Skip to content

英美剧电影台词站

德古拉(Dracula)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 德古拉(Dracula)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
时间 英文 中文
[00:08] I… 我…
[00:12] ..can’t bear a bad book, can you? 真的无法容忍烂书 你呢
[00:17] It’s a commitment. 这是种承诺
[00:17] It’s a contract between an author and a reader, 是作者和读者之间的契约
[00:20] and I have to be engaged at once. 书必须让我能够立刻投入进去才行
[00:25] After all, one only has so much time. 毕竟 人的一生 光阴是有限的
[00:28] Ah, it’s something you have in abundance, surely? 但你拥有无尽的时间 不是吗
[00:31] Well, more than most, perhaps. 或许是比绝大多数人的时间要多
[00:33] But really, it’s the quality of the time spent, isn’t it? 但说真的 重要的是你度过的时光的质量 不是吗
[00:37] Why are we talking about stories? 我们为什么要谈论故事
[00:39] Because I want to tell you one. 因为我想跟你讲个故事
[00:42] Please. 请坐
[00:45] As you can see, there’s a game in progress. 你可以看到 这里有个尚未下完的棋局
[00:48] A knight is menacing a queen. 骑士[马]对皇后[后]造成了威胁
[00:50] Who’s knight? Who’s queen? 谁是骑士 谁是皇后
[00:51] Who’s black? Who’s white? 谁要黑子 谁要白子
[00:53] You choose. 你来选吧
[01:02] Ah, the losing side. 选了输的一方啊
[01:03] We shall see. 那可未必
[01:07] So after you left the convent, what then? 你离开修道院之后 又干了什么
[01:09] I had already booked passage to England on board the Demeter. 我预定了德墨忒尔号去英国的船票
[01:15] It must have been an interesting voyage. 那一定是有趣的航行
[01:17] Ah, you have no idea. 你简直无法想象
[01:19] Well, then, tell me. 那你跟我说说吧
[01:22] It’s a long and complex story. 那是个漫长又复杂的故事
[01:26] At sea, one meets an interesting range of characters, 在海上 我遇到了一系列有趣的人
[01:29] and I would advise you not to get too attached to any of them. 给你个建议 别过分喜欢其中任何一个角色
[02:21] Nyet. Nyet! 不 不要
[03:17] Are you sure this is the right one? 你们确定就是这个吗
[03:21] It’s the grave you pointed out. 这就是你指定的那座坟墓里的棺材
[03:23] The one the children… 就是那些孩子
[03:26] ..complained about? 抱怨的那座吗
[03:27] The one with the weeping. 发出哀嚎声的那座
[03:33] Well, open it. 打开来吧
[03:47] This unfortunate was buried alive – observe the scratches. 这位不幸之人是被活埋的 看看这些抓痕
[03:51] And it is as I feared. 恐怕正如我害怕的那样
[03:55] Do you see? 你看到了吗
[03:58] See what? 看到什么
[04:00] This coffin is 70 years old 这具棺材已经有70年的历史了
[04:01] and yet some of the scratches are quite fresh. 但某些抓痕却是新近形成的
[06:19] Lord and Lady Ruthven. 卢希梵大人和夫人
[06:23] Great pleasure. 幸会
[06:24] Welcome aboard the Demeter, my lord, my lady. 欢迎登上德墨忒尔号 大人 夫人
[06:27] Thank you. 谢谢
[06:28] Thank you. We just got married, isn’t it wonderful? 谢谢 我们刚刚成婚 这很棒不是吗
[06:30] Aw, wonderful! My congratulations to you both. 好极了 恭喜二位
[06:35] Make it a long voyage, hey, Captain? 让这旅程漫长一点 船长
[06:40] Oh, it will be. 肯定会的
[07:00] You can stop your dreaming, s-son. 别做白日梦了 小子
[07:03] She’s not for the likes of you. 她不是你这种人能染指的
[07:04] Here, drink. 给 喝了
[07:09] Move on. 走吧
[07:17] Piotr. 皮奥特
[07:19] Piotr, yes? 你是皮奥特吧
[07:20] Y-Yes. Piotr, that’s me. 没错 我正是皮奥特
[07:24] Here, drink. 给 喝了
[07:30] Move. 走吧
[07:37] Look at this one. 瞧瞧这小子
[07:41] Are you as green as your face? 你的经验跟你的脸一样稚嫩吗
[07:44] You’re probably thinking all this looks very strange… 你可能觉得这一切看上去很新奇
[07:50] ..and frightening. 很吓人
[07:52] Yes, sir. 是的 先生
[07:54] I agree. 我也如此认为
[08:23] – How many passengers? – Seven. -有多少位乘客 -7人
[08:26] Cargo? 货物呢
[08:27] Saltpetre, children’s dolls, sulphur, soil, charcoal. 硝石 孩子的玩具 硫磺 泥土 木炭
[08:31] Soil? 泥土
[08:32] Or mould. Boxes and boxes of it. 或者是霉菌 一箱又一箱
[08:36] Why would anyone send boxes of mould? 怎么会有人运送成箱的霉菌啊
[08:38] Who knows? Who cares? 谁知道呢 谁在乎啊
[08:41] I’m sure it’ll taste better than your food. 我相信肯定比你做的食物要美味
[08:42] Me, too. 我也这么认为
[08:44] Bad luck having women on board. 让女人上船 会招致厄运的
[08:48] You mark my words, no good will come of it. 记住我的话 这样不会有好结果的
[09:00] – All aboard? – All but one, s-sir. -都登船了吗 -除了一个人 先生
[09:05] – A count. – Count Dracula. -一位伯爵 -德古拉伯爵
[09:09] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[09:10] Is there a problem? 有什么问题吗
[09:12] You were travelling openly with the passengers? 你公开与那些乘客同船而行吗
[09:14] It’s four weeks to England. 去英国要四周的时间啊
[09:16] What did you think I was going to do, lie around in a box? 你以为我会怎样 躺在一个箱子里吗
[09:25] No, don’t disturb. 不要 别打扰他们
[09:28] It’s…sick passenger. 里面的乘客生病了
[09:32] Sick? 生病
[09:33] They came on board last night, apparently. All have disease. 显然他们是昨晚才登船的 都生病了
[09:37] Only the Captain is allowed to s-s-s… 只有船长可以…
[09:41] ..see them. 探望他们
[09:42] Go, off about your business. 走吧 忙你自己的事去
[09:43] Y-Yes, sir. 是 先生
[09:55] Do you make a habit of listening at doors? 你有听门的习惯吗
[09:57] Oh, s-s-sorry, sir. 抱歉 先生
[09:58] No, no-no-no-no. I’m not making judgments. 不不不 我并没有评判你
[10:03] Your accent – traces of Bavarian, is it? 你的口音 是巴伐利亚地区的 是吗
[10:07] Yes, s-s-sir. 是的 先生
[10:09] Bavaria… 巴伐利亚
[10:11] It’s been a while. 有段时间没去过了
[10:13] Forgive me… 请原谅
[10:15] it’s the sea air. 都是因为这海上的空气
[10:17] Makes one, um… 容易让人…
[10:20] ..ravenous. 食欲大增
[10:47] Maybe…paprika? 或许 加点红甜椒粉
[10:52] New at sea, are you? 你是头一回出海吧
[10:54] You won’t last. Your kind never do. 你坚持不下去的 你们这种人从来就不能
[10:59] – What’s…? What’s my kind? – I don’t know. -什么叫我这种人 -我也不知道
[11:01] Where you from? 你来自哪里
[11:03] Bistritz. 比斯特里察
[11:04] Ah, Romanian! Like the second mate. 罗马尼亚人啊 跟二副一样
[11:09] What’s wrong with the second mate? 二副有什么不好
[11:11] Romanian. 他是罗马尼亚人
[11:14] – I always wanted to go to sea. – Boring. -我一直都想出海 -无趣
[11:17] I…thought I’d never get out of that stupid little town. 我还以为我永远无法离开那座傻兮兮的小镇呢
[11:20] Still boring. 依然无趣
[11:21] But nothing ever happened… until now. 但我的人生一直没有任何改变 直到现在
[11:25] And here I am. 于是我就来了
[11:26] Yes, here you are, boring me, 是啊 你来了 把我无聊死了
[11:30] and from Romania. 且来自罗马尼亚
[11:33] Sorry. 抱歉
[11:34] Here. Drink this, it will stop your mouth. 给 把这个喝了 能堵住你的嘴
[11:44] The way you tell your story, 你诉说你的故事的方式
[11:45] you know what this sounds like? 你知道听上去像什么吗
[11:46] Sir? 什么 先生
[11:48] A story. 就像个故事
[11:52] You like it? 你喜欢吗
[11:55] Needs paprika! 需要红甜椒粉
[11:58] “It needs paprika!” “需要加红甜椒粉”
[12:02] Ring the bell, boy. Dinner time. 摇铃铛吧 小子 晚餐时间到
[12:47] You! What is this muck? 你 这垃圾是什么
[12:50] – Sir? – Take it back. -先生 -收回去
[12:52] Will not do. 这可不行
[12:54] I’m sure we can find a better vintage for your Master… 我相信我们能为你的主人找到更优质的葡萄酒
[12:56] Not for him – for me. 不是给他 是给我
[13:00] I want only the finest. 我只想要最上等的酒
[13:01] Then you’re on the wrong ship. 那你就不该乘坐这艘船
[13:06] I am Dr Sharma. 我是沙马尔医生
[13:08] Good for you. 真了不起
[13:11] Forgive me, are you in this gentleman’s employ? 请原谅我这么问 你是这位先生的雇员吗
[13:15] He is my man. 他的确是我的人
[13:18] He pays my wages. 他付我工资
[13:21] Not the same thing. 那不是一回事
[13:22] Then you have settled a dispute. 那这争议已然解决了
[13:31] Oh, uh, deaf and dumb. 聋哑人
[13:33] Poor child. 可怜的孩子
[13:34] She has eyes, though. 但是她有眼睛
[13:37] Oh, yes. 没错
[13:40] Adisa… 阿迪萨
[13:45] Please don’t cause a scene. 请不要闹得很难堪
[13:48] This marriage is a necessary evil. You know that. 这场婚姻是不可避免的 你也很清楚
[13:53] Just don’t call me your man. 别说我是你的[男]人了
[13:57] It hurts. 那让人心痛
[14:02] I think it’s probably safe to have the fish. 我觉得点鱼应该是最保险的
[14:06] I beg your pardon? 你说什么
[14:07] We’re surrounded by water. One must hope the fish is fresh. 我们在水上 自然会觉得鱼是新鲜的
[14:12] I’m afraid I’m very careful with what I eat. 恐怕我对吃的东西非常谨慎
[14:16] Me, too. 我也是
[14:17] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不是很明白
[14:19] What’s unclear to you? 你觉得什么不明白
[14:20] You went to the dining room – you don’t eat food. 你去了餐厅 但你是不吃东西的
[14:23] I enjoy company, and I like people. 我喜欢有伴 我喜欢人类
[14:26] Then why do you kill them? 那你为什么要杀了他们
[14:28] Why d’you pick flowers? 你又为什么要摘花呢
[14:31] May I join you? 我能和你坐在一起吗
[14:33] But we haven’t been introduced. 但我们还没正式认识一下呢
[14:36] And yet you do seem a little familiar. 不过 你看上去是有点眼熟
[14:39] Oh, my dear lady, I promise to be as familiar as you like. 亲爱的夫人 我保证我会让你熟悉我的
[14:46] I am the Grand Duchess Valeria of Auschbourg. 我是奥斯本的瓦莱里亚大公夫人
[14:51] And I’m Count Dracula… ..of Valaria. 我是瓦莱里亚的 德古拉伯爵
[14:58] You’re very wicked! 你可真坏啊
[15:01] It has been said. 是有人这么说过
[15:03] May I ask why you’re travelling to England? 我能问问你为什么要去英国吗
[15:05] I have been invited. 我接到了邀请
[15:07] I am connected by birth to the ruling house of Bavaria, 我出生于巴伐利亚的皇室
[15:12] but alas, I am not in favour. 但是我却不受宠
[15:15] A gentleman in England wishes to write the story of my life. 英国有一位先生想要撰写我的生平故事
[15:19] I see. 我明白了
[15:20] And Mr Balaur pays. 巴勒尔先生出钱
[15:23] I know it’s vulgar, but I have seen my way of life 我知道这很庸俗 但眼见我的人生
[15:26] and my fortune wither like a frost-ravaged vine. 和我的财产如霜打的葡萄藤一般日益枯萎
[15:43] Forgive me. 请原谅
[15:45] My-My German is very rusty. 我的德语都生疏了
[15:50] Would you excuse me for a moment? 我能暂时失陪一下吗
[15:55] Ah, good evening, s-s…s-sir. 晚上好 先生
[15:58] Keep looking at the moon. 继续看着月亮
[16:05] I’ve no wish to disturb you. 我不想打扰你
[16:09] It spoils the flavour. 不然会破坏口味
[16:14] S-s-s-sir? 先生
[16:16] Please! S-S-Sir! 不要 先生
[16:39] Oh, you’re too kind. 是你客气罢了
[16:40] I… I, uh…s-s-seem to have remembered more than I thought. 我…我好像还是能记起来不少的
[16:46] It’s good to refresh oneself. 偶尔温故一下还是很不错的
[16:50] You killed a crew member just so you could show off in German? 你为了能用德语显摆而杀死了一名船员
[16:54] Might have been a little wasteful. 也许是有点浪费了
[16:55] His charming Bavarian accent 他身上唯一有趣的地方
[16:57] was the only interesting thing about him. 就是那口迷人的巴伐利亚口音
[17:00] You left no-one at the wheel. 你杀死了掌舵的人
[17:02] Do you have no self-control? 你没有一点自制力吗
[17:10] But you were telling me of your estate of the old days. 不过你之前说到你以前的大宅
[17:14] Such parties! 夜夜笙歌啊
[17:17] For my 18th birthday, I was given a great treat. 我18岁生日时 收到了一份大礼
[17:22] You’ll never guess what it was. Go on, guess. 你绝对猜不到是什么 来猜猜看吧
[17:25] – I don’t know. – Guess! -我不知道 -猜一猜啊
[17:28] A jewelled tiara. 钻石王冠
[17:31] Mother led me down the great staircase. 母亲领着我走下长长的台阶
[17:35] Oh, I could feel my heart thumping in my breast! 我能感受到我的心剧烈地跳动着
[17:38] Guess again. 再猜猜看
[17:40] A pony. 一匹小马
[17:41] No, no! 不 不是
[17:43] I was led into the ballroom, 我被领到了舞会大厅
[17:46] Mama took my hands, and I reached out… 母亲牵着我的手 我摸到了…
[17:51] My present was wrapped in tissue paper. 摸到我的礼物用薄纸包装着
[17:54] Pink tissue paper, wrapped very tightly. 粉色的薄纸紧紧地包裹着
[17:58] And so I tore at it in my excitement… 于是我激动地撕开包装
[18:01] and then… 然后
[18:03] when I could no longer stand the suspense, 我实在无法继续忍受悬念了
[18:06] I pulled off my blindfold… 我拉下了我的眼罩
[18:11] and I saw what it was. 我终于看到那是什么了
[18:15] A pineapple. 一个菠萝
[18:20] A pineapple in the depths of that freezing winter. 天寒地冻的隆冬时节 竟然有菠萝
[18:23] It must have seemed like magic, 那看上去肯定就像是魔法
[18:26] transported from the Emperor’s own 从皇帝的温室中被运到那里
[18:28] hothouse like a precious jewel. 就像是一件珍贵的珠宝
[18:32] I knew it. 我就知道
[18:33] It’s impossible, but I knew it. 虽然不可能 但我猜到了
[18:37] It’s you. 果然是你
[18:38] Of course it’s me. 当然是我
[18:42] Valeria, how we danced. 瓦莱里亚 我们尽情跳舞
[18:46] Yes. 是啊
[18:49] That was the night my mother disappeared. 那一晚 我母亲就消失了
[18:52] Yes. 是啊
[18:54] Who are you? 你到底是谁
[18:58] Shall we dance again? 我们能再跳一支舞吗
[20:08] And you’ve searched everywhere? 你到处都找过了吗
[20:09] We have. Portmann’s gone. 是的 波特曼不见了
[20:12] Why can’t we get clear of this fog? 为什么这片雾就是散不去
[20:15] It’s like it’s following us. 它好像跟着我们
[20:18] Sorry, sir… 抱歉 长官
[20:21] but we didn’t search everywhere. 但是我们并没有搜遍所有地方
[20:23] What do you mean? 什么意思
[20:26] W-we didn’t look in cabin number nine, sir. Your orders. 我们没有去搜9号房 先生 是你的命令
[20:29] Of course. You did right not to disturb our invalid. 当然了 你做得很对 没去打扰病人
[20:32] No-one’s likely to be hiding in there, are they? 没有人会躲在那里吧
[20:34] Sir! 长官
[20:37] One of the passengers, the Grand Duchess. 一位乘客 大公夫人
[20:40] What about her? 她怎么了
[20:41] We can’t find her either. 我们也找不到她了
[20:49] The fog is interesting. 那片雾很有意思
[20:50] In what way? 怎么个有意思
[20:52] Useful in blocking out the sunlight, I would have thought. 我猜是能够方便地遮住阳光
[20:54] You know what they say. 你也知道人们常说的那句话
[20:57] Always take the weather with you. 「永远随身带着天气」
[21:07] Looking for the Duchess? 在找大公夫人吗
[21:09] Have you ever heard of Nelson, Piotr? 你听说过纳尔逊吗 皮奥特
[21:13] Nelson, sir? 纳尔逊 先生
[21:14] Britisher, saw off Napoleon. 英国人 打败了拿破仑
[21:19] One eye, one arm…no? 独眼 独臂 没听说过吗
[21:23] The young…how soon they forget. 年轻人啊 这么快就忘了历史
[21:27] Admiral Nelson was killed at the Battle of Trafalgar. 纳尔逊将军在特拉法加战役中战死
[21:31] Died of his wounds, they say. 据说是重伤身亡的
[21:33] And they wanted to get him 人们想尽快
[21:34] back to England with all speed – national hero. 把这位国家英雄送回英国
[21:36] The British are very keen on that sort of thing. 英国人很热衷于这种事
[21:40] But Spain is quite a way, 但是西班牙很远
[21:42] and it was hot, so what d’you think they did? 而且很热 你知道他们做了什么吗
[21:47] They put the old admiral into a barrel of rum to preserve him. 他们把老将军的遗体放到一桶朗姆酒里进行保存
[21:52] – No? – True. -不可能吧 -是真的
[21:54] Trouble is, they didn’t tell the crew. 问题是 他们没有告诉船员
[21:56] So when they got home to England, 所以等他们回到英国时
[21:58] they found out that those thirsty sailors 他们发现那些口干舌燥的水手们
[22:01] had been helping themselves 早就忍不住
[22:02] to a drop or two all the way back to Portsmouth. 在回朴次茅斯的路上分掉了那桶酒
[22:07] I’m sure it had quite a kick, that rum, hm? 那朗姆酒肯定很烈吧
[22:11] Now, let’s find out. 我们来看看
[22:19] No, no! 不 不
[22:20] No! 不
[22:25] No corpses in here. 这里面没有尸体
[22:28] Thank you, Count Dracula. 谢谢你 德古拉伯爵
[22:31] I’m still new to this. 我还是个新手
[22:33] I don’t… I don’t think I’m much use to anyone. 我…我觉得我根本没有任何用处
[22:35] Piotr. 皮奥特
[22:36] I met a Piotr once. 我曾认识一个叫皮奥特的人
[22:41] Briefly. 很短暂
[22:51] Is there much point in menacing a cabin boy? 威胁船上的侍者有意义吗
[22:53] I’m a fool for youth and beauty. 我痴心追求年轻美貌
[22:59] A proper enquiry will, of course, be conducted once we reach England. 我们一到英国 就将进行彻底的调查
[23:03] I remain at your disposal at all times. 我随时为各位服务
[23:07] Good afternoon. 午安 再见
[23:08] Thank you. 谢谢
[23:10] Two people gone in one night. 一晚上消失了两个人
[23:13] Was the sea particularly rough? 风高浪急吗
[23:15] I don’t know. I am a heavy sleeper. 我不知道 我睡得很沉
[23:19] And where’s your wife, my lord? Is she not joining us? 你的妻子在哪 大人 她不跟我们一起吗
[23:23] Dorabella is a little… 朵拉贝拉有点…
[23:27] how shall I put it? 我该怎么说呢
[23:29] She’s quite exhausted, poor thing. 她累坏了 可怜的姑娘
[23:32] Dorabella. 朵拉贝拉
[23:33] What an enchanting name – Dorabella, mm? 这名字真好听 朵拉贝拉
[23:36] It-It lingers on the tongue. 萦绕在舌尖上
[23:38] Why would you spend your time up here when Dorabella lies below? 朵拉贝拉躺在下面的船舱里 你为何待在这上面
[23:43] One can have too much of a good thing. 再好的东西 享受太多也不好
[23:46] On the contrary! 恰恰相反
[23:48] I’ve always found that too much is exactly enough. 我觉得太多才是正好的
[24:16] Needs paprika. 需要加红甜椒粉
[24:20] Paprika! 红甜椒粉
[24:22] You are good company, Piotr. 跟你作伴真好 皮奥特
[24:24] Run along now, clean something. 去吧 去打扫吧
[24:28] Yes. Yes, sir. 是 先生
[24:32] My friends call me Victor. 朋友们都叫我维克多
[24:35] All right…Victor. 好的 维克多
[24:39] I said my friends call me that. 我说只有我的朋友才叫我维克多
[24:42] Sorry. 抱歉
[24:45] It’s… It’s just… It’s too easy! 就是…吓你太容易了
[24:49] Get away now. 快滚吧
[25:05] I did not know you were there! 我不知道你来了
[25:07] Not sure about that boy. 我不确定那个男孩
[25:12] Well, he’s a good lad, really. 他是个好小伙子 真的
[25:15] You think? 是吗
[25:17] Well, Romanian. 罗马尼亚人
[25:20] Maybe he brought the bad luck. A Jonah. 也许是他带来了厄运 他是个灾星
[25:24] – Or maybe the second mate. – Why? -或者是二副 -为什么
[25:27] Romanian. 他是罗马尼亚人
[25:28] Yeah, but there’s women. 是啊 但是有女人
[25:31] It’s usually women who bring the bad luck. 带来厄运的通常都是女人
[25:36] Well, that’s half the ship we’ve managed to accuse – anybody else? 你指的是半船人 还有其他人吗
[25:42] Rest of the passengers! 其余的乘客
[25:43] Yes, passengers. 是啊 乘客们
[25:51] Seven of them. 有7个人
[25:55] Seven passengers…on the Demeter. 德墨忒尔号上的7位旅客
[26:00] Six now. 现在是6位了
[26:15] So, what was your next move? 所以 你下一步做了什么
[26:17] Well, I told you, I treasure youth, 我说过了 我珍视年轻活力
[26:20] and the night was warm and full of possibilities. 当夜很温暖 充满了各种可能性
[27:39] There are monsters in this world, Yamini. 世上有很多妖魔 亚米妮
[27:43] Creatures that will leave a shadow on your soul 那些怪物会在你的灵魂上留下阴影
[27:46] if once you let them in. 一旦你让他们进来就会如此
[27:50] I will never let them take you. 我绝不会让他们伤害你
[27:54] I swear it. 我发誓
[28:17] Good evening. 晚上好
[28:18] You… You shouldn’t be here, ma’am. Captain’s orders. 你不该来这儿 女士 船长有令
[28:22] It’s so warm down there. 下面好暖和
[28:25] Where are we? 我们到哪儿了
[28:27] Just off the coast of Greece. 靠近希腊海岸
[28:32] May I take a turn around the deck? 我能在甲板上散散步吗
[28:34] Please. 请便
[28:36] Just watch out. 但要小心
[28:38] I’ll be careful. 我会小心的
[28:48] Don’t dream. Don’t dream. 别做白日梦 别做白日梦
[29:01] – Warm night, isn’t it? My – God! -今晚真暖和 不是吗 -上帝啊
[29:04] Ah, no. 不
[29:06] I can make no such claims. 我可不敢说自己是上帝
[29:09] I’m sorry, we haven’t met. I’m Count Dracula. 抱歉 我们还未正式认识下 我是德古拉伯爵
[29:12] Lady Ruthven. 我是卢希梵夫人
[29:16] You know… 其实
[29:18] really I shouldn’t be alone with you like this. 我不该像这样跟你单独相处
[29:20] My husband tells me two people have disappeared. 我丈夫告诉我有两个人消失了
[29:23] And here we are, two people. 现在我们也是两个人
[29:28] I’ve not been well, I’m afraid. 恐怕我不太舒服
[29:31] The sea, it…makes me feel wretched. 大海让我很难受
[29:35] – But I’m better tonight. – No. -但我今晚好多了 -不
[29:37] Tonight you’re superb. 你今晚非常漂亮
[29:40] Your husband is a very, very lucky man. 你丈夫太幸运了
[29:45] Certainly he is. 那是自然
[29:47] But I’m lucky, too – he’s so handsome. 但我也很幸运 他那么英俊
[29:52] And there’ll be children, we’ll have lots of children. 我们会生孩子 生一堆孩子
[29:58] Must sound terribly ordinary to a man like you, talk of children. 谈论孩子肯定让你这样的人觉得平淡无趣
[30:03] To a man like me it sounds like a miracle. 我这样的人 只觉得那是奇迹
[30:07] Dear me, 天呐
[30:09] something about you positively demands… 你无比渴望的肯定是…
[30:14] intimacy. 亲密
[30:18] Should newly-married ladies 新婚女士
[30:21] really be conversing on intimate matters with handsome strangers? 应该和英俊的陌生人 谈亲密这种事吗
[30:27] I see no harm in it… 我不觉得有什么不好
[30:29] unless it happens to be a dangerous handsome stranger. 除非那人恰好是个危险的英俊陌生人
[30:33] Are you dangerous? 你危险吗
[30:34] Yes, I am terribly dangerous. 当然了 我非常危险
[30:37] Like one of those exotic noblemen one reads about in the novels, 就像小说里带有异国情调的贵族
[30:42] filled with all the mystery and wickedness of the East? 充满了各种东方的神秘与邪恶吗
[30:47] Yes. 是的
[30:52] We’re going to America. 我们要去美国
[30:53] Oh, indeed. 是啊
[30:55] A new world. 一个新世界
[30:57] A new life. 新生活
[30:59] That’s a pity. 真可惜啊
[31:02] Why? 为什么
[31:04] That I’m a vampire. 可惜我是个吸血鬼
[31:06] Sorry, what…? What did you say? 抱歉 什么 你说什么
[31:09] Take a look in the mirror. 照一照镜子
[31:10] What mirror? 什么镜子
[31:12] One can always find a mirror if one tries. 努力找 总能找到镜子
[31:20] There. 你看
[31:29] That’s… How’d you do that? 那是…你怎么做到的
[31:32] Mirrors are deeper and more dangerous magic 镜子这种魔法 比大多数人所理解的
[31:35] than most people understand. 更加深奥 更加危险
[31:38] Mirrors can give us space to imagine, 镜子能给我们想象的空间
[31:39] or, worse… show us the truth. 或者更糟 让我们看到真相
[31:45] What do you see in the mirror? 你在镜子里看到了什么
[31:47] Much. 很多东西
[31:50] I thought you deserved at least a glimpse 我想着 你至少应该看一眼
[31:52] of what might have been. 原本可能拥有的结果
[31:53] What might have been? 原本可能拥有的结果
[31:56] Why do you say that? 你为什么那么说
[31:58] I told you, lovely Dorabella… 我告诉过你 可爱的朵拉贝拉
[32:05] I’m a vampire. 我是吸血鬼
[32:53] Pig. 猪
[32:54] Sorry? 什么
[32:54] Well, four weeks to England 在去英国四周的路途中
[32:56] and you’d already polished off three people in two nights, 你两晚就干掉三个人
[32:58] like a fox in a hen coop. 就像进了鸡窝的狐狸
[33:01] Like a connoisseur in a wine cellar. 就像进了酒窖的葡萄酒鉴赏家
[33:04] One chooses ones vintages with care. 精心挑选陈酿
[33:06] The reds and the whites, I enjoy both 红葡萄酒 白葡萄酒 我都喜欢
[33:09] the Duchess and the deckhand. 大公夫人和水手
[33:11] But you’re careful with your diet. 但你对于食物非常谨慎小心
[33:13] Well, I have to be, 我不得不那样
[33:15] otherwise I would have reached England 不然到英国的时候
[33:17] with the social skills of a Russian sailor. 我就有了俄罗斯水手的社交能力
[33:20] And yet you were gorging yourself – fox, hen coop. 但你却贪婪进食 狐狸 鸡窝
[33:24] Pig, truffles. 猪 松露
[33:26] At this rate there’d be no-one left to sail the ship. 按你这个速度下去 怕是没人来驾船了
[33:29] I knew I could get by with a skeleton crew. 我知道就算只有基干船员 对我来说也够了
[33:33] I’ve worked with those before. 我以前就这么干过
[33:43] She said she was too warm. 她说她觉得太热了
[33:46] I told her to be careful. 我告诉过她要小心
[33:48] And you saw nothing? 你什么都没看见吗
[33:49] No, sir, nothing from where I was standing. 没有 从我站的地方什么都看不见
[33:54] This is preposterous. Where is she? 这太荒谬了 她在哪里
[33:58] What has happened to my wife?! 我妻子到底出什么事了
[34:01] What about Lisbon? 去里斯本怎么样
[34:02] Lisbon’s two days away. 里斯本离这里有两天的路程
[34:03] We go on to England, and double the watch. 我们继续开往英格兰 把看守人数加倍
[34:07] No-one is to walk the decks alone, understood? 任何人都不准独自去甲板上 明白了吗
[34:09] Aye, sir. 遵命 船长
[34:10] We are forced to assume that there is a murderer on board. 我们不得不推定 船上有个杀人犯
[34:13] We can, I fear, place no trust anywhere. 恐怕我们不能信任任何人
[34:20] Now, young lady, you seem particularly upset. 小姑娘 你看上去格外伤心
[34:26] Did you see something which alarmed you? 你是看到了什么让你不安的场景吗
[34:30] She can’t hear you, she only understands sign language. 她听不见你说话 她只懂手语
[34:34] That is a language I must acquire… 我一定得学会这种语言…
[34:37] sometime. 有朝一日
[34:39] This is more than murder. 这不仅仅是杀人犯那么简单
[34:42] There is evil at work on this ship. 船上有邪恶在作祟
[34:45] Look out there, look at it! 看看窗外 看看
[34:49] What sort of fog follows a ship? 什么样的雾会跟着船走
[34:52] I agree, there is evil at work, 我同意 确实有邪恶在作祟
[34:54] but surely it’s a very human evil. 但绝对是人类的邪恶
[34:56] Three people are dead. 三个人死了
[34:57] Three people are missing. 三个人只是失踪了
[34:58] And where did they go? Did they sprout wings and fly away? 那他们去了哪里 是长翅膀飞走了吗
[35:02] What a ridiculous idea! 多么荒唐的想法
[35:05] Dark forces. 黑暗力量
[35:07] Those dark forces took my Dorabella. 那些黑暗力量夺走了我的朵拉贝拉
[35:16] I find it hard to credit that any supernatural entity 我认为没有任何超自然力量
[35:19] would leave such a quantity of blood behind, 会留下那么一大摊血迹
[35:21] unless of course it has drunk its fill. 当然了 除非它已经喝饱了
[35:23] So, gentlemen… 所以 先生们…
[35:26] there is a killer on board. 船上确实有个凶手
[35:31] In plain sight… 就在我们面前
[35:34] or hiding. 或是藏起来了
[35:36] We’ll search everywhere. 我们搜索全船
[35:37] No-one can stay hidden long on a ship this size. 没人能在这么小一艘船上藏太长时间
[35:40] Perhaps we should start with cabin number nine? 也许我们该从9号舱搜起
[35:44] There is nothing of consequence in there. 里面没什么要紧的东西
[35:47] Nevertheless, I’m sure 然而 我相信
[35:48] it’d set all our minds at rest if we just took a little look. 只要看上一眼 就能让我们大家都安心
[35:51] Since we’re all obliged to suspect everyone — 既然我们不得不怀疑每一个人
[35:54] including you, Captain Sokolov – 包括你在内 索科洛夫船长
[35:57] I see no need to exclude the passenger in number nine. 我觉得没必要把9号舱的乘客排除在外
[36:03] Very well, cabin nine will be searched… 很好 会有人去搜查9号舱…
[36:08] by me. 我亲自去
[36:10] Then I suppose we’ll have to trust you. 那我猜我们只能相信你了
[36:15] I don’t understand. 我不明白
[36:17] You wanted them to search number nine? 你希望他们去搜查9号舱吗
[36:19] I assumed number nine was your cabin. 我还以为9号舱是你的房间
[36:22] Did you? 你这么认为吗
[36:25] Stench. 好臭
[36:27] A sick room’s not a place for weak stomachs. 容易反胃的人去病人的房间肯定受不住
[36:29] Stay where you are. 你们待在原地
[36:40] What can you hear? 你听见了什么
[36:43] Breathing. 呼吸声
[36:45] The Captain’s? 船长的吗
[36:49] No. 不是
[37:06] Well, sir? 怎么样 船长
[37:07] All as before. 一切如常
[37:09] Passenger remains very sick, 乘客病得很厉害
[37:11] and there’s no-one else in the cabin, I searched it thoroughly. 房间里没其他人了 我彻底搜查过了
[37:14] Does that satisfy you? 你们满意了吗
[37:17] The Captain’s word is good enough for me. 我相信船长说的话
[37:23] And me. 我也信
[37:25] For now. 暂时相信
[37:47] Well, it seems to be just common or garden soil. 看上去就是普通的种植土
[37:51] It’s not fuller’s earth or anything like that. 不是漂白土或者其他类似的东西
[37:54] Ah, of course. 当然了
[37:56] You’re a scientist. 你是个科学家
[37:58] At University of Calcutta. 就职于加尔各答大学
[38:01] Or I was. 曾经如此
[38:03] Are you perhaps a scientist yourself? 你是不是也是科学家
[38:06] I have an appetite for it. 科学很对我的「胃口」
[38:08] Science doesn’t know everything. 科学并不是无所不知的
[38:12] What do you reckon about all this? 你觉得这一切都是怎么回事
[38:14] You must have seen some strange things in your time. 你这辈子肯定见过一些怪事
[38:17] Ah, now we come to it. 终于到这一步了
[38:19] Ask the savage, he’ll know. He sees around corners. 「问问这个野蛮人 他知道 他警惕性高」
[38:23] Well, it’s true, isn’t it? 是这样的 不是吗
[38:25] All that black magic your people get up to? 你们这类人掌握的黑魔法
[38:30] My people? 我们这类人
[38:38] Trust, once lost, cannot easily be restored, I know that. 信任一旦丢失了 就无法轻易找回 我明白的
[38:43] But we’ve all searched this ship from prow to stern – 但我们已经把这艘船从头到尾搜了一遍
[38:46] there’s no sign of our missing friends. 并没有发现我们失踪的朋友
[38:49] We’re all agreed? 大家都同意吧
[38:50] Which means only one thing. 这只说明了一件事
[38:52] I’m afraid so. 恐怕是的
[38:55] It’s one of us. 凶手在我们之中
[38:58] It is clear what we must do. 我们该怎么办已经很明确了
[39:00] We must go on to England 我们必须开往英格兰
[39:02] and we’ll hand this matter over to the authorities. 然后向警方上报这件事
[39:05] If we stick together and we’re all careful, 如果我们待在一起 小心警惕
[39:07] if no-one is a… 如果没有人独…
[39:10] Must have fallen from the moonrakers. 他一定是从船帆上掉下来的
[39:12] Jesus! 老天爷啊
[39:13] Over here! 这边
[39:13] – Dr. Sharma! – I’m… I’m no surgeon. -沙马尔医生 -我…我不是外科医生
[39:16] Fetch Valentin. Get him below. 去把瓦伦汀叫来 把他抬下去
[39:18] Quickly, he…he’s bleeding. 快点 他…他在流血
[39:21] Step away, man, if you can’t stand the sight of blood. 如果你见不得血的话 就站远点
[39:24] And you can’t stand it, can you? 你确实见不得血 不是吗
[39:27] You can’t control yourself in the presence of blood. 一见到血 你就无法控制你自己了
[39:29] It’s not just sustenance, it’s an addiction. 血于你而言不止是养料 更是一种瘾
[39:33] You’re smiling. 你在微笑
[39:35] After 400 years, it’s nice to be understood. 400年过去了 被人理解的感觉真好
[39:39] Oh, no, I haven’t understood you yet, not completely. 不不 我还没能理解你 没能完全理解
[39:43] Seven very different passengers on the Demeter. 德墨忒尔号上7位完全不同的乘客
[39:47] How convenient, given your dietary requirements. 考虑到你的饮食习惯 这可真方便啊
[39:52] On here! 这边
[39:58] How could you fall?! You of all people! 你怎么会摔下来 你是最不可能有这种失误的
[40:00] It’s the fog, it’s like breathing poison! 是因为大雾 它就像是在吐露毒气
[40:03] Fix it, just fix it. 治好我 求你治好我
[40:04] I’ll try and reset it, but it doesn’t change anything. 我会努力把它复位 但这也无济于事
[40:07] The devil is on this ship, the devil! 魔鬼就在船上 魔鬼
[40:09] Do it! 动手
[40:10] Bite. 咬着
[40:12] Hold him! 按住他
[40:32] Good evening, Count Dracula. 晚上好 德古拉伯爵
[40:38] Are you all right? 你还好吗
[40:51] I suppose we’re all a little jumpy. 我想我们都有点神经质了
[41:08] Not hungry? 不饿吗
[41:44] Olgaren? 奥格伦
[41:46] Might I ask, do you normally have this many passengers? 我能否问一句 你们平常会有这么多乘客吗
[41:51] No. 不会
[41:53] It is very strange. 这次很奇怪
[41:55] This is the most we’ve ever had, and the most wealthy. 这次乘客人数最多 也最富有
[42:00] And, Lord Ruthven, as, I assume, the wealthiest, 卢希梵大人 我猜您是最富有的
[42:03] why did you choose this ship? 您为什么会选择这艘船
[42:05] It was a recommendation from my business partner. 是我的生意伙伴推荐的
[42:08] I have a silent partner. 我有个隐名合伙人
[42:10] Who recommends the Demeter? 是谁推荐了德墨忒尔号
[42:12] – I didn’t think to question it. – Why not? -我没想着去问这个 -为什么不问
[42:14] Thanks to this partner’s sponsorship, 多亏了这位合伙人的资助
[42:16] Lord Ruthven had the funds and the position to woo Dorabella. 卢希梵大人才有了追求朵拉贝拉的资金和地位
[42:22] Lord Ruthven didn’t question anything. 卢希梵大人什么都没问
[42:24] What does it matter? A ship is a ship. 这有什么关系呢 船就是船而已
[42:27] I’m sure Mr Balaur has his reasons. 我相信巴勒尔先生一定有他的理由
[42:30] What did you say? Balaur? 你刚说什么 巴勒尔
[42:33] Yes, my silent partner. 没错 他正是我的隐名合伙人
[42:35] And my sponsor. 也是我的资助人
[42:41] That is quite a coincidence. 这可真巧啊
[42:43] Count Dracula, do you have any connec…? 德古拉伯爵 你认识这位…
[42:47] Ah, the beast revealed, 终于啊 野兽露出真面目了
[42:48] ravenous for blood and stinking of grave dirt. 它渴求鲜血 浑身散发着墓土的臭气
[42:52] The sophisticated gentleman nothing more than a veneer. 世故老练的绅士不过是他虚伪的表象
[42:55] The sophistication of a gentleman, Agatha, 一位绅士的世故老练 阿加莎
[42:58] is always a veneer. 向来都只是虚伪的表象
[43:00] Even a gentleman like Mr Balaur? 巴勒尔先生这样的绅士也是如此吗
[43:03] Mr who? 谁
[43:04] Dracula, a corruption of the Latin “dracul”, meaning dragon – 德古拉是拉丁语”德拉库”一词的变体 意思是龙
[43:08] in Romanian, “balaur”. 罗马尼亚语的叫法是”巴勒尔”
[43:11] The purpose of an alias seems to have eluded you. 你似乎忘记了使用化名的目的
[43:14] I thought it was clever. 我当时想着这样很聪明
[43:15] Ah, you’ll have to be cleverer than that. 你得比那更聪明才行
[43:17] To feed off the civilised, 想靠文明人而活
[43:19] you’ll have to learn to live with them first. 就得先学会和他们共同生活
[43:22] The boat was a dress rehearsal for life in England. 那艘船就是你即将开始的英国生活的预演
[43:25] You stocked your larder to teach yourself to dine with restraint. 你囤满食物 强迫自己学会如何克制地用餐
[43:29] Precisely. 正是这样
[43:30] And, Mr Balaur, your restraint was failing you. 然而巴勒尔先生 你却未能做到自制
[43:36] You see? Not the losing side. 你瞧 我不是输的一方
[44:10] What are you looking at? 你在看什么
[44:15] This ship is cursed, it is doomed! 这艘船被诅咒了 注定要完蛋
[44:19] Find everyone who thinks the same, bring them here. 找到所有有相同想法的人 带他们过来
[44:22] – There is only one way out. – Yes, Valentin. -只有一条出路 -是 瓦伦汀
[44:52] Ma’am?! 夫人
[44:55] Ah, hush. 别说话
[44:56] – But I thought… – Hush now. -但我以为… -别说话
[44:59] You’re dead. 你已经死了
[45:01] Ah, everyone’s dead in the end. 所有人最终都会死
[45:05] I’m dreaming. This isn’t real. 我在做梦 这不是真的
[45:09] Reality is overrated. 现实被高估了
[45:24] No! 不
[45:25] No, please! 不要 求你
[45:28] Food should never answer back. 食物就不该回话
[45:30] No, no! No… 不 不 不
[45:57] What normal man… could have done this? 哪个正常人能做出这种事
[46:00] We need to search the ship again, 我们得把船再搜查一遍
[46:01] I want the entire crew in pairs. 我要求所有人成对行动
[46:04] I don’t think that’s going to be possible, sir. 那估计不可能了 先生
[46:06] It’s possible if I give the order! 我下令就有可能
[46:08] One of the lifeboats is missing, and I think… 有一艘救生艇不见了 而且好像…
[46:13] most of the crew. 大部分船员也不见了
[46:16] But where could they go? 但他们能去哪儿
[46:19] Anywhere but here. 除了这里哪儿都行
[46:24] Sir. 先生
[46:26] Yuri, it’s time. 尤里 是时候了
[46:30] What are you talking about? 你在说什么
[46:32] Who is in cabin number nine? 住在9号船舱里的是谁
[46:39] When did I lose so many pieces? 我几时失去了那么多棋子
[46:41] I was winning. 我本来快赢了
[46:42] No, you’ve been losing from the start. 不 你从一开始就一直在输
[46:46] You don’t drink. 你不喝酒的
[46:47] Wine. 不喝葡萄酒
[46:51] Er, the pawn is well placed. 这个卒子处于有利位置
[46:54] If I can get it to the other side, it becomes another queen. 如果我能让它过界 它就能变成另一个后
[46:58] Forget about the chess and concentrate on the game. 别管象棋了 专心玩游戏吧
[47:02] Who was in cabin number nine? 在9号船舱里的是谁
[47:11] How…? How did I get here? 我…我怎么来到这里的
[47:15] Don’t you remember? 你不记得了吗
[47:17] We… We were at the convent. 我们本来在修道院
[47:21] You let Mina go. 你放米娜走了
[47:22] I said run. Go! Now! 我叫你跑 快跑啊
[47:25] Yes, but I didn’t let you go, did I? 没错 但我没放你走 不是吗
[47:29] Where am I? What is this place? 我这是在哪儿 这是什么地方
[47:32] Ah, surely you know where you are. 你当然知道你身在何处
[47:35] People you feed off, you make them dream. 被你吸食鲜血的人 你让他们做梦
[47:39] The kiss of the vampire is an opiate. 吸血鬼的吻就是安眠剂
[47:48] Are you drinking my blood? 你在喝我的血吗
[47:58] Agatha. 阿加莎
[48:01] You’re exquisite. 你是个绝妙的人
[48:02] So much insight. 富有洞察力
[48:06] Wit. Learning. 智慧 学习能力
[48:10] Wickedness, even. 甚至有些邪恶
[48:17] One does not hurry such a vintage. 此等佳酿 不可仓促饮下
[48:23] I’ve been making you last. 我留着你的命慢慢吸食
[48:29] It’s me. 是我
[48:32] I’m in cabin number nine. 在9号船舱里的人是我
[48:57] I told you, there’s nobody in here. 我说了 这里面没人
[49:03] Gentlemen, I’m afraid I took matters into my own hands. 先生们 恐怕我已亲自处理问题了
[49:08] Please, come in. 请进
[49:25] Let me save you some time. 让我为你们节省些时间吧
[49:27] Do any of you recognise these? 你们有谁认得这些东西吗
[49:31] Portmann’s kerchief. 波特曼的头巾
[49:32] I know it anywhere. 我到哪儿都认得出来
[49:35] Look! 快看
[49:39] The Grand Duchess’s. 是大公夫人的
[49:41] I saw it the night she disappeared. 她失踪那晚我见到过
[49:42] Those weren’t here before. 那些东西之前不在这里
[49:45] Trophies. 是战利品
[49:46] Trophies, exactly. 没错 就是战利品
[49:48] As if all this was nothing but a sick game. 仿佛这一切不过是个病态的游戏
[49:51] I submit this is all the evidence we need. 我认为 这就是我们所需的所有证据
[49:56] And here she is, 她就在这里
[49:58] drenched in the blood of her victims… 浑身沾满了她受害人的血
[50:04] the murderer. 她就是凶手
[50:14] Anything to say before we hang you? 在我们吊死你之前 你还有什么遗言吗
[50:16] For God’s sake, you saw her, 老天 你们也看到她的情形了
[50:18] she could barely lift her head! 她虚弱得几乎连脑袋都抬不起来
[50:19] What are you doing?! 你这是在干什么
[50:20] Captain, with respect, stay out of it. 船长 请你别插手
[50:22] You kept the murderer safe on this ship! 你让凶手在船上逍遥法外
[50:24] But look at her! 但你们看看她啊
[50:24] How could she have the strength to kill those men? 她哪来的力气 杀死那些人
[50:27] Looks can be deceiving, Dr Sharma. 外表可能具有欺骗性 沙马尔医生
[50:29] It can’t be her. 她不可能是凶手
[50:30] Could she have taken Abramoff? Portmann? 她有可能干掉阿布拉莫夫和波特曼吗
[50:33] Look at her! 看看她啊
[50:34] It doesn’t matter how she looks, she did it! 她外表如何不重要 就是她干的
[50:36] You don’t know that. 你并不能确定
[50:37] Gentlemen, please, 各位别吵了
[50:39] let us not allow this situation to turn ugly. 我们别把这事闹得太难看
[50:43] It’s a lynching! How much uglier can it get? 这可是动私刑 还有比这更难看的吗
[50:45] Why do you all listen to every word this man says? 你们为何全都对这男人言听计从
[50:48] Why do you protect her? 你又为何保护她
[50:49] I got a commission… 我收了佣金
[50:52] with certain stipulations. 对方的要求 就要做到
[50:54] A commission? 佣金
[50:55] From a man named… 或许委托人名叫…
[50:57] Balaur, perhaps? 巴勒尔 对吗
[50:59] Yes, he-he said his new wife was very sick, 没错 他说他新妻子病得很重
[51:03] she needed to travel to England for treatment, 她必须到英国治病
[51:05] and he paid handsomely for the Demeter to take her. 他付了一大笔钱 让德墨忒尔号送她去英国
[51:07] – To take you! – I am not Mr Balaur’s bride! -送你去 -我不是巴勒尔先生的新娘
[51:09] Enough talking, just hang her! 别再废话了 快吊死她
[51:11] No, wait, please, listen! 不 等等 求你们 听我说
[51:13] Olgaren! We are not savages! 奥格伦 我们不是野蛮人
[51:16] And we are not sheep. 我们也不是胆小鬼
[51:17] You can’t hang me. 你们不能吊死我
[51:19] Give me one reason why not. 给我一个理由
[51:21] Because, because… 因为 因为…
[51:27] I’m a vampire. 我是个吸血鬼
[51:32] Oh, funny, do you think? Well, listen to your captain. 你们觉得好笑吗 听听你们船长说的话
[51:35] I am a frail and helpless woman. 我是个虚弱无能的女人
[51:37] How did I manage to slaughter four people 我怎么能屠杀四个人
[51:39] and toss their twitching corpses overboard? 并把他们抽搐的尸体抛下船
[51:42] Because I am a vampire. 因为我是个吸血鬼
[51:45] You know what a vampire is, don’t you? 你们知道吸血鬼是什么吧
[51:48] A foul, stinking, slouching monstrosity. 一种邪恶 腐臭 懒散的怪物
[51:52] They can disguise themselves fairly well as ordinary people, 他们能成功地伪装成普通人
[51:56] but are roused to a bestial frenzy 但一看到和闻到人血
[51:58] by the mere sight and smell of human blood. 他们残忍的本性就会被唤醒
[52:01] – Enough! – No, wait! -够了 -不 等等
[52:02] No! I have experience in these matters. 不 这种事我有经验
[52:04] There’s one way to be sure you are a vampire. 有个办法能确定你是否是吸血鬼
[52:06] No, listen to me. I know what I’m talking about. 不 听我说 我知道自己在说什么
[52:09] We can hang you and see if you die. 我们可以施绞刑 看你会不会死
[52:11] You can’t hang a vampire! 你不能吊死吸血鬼的
[52:12] No, wait, he’s right! 不 等等 他说得对
[52:13] You can’t hang me – I won’t die. 你们不能吊死我 我不会死的
[52:17] And when this farce is over, 等这闹剧结束后
[52:19] you will be the first that I feed on. 我第一个就吃了你
[52:22] And then I will take the rest of you, one by one, 然后我会把剩下的人全吸干 一个接一个
[52:26] and I will make you last. 我会留着你的命慢慢吸食
[52:29] You think I can’t? 你们以为我做不到吗
[52:31] Think of the four people I’ve devoured already. 想想那四个已经被我吸食的人
[52:34] Are you in a hurry to join them? 你们急着步他们的后尘吗
[52:37] Well, come on, then. 那就赶紧动手吧
[52:39] Which of you has the courage to kick away the barrel? 你们谁有胆量踢开我脚下的桶
[52:47] Me. 我
[52:54] Shall we end this? 要结束这一切吗
[52:59] Cat got your tongue? 舌头被猫吞了不会说话吗
[53:13] Biting my lip. 只是在咬嘴唇而已
[53:16] Look at him. Look at him! 看看他 看看他
[53:19] I confess, I lied to you. 我坦白 我骗了你们
[53:21] I’m not a vampire, he is! 我不是吸血鬼 他才是
[53:24] Count Dracula? 德古拉伯爵
[53:27] It’s him! 就是他
[53:29] He is the vampire! 他就是那个吸血鬼
[53:31] Forgive me if I’m repulsed by the blood of a murderess 请原谅我 只是一个女凶手的血
[53:35] when it’s spat in my face. 吐到我的脸上 让我厌恶而已
[53:37] Do what you want with her. I’ll be in my cabin. 随你们怎么处置她吧 我回船舱了
[53:42] Get out of my way, child. 给我滚开 小孩
[53:44] Don’t you touch her! 你别碰她
[53:46] Don’t you dare touch her! 你敢碰她
[53:55] Clever girl, sign language. 真聪明 用手语
[54:02] It is a pity, I… I was so enjoying this voyage. 真遗憾 我还挺享受这次航行的
[54:07] And the people. 以及船上的人
[54:09] And I made a good detective, don’t you think? 并且我算是个出色的侦探 你说呢
[54:12] I have a particular gift for… eliminating suspects. 我拥有独特的天赋 擅于排”除”嫌犯
[54:22] – Sit up. – Deep breaths. -坐起来 -深呼吸
[54:25] – Dracula, where did he go? – Relax now, breathe deeply. -德古拉去哪儿了 -放松 深呼吸
[54:28] Where is he? Where’s Dracula? 他去哪儿了 德古拉去哪儿了
[54:30] Where did he go? Was no-one watching? 他跑到哪里去了 没人看着吗
[54:32] We were helping you. 我们忙着帮你呢
[54:33] Well, in future, get your priorities right! 以后 麻烦搞清楚优先顺序
[54:36] There’s a vampire on board this ship! 现在这艘船上有个吸血鬼呢
[54:40] I am Sister Agatha Van Helsing 我是阿加莎·范·海辛修女
[54:42] of the St Mary’s Convent, Budapest. 来自布达佩斯的圣玛丽修道院
[54:44] – Captain Sokolov? – Yes. -索科洛夫船长 -在
[54:46] You are relieved of command. 现在解除你的指挥权
[54:53] Here it is 就是这里了
[54:55] Dracula’s cabin. Doesn’t look like it’s been used. 德古拉的船舱 看上去好像根本没使用过
[54:59] Although the curtains have been drawn. 不过窗帘却拉下来了
[55:07] Oh, are you all right? 你没事吧
[55:08] No, no, I’m dying, but don’t get distracted. 不 我快死了 不过不要为此分心
[55:11] Dracula needs to sleep in a coffin or box 德古拉需要睡在棺材或箱子里
[55:13] containing his own native soil. 里面装有他故乡的土壤
[55:14] No idea why, it doesn’t make a lot of sense. 不知道为什么 本来也就毫无道理
[55:17] Did you say soil? 你刚刚是说土壤吗
[55:18] Soil, yes. 土壤 是的
[55:20] Somewhere hidden away in this ship 这船上的某个地方肯定藏着
[55:21] there must be a box of Transylvanian soil. 一箱特兰西瓦尼亚的土壤
[55:24] Have you seen any such thing? 你见过这种东西吗
[55:27] We have 50 boxes of soil in the hold. 船上有50箱土壤
[55:33] What did you mean, you have experience in these matters? 你之前说你在这事上有经验 是什么意思
[55:36] My, uh… 我的…
[55:38] My researches have sometimes taken me down a dark path. 我的研究有时会带我走上一条黑暗的路
[55:43] The continuation of life beyond the grave, 人死之后生命的延续
[55:46] the undead, the nosferatu. 活死人 僵尸
[55:50] There are such things. 这种东西是真实存在的
[55:54] Dracula put us all on this ship together for a purpose. 德古拉将我们都集中到这船上肯定是有目的的
[55:57] Clearly, he chose you for your knowledge. 显然 他选择你是看中你的学识
[55:59] I wonder what he sees in me. 不知道他看中了我的什么
[56:01] I have no idea. 我不知道
[56:05] But whatever his intentions towards me, 但不管他对我有什么样的企图
[56:09] he’s not taking my daughter. 他都休想夺走我的女儿
[56:14] Did you…? Did you see how he looked at her? 你…你注意到他看她的神情了吗
[56:15] What is that? 那是什么
[56:18] This? My last resort. 这个吗 是我最后的办法
[56:21] There is death, and there is undeath. 要么选择死亡 要么成为活死人
[56:32] – Is that the last of them? – There’s one more. -全都处理掉了吗 -还有一个
[56:34] You heard her, one more. 你们也听到了 还有一个
[56:37] No, wait. 不要 等等
[56:39] Better still… 更好的做法是
[56:41] we leave him one box, only one resting place. 我们给他留一个箱子 就一个休息的地方
[56:45] Right now he’s hiding in the shadows, but daylight weakens him. 现在他躲在暗影里 但日光会让他变得虚弱
[56:47] He will need to rest eventually. If there’s only one box… 他终归是要休息的 如果只有一个箱子…
[56:51] We can trap him. 我们就能困住他
[56:52] Perhaps we can reduce his options, at least. 或许 我们至少可以减少他的选择
[56:56] Now we must increase ours. 现在必须增加我们自身的选择
[56:57] Captain, I assume somewhere on this ship you have a bible. 船长 我猜这船上某个地方肯定有《圣经》吧
[57:00] I…find myself temporarily embarrassed. 我 暂时有些困窘
[57:03] In my cabin. 在我的船舱里
[57:05] Please fetch it. 请速去取来
[57:07] He’s a very persuasive man, the Count. 伯爵是一个说服力很强的人
[57:11] One might almost say… 几乎可以说他…
[57:14] ..seductive. 很有诱惑性
[57:15] Shouldn’t you be on the deck, helping? 你不是该去甲板上帮忙吗
[57:19] I’m really not sure where I should be at the moment. 我真不确定此刻我应该在哪里才对
[57:22] Perhaps it’s time I decided where I stand. 或许我是时候选择自己的立场了
[57:27] If Count Dracula is Mr Balaur, 如果德古拉伯爵就是巴勒尔先生
[57:31] then he is my silent partner. 那他就是我的隐名合伙人
[57:35] Perhaps that’s what the Count sees in me…a partner. 或许那就是伯爵看中我的地方 一个合伙人[伴侣]
[57:39] And if my intuition is correct, 如果我的直觉没错的话
[57:43] he is about to join us. 他马上就来加入我们了
[57:49] Thank you. 谢谢你
[57:50] Not at all. 不用谢
[57:52] We have a business arrangement. 我们毕竟有生意上的合作安排
[57:55] We are partners. 我们是合伙人
[57:58] I should like that to continue. 我希望这种关系能够持续下去
[58:02] For how long? 持续多久
[58:03] Well, it’s my understanding 根据我的了解
[58:05] that a vampire is blessed with eternal life. 吸血鬼是拥有永生的
[58:08] Mine, too, 我的了解也是如此
[58:10] but it does take rather a long time to be sure. 但我用了很长时间才确定这点
[58:15] You are placing yourself in league with this creature? 你竟然和这等禽兽为伍
[58:20] It’s business. 这纯属公事
[58:27] We are not stupid, you know. 我们可不蠢
[58:29] I’m a man of science. 我是个践行科学之人
[58:31] Dr Sharma, you are one of the great minds of your age, 沙马尔医生 你是同龄人当中最具智慧的之一
[58:34] but you’re a prophet without honour in your own country. 但在你的故国 你却是个不受重视的人
[58:38] I, however, recognise your brilliance, 而我却能赏识你的聪明才智
[58:42] and look forward to consuming it. 并期盼着使用它
[58:44] Never. Never! 不可能 休想
[58:46] Drop it. Now. 放下 立刻
[58:48] Do you hear me? 你听到了吗
[58:51] I would see my daughter die 我宁愿我女儿死亡
[58:54] before letting her become like you. 也不想让她变成你这样的怪物
[58:56] I wonder if you mean that. 不知你这是否是真心话
[58:58] Drop the cross or I’ll shoot her right in front of you. 放下十字架 否则我就当着你的面开枪打死她
[59:02] You couldn’t. 你做不到
[59:04] Surrender yourself to us, or I swear I will pull this trigger. 立刻向我们投降 否则我发誓我会扣动扳机
[59:11] What’s it to be, man of reason? 你要怎么选 理智之人
[59:17] Dead or undead? 死亡还是活死人
[59:44] No! 不要
[59:47] No! No, no, no, no, no! 不 不 不要
[1:00:03] This thing… 这东西…
[1:00:05] This Dracula is only a monster. 这个德古拉 只是个怪物
[1:00:10] You are supposed to be a man. 你本该是个人才对
[1:00:12] I shall be more than a man. 我将远超普通人类
[1:00:32] Now look what you’ve done. 瞧瞧你干了什么好事
[1:00:35] I did it for you. 我是为你才这么做的
[1:00:42] Why? 为什么
[1:00:43] I…thought you’d chosen me. 我 以为你选中了我
[1:00:49] I chose you… 我选择你
[1:00:52] For Dorabella. 是因为朵拉贝拉
[1:00:56] And now you’ve inherited her money, 现在既然你已经继承了她的财富
[1:00:57] I’ll inherit it from you… 我将从你这里继承过来
[1:01:04] Partner. 合伙人
[1:01:05] No. 不要
[1:01:06] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[1:01:08] No, please. 不要 求你了
[1:01:11] Try and stay calm. 努力保持平静
[1:01:15] You’re doing very well. 你做得很好
[1:01:35] Dr Sharma? 沙马尔医生
[1:02:07] I still don’t see the point. 我还是不明白这么做的意义
[1:02:10] The holy word of our Lord. 主的圣言
[1:02:12] It worked in the convent with sacramental bread, 此前在修道院时 用圣餐面包就起作用了
[1:02:14] so I suppose we must have faith. 所以我想我们必须有信仰才行
[1:02:16] Is this all we have left? 我们只剩下这个了吗
[1:02:18] Superstition, fairy tale? 迷信和神话故事
[1:02:20] You saw the effect the cross had on him. 你也亲眼看到十字架对他的威慑作用了
[1:02:22] It’s no less of a superstition because a madman believes it, too. 一个疯子也信 并不代表这就不是迷信了
[1:02:25] We have a killer on board, a human man… 船上有个杀人犯 一个普通人类
[1:02:29] however delusional. 不管他的幻觉有多严重
[1:02:31] Convent? 修道院
[1:02:32] I mentioned I was a nun. 我提到过我曾是个修女
[1:02:33] Oh, perfect, she’s a nun! 真是个好极了 她是个修女
[1:02:37] We need a general, we need strategy, not nuns. 我们需要一个将军 需要策略 而不是修女
[1:02:42] You don’t seem like a nun. 你看上去不像是修女
[1:02:43] It has been said. 以前也有人这么说过
[1:02:49] What’s wrong, boy? What’s happened? 怎么了 小子 发生什么事了
[1:03:19] Tears for your master? 在为你的主人流泪吗
[1:03:23] I thought you despised him. 你不是很鄙视他吗
[1:03:28] He wasn’t my master. 他不是我的主人
[1:03:32] Captain Sokolov, please stop frowning. 索科洛夫船长 别再皱眉了
[1:03:36] How did you know I was frowning? 你怎么知道我在皱眉
[1:03:38] It’s audible. 简直都能听到声音
[1:03:40] This circle that’s supposed to protect us… 这个据说能保护我们的圆圈…
[1:03:42] I believe it will. 我相信肯定能的
[1:03:44] – You said it worked at the convent. – Yes. -你说这办法之前在修道院起过作用 -是的
[1:03:47] And yet you’re here. 但此刻你却在这里
[1:03:49] So what happened? 所以后来发生了什么
[1:03:51] Dracula gained entry by disguising himself in the skin of… 德古拉走进了屋子 方法是将自己伪装成…
[1:03:56] …of another. 伪装成另一个人
[1:03:58] Sister Agatha? 阿加莎修女
[1:04:03] Piotr? 皮奥特
[1:04:05] Wake up, boy. 醒醒 小子
[1:04:10] If you please, tell me again what happened below decks. 你能再跟我说说船舱里发生的事吗
[1:04:14] I think you came across Dracula 我猜你一定恰好撞见德古拉
[1:04:16] feeding off the Englishman, correct? 在吸食那个英国人的鲜血 是吧
[1:04:20] Yes. 是的
[1:04:23] And Dracula saw you? 德古拉也看见了你
[1:04:27] Yes. 是的
[1:04:30] And then he let you go? 然后他还放你走了
[1:04:35] Yes. 是的
[1:04:35] May one ask why? 我能问问为什么吗
[1:04:39] I don’t know. 我不知道
[1:04:40] No, Piotr, I don’t know either. 是啊 皮奥特 我也不知道
[1:04:45] Go on, Piotr, you just have to explain. 快说啊 皮奥特 你得解释清楚
[1:04:47] I told you, he was…drinking Lord Ruthven’s blood. 我说了 他当时…在吸卢希梵大人的血
[1:04:53] He was…busy. 他当时 很忙
[1:04:55] Busy? 忙
[1:04:57] Yes. 是啊
[1:05:01] I don’t… 我觉得…
[1:05:03] I don’t think he cared about me. 我觉得他根本不在意我
[1:05:07] Just let me go. 就那么放我走了
[1:05:13] Olgaren, what’s going on? 奥格伦 怎么了
[1:05:16] Victor? 维克多
[1:05:18] Just… 就…
[1:05:21] – Just try to explain, boy. – I have explained. -努力解释清楚吧 小子 -我解释过了
[1:05:24] That’s all there is. 事实就是如此
[1:05:25] Piotr, we just need to be sure 皮奥特 我们只是想确定
[1:05:28] that you haven’t been…contaminated. 你没有被 污染
[1:05:31] Occupied. 是占据
[1:05:34] I saw Dracula climb from the belly of a wolf once. 我曾亲眼看到德古拉从狼肚子里爬出来
[1:05:37] We need to be sure. 我们需要确定才行
[1:05:40] How do we do that? 怎么确定
[1:05:41] Piotr, you entered the circle before it was complete, yes? 皮奥特 你在圆圈搭建完成前就进来了 对吧
[1:05:45] I think so. 我想是吧
[1:05:47] I didn’t really notice. 我没注意
[1:05:48] Now the circle is closed, 现在圆圈已经闭合了
[1:05:49] a vampire would be unable 吸血鬼是无论如何
[1:05:51] to cross the line of it in any circumstances. 都无法跨进来的
[1:05:56] Piotr, step outside the circle. 皮奥特 现在站到圈外去
[1:06:01] But… 但是
[1:06:04] you-you-you said it wasn’t…safe. 你说过那不安全
[1:06:06] No, no, you-you cannot do this to the boy. 不行 你不能这样对这小子
[1:06:09] Only for a moment. 只需要一会儿
[1:06:10] Piotr, step outside the circle. 皮奥特 站到圆圈外面去
[1:06:13] That’s an order. 这是命令
[1:06:15] Go on, just cross the line for a moment. In and out. 快点 跨到线那边去就行了 快出快进
[1:06:19] Do it. 照做吧
[1:06:21] Now. 立刻
[1:06:30] Well done, boy! Get back inside! 好样的 小子 快进来吧
[1:06:32] No, both feet. 不行 双脚都要出去
[1:06:48] That was hilarious. 刚刚真是笑死人了
[1:06:49] God protect us. God protect us! 上帝保佑我们 上帝保佑我们
[1:06:52] This, again? 又来这套啊
[1:06:55] Tedious book. 乏味的烂书
[1:06:57] What do you want? 你想怎么样
[1:06:58] Ah, what I always want – something to eat, a bit of company. 我一直以来想要的都是 有东西吃 有人陪
[1:07:02] Your boxes have been destroyed. 你的箱子都被毁了
[1:07:04] You have no refuge, no place of solace. 你无处藏身 无处安枕
[1:07:06] I notice that one of my boxes is still in the hold. 我注意到还有一个箱子啊
[1:07:09] Oh, you’re welcome to sleep in it any time you like. 欢迎你随时进去安睡
[1:07:13] We won’t wake you. 我们不会吵醒你的
[1:07:16] I see. 我明白了
[1:07:18] You left it there as a lure. 你故意留在那里当陷阱的
[1:07:23] I’m going to miss you. 我会非常想你的
[1:07:24] I’ll spare you the heartache. 就别想我想到心痛了
[1:07:26] Too kind. 真是善良
[1:07:31] I wonder which of you it’s going to be. 不知道会是你们当中的谁呢
[1:07:34] Which of us what? 我们当中的谁干什么
[1:07:37] One of you’s going to break. The night is young. 你们当中肯定有人会屈服 夜色尚早呢
[1:07:42] You expect us to give ourselves up to you? 你指望我们主动屈服于你吗
[1:07:44] Yes. 是的
[1:07:46] But why? 但是为什么
[1:07:48] Well, what’s the alternative? 不然还能有什么选择
[1:07:49] It’s only a matter of time. 不过是时间问题罢了
[1:07:51] Come on! Don’t you at least want a good death? 拜托 难道你们不想至少拥有体面的死亡吗
[1:07:55] Take your chances, die fighting, 非要冒险一搏 死于抗争
[1:07:57] die in battle like every living thing is supposed to? 像所有的活物一样死在战斗中
[1:08:01] Surely it’s better than this dreary stalemate. 诚然 那比这无聊的僵局要好
[1:08:05] It’s not a stalemate, Count Dracula. 这不是僵局 德古拉伯爵
[1:08:09] We have an advantage over you, or at least…I do. 我们有针对你的优势 至少我有
[1:08:14] Alone on this boat, it seems… 在这艘船上 似乎…
[1:08:18] I am not a lunatic. 只有我不是疯子
[1:08:27] Now, now you interest me. 现在 你引起我的兴趣了
[1:08:33] Pages from an old book nailed to the deck, 一本旧书的书页被钉在甲板上
[1:08:37] and you can’t walk past them? 你就跨不过来了
[1:08:38] Your conflict, your…disbelief, 你的冲突 你的不信
[1:08:42] your scepticism is a strong flavour. 你的怀疑 都是很强烈的味道
[1:08:46] Intoxicating. 令人迷醉
[1:08:47] Don’t let him confuse you, Adisa. 别让他把你搞糊涂了 阿迪萨
[1:08:49] I am not confused. 我没有糊涂
[1:08:50] This man killed Tom, Lord Ruthven. 这人杀了汤姆 还有卢希梵大人
[1:08:55] He took the love of my life and I will not play his games! 他夺去了我此生的至爱 我绝不参与他的游戏
[1:09:00] Where is he? 他在哪儿
[1:09:01] What have you done with…? 你把他怎么…
[1:09:05] Fish meat, like the rest of them. 喂鱼了 跟其他人一样
[1:09:08] One learns to keep a tidy slaughterhouse. 总要把屠杀场打扫干净啊
[1:09:11] Now, Adisa, tell me… 阿迪萨 告诉我
[1:09:13] what do you see before you? 你眼前看到的是什么
[1:09:16] A man. 一个人
[1:09:18] Only that? 仅此而已
[1:09:19] Less than that. 甚至不配为人
[1:09:22] A murderer. 一个杀人犯
[1:09:23] If you’re so confident and if you’re so angry, 如果你真的那么自信 那么愤怒
[1:09:28] step outside the circle. 就走出圆圈来啊
[1:09:30] Even if you don’t believe what is self-evident, 就算你不相信明摆着的事
[1:09:33] you know he is dangerous! 你也知道他很危险啊
[1:09:35] Step outside the circle and dance with me. 站到圆圈外面来 与我共舞吧
[1:09:38] Don’t throw your life away to prove a point! 别牺牲自己的性命 去证明一个观点
[1:09:41] That won’t do any good! 那东西是没用的
[1:09:43] They call it a life preserver. 他们把这称作保命工具
[1:09:45] Well, I have faith in it, I have faith in steel and powder! 我信赖它 我信赖钢铁和火药的力量
[1:09:48] Fine! Try and shoot him, 好吧 你试试对他开枪
[1:09:49] but from inside the circle! 但是从圆圈里开枪就行了
[1:09:51] We must stay strong and united and inside the circle! 我们必须团结一致 待在圆圈里面
[1:09:54] Yes, stay inside the circle. 是啊 待在圆圈里
[1:09:58] Do as you’re told. Do as they tell you, as you always do, 照别人说的做 你这辈子就会听别人的命令
[1:10:02] cos that’s what you’re good at, cos you’re a servant, mm? 因为你就擅长这个 因为你是个仆人 对吧
[1:10:06] However stupid your masters, or however beautiful, 不管你的主人有多愚蠢 或是多美丽
[1:10:10] you’re destined to remain in the shadows. 你注定只能留在阴影里
[1:10:14] A guilty secret. 一个让你心虚的秘密
[1:10:18] – Don’t. Stop! – No! -不要 停下 -不要
[1:10:21] I knew you could do it. 我就知道你能做到
[1:10:24] Your own man at the end. 最终是你们自己人屈服了
[1:10:26] Come back. Come back inside! 回来 快回到里面来
[1:10:30] This is an execution. 这是处决
[1:10:34] This is for Tom. 这是为了汤姆
[1:11:17] Keep him down. 把他压在下面
[1:11:18] – Keep him on the deck, Olgaren! – Die! Die! Die! -把他压在甲板上 奥格伦 -死吧 去死吧
[1:11:26] Count Dracula! 德古拉伯爵
[1:11:29] Go to hell! 下地狱去吧
[1:12:32] Where’s Olgaren? 奥格伦去哪儿了
[1:12:35] Cooking. 在做饭
[1:12:37] Just when you think you’re out of danger! 还以为脱离了危险呢 看来没有
[1:12:41] And the Sister? 那个修女呢
[1:12:45] The usual. 一如往常
[1:12:48] Take the wheel. 你来掌舵
[1:13:12] How long are you going to keep checking? 你还要查看多久啊
[1:13:14] Till I’m sure. 直到我能确定
[1:13:16] It’s been a week. 都已经一周了
[1:13:18] Well, if he survived, 万一他活下来了
[1:13:19] it would take time for him to heal those wounds. 那他需要时间疗伤
[1:13:21] But according to you, 但根据你所说
[1:13:22] he could only do so lying in a bed of his own earth. 他只有躺在故乡的土壤里才能疗伤
[1:13:26] That is the only one on board. 但船上只有这一个箱子了
[1:13:27] Have faith. 心存信念吧
[1:13:29] I struggle with faith. 我一直无法保持信念
[1:13:33] We’re a few hours from Whitby. 再过几个小时就能到惠特比了
[1:13:34] You want to join us on deck? 你想跟我们一起去甲板上吗
[1:13:35] We still have one lifeboat left, yes? 我们还有一艘救生艇 对吧
[1:13:37] Yes, why? 是的 怎么了
[1:13:39] Because this ship must never reach England. 因为绝不能让这艘船抵达英国
[1:13:42] What are you talking about? 你什么意思
[1:13:44] Your cargo. I’ve been going through it. 你的货物 我都翻查过了
[1:13:45] We have here everything we need. 这里有我们所需的一切
[1:13:47] For a doll’s tea party! 办玩偶茶话会所需的一切
[1:13:50] No – saltpetre, sulphur, charcoal. 不是 硝石 硫磺 木炭
[1:13:54] For gunpowder. 用于制造火药
[1:13:55] Well, there’s at least enough 至少足够
[1:13:56] to blow a decent-size hole in the hull, don’t you think? 将船炸出一个大洞了 不是吗
[1:14:07] That might be quite a good spot. 将火药放置在那里就挺好的
[1:14:10] That would take her down all right, but why? 那的确可以将船炸沉 但是为什么
[1:14:14] No trace of the vampire’s foul contagion can be allowed 绝不能让被吸血鬼感染的人
[1:14:18] to reach the new world. 抵达新世界
[1:14:19] Trust me on this. We must sink the Demeter. 相信我 我们必须炸沉德墨忒尔号
[1:14:22] When will you accept that you’ve won? 你什么时候才能接受你已经胜利的事实
[1:14:25] When I’m dead. 等我死了的时候
[1:14:29] The curse of the vampire lives inside me. 我的体内有吸血鬼的诅咒
[1:14:34] Under no circumstances can I come with you to England. 我绝对不能跟你们一起回英国
[1:14:37] No. 不行
[1:14:38] Agatha, no. I refuse… 阿加莎 不行 我拒绝…
[1:14:39] Tell them of Dracula, if you wish. 如果你愿意 跟人们说说德古拉的事
[1:14:42] Tell them what happened here, on board the Demeter. 把德墨忒尔号上发生的事 告诉他们
[1:14:45] But tell no-one where it lies. 但不能告诉任何人它的沉没地点
[1:14:47] Better still, tell them it sank somewhere else, far from here. 更好的做法是 说一个远离这里的假沉没地点
[1:14:52] We must protect the curious from themselves. 我们必须防止好奇的人前来打捞
[1:14:54] But he is dead! 但他已经死了啊
[1:14:55] Consider this a plague ship, 就把这当作是染上瘟疫的船吧
[1:14:57] all precautions must be taken. 必须采取一切预防措施
[1:15:00] No more words. 别再说了
[1:15:01] Explain what’s happening to Olgaren and Piotr, 把情况跟奥格伦和皮奥特解释清楚
[1:15:04] and get off this ship. 然后立刻下船
[1:15:06] You can leave the arrangement of the gunpowder to me. 把布置火药的事交给我来办吧
[1:15:10] Now, go now. 好了 快走吧
[1:15:11] I don’t have all day, quite literally, as it turns out. 我真的没有太多的时间可以浪费
[1:15:14] – Sister Agatha? – No more. -阿加莎修女 -别再说了
[1:15:22] I’m a nun. 我是个修女
[1:15:24] You mentioned. 你说过了
[1:15:45] It’s not right. 这是不对的
[1:15:48] I know, but it must be done. 我知道 但必须这么做才行
[1:15:52] But Sister Agatha… 但阿加莎修女…
[1:15:53] God will take care of Sister Agatha, if God knows what’s good for him. 上帝若知好歹 就会照顾好阿加莎修女的
[1:16:06] The lifeboat’s ready, Captain. 救生艇准备好了 船长
[1:16:12] Lower away. 放下救生艇吧
[1:16:34] I suppose there’s time for one last attempt at conversation. 我猜还有时间进行最后一次对话
[1:16:38] One hopes that there’s room for negotiation 希望能有商量的余地
[1:16:41] on suicide as a mortal sin. 别将这次自杀定为罪过
[1:17:10] Hello? 有人吗
[1:17:14] Is there someone there? 这里有人在吗
[1:18:15] Going down with the ship. 与船共沉没
[1:18:18] I learned a long time ago that’s the Captain’s job. 我很早以前就知道 那是船长的职责
[1:18:24] One for the road? 喝一杯好上路
[1:18:29] One for the road. 喝一杯好上路
[1:18:34] On deck, then. 去甲板上喝吧
[1:18:45] A bit… 有一点…
[1:18:49] A bit of his own earth. 有一点他故乡的土壤
[1:18:57] He’s alive. 他还活着
[1:19:01] Sokolov, he’s alive! 索科洛夫 他还活着
[1:19:05] Sokolov isn’t. 索科洛夫不是活的了
[1:19:07] I fear I may have bolted him. 恐怕我把他吸干了
[1:19:10] Starving. 太饿了
[1:19:11] I believe the plan was for a drink on deck. 你们刚刚是打算在甲板上喝酒吧
[1:19:15] I hope I’m a…reasonable substitute. 希望我 可以代替他和你饮酒
[1:19:33] Keep him…talking. 继续和他说话
[1:19:56] This takes me back. 这让我想起了过去的事
[1:19:58] About three centuries, in fact. 大约是三个世纪前的事吧
[1:20:03] We must do it again. 有机会我们定要再喝一次
[1:20:05] I think probably not. 我看还是别了吧
[1:20:09] I quite agree! 我也同意
[1:20:25] How are you feeling? 你感觉怎么样
[1:20:27] Particularly mortal. 恐怕就快死了
[1:20:30] How about you? 你呢
[1:20:32] Indestructible. 无坚不摧
[1:20:34] How did you do it? 你是怎么做到的
[1:20:38] I swam under the boat and climbed up the other side. 我游到了船底下 然后从另一侧又爬了上来
[1:20:43] As escapes go, basic, but effective. 逃脱术就是这样 基础作法 但很有效
[1:20:47] I really thought we’d won. 我真的以为我们获胜了
[1:20:48] If it’s any comfort, Agatha… 如果这能安慰到你的话 阿加莎
[1:20:51] You came closer than anyone. 你比任何人都接近真正杀死我
[1:21:10] Oh, look! 快看啊
[1:21:15] The pawn almost made it to the other side of the board, 卒子几乎跨过了界
[1:21:19] but I’m afraid there’ll be no second queen. 但恐怕没有第二个后了
[1:21:23] Piotr and Olgaren got away. 皮奥特和奥格伦逃脱了啊
[1:21:25] Well, you can’t eat ’em all. 毕竟不能一下子全吃光
[1:21:26] I missed out on Dr Sharma, too, and that’s a pity. 我也没吸到沙马尔医生的血 太遗憾了
[1:21:29] I love science. 我爱科学
[1:21:31] Science is the future, Agatha. 科学就是未来 阿加莎
[1:21:34] And yet you still fear the cross. 但你却依然惧怕十字架
[1:21:36] Of course I do. 那是当然了
[1:21:38] Everyone does, that’s the problem. 每个人都怕 那才是问题所在
[1:21:40] It’s not a symbol of virtue and kindness, 那并不是美德和善良的象征
[1:21:43] it’s a mark of horror and oppression. 那是恐怖和压迫的符号
[1:21:46] Your idiot Church has terrorised the peasant population for centuries, 你的白痴教会欺压贱民长达数个世纪
[1:21:51] and I have been imbibing the blood of those same peasants for so long 我吸食那些贱民的血也长达数个世纪
[1:21:55] I have absorbed their fear of the cross. 因此我吸收了他们对十字架的恐惧
[1:21:58] My God, I can’t wait to eat some atheists. 天呐 我真是迫不及待想吸食无神论者的血
[1:22:04] No. 不
[1:22:06] Sorry? 什么
[1:22:08] No, I mean, that’s all very nice and logical, 不 你说得很好 也很有逻辑
[1:22:10] but that’s not the reason. 但这并不是真正的原因
[1:22:12] What makes you so sure? 你为何如此确定
[1:22:14] Because I think, Count Dracula, I’m coming to know you. 因为我觉得 德古拉伯爵 我开始慢慢了解你了
[1:22:17] I know when you’re lying. 我能看出你何时在骗人
[1:22:21] Why would I bother lying to you? 我为何要费心思骗你
[1:22:24] You wouldn’t. It’s not me to whom you’re lying. 你不会的 你要骗的不是我
[1:22:31] Why are you making conversation? 你为何要主动制造话题
[1:22:33] – People do. – You don’t. -人之常情啊 -但你不这样
[1:22:35] Well, it’s never too late to change. 改变总是不晚嘛
[1:22:38] You’re trying to draw me into an argument. 你只是试图跟我陷入争执
[1:22:42] Are you trying to distract me? 你是想让我分心吗
[1:22:44] What is it you always say? 你常说的那句话是什么来着
[1:22:46] Oh, yes, “One must never rush a nun.” 对了 “任何人都不该催促修女”
[1:22:58] Go ahead. I win. 动手吧 我赢了
[1:23:00] The last thing your eyes will ever see is the contempt in mine. 你的眼中看到的最后的场景 就是我眼中的鄙夷
[1:23:48] They’re dead, then. 看来他们已经死了
[1:23:52] Yes. 是啊
[1:23:55] What now? 现在怎么办
[1:23:57] We honour them. 我们向他们致敬
[1:24:00] How? 怎么做
[1:24:03] By telling their story. 通过讲述他们的故事
[1:24:08] So… 那么
[1:24:11] What did you think of your first time at sea, Piotr? 你觉得你第一次出海的经历如何 皮奥特
[1:24:16] Marius. 马略
[1:24:19] Marius? 什么马略
[1:24:20] That’s my real name. 那才是我的真名
[1:24:24] That’s what my friends call me. 我的朋友们都这么叫我
[1:26:06] Welcome to England, Count Dracula. 欢迎来到英国 德古拉伯爵
[1:26:10] What kept you? 怎么过了这么久才到
德古拉

Post navigation

Previous Post: 德古拉(Dracula)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德古拉(Dracula)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德古拉(Dracula)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme