. | 我不确定那个男孩 |
[25:12] | Well, he’s a good lad, really. | 他是个好小伙子 真的 |
[25:15] | You think? | 是吗 |
[25:17] | Well, Romanian. | 罗马尼亚人 |
[25:20] | Maybe he brought the bad luck. A Jonah. | 也许是他带来了厄运 他是个灾星 |
[25:24] | – Or maybe the second mate. – Why? | -或者是二副 -为什么 |
[25:27] | Romanian. | 他是罗马尼亚人 |
[25:28] | Yeah, but there’s women. | 是啊 但是有女人 |
[25:31] | It’s usually women who bring the bad luck. | 带来厄运的通常都是女人 |
[25:36] | Well, that’s half the ship we’ve managed to accuse – anybody else? | 你指的是半船人 还有其他人吗 |
[25:42] | Rest of the passengers! | 其余的乘客 |
[25:43] | Yes, passengers. | 是啊 乘客们 |
[25:51] | Seven of them. | 有7个人 |
[25:55] | Seven passengers…on the Demeter. | 德墨忒尔号上的7位旅客 |
[26:00] | Six now. | 现在是6位了 |
[26:15] | So, what was your next move? | 所以 你下一步做了什么 |
[26:17] | Well, I told you, I treasure youth, | 我说过了 我珍视年轻活力 |
[26:20] | and the night was warm and full of possibilities. | 当夜很温暖 充满了各种可能性 |
[27:39] | There are monsters in this world, Yamini. | 世上有很多妖魔 亚米妮 |
[27:43] | Creatures that will leave a shadow on your soul | 那些怪物会在你的灵魂上留下阴影 |
[27:46] | if once you let them in. | 一旦你让他们进来就会如此 |
[27:50] | I will never let them take you. | 我绝不会让他们伤害你 |
[27:54] | I swear it. | 我发誓 |
[28:17] | Good evening. | 晚上好 |
[28:18] | You… You shouldn’t be here, ma’am. Captain’s orders. | 你不该来这儿 女士 船长有令 |
[28:22] | It’s so warm down there. | 下面好暖和 |
[28:25] | Where are we? | 我们到哪儿了 |
[28:27] | Just off the coast of Greece. | 靠近希腊海岸 |
[28:32] | May I take a turn around the deck? | 我能在甲板上散散步吗 |
[28:34] | Please. | 请便 |
[28:36] | Just watch out. | 但要小心 |
[28:38] | I’ll be careful. | 我会小心的 |
[28:48] | Don’t dream. Don’t dream. | 别做白日梦 别做白日梦 |
[29:01] | – Warm night, isn’t it? My – God! | -今晚真暖和 不是吗 -上帝啊 |
[29:04] | Ah, no. | 不 |
[29:06] | I can make no such claims. | 我可不敢说自己是上帝 |
[29:09] | I’m sorry, we haven’t met. I’m Count Dracula. | 抱歉 我们还未正式认识下 我是德古拉伯爵 |
[29:12] | Lady Ruthven. | 我是卢希梵夫人 |
[29:16] | You know… | 其实 |
[29:18] | really I shouldn’t be alone with you like this. | 我不该像这样跟你单独相处 |
[29:20] | My husband tells me two people have disappeared. | 我丈夫告诉我有两个人消失了 |
[29:23] | And here we are, two people. | 现在我们也是两个人 |
[29:28] | I’ve not been well, I’m afraid. | 恐怕我不太舒服 |
[29:31] | The sea, it…makes me feel wretched. | 大海让我很难受 |
[29:35] | – But I’m better tonight. – No. | -但我今晚好多了 -不 |
[29:37] | Tonight you’re superb. | 你今晚非常漂亮 |
[29:40] | Your husband is a very, very lucky man. | 你丈夫太幸运了 |
[29:45] | Certainly he is. | 那是自然 |
[29:47] | But I’m lucky, too – he’s so handsome. | 但我也很幸运 他那么英俊 |
[29:52] | And there’ll be children, we’ll have lots of children. | 我们会生孩子 生一堆孩子 |
[29:58] | Must sound terribly ordinary to a man like you, talk of children. | 谈论孩子肯定让你这样的人觉得平淡无趣 |
[30:03] | To a man like me it sounds like a miracle. | 我这样的人 只觉得那是奇迹 |
[30:07] | Dear me, | 天呐 |
[30:09] | something about you positively demands… | 你无比渴望的肯定是… |
[30:14] | intimacy. | 亲密 |
[30:18] | Should newly-married ladies | 新婚女士 |
[30:21] | really be conversing on intimate matters with handsome strangers? | 应该和英俊的陌生人 谈亲密这种事吗 |
[30:27] | I see no harm in it… | 我不觉得有什么不好 |
[30:29] | unless it happens to be a dangerous handsome stranger. | 除非那人恰好是个危险的英俊陌生人 |
[30:33] | Are you dangerous? | 你危险吗 |
[30:34] | Yes, I am terribly dangerous. | 当然了 我非常危险 |
[30:37] | Like one of those exotic noblemen one reads about in the novels, | 就像小说里带有异国情调的贵族 |
[30:42] | filled with all the mystery and wickedness of the East? | 充满了各种东方的神秘与邪恶吗 |
[30:47] | Yes. | 是的 |
[30:52] | We’re going to America. | 我们要去美国 |
[30:53] | Oh, indeed. | 是啊 |
[30:55] | A new world. | 一个新世界 |
[30:57] | A new life. | 新生活 |
[30:59] | That’s a pity. | 真可惜啊 |
[31:02] | Why? | 为什么 |
[31:04] | That I’m a vampire. | 可惜我是个吸血鬼 |
[31:06] | Sorry, what…? What did you say? | 抱歉 什么 你说什么 |
[31:09] | Take a look in the mirror. | 照一照镜子 |
[31:10] | What mirror? | 什么镜子 |
[31:12] | One can always find a mirror if one tries. | 努力找 总能找到镜子 |
[31:20] | There. | 你看 |
[31:29] | That’s… How’d you do that? | 那是…你怎么做到的 |
[31:32] | Mirrors are deeper and more dangerous magic | 镜子这种魔法 比大多数人所理解的 |
[31:35] | than most people understand. | 更加深奥 更加危险 |
[31:38] | Mirrors can give us space to imagine, | 镜子能给我们想象的空间 |
[31:39] | or, worse… show us the truth. | 或者更糟 让我们看到真相 |
[31:45] | What do you see in the mirror? | 你在镜子里看到了什么 |
[31:47] | Much. | 很多东西 |
[31:50] | I thought you deserved at least a glimpse | 我想着 你至少应该看一眼 |
[31:52] | of what might have been. | 原本可能拥有的结果 |
[31:53] | What might have been? | 原本可能拥有的结果 |
[31:56] | Why do you say that? | 你为什么那么说 |
[31:58] | I told you, lovely Dorabella… | 我告诉过你 可爱的朵拉贝拉 |
[32:05] | I’m a vampire. | 我是吸血鬼 |
[32:53] | Pig. | 猪 |
[32:54] | Sorry? | 什么 |
[32:54] | Well, four weeks to England | 在去英国四周的路途中 |
[32:56] | and you’d already polished off three people in two nights, | 你两晚就干掉三个人 |
[32:58] | like a fox in a hen coop. | 就像进了鸡窝的狐狸 |
[33:01] | Like a connoisseur in a wine cellar. | 就像进了酒窖的葡萄酒鉴赏家 |
[33:04] | One chooses ones vintages with care. | 精心挑选陈酿 |
[33:06] | The reds and the whites, I enjoy both | 红葡萄酒 白葡萄酒 我都喜欢 |
[33:09] | the Duchess and the deckhand. | 大公夫人和水手 |
[33:11] | But you’re careful with your diet. | 但你对于食物非常谨慎小心 |
[33:13] | Well, I have to be, | 我不得不那样 |
[33:15] | otherwise I would have reached England | 不然到英国的时候 |
[33:17] | with the social skills of a Russian sailor. | 我就有了俄罗斯水手的社交能力 |
[33:20] | And yet you were gorging yourself – fox, hen coop. | 但你却贪婪进食 狐狸 鸡窝 |
[33:24] | Pig, truffles. | 猪 松露 |
[33:26] | At this rate there’d be no-one left to sail the ship. | 按你这个速度下去 怕是没人来驾船了 |
[33:29] | I knew I could get by with a skeleton crew. | 我知道就算只有基干船员 对我来说也够了 |
[33:33] | I’ve worked with those before. | 我以前就这么干过 |
[33:43] | She said she was too warm. | 她说她觉得太热了 |
[33:46] | I told her to be careful. | 我告诉过她要小心 |
[33:48] | And you saw nothing? | 你什么都没看见吗 |
[33:49] | No, sir, nothing from where I was standing. | 没有 从我站的地方什么都看不见 |
[33:54] | This is preposterous. Where is she? | 这太荒谬了 她在哪里 |
[33:58] | What has happened to my wife?! | 我妻子到底出什么事了 |
[34:01] | What about Lisbon? | 去里斯本怎么样 |
[34:02] | Lisbon’s two days away. | 里斯本离这里有两天的路程 |
[34:03] | We go on to England, and double the watch. | 我们继续开往英格兰 把看守人数加倍 |
[34:07] | No-one is to walk the decks alone, understood? | 任何人都不准独自去甲板上 明白了吗 |
[34:09] | Aye, sir. | 遵命 船长 |
[34:10] | We are forced to assume that there is a murderer on board. | 我们不得不推定 船上有个杀人犯 |
[34:13] | We can, I fear, place no trust anywhere. | 恐怕我们不能信任任何人 |
[34:20] | Now, young lady, you seem particularly upset. | 小姑娘 你看上去格外伤心 |
[34:26] | Did you see something which alarmed you? | 你是看到了什么让你不安的场景吗 |
[34:30] | She can’t hear you, she only understands sign language. | 她听不见你说话 她只懂手语 |
[34:34] | That is a language I must acquire… | 我一定得学会这种语言… |
[34:37] | sometime. | 有朝一日 |
[34:39] | This is more than murder. | 这不仅仅是杀人犯那么简单 |
[34:42] | There is evil at work on this ship. | 船上有邪恶在作祟 |
[34:45] | Look out there, look at it! | 看看窗外 看看 |
[34:49] | What sort of fog follows a ship? | 什么样的雾会跟着船走 |
[34:52] | I agree, there is evil at work, | 我同意 确实有邪恶在作祟 |
[34:54] | but surely it’s a very human evil. | 但绝对是人类的邪恶 |
[34:56] | Three people are dead. | 三个人死了 |
[34:57] | Three people are missing. | 三个人只是失踪了 |
[34:58] | And where did they go? Did they sprout wings and fly away? | 那他们去了哪里 是长翅膀飞走了吗 |
[35:02] | What a ridiculous idea! | 多么荒唐的想法 |
[35:05] | Dark forces. | 黑暗力量 |
[35:07] | Those dark forces took my Dorabella. | 那些黑暗力量夺走了我的朵拉贝拉 |
[35:16] | I find it hard to credit that any supernatural entity | 我认为没有任何超自然力量 |
[35:19] | would leave such a quantity of blood behind, | 会留下那么一大摊血迹 |
[35:21] | unless of course it has drunk its fill. | 当然了 除非它已经喝饱了 |
[35:23] | So, gentlemen… | 所以 先生们… |
[35:26] | there is a killer on board. | 船上确实有个凶手 |
[35:31] | In plain sight… | 就在我们面前 |
[35:34] | or hiding. | 或是藏起来了 |
[35:36] | We’ll search everywhere. | 我们搜索全船 |
[35:37] | No-one can stay hidden long on a ship this size. | 没人能在这么小一艘船上藏太长时间 |
[35:40] | Perhaps we should start with cabin number nine? | 也许我们该从9号舱搜起 |
[35:44] | There is nothing of consequence in there. | 里面没什么要紧的东西 |
[35:47] | Nevertheless, I’m sure | 然而 我相信 |
[35:48] | it’d set all our minds at rest if we just took a little look. | 只要看上一眼 就能让我们大家都安心 |
[35:51] | Since we’re all obliged to suspect everyone — | 既然我们不得不怀疑每一个人 |
[35:54] | including you, Captain Sokolov – | 包括你在内 索科洛夫船长 |
[35:57] | I see no need to exclude the passenger in number nine. | 我觉得没必要把9号舱的乘客排除在外 |
[36:03] | Very well, cabin nine will be searched… | 很好 会有人去搜查9号舱… |
[36:08] | by me. | 我亲自去 |
[36:10] | Then I suppose we’ll have to trust you. | 那我猜我们只能相信你了 |
[36:15] | I don’t understand. | 我不明白 |
[36:17] | You wanted them to search number nine? | 你希望他们去搜查9号舱吗 |
[36:19] | I assumed number nine was your cabin. | 我还以为9号舱是你的房间 |
[36:22] | Did you? | 你这么认为吗 |
[36:25] | Stench. | 好臭 |
[36:27] | A sick room’s not a place for weak stomachs. | 容易反胃的人去病人的房间肯定受不住 |
[36:29] | Stay where you are. | 你们待在原地 |
[36:40] | What can you hear? | 你听见了什么 |
[36:43] | Breathing. | 呼吸声 |
[36:45] | The Captain’s? | 船长的吗 |
[36:49] | No. | 不是 |
[37:06] | Well, sir? | 怎么样 船长 |
[37:07] | All as before. | 一切如常 |
[37:09] | Passenger remains very sick, | 乘客病得很厉害 |
[37:11] | and there’s no-one else in the cabin, I searched it thoroughly. | 房间里没其他人了 我彻底搜查过了 |
[37:14] | Does that satisfy you? | 你们满意了吗 |
[37:17] | The Captain’s word is good enough for me. | 我相信船长说的话 |
[37:23] | And me. | 我也信 |
[37:25] | For now. | 暂时相信 |
[37:47] | Well, it seems to be just common or garden soil. | 看上去就是普通的种植土 |
[37:51] | It’s not fuller’s earth or anything like that. | 不是漂白土或者其他类似的东西 |
[37:54] | Ah, of course. | 当然了 |
[37:56] | You’re a scientist. | 你是个科学家 |
[37:58] | At University of Calcutta. | 就职于加尔各答大学 |
[38:01] | Or I was. | 曾经如此 |
[38:03] | Are you perhaps a scientist yourself? | 你是不是也是科学家 |
[38:06] | I have an appetite for it. | 科学很对我的「胃口」 |
[38:08] | Science doesn’t know everything. | 科学并不是无所不知的 |
[38:12] | What do you reckon about all this? | 你觉得这一切都是怎么回事 |
[38:14] | You must have seen some strange things in your time. | 你这辈子肯定见过一些怪事 |
[38:17] | Ah, now we come to it. | 终于到这一步了 |
[38:19] | Ask the savage, he’ll know. He sees around corners. | 「问问这个野蛮人 他知道 他警惕性高」 |
[38:23] | Well, it’s true, isn’t it? | 是这样的 不是吗 |
[38:25] | All that black magic your people get up to? | 你们这类人掌握的黑魔法 |
[38:30] | My people? | 我们这类人 |
[38:38] | Trust, once lost, cannot easily be restored, I know that. | 信任一旦丢失了 就无法轻易找回 我明白的 |
[38:43] | But we’ve all searched this ship from prow to stern – | 但我们已经把这艘船从头到尾搜了一遍 |
[38:46] | there’s no sign of our missing friends. | 并没有发现我们失踪的朋友 |
[38:49] | We’re all agreed? | 大家都同意吧 |
[38:50] | Which means only one thing. | 这只说明了一件事 |
[38:52] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[38:55] | It’s one of us. | 凶手在我们之中 |
[38:58] | It is clear what we must do. | 我们该怎么办已经很明确了 |
[39:00] | We must go on to England | 我们必须开往英格兰 |
[39:02] | and we’ll hand this matter over to the authorities. | 然后向警方上报这件事 |
[39:05] | If we stick together and we’re all careful, | 如果我们待在一起 小心警惕 |
[39:07] | if no-one is a… | 如果没有人独… |
[39:10] | Must have fallen from the moonrakers. | 他一定是从船帆上掉下来的 |
[39:12] | Jesus! | 老天爷啊 |
[39:13] | Over here! | 这边 |
[39:13] | – Dr. Sharma! – I’m… I’m no surgeon. | -沙马尔医生 -我…我不是外科医生 |
[39:16] | Fetch Valentin. Get him below. | 去把瓦伦汀叫来 把他抬下去 |
[39:18] | Quickly, he…he’s bleeding. | 快点 他…他在流血 |
[39:21] | Step away, man, if you can’t stand the sight of blood. | 如果你见不得血的话 就站远点 |
[39:24] | And you can’t stand it, can you? | 你确实见不得血 不是吗 |
[39:27] | You can’t control yourself in the presence of blood. | 一见到血 你就无法控制你自己了 |
[39:29] | It’s not just sustenance, it’s an addiction. | 血于你而言不止是养料 更是一种瘾 |
[39:33] | You’re smiling. | 你在微笑 |
[39:35] | After 400 years, it’s nice to be understood. | 400年过去了 被人理解的感觉真好 |
[39:39] | Oh, no, I haven’t understood you yet, not completely. | 不不 我还没能理解你 没能完全理解 |
[39:43] | Seven very different passengers on the Demeter. | 德墨忒尔号上7位完全不同的乘客 |
[39:47] | How convenient, given your dietary requirements. | 考虑到你的饮食习惯 这可真方便啊 |
[39:52] | On here! | 这边 |
[39:58] | How could you fall?! You of all people! | 你怎么会摔下来 你是最不可能有这种失误的 |
[40:00] | It’s the fog, it’s like breathing poison! | 是因为大雾 它就像是在吐露毒气 |
[40:03] | Fix it, just fix it. | 治好我 求你治好我 |
[40:04] | I’ll try and reset it, but it doesn’t change anything. | 我会努力把它复位 但这也无济于事 |
[40:07] | The devil is on this ship, the devil! | 魔鬼就在船上 魔鬼 |
[40:09] | Do it! | 动手 |
[40:10] | Bite. | 咬着 |
[40:12] | Hold him! | 按住他 |
[40:32] | Good evening, Count Dracula. | 晚上好 德古拉伯爵 |
[40:38] | Are you all right? | 你还好吗 |
[40:51] | I suppose we’re all a little jumpy. | 我想我们都有点神经质了 |
[41:08] | Not hungry? | 不饿吗 |
[41:44] | Olgaren? | 奥格伦 |
[41:46] | Might I ask, do you normally have this many passengers? | 我能否问一句 你们平常会有这么多乘客吗 |
[41:51] | No. | 不会 |
[41:53] | It is very strange. | 这次很奇怪 |
[41:55] | This is the most we’ve ever had, and the most wealthy. | 这次乘客人数最多 也最富有 |
[42:00] | And, Lord Ruthven, as, I assume, the wealthiest, | 卢希梵大人 我猜您是最富有的 |
[42:03] | why did you choose this ship? | 您为什么会选择这艘船 |
[42:05] | It was a recommendation from my business partner. | 是我的生意伙伴推荐的 |
[42:08] | I have a silent partner. | 我有个隐名合伙人 |
[42:10] | Who recommends the Demeter? | 是谁推荐了德墨忒尔号 |
[42:12] | – I didn’t think to question it. – Why not? | -我没想着去问这个 -为什么不问 |
[42:14] | Thanks to this partner’s sponsorship, | 多亏了这位合伙人的资助 |
[42:16] | Lord Ruthven had the funds and the position to woo Dorabella. | 卢希梵大人才有了追求朵拉贝拉的资金和地位 |
[42:22] | Lord Ruthven didn’t question anything. | 卢希梵大人什么都没问 |
[42:24] | What does it matter? A ship is a ship. | 这有什么关系呢 船就是船而已 |
[42:27] | I’m sure Mr Balaur has his reasons. | 我相信巴勒尔先生一定有他的理由 |
[42:30] | What did you say? Balaur? | 你刚说什么 巴勒尔 |
[42:33] | Yes, my silent partner. | 没错 他正是我的隐名合伙人 |
[42:35] | And my sponsor. | 也是我的资助人 |
[42:41] | That is quite a coincidence. | 这可真巧啊 |
[42:43] | Count Dracula, do you have any connec…? | 德古拉伯爵 你认识这位… |
[42:47] | Ah, the beast revealed, | 终于啊 野兽露出真面目了 |
[42:48] | ravenous for blood and stinking of grave dirt. | 它渴求鲜血 浑身散发着墓土的臭气 |
[42:52] | The sophisticated gentleman nothing more than a veneer. | 世故老练的绅士不过是他虚伪的表象 |
[42:55] | The sophistication of a gentleman, Agatha, | 一位绅士的世故老练 阿加莎 |
[42:58] | is always a veneer. | 向来都只是虚伪的表象 |
[43:00] | Even a gentleman like Mr Balaur? | 巴勒尔先生这样的绅士也是如此吗 |
[43:03] | Mr who? | 谁 |
[43:04] | Dracula, a corruption of the Latin “dracul”, meaning dragon – | 德古拉是拉丁语”德拉库”一词的变体 意思是龙 |
[43:08] | in Romanian, “balaur”. | 罗马尼亚语的叫法是”巴勒尔” |
[43:11] | The purpose of an alias seems to have eluded you. | 你似乎忘记了使用化名的目的 |
[43:14] | I thought it was clever. | 我当时想着这样很聪明 |
[43:15] | Ah, you’ll have to be cleverer than that. | 你得比那更聪明才行 |
[43:17] | To feed off the civilised, | 想靠文明人而活 |
[43:19] | you’ll have to learn to live with them first. | 就得先学会和他们共同生活 |
[43:22] | The boat was a dress rehearsal for life in England. | 那艘船就是你即将开始的英国生活的预演 |
[43:25] | You stocked your larder to teach yourself to dine with restraint. | 你囤满食物 强迫自己学会如何克制地用餐 |
[43:29] | Precisely. | 正是这样 |
[43:30] | And, Mr Balaur, your restraint was failing you. | 然而巴勒尔先生 你却未能做到自制 |
[43:36] | You see? Not the losing side. | 你瞧 我不是输的一方 |
[44:10] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[44:15] | This ship is cursed, it is doomed! | 这艘船被诅咒了 注定要完蛋 |
[44:19] | Find everyone who thinks the same, bring them here. | 找到所有有相同想法的人 带他们过来 |
[44:22] | – There is only one way out. – Yes, Valentin. | -只有一条出路 -是 瓦伦汀 |
[44:52] | Ma’am?! | 夫人 |
[44:55] | Ah, hush. | 别说话 |
[44:56] | – But I thought… – Hush now. | -但我以为… -别说话 |
[44:59] | You’re dead. | 你已经死了 |
[45:01] | Ah, everyone’s dead in the end. | 所有人最终都会死 |
[45:05] | I’m dreaming. This isn’t real. | 我在做梦 这不是真的 |
[45:09] | Reality is overrated. | 现实被高估了 |
[45:24] | No! | 不 |
[45:25] | No, please! | 不要 求你 |
[45:28] | Food should never answer back. | 食物就不该回话 |
[45:30] | No, no! No… | 不 不 不 |
[45:57] | What normal man… could have done this? | 哪个正常人能做出这种事 |
[46:00] | We need to search the ship again, | 我们得把船再搜查一遍 |
[46:01] | I want the entire crew in pairs. | 我要求所有人成对行动 |
[46:04] | I don’t think that’s going to be possible, sir. | 那估计不可能了 先生 |
[46:06] | It’s possible if I give the order! | 我下令就有可能 |
[46:08] | One of the lifeboats is missing, and I think… | 有一艘救生艇不见了 而且好像… |
[46:13] | most of the crew. | 大部分船员也不见了 |
[46:16] | But where could they go? | 但他们能去哪儿 |
[46:19] | Anywhere but here. | 除了这里哪儿都行 |
[46:24] | Sir. | 先生 |
[46:26] | Yuri, it’s time. | 尤里 是时候了 |
[46:30] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[46:32] | Who is in cabin number nine? | 住在9号船舱里的是谁 |
[46:39] | When did I lose so many pieces? | 我几时失去了那么多棋子 |
[46:41] | I was winning. | 我本来快赢了 |
[46:42] | No, you’ve been losing from the start. | 不 你从一开始就一直在输 |
[46:46] | You don’t drink. | 你不喝酒的 |
[46:47] | Wine. | 不喝葡萄酒 |
[46:51] | Er, the pawn is well placed. | 这个卒子处于有利位置 |
[46:54] | If I can get it to the other side, it becomes another queen. | 如果我能让它过界 它就能变成另一个后 |
[46:58] | Forget about the chess and concentrate on the game. | 别管象棋了 专心玩游戏吧 |
[47:02] | Who was in cabin number nine? | 在9号船舱里的是谁 |
[47:11] | How…? How did I get here? | 我…我怎么来到这里的 |
[47:15] | Don’t you remember? | 你不记得了吗 |
[47:17] | We… We were at the convent. | 我们本来在修道院 |
[47:21] | You let Mina go. | 你放米娜走了 |
[47:22] | I said run. Go! Now! | 我叫你跑 快跑啊 |
[47:25] | Yes, but I didn’t let you go, did I? | 没错 但我没放你走 不是吗 |
[47:29] | Where am I? What is this place? | 我这是在哪儿 这是什么地方 |
[47:32] | Ah, surely you know where you are. | 你当然知道你身在何处 |
[47:35] | People you feed off, you make them dream. | 被你吸食鲜血的人 你让他们做梦 |
[47:39] | The kiss of the vampire is an opiate. | 吸血鬼的吻就是安眠剂 |
[47:48] | Are you drinking my blood? | 你在喝我的血吗 |
[47:58] | Agatha. | 阿加莎 |
[48:01] | You’re exquisite. | 你是个绝妙的人 |
[48:02] | So much insight. | 富有洞察力 |
[48:06] | Wit. Learning. | 智慧 学习能力 |
[48:10] | Wickedness, even. | 甚至有些邪恶 |
[48:17] | One does not hurry such a vintage. | 此等佳酿 不可仓促饮下 |
[48:23] | I’ve been making you last. | 我留着你的命慢慢吸食 |
[48:29] | It’s me. | 是我 |
[48:32] | I’m in cabin number nine. | 在9号船舱里的人是我 |
[48:57] | I told you, there’s nobody in here. | 我说了 这里面没人 |
[49:03] | Gentlemen, I’m afraid I took matters into my own hands. | 先生们 恐怕我已亲自处理问题了 |
[49:08] | Please, come in. | 请进 |
[49:25] | Let me save you some time. | 让我为你们节省些时间吧 |
[49:27] | Do any of you recognise these? | 你们有谁认得这些东西吗 |
[49:31] | Portmann’s kerchief. | 波特曼的头巾 |
[49:32] | I know it anywhere. | 我到哪儿都认得出来 |
[49:35] | Look! | 快看 |
[49:39] | The Grand Duchess’s. | 是大公夫人的 |
[49:41] | I saw it the night she disappeared. | 她失踪那晚我见到过 |
[49:42] | Those weren’t here before. | 那些东西之前不在这里 |
[49:45] | Trophies. | 是战利品 |
[49:46] | Trophies, exactly. | 没错 就是战利品 |
[49:48] | As if all this was nothing but a sick game. | 仿佛这一切不过是个病态的游戏 |
[49:51] | I submit this is all the evidence we need. | 我认为 这就是我们所需的所有证据 |
[49:56] | And here she is, | 她就在这里 |
[49:58] | drenched in the blood of her victims… | 浑身沾满了她受害人的血 |
[50:04] | the murderer. | 她就是凶手 |
[50:14] | Anything to say before we hang you? | 在我们吊死你之前 你还有什么遗言吗 |
[50:16] | For God’s sake, you saw her, | 老天 你们也看到她的情形了 |
[50:18] | she could barely lift her head! | 她虚弱得几乎连脑袋都抬不起来 |
[50:19] | What are you doing?! | 你这是在干什么 |
[50:20] | Captain, with respect, stay out of it. | 船长 请你别插手 |
[50:22] | You kept the murderer safe on this ship! | 你让凶手在船上逍遥法外 |
[50:24] | But look at her! | 但你们看看她啊 |
[50:24] | How could she have the strength to kill those men? | 她哪来的力气 杀死那些人 |
[50:27] | Looks can be deceiving, Dr Sharma. | 外表可能具有欺骗性 沙马尔医生 |
[50:29] | It can’t be her. | 她不可能是凶手 |
[50:30] | Could she have taken Abramoff? Portmann? | 她有可能干掉阿布拉莫夫和波特曼吗 |
[50:33] | Look at her! | 看看她啊 |
[50:34] | It doesn’t matter how she looks, she did it! | 她外表如何不重要 就是她干的 |
[50:36] | You don’t know that. | 你并不能确定 |
[50:37] | Gentlemen, please, | 各位别吵了 |
[50:39] | let us not allow this situation to turn ugly. | 我们别把这事闹得太难看 |
[50:43] | It’s a lynching! How much uglier can it get? | 这可是动私刑 还有比这更难看的吗 |
[50:45] | Why do you all listen to every word this man says? | 你们为何全都对这男人言听计从 |
[50:48] | Why do you protect her? | 你又为何保护她 |
[50:49] | I got a commission… | 我收了佣金 |
[50:52] | with certain stipulations. | 对方的要求 就要做到 |
[50:54] | A commission? | 佣金 |
[50:55] | From a man named… | 或许委托人名叫… |
[50:57] | Balaur, perhaps? | 巴勒尔 对吗 |
[50:59] | Yes, he-he said his new wife was very sick, | 没错 他说他新妻子病得很重 |
[51:03] | she needed to travel to England for treatment, | 她必须到英国治病 |
[51:05] | and he paid handsomely for the Demeter to take her. | 他付了一大笔钱 让德墨忒尔号送她去英国 |
[51:07] | – To take you! – I am not Mr Balaur’s bride! | -送你去 -我不是巴勒尔先生的新娘 |
[51:09] | Enough talking, just hang her! | 别再废话了 快吊死她 |
[51:11] | No, wait, please, listen! | 不 等等 求你们 听我说 |
[51:13] | Olgaren! We are not savages! | 奥格伦 我们不是野蛮人 |
[51:16] | And we are not sheep. | 我们也不是胆小鬼 |
[51:17] | You can’t hang me. | 你们不能吊死我 |
[51:19] | Give me one reason why not. | 给我一个理由 |
[51:21] | Because, because… | 因为 因为… |
[51:27] | I’m a vampire. | 我是个吸血鬼 |
[51:32] | Oh, funny, do you think? Well, listen to your captain. | 你们觉得好笑吗 听听你们船长说的话 |
[51:35] | I am a frail and helpless woman. | 我是个虚弱无能的女人 |
[51:37] | How did I manage to slaughter four people | 我怎么能屠杀四个人 |
[51:39] | and toss their twitching corpses overboard? | 并把他们抽搐的尸体抛下船 |
[51:42] | Because I am a vampire. | 因为我是个吸血鬼 |
[51:45] | You know what a vampire is, don’t you? | 你们知道吸血鬼是什么吧 |
[51:48] | A foul, stinking, slouching monstrosity. | 一种邪恶 腐臭 懒散的怪物 |
[51:52] | They can disguise themselves fairly well as ordinary people, | 他们能成功地伪装成普通人 |
[51:56] | but are roused to a bestial frenzy | 但一看到和闻到人血 |
[51:58] | by the mere sight and smell of human blood. | 他们残忍的本性就会被唤醒 |
[52:01] | – Enough! – No, wait! | -够了 -不 等等 |
[52:02] | No! I have experience in these matters. | 不 这种事我有经验 |
[52:04] | There’s one way to be sure you are a vampire. | 有个办法能确定你是否是吸血鬼 |
[52:06] | No, listen to me. I know what I’m talking about. | 不 听我说 我知道自己在说什么 |
[52:09] | We can hang you and see if you die. | 我们可以施绞刑 看你会不会死 |
[52:11] | You can’t hang a vampire! | 你不能吊死吸血鬼的 |
[52:12] | No, wait, he’s right! | 不 等等 他说得对 |
[52:13] | You can’t hang me – I won’t die. | 你们不能吊死我 我不会死的 |
[52:17] | And when this farce is over, | 等这闹剧结束后 |
[52:19] | you will be the first that I feed on. | 我第一个就吃了你 |
[52:22] | And then I will take the rest of you, one by one, | 然后我会把剩下的人全吸干 一个接一个 |
[52:26] | and I will make you last. | 我会留着你的命慢慢吸食 |
[52:29] | You think I can’t? | 你们以为我做不到吗 |
[52:31] | Think of the four people I’ve devoured already. | 想想那四个已经被我吸食的人 |
[52:34] | Are you in a hurry to join them? | 你们急着步他们的后尘吗 |
[52:37] | Well, come on, then. | 那就赶紧动手吧 |
[52:39] | Which of you has the courage to kick away the barrel? | 你们谁有胆量踢开我脚下的桶 |
[52:47] | Me. | 我 |
[52:54] | Shall we end this? | 要结束这一切吗 |
[52:59] | Cat got your tongue? | 舌头被猫吞了不会说话吗 |
[53:13] | Biting my lip. | 只是在咬嘴唇而已 |
[53:16] | Look at him. Look at him! | 看看他 看看他 |
[53:19] | I confess, I lied to you. | 我坦白 我骗了你们 |
[53:21] | I’m not a vampire, he is! | 我不是吸血鬼 他才是 |
[53:24] | Count Dracula? | 德古拉伯爵 |
[53:27] | It’s him! | 就是他 |
[53:29] | He is the vampire! | 他就是那个吸血鬼 |
[53:31] | Forgive me if I’m repulsed by the blood of a murderess | 请原谅我 只是一个女凶手的血 |
[53:35] | when it’s spat in my face. | 吐到我的脸上 让我厌恶而已 |
[53:37] | Do what you want with her. I’ll be in my cabin. | 随你们怎么处置她吧 我回船舱了 |
[53:42] | Get out of my way, child. | 给我滚开 小孩 |
[53:44] | Don’t you touch her! | 你别碰她 |
[53:46] | Don’t you dare touch her! | 你敢碰她 |
[53:55] | Clever girl, sign language. | 真聪明 用手语 |
[54:02] | It is a pity, I… I was so enjoying this voyage. | 真遗憾 我还挺享受这次航行的 |
[54:07] | And the people. | 以及船上的人 |
[54:09] | And I made a good detective, don’t you think? | 并且我算是个出色的侦探 你说呢 |
[54:12] | I have a particular gift for… eliminating suspects. | 我拥有独特的天赋 擅于排”除”嫌犯 |
[54:22] | – Sit up. – Deep breaths. | -坐起来 -深呼吸 |
[54:25] | – Dracula, where did he go? – Relax now, breathe deeply. | -德古拉去哪儿了 -放松 深呼吸 |
[54:28] | Where is he? Where’s Dracula? | 他去哪儿了 德古拉去哪儿了 |
[54:30] | Where did he go? Was no-one watching? | 他跑到哪里去了 没人看着吗 |
[54:32] | We were helping you. | 我们忙着帮你呢 |
[54:33] | Well, in future, get your priorities right! | 以后 麻烦搞清楚优先顺序 |
[54:36] | There’s a vampire on board this ship! | 现在这艘船上有个吸血鬼呢 |
[54:40] | I am Sister Agatha Van Helsing | 我是阿加莎·范·海辛修女 |
[54:42] | of the St Mary’s Convent, Budapest. | 来自布达佩斯的圣玛丽修道院 |
[54:44] | – Captain Sokolov? – Yes. | -索科洛夫船长 -在 |
[54:46] | You are relieved of command. | 现在解除你的指挥权 |
[54:53] | Here it is | 就是这里了 |
[54:55] | Dracula’s cabin. Doesn’t look like it’s been used. | 德古拉的船舱 看上去好像根本没使用过 |
[54:59] | Although the curtains have been drawn. | 不过窗帘却拉下来了 |
[55:07] | Oh, are you all right? | 你没事吧 |
[55:08] | No, no, I’m dying, but don’t get distracted. | 不 我快死了 不过不要为此分心 |
[55:11] | Dracula needs to sleep in a coffin or box | 德古拉需要睡在棺材或箱子里 |
[55:13] | containing his own native soil. | 里面装有他故乡的土壤 |
[55:14] | No idea why, it doesn’t make a lot of sense. | 不知道为什么 本来也就毫无道理 |
[55:17] | Did you say soil? | 你刚刚是说土壤吗 |
[55:18] | Soil, yes. | 土壤 是的 |
[55:20] | Somewhere hidden away in this ship | 这船上的某个地方肯定藏着 |
[55:21] | there must be a box of Transylvanian soil. | 一箱特兰西瓦尼亚的土壤 |
[55:24] | Have you seen any such thing? | 你见过这种东西吗 |
[55:27] | We have 50 boxes of soil in the hold. | 船上有50箱土壤 |
[55:33] | What did you mean, you have experience in these matters? | 你之前说你在这事上有经验 是什么意思 |
[55:36] | My, uh… | 我的… |
[55:38] | My researches have sometimes taken me down a dark path. | 我的研究有时会带我走上一条黑暗的路 |
[55:43] | The continuation of life beyond the grave, | 人死之后生命的延续 |
[55:46] | the undead, the nosferatu. | 活死人 僵尸 |
[55:50] | There are such things. | 这种东西是真实存在的 |
[55:54] | Dracula put us all on this ship together for a purpose. | 德古拉将我们都集中到这船上肯定是有目的的 |
[55:57] | Clearly, he chose you for your knowledge. | 显然 他选择你是看中你的学识 |
[55:59] | I wonder what he sees in me. | 不知道他看中了我的什么 |
[56:01] | I have no idea. | 我不知道 |
[56:05] | But whatever his intentions towards me, | 但不管他对我有什么样的企图 |
[56:09] | he’s not taking my daughter. | 他都休想夺走我的女儿 |
[56:14] | Did you…? Did you see how he looked at her? | 你…你注意到他看她的神情了吗 |
[56:15] | What is that? | 那是什么 |
[56:18] | This? My last resort. | 这个吗 是我最后的办法 |
[56:21] | There is death, and there is undeath. | 要么选择死亡 要么成为活死人 |
[56:32] | – Is that the last of them? – There’s one more. | -全都处理掉了吗 -还有一个 |
[56:34] | You heard her, one more. | 你们也听到了 还有一个 |
[56:37] | No, wait. | 不要 等等 |
[56:39] | Better still… | 更好的做法是 |
[56:41] | we leave him one box, only one resting place. | 我们给他留一个箱子 就一个休息的地方 |
[56:45] | Right now he’s hiding in the shadows, but daylight weakens him. | 现在他躲在暗影里 但日光会让他变得虚弱 |
[56:47] | He will need to rest eventually. If there’s only one box… | 他终归是要休息的 如果只有一个箱子… |
[56:51] | We can trap him. | 我们就能困住他 |
[56:52] | Perhaps we can reduce his options, at least. | 或许 我们至少可以减少他的选择 |
[56:56] | Now we must increase ours. | 现在必须增加我们自身的选择 |
[56:57] | Captain, I assume somewhere on this ship you have a bible. | 船长 我猜这船上某个地方肯定有《圣经》吧 |
[57:00] | I…find myself temporarily embarrassed. | 我 暂时有些困窘 |
[57:03] | In my cabin. | 在我的船舱里 |
[57:05] | Please fetch it. | 请速去取来 |
[57:07] | He’s a very persuasive man, the Count. | 伯爵是一个说服力很强的人 |
[57:11] | One might almost say… | 几乎可以说他… |
[57:14] | ..seductive. | 很有诱惑性 |
[57:15] | Shouldn’t you be on the deck, helping? | 你不是该去甲板上帮忙吗 |
[57:19] | I’m really not sure where I should be at the moment. | 我真不确定此刻我应该在哪里才对 |
[57:22] | Perhaps it’s time I decided where I stand. | 或许我是时候选择自己的立场了 |
[57:27] | If Count Dracula is Mr Balaur, | 如果德古拉伯爵就是巴勒尔先生 |
[57:31] | then he is my silent partner. | 那他就是我的隐名合伙人 |
[57:35] | Perhaps that’s what the Count sees in me…a partner. | 或许那就是伯爵看中我的地方 一个合伙人[伴侣] |
[57:39] | And if my intuition is correct, | 如果我的直觉没错的话 |
[57:43] | he is about to join us. | 他马上就来加入我们了 |
[57:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[57:50] | Not at all. | 不用谢 |
[57:52] | We have a business arrangement. | 我们毕竟有生意上的合作安排 |
[57:55] | We are partners. | 我们是合伙人 |
[57:58] | I should like that to continue. | 我希望这种关系能够持续下去 |
[58:02] | For how long? | 持续多久 |
[58:03] | Well, it’s my understanding | 根据我的了解 |
[58:05] | that a vampire is blessed with eternal life. | 吸血鬼是拥有永生的 |
[58:08] | Mine, too, | 我的了解也是如此 |
[58:10] | but it does take rather a long time to be sure. | 但我用了很长时间才确定这点 |
[58:15] | You are placing yourself in league with this creature? | 你竟然和这等禽兽为伍 |
[58:20] | It’s business. | 这纯属公事 |
[58:27] | We are not stupid, you know. | 我们可不蠢 |
[58:29] | I’m a man of science. | 我是个践行科学之人 |
[58:31] | Dr Sharma, you are one of the great minds of your age, | 沙马尔医生 你是同龄人当中最具智慧的之一 |
[58:34] | but you’re a prophet without honour in your own country. | 但在你的故国 你却是个不受重视的人 |
[58:38] | I, however, recognise your brilliance, | 而我却能赏识你的聪明才智 |
[58:42] | and look forward to consuming it. | 并期盼着使用它 |
[58:44] | Never. Never! | 不可能 休想 |
[58:46] | Drop it. Now. | 放下 立刻 |
[58:48] | Do you hear me? | 你听到了吗 |
[58:51] | I would see my daughter die | 我宁愿我女儿死亡 |
[58:54] | before letting her become like you. | 也不想让她变成你这样的怪物 |
[58:56] | I wonder if you mean that. | 不知你这是否是真心话 |
[58:58] | Drop the cross or I’ll shoot her right in front of you. | 放下十字架 否则我就当着你的面开枪打死她 |
[59:02] | You couldn’t. | 你做不到 |
[59:04] | Surrender yourself to us, or I swear I will pull this trigger. | 立刻向我们投降 否则我发誓我会扣动扳机 |
[59:11] | What’s it to be, man of reason? | 你要怎么选 理智之人 |
[59:17] | Dead or undead? | 死亡还是活死人 |
[59:44] | No! | 不要 |
[59:47] | No! No, no, no, no, no! | 不 不 不要 |
[1:00:03] | This thing… | 这东西… |
[1:00:05] | This Dracula is only a monster. | 这个德古拉 只是个怪物 |
[1:00:10] | You are supposed to be a man. | 你本该是个人才对 |
[1:00:12] | I shall be more than a man. | 我将远超普通人类 |
[1:00:32] | Now look what you’ve done. | 瞧瞧你干了什么好事 |
[1:00:35] | I did it for you. | 我是为你才这么做的 |
[1:00:42] | Why? | 为什么 |
[1:00:43] | I…thought you’d chosen me. | 我 以为你选中了我 |
[1:00:49] | I chose you… | 我选择你 |
[1:00:52] | For Dorabella. | 是因为朵拉贝拉 |
[1:00:56] | And now you’ve inherited her money, | 现在既然你已经继承了她的财富 |
[1:00:57] | I’ll inherit it from you… | 我将从你这里继承过来 |
[1:01:04] | Partner. | 合伙人 |
[1:01:05] | No. | 不要 |
[1:01:06] | Thank you for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[1:01:08] | No, please. | 不要 求你了 |
[1:01:11] | Try and stay calm. | 努力保持平静 |
[1:01:15] | You’re doing very well. | 你做得很好 |
[1:01:35] | Dr Sharma? | 沙马尔医生 |
[1:02:07] | I still don’t see the point. | 我还是不明白这么做的意义 |
[1:02:10] | The holy word of our Lord. | 主的圣言 |
[1:02:12] | It worked in the convent with sacramental bread, | 此前在修道院时 用圣餐面包就起作用了 |
[1:02:14] | so I suppose we must have faith. | 所以我想我们必须有信仰才行 |
[1:02:16] | Is this all we have left? | 我们只剩下这个了吗 |
[1:02:18] | Superstition, fairy tale? | 迷信和神话故事 |
[1:02:20] | You saw the effect the cross had on him. | 你也亲眼看到十字架对他的威慑作用了 |
[1:02:22] | It’s no less of a superstition because a madman believes it, too. | 一个疯子也信 并不代表这就不是迷信了 |
[1:02:25] | We have a killer on board, a human man… | 船上有个杀人犯 一个普通人类 |
[1:02:29] | however delusional. | 不管他的幻觉有多严重 |
[1:02:31] | Convent? | 修道院 |
[1:02:32] | I mentioned I was a nun. | 我提到过我曾是个修女 |
[1:02:33] | Oh, perfect, she’s a nun! | 真是个好极了 她是个修女 |
[1:02:37] | We need a general, we need strategy, not nuns. | 我们需要一个将军 需要策略 而不是修女 |
[1:02:42] | You don’t seem like a nun. | 你看上去不像是修女 |
[1:02:43] | It has been said. | 以前也有人这么说过 |
[1:02:49] | What’s wrong, boy? What’s happened? | 怎么了 小子 发生什么事了 |
[1:03:19] | Tears for your master? | 在为你的主人流泪吗 |
[1:03:23] | I thought you despised him. | 你不是很鄙视他吗 |
[1:03:28] | He wasn’t my master. | 他不是我的主人 |
[1:03:32] | Captain Sokolov, please stop frowning. | 索科洛夫船长 别再皱眉了 |
[1:03:36] | How did you know I was frowning? | 你怎么知道我在皱眉 |
[1:03:38] | It’s audible. | 简直都能听到声音 |
[1:03:40] | This circle that’s supposed to protect us… | 这个据说能保护我们的圆圈… |
[1:03:42] | I believe it will. | 我相信肯定能的 |
[1:03:44] | – You said it worked at the convent. – Yes. | -你说这办法之前在修道院起过作用 -是的 |
[1:03:47] | And yet you’re here. | 但此刻你却在这里 |
[1:03:49] | So what happened? | 所以后来发生了什么 |
[1:03:51] | Dracula gained entry by disguising himself in the skin of… | 德古拉走进了屋子 方法是将自己伪装成… |
[1:03:56] | …of another. | 伪装成另一个人 |
[1:03:58] | Sister Agatha? | 阿加莎修女 |
[1:04:03] | Piotr? | 皮奥特 |
[1:04:05] | Wake up, boy. | 醒醒 小子 |
[1:04:10] | If you please, tell me again what happened below decks. | 你能再跟我说说船舱里发生的事吗 |
[1:04:14] | I think you came across Dracula | 我猜你一定恰好撞见德古拉 |
[1:04:16] | feeding off the Englishman, correct? | 在吸食那个英国人的鲜血 是吧 |
[1:04:20] | Yes. | 是的 |
[1:04:23] | And Dracula saw you? | 德古拉也看见了你 |
[1:04:27] | Yes. | 是的 |
[1:04:30] | And then he let you go? | 然后他还放你走了 |
[1:04:35] | Yes. | 是的 |
[1:04:35] | May one ask why? | 我能问问为什么吗 |
[1:04:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:04:40] | No, Piotr, I don’t know either. | 是啊 皮奥特 我也不知道 |
[1:04:45] | Go on, Piotr, you just have to explain. | 快说啊 皮奥特 你得解释清楚 |
[1:04:47] | I told you, he was…drinking Lord Ruthven’s blood. | 我说了 他当时…在吸卢希梵大人的血 |
[1:04:53] | He was…busy. | 他当时 很忙 |
[1:04:55] | Busy? | 忙 |
[1:04:57] | Yes. | 是啊 |
[1:05:01] | I don’t… | 我觉得… |
[1:05:03] | I don’t think he cared about me. | 我觉得他根本不在意我 |
[1:05:07] | Just let me go. | 就那么放我走了 |
[1:05:13] | Olgaren, what’s going on? | 奥格伦 怎么了 |
[1:05:16] | Victor? | 维克多 |
[1:05:18] | Just… | 就… |
[1:05:21] | – Just try to explain, boy. – I have explained. | -努力解释清楚吧 小子 -我解释过了 |
[1:05:24] | That’s all there is. | 事实就是如此 |
[1:05:25] | Piotr, we just need to be sure | 皮奥特 我们只是想确定 |
[1:05:28] | that you haven’t been…contaminated. | 你没有被 污染 |
[1:05:31] | Occupied. | 是占据 |
[1:05:34] | I saw Dracula climb from the belly of a wolf once. | 我曾亲眼看到德古拉从狼肚子里爬出来 |
[1:05:37] | We need to be sure. | 我们需要确定才行 |
[1:05:40] | How do we do that? | 怎么确定 |
[1:05:41] | Piotr, you entered the circle before it was complete, yes? | 皮奥特 你在圆圈搭建完成前就进来了 对吧 |
[1:05:45] | I think so. | 我想是吧 |
[1:05:47] | I didn’t really notice. | 我没注意 |
[1:05:48] | Now the circle is closed, | 现在圆圈已经闭合了 |
[1:05:49] | a vampire would be unable | 吸血鬼是无论如何 |
[1:05:51] | to cross the line of it in any circumstances. | 都无法跨进来的 |
[1:05:56] | Piotr, step outside the circle. | 皮奥特 现在站到圈外去 |
[1:06:01] | But… | 但是 |
[1:06:04] | you-you-you said it wasn’t…safe. | 你说过那不安全 |
[1:06:06] | No, no, you-you cannot do this to the boy. | 不行 你不能这样对这小子 |
[1:06:09] | Only for a moment. | 只需要一会儿 |
[1:06:10] | Piotr, step outside the circle. | 皮奥特 站到圆圈外面去 |
[1:06:13] | That’s an order. | 这是命令 |
[1:06:15] | Go on, just cross the line for a moment. In and out. | 快点 跨到线那边去就行了 快出快进 |
[1:06:19] | Do it. | 照做吧 |
[1:06:21] | Now. | 立刻 |
[1:06:30] | Well done, boy! Get back inside! | 好样的 小子 快进来吧 |
[1:06:32] | No, both feet. | 不行 双脚都要出去 |
[1:06:48] | That was hilarious. | 刚刚真是笑死人了 |
[1:06:49] | God protect us. God protect us! | 上帝保佑我们 上帝保佑我们 |
[1:06:52] | This, again? | 又来这套啊 |
[1:06:55] | Tedious book. | 乏味的烂书 |
[1:06:57] | What do you want? | 你想怎么样 |
[1:06:58] | Ah, what I always want – something to eat, a bit of company. | 我一直以来想要的都是 有东西吃 有人陪 |
[1:07:02] | Your boxes have been destroyed. | 你的箱子都被毁了 |
[1:07:04] | You have no refuge, no place of solace. | 你无处藏身 无处安枕 |
[1:07:06] | I notice that one of my boxes is still in the hold. | 我注意到还有一个箱子啊 |
[1:07:09] | Oh, you’re welcome to sleep in it any time you like. | 欢迎你随时进去安睡 |
[1:07:13] | We won’t wake you. | 我们不会吵醒你的 |
[1:07:16] | I see. | 我明白了 |
[1:07:18] | You left it there as a lure. | 你故意留在那里当陷阱的 |
[1:07:23] | I’m going to miss you. | 我会非常想你的 |
[1:07:24] | I’ll spare you the heartache. | 就别想我想到心痛了 |
[1:07:26] | Too kind. | 真是善良 |
[1:07:31] | I wonder which of you it’s going to be. | 不知道会是你们当中的谁呢 |
[1:07:34] | Which of us what? | 我们当中的谁干什么 |
[1:07:37] | One of you’s going to break. The night is young. | 你们当中肯定有人会屈服 夜色尚早呢 |
[1:07:42] | You expect us to give ourselves up to you? | 你指望我们主动屈服于你吗 |
[1:07:44] | Yes. | 是的 |
[1:07:46] | But why? | 但是为什么 |
[1:07:48] | Well, what’s the alternative? | 不然还能有什么选择 |
[1:07:49] | It’s only a matter of time. | 不过是时间问题罢了 |
[1:07:51] | Come on! Don’t you at least want a good death? | 拜托 难道你们不想至少拥有体面的死亡吗 |
[1:07:55] | Take your chances, die fighting, | 非要冒险一搏 死于抗争 |
[1:07:57] | die in battle like every living thing is supposed to? | 像所有的活物一样死在战斗中 |
[1:08:01] | Surely it’s better than this dreary stalemate. | 诚然 那比这无聊的僵局要好 |
[1:08:05] | It’s not a stalemate, Count Dracula. | 这不是僵局 德古拉伯爵 |
[1:08:09] | We have an advantage over you, or at least…I do. | 我们有针对你的优势 至少我有 |
[1:08:14] | Alone on this boat, it seems… | 在这艘船上 似乎… |
[1:08:18] | I am not a lunatic. | 只有我不是疯子 |
[1:08:27] | Now, now you interest me. | 现在 你引起我的兴趣了 |
[1:08:33] | Pages from an old book nailed to the deck, | 一本旧书的书页被钉在甲板上 |
[1:08:37] | and you can’t walk past them? | 你就跨不过来了 |
[1:08:38] | Your conflict, your…disbelief, | 你的冲突 你的不信 |
[1:08:42] | your scepticism is a strong flavour. | 你的怀疑 都是很强烈的味道 |
[1:08:46] | Intoxicating. | 令人迷醉 |
[1:08:47] | Don’t let him confuse you, Adisa. | 别让他把你搞糊涂了 阿迪萨 |
[1:08:49] | I am not confused. | 我没有糊涂 |
[1:08:50] | This man killed Tom, Lord Ruthven. | 这人杀了汤姆 还有卢希梵大人 |
[1:08:55] | He took the love of my life and I will not play his games! | 他夺去了我此生的至爱 我绝不参与他的游戏 |
[1:09:00] | Where is he? | 他在哪儿 |
[1:09:01] | What have you done with…? | 你把他怎么… |
[1:09:05] | Fish meat, like the rest of them. | 喂鱼了 跟其他人一样 |
[1:09:08] | One learns to keep a tidy slaughterhouse. | 总要把屠杀场打扫干净啊 |
[1:09:11] | Now, Adisa, tell me… | 阿迪萨 告诉我 |
[1:09:13] | what do you see before you? | 你眼前看到的是什么 |
[1:09:16] | A man. | 一个人 |
[1:09:18] | Only that? | 仅此而已 |
[1:09:19] | Less than that. | 甚至不配为人 |
[1:09:22] | A murderer. | 一个杀人犯 |
[1:09:23] | If you’re so confident and if you’re so angry, | 如果你真的那么自信 那么愤怒 |
[1:09:28] | step outside the circle. | 就走出圆圈来啊 |
[1:09:30] | Even if you don’t believe what is self-evident, | 就算你不相信明摆着的事 |
[1:09:33] | you know he is dangerous! | 你也知道他很危险啊 |
[1:09:35] | Step outside the circle and dance with me. | 站到圆圈外面来 与我共舞吧 |
[1:09:38] | Don’t throw your life away to prove a point! | 别牺牲自己的性命 去证明一个观点 |
[1:09:41] | That won’t do any good! | 那东西是没用的 |
[1:09:43] | They call it a life preserver. | 他们把这称作保命工具 |
[1:09:45] | Well, I have faith in it, I have faith in steel and powder! | 我信赖它 我信赖钢铁和火药的力量 |
[1:09:48] | Fine! Try and shoot him, | 好吧 你试试对他开枪 |
[1:09:49] | but from inside the circle! | 但是从圆圈里开枪就行了 |
[1:09:51] | We must stay strong and united and inside the circle! | 我们必须团结一致 待在圆圈里面 |
[1:09:54] | Yes, stay inside the circle. | 是啊 待在圆圈里 |
[1:09:58] | Do as you’re told. Do as they tell you, as you always do, | 照别人说的做 你这辈子就会听别人的命令 |
[1:10:02] | cos that’s what you’re good at, cos you’re a servant, mm? | 因为你就擅长这个 因为你是个仆人 对吧 |
[1:10:06] | However stupid your masters, or however beautiful, | 不管你的主人有多愚蠢 或是多美丽 |
[1:10:10] | you’re destined to remain in the shadows. | 你注定只能留在阴影里 |
[1:10:14] | A guilty secret. | 一个让你心虚的秘密 |
[1:10:18] | – Don’t. Stop! – No! | -不要 停下 -不要 |
[1:10:21] | I knew you could do it. | 我就知道你能做到 |
[1:10:24] | Your own man at the end. | 最终是你们自己人屈服了 |
[1:10:26] | Come back. Come back inside! | 回来 快回到里面来 |
[1:10:30] | This is an execution. | 这是处决 |
[1:10:34] | This is for Tom. | 这是为了汤姆 |
[1:11:17] | Keep him down. | 把他压在下面 |
[1:11:18] | – Keep him on the deck, Olgaren! – Die! Die! Die! | -把他压在甲板上 奥格伦 -死吧 去死吧 |
[1:11:26] | Count Dracula! | 德古拉伯爵 |
[1:11:29] | Go to hell! | 下地狱去吧 |
[1:12:32] | Where’s Olgaren? | 奥格伦去哪儿了 |
[1:12:35] | Cooking. | 在做饭 |
[1:12:37] | Just when you think you’re out of danger! | 还以为脱离了危险呢 看来没有 |
[1:12:41] | And the Sister? | 那个修女呢 |
[1:12:45] | The usual. | 一如往常 |
[1:12:48] | Take the wheel. | 你来掌舵 |
[1:13:12] | How long are you going to keep checking? | 你还要查看多久啊 |
[1:13:14] | Till I’m sure. | 直到我能确定 |
[1:13:16] | It’s been a week. | 都已经一周了 |
[1:13:18] | Well, if he survived, | 万一他活下来了 |
[1:13:19] | it would take time for him to heal those wounds. | 那他需要时间疗伤 |
[1:13:21] | But according to you, | 但根据你所说 |
[1:13:22] | he could only do so lying in a bed of his own earth. | 他只有躺在故乡的土壤里才能疗伤 |
[1:13:26] | That is the only one on board. | 但船上只有这一个箱子了 |
[1:13:27] | Have faith. | 心存信念吧 |
[1:13:29] | I struggle with faith. | 我一直无法保持信念 |
[1:13:33] | We’re a few hours from Whitby. | 再过几个小时就能到惠特比了 |
[1:13:34] | You want to join us on deck? | 你想跟我们一起去甲板上吗 |
[1:13:35] | We still have one lifeboat left, yes? | 我们还有一艘救生艇 对吧 |
[1:13:37] | Yes, why? | 是的 怎么了 |
[1:13:39] | Because this ship must never reach England. | 因为绝不能让这艘船抵达英国 |
[1:13:42] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[1:13:44] | Your cargo. I’ve been going through it. | 你的货物 我都翻查过了 |
[1:13:45] | We have here everything we need. | 这里有我们所需的一切 |
[1:13:47] | For a doll’s tea party! | 办玩偶茶话会所需的一切 |
[1:13:50] | No – saltpetre, sulphur, charcoal. | 不是 硝石 硫磺 木炭 |
[1:13:54] | For gunpowder. | 用于制造火药 |
[1:13:55] | Well, there’s at least enough | 至少足够 |
[1:13:56] | to blow a decent-size hole in the hull, don’t you think? | 将船炸出一个大洞了 不是吗 |
[1:14:07] | That might be quite a good spot. | 将火药放置在那里就挺好的 |
[1:14:10] | That would take her down all right, but why? | 那的确可以将船炸沉 但是为什么 |
[1:14:14] | No trace of the vampire’s foul contagion can be allowed | 绝不能让被吸血鬼感染的人 |
[1:14:18] | to reach the new world. | 抵达新世界 |
[1:14:19] | Trust me on this. We must sink the Demeter. | 相信我 我们必须炸沉德墨忒尔号 |
[1:14:22] | When will you accept that you’ve won? | 你什么时候才能接受你已经胜利的事实 |
[1:14:25] | When I’m dead. | 等我死了的时候 |
[1:14:29] | The curse of the vampire lives inside me. | 我的体内有吸血鬼的诅咒 |
[1:14:34] | Under no circumstances can I come with you to England. | 我绝对不能跟你们一起回英国 |
[1:14:37] | No. | 不行 |
[1:14:38] | Agatha, no. I refuse… | 阿加莎 不行 我拒绝… |
[1:14:39] | Tell them of Dracula, if you wish. | 如果你愿意 跟人们说说德古拉的事 |
[1:14:42] | Tell them what happened here, on board the Demeter. | 把德墨忒尔号上发生的事 告诉他们 |
[1:14:45] | But tell no-one where it lies. | 但不能告诉任何人它的沉没地点 |
[1:14:47] | Better still, tell them it sank somewhere else, far from here. | 更好的做法是 说一个远离这里的假沉没地点 |
[1:14:52] | We must protect the curious from themselves. | 我们必须防止好奇的人前来打捞 |
[1:14:54] | But he is dead! | 但他已经死了啊 |
[1:14:55] | Consider this a plague ship, | 就把这当作是染上瘟疫的船吧 |
[1:14:57] | all precautions must be taken. | 必须采取一切预防措施 |
[1:15:00] | No more words. | 别再说了 |
[1:15:01] | Explain what’s happening to Olgaren and Piotr, | 把情况跟奥格伦和皮奥特解释清楚 |
[1:15:04] | and get off this ship. | 然后立刻下船 |
[1:15:06] | You can leave the arrangement of the gunpowder to me. | 把布置火药的事交给我来办吧 |
[1:15:10] | Now, go now. | 好了 快走吧 |
[1:15:11] | I don’t have all day, quite literally, as it turns out. | 我真的没有太多的时间可以浪费 |
[1:15:14] | – Sister Agatha? – No more. | -阿加莎修女 -别再说了 |
[1:15:22] | I’m a nun. | 我是个修女 |
[1:15:24] | You mentioned. | 你说过了 |
[1:15:45] | It’s not right. | 这是不对的 |
[1:15:48] | I know, but it must be done. | 我知道 但必须这么做才行 |
[1:15:52] | But Sister Agatha… | 但阿加莎修女… |
[1:15:53] | God will take care of Sister Agatha, if God knows what’s good for him. | 上帝若知好歹 就会照顾好阿加莎修女的 |
[1:16:06] | The lifeboat’s ready, Captain. | 救生艇准备好了 船长 |
[1:16:12] | Lower away. | 放下救生艇吧 |
[1:16:34] | I suppose there’s time for one last attempt at conversation. | 我猜还有时间进行最后一次对话 |
[1:16:38] | One hopes that there’s room for negotiation | 希望能有商量的余地 |
[1:16:41] | on suicide as a mortal sin. | 别将这次自杀定为罪过 |
[1:17:10] | Hello? | 有人吗 |
[1:17:14] | Is there someone there? | 这里有人在吗 |
[1:18:15] | Going down with the ship. | 与船共沉没 |
[1:18:18] | I learned a long time ago that’s the Captain’s job. | 我很早以前就知道 那是船长的职责 |
[1:18:24] | One for the road? | 喝一杯好上路 |
[1:18:29] | One for the road. | 喝一杯好上路 |
[1:18:34] | On deck, then. | 去甲板上喝吧 |
[1:18:45] | A bit… | 有一点… |
[1:18:49] | A bit of his own earth. | 有一点他故乡的土壤 |
[1:18:57] | He’s alive. | 他还活着 |
[1:19:01] | Sokolov, he’s alive! | 索科洛夫 他还活着 |
[1:19:05] | Sokolov isn’t. | 索科洛夫不是活的了 |
[1:19:07] | I fear I may have bolted him. | 恐怕我把他吸干了 |
[1:19:10] | Starving. | 太饿了 |
[1:19:11] | I believe the plan was for a drink on deck. | 你们刚刚是打算在甲板上喝酒吧 |
[1:19:15] | I hope I’m a…reasonable substitute. | 希望我 可以代替他和你饮酒 |
[1:19:33] | Keep him…talking. | 继续和他说话 |
[1:19:56] | This takes me back. | 这让我想起了过去的事 |
[1:19:58] | About three centuries, in fact. | 大约是三个世纪前的事吧 |
[1:20:03] | We must do it again. | 有机会我们定要再喝一次 |
[1:20:05] | I think probably not. | 我看还是别了吧 |
[1:20:09] | I quite agree! | 我也同意 |
[1:20:25] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:20:27] | Particularly mortal. | 恐怕就快死了 |
[1:20:30] | How about you? | 你呢 |
[1:20:32] | Indestructible. | 无坚不摧 |
[1:20:34] | How did you do it? | 你是怎么做到的 |
[1:20:38] | I swam under the boat and climbed up the other side. | 我游到了船底下 然后从另一侧又爬了上来 |
[1:20:43] | As escapes go, basic, but effective. | 逃脱术就是这样 基础作法 但很有效 |
[1:20:47] | I really thought we’d won. | 我真的以为我们获胜了 |
[1:20:48] | If it’s any comfort, Agatha… | 如果这能安慰到你的话 阿加莎 |
[1:20:51] | You came closer than anyone. | 你比任何人都接近真正杀死我 |
[1:21:10] | Oh, look! | 快看啊 |
[1:21:15] | The pawn almost made it to the other side of the board, | 卒子几乎跨过了界 |
[1:21:19] | but I’m afraid there’ll be no second queen. | 但恐怕没有第二个后了 |
[1:21:23] | Piotr and Olgaren got away. | 皮奥特和奥格伦逃脱了啊 |
[1:21:25] | Well, you can’t eat ’em all. | 毕竟不能一下子全吃光 |
[1:21:26] | I missed out on Dr Sharma, too, and that’s a pity. | 我也没吸到沙马尔医生的血 太遗憾了 |
[1:21:29] | I love science. | 我爱科学 |
[1:21:31] | Science is the future, Agatha. | 科学就是未来 阿加莎 |
[1:21:34] | And yet you still fear the cross. | 但你却依然惧怕十字架 |
[1:21:36] | Of course I do. | 那是当然了 |
[1:21:38] | Everyone does, that’s the problem. | 每个人都怕 那才是问题所在 |
[1:21:40] | It’s not a symbol of virtue and kindness, | 那并不是美德和善良的象征 |
[1:21:43] | it’s a mark of horror and oppression. | 那是恐怖和压迫的符号 |
[1:21:46] | Your idiot Church has terrorised the peasant population for centuries, | 你的白痴教会欺压贱民长达数个世纪 |
[1:21:51] | and I have been imbibing the blood of those same peasants for so long | 我吸食那些贱民的血也长达数个世纪 |
[1:21:55] | I have absorbed their fear of the cross. | 因此我吸收了他们对十字架的恐惧 |
[1:21:58] | My God, I can’t wait to eat some atheists. | 天呐 我真是迫不及待想吸食无神论者的血 |
[1:22:04] | No. | 不 |
[1:22:06] | Sorry? | 什么 |
[1:22:08] | No, I mean, that’s all very nice and logical, | 不 你说得很好 也很有逻辑 |
[1:22:10] | but that’s not the reason. | 但这并不是真正的原因 |
[1:22:12] | What makes you so sure? | 你为何如此确定 |
[1:22:14] | Because I think, Count Dracula, I’m coming to know you. | 因为我觉得 德古拉伯爵 我开始慢慢了解你了 |
[1:22:17] | I know when you’re lying. | 我能看出你何时在骗人 |
[1:22:21] | Why would I bother lying to you? | 我为何要费心思骗你 |
[1:22:24] | You wouldn’t. It’s not me to whom you’re lying. | 你不会的 你要骗的不是我 |
[1:22:31] | Why are you making conversation? | 你为何要主动制造话题 |
[1:22:33] | – People do. – You don’t. | -人之常情啊 -但你不这样 |
[1:22:35] | Well, it’s never too late to change. | 改变总是不晚嘛 |
[1:22:38] | You’re trying to draw me into an argument. | 你只是试图跟我陷入争执 |
[1:22:42] | Are you trying to distract me? | 你是想让我分心吗 |
[1:22:44] | What is it you always say? | 你常说的那句话是什么来着 |
[1:22:46] | Oh, yes, “One must never rush a nun.” | 对了 “任何人都不该催促修女” |
[1:22:58] | Go ahead. I win. | 动手吧 我赢了 |
[1:23:00] | The last thing your eyes will ever see is the contempt in mine. | 你的眼中看到的最后的场景 就是我眼中的鄙夷 |
[1:23:48] | They’re dead, then. | 看来他们已经死了 |
[1:23:52] | Yes. | 是啊 |
[1:23:55] | What now? | 现在怎么办 |
[1:23:57] | We honour them. | 我们向他们致敬 |
[1:24:00] | How? | 怎么做 |
[1:24:03] | By telling their story. | 通过讲述他们的故事 |
[1:24:08] | So… | 那么 |
[1:24:11] | What did you think of your first time at sea, Piotr? | 你觉得你第一次出海的经历如何 皮奥特 |
[1:24:16] | Marius. | 马略 |
[1:24:19] | Marius? | 什么马略 |
[1:24:20] | That’s my real name. | 那才是我的真名 |
[1:24:24] | That’s what my friends call me. | 我的朋友们都这么叫我 |
[1:26:06] | Welcome to England, Count Dracula. | 欢迎来到英国 德古拉伯爵 |
[1:26:10] | What kept you? | 怎么过了这么久才到 |