时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | Are you hungry, Mr Harker? | 你饿了吗 哈克先生 |
[00:39] | No, I’m… | 不 我… |
[00:41] | I’m fine. | 我不用吃了 |
[00:43] | Thank you. | 谢谢 |
[00:44] | Then perhaps we can talk. | 那或许我们可以谈谈 |
[00:50] | I’m Sister Agatha. | 我是阿加莎修女 |
[00:52] | I thought I’d met all the sisters. | 我还以为我已经见过所有修女了呢 |
[00:54] | I have been sequestered. | 我隐修了一段时间 |
[00:56] | In prayer? | 祈祷吗 |
[00:58] | In study, Mr Harker. | 是做研究 哈克先生 |
[01:00] | Of you. | 研究你 |
[01:02] | I’ve read your account | 我看了你写的 |
[01:03] | of your most interesting stay in Transylvania. | 你在特兰西瓦尼亚期间发生的最有趣的经历 |
[01:05] | It’s the truth. All of it. | 那些全都是事实 |
[01:08] | And what a lot of truth there is. | 真是数不胜数的「事实」啊 |
[01:10] | Sister Angela tells me | 安吉拉修女告诉我 |
[01:12] | you wrote all day and all night for a whole week. | 你整整一周 日夜不停地写 |
[01:16] | Please…sit with me. | 请坐下吧 |
[01:24] | Is the sun a little bright for you? | 你是觉得阳光太明亮了吗 |
[01:26] | No. | 不 |
[01:28] | Good. | 那就好 |
[01:30] | It’s good, isn’t it? | 挺好的 对吧 |
[01:34] | Ah, my dear. Come in. | 亲爱的 进来吧 |
[01:36] | We are to be observed. | 必须有其他人在场才行 |
[01:38] | Apparently, I cannot be trusted alone with a man. | 显然 她们不信任让我和男人独处 |
[01:41] | Consider yourself chaperoned. | 就当多个人来陪伴你吧 |
[01:44] | Mr Harker, I intend no impertinence, | 哈克先生 我无意冒犯 |
[01:47] | but why are you still alive? | 但你为什么还活着 |
[01:49] | I-I fled. | 我逃了 |
[01:50] | I was trapped. I escaped. | 我被困住了 然后逃离了 |
[01:52] | Escaped, yes. | 逃离 好吧 |
[01:53] | I fled that place in terror of my life. | 我无比惊恐地逃出了那个地方 |
[01:57] | He is a monster. | 他是个怪物 |
[01:58] | I-I swear to you… | 我可以发誓 |
[02:01] | he is the Devil himself. | 他就是魔鬼本尊 |
[02:03] | Then why have you stopped? | 那你为何停下来了 |
[02:05] | – Stopped what? – Fleeing. | -停下什么 -逃跑 |
[02:07] | You’ve been here nearly a month. | 你已经在此处待了近一个月了 |
[02:11] | I’m safe with you. | 跟你们在一起我才安全 |
[02:13] | Why? | 为什么 |
[02:16] | – This is a house of God. – A house of God, is it? | -这里是上帝的殿堂 -上帝的殿堂是吗 |
[02:20] | That’s good. We could do with a man about the place, eh, Sister? | 很好 这地方多一个男人也没什么 对吧 修女 |
[02:25] | Two years ago, a church in this town collapsed. | 两年前 镇上的一座教堂倒塌了 |
[02:27] | The roof fell on the congregation, | 屋顶砸在了做礼拜的教众头上 |
[02:29] | killed everyone as they prayed, | 在他们祈祷时 要了所有人的命 |
[02:31] | including the children. | 包括小孩子 |
[02:32] | The priest was the only survivor. | 神父是唯一的幸存者 |
[02:34] | Priests are like that. | 神父就这样 |
[02:36] | He said to me afterwards that, even in moments like these, | 他后来跟我说 即使是在这种时刻 |
[02:39] | he was able to maintain his faith. | 他也依然能维持信仰 |
[02:41] | I told him he should have maintained his roof. | 我跟他说 他应该早早地维修屋顶才对 |
[02:44] | Look to your own protection, Mr Harker. | 自己保护自己吧 哈克先生 |
[02:47] | God doesn’t care. | 上帝才不在乎你的死活 |
[02:51] | The way you talk… | 你的说话方式… |
[02:52] | It’s unusual in someone of your calling. | 在神职人员当中真是少见 |
[02:55] | My calling was a very long time ago. | 我成为神职人员已经太久了 忘了使命 |
[03:04] | What’s wrong? | 怎么了 |
[03:05] | You have something in your eye. | 你的一只眼睛里有东西 |
[03:13] | Is it gone? | 没了吧 |
[03:18] | Yes. | 是的 |
[03:21] | Your fiancee, Mina. | 你未婚妻 米娜 |
[03:24] | You mentioned her a lot when you first arrived. Mina Murray. | 你刚到这里时经常提到她 米娜·莫瑞 |
[03:27] | Yes. | 是的 |
[03:29] | – I need to contact her. – You must love her very much. | -我需要联系她 -你一定很爱她 |
[03:33] | Of course. | 那是当然 |
[03:34] | Perhaps, in time, you will let her read this account. | 或许以后 你会让她看你写的这些东西 |
[03:37] | If she wishes, yes. | 如果她想看 当然可以 |
[03:38] | So, out of kindness, you have omitted from your writings | 出于好心 你在写作时略去了 |
[03:40] | anything that would alarm or disturb her. | 任何可能警示或让她不安的东西 |
[03:43] | Well, I didn’t want to… | 我不想… |
[03:44] | So now you may tell me everything that occurred | 现在 请你告诉我 你在伯爵的城堡 |
[03:47] | in the time you spent with the Count at his castle. | 和他相处的那段时间里发生的所有事 |
[03:50] | Your dinners. Your conversations. | 你们的晚餐 你们的谈话 |
[03:53] | Your intimate moments. | 你们的亲密时刻 |
[03:55] | Your life may depend on your complete honesty. | 你的身家性命或许就看你能否完全诚实了 |
[03:59] | Do you understand what I’m asking you? | 你听明白我要求你做什么了吗 |
[04:02] | I think so. | 我想是的 |
[04:04] | I’m asking, Mr Harker, | 哈克先生 我想问的是 |
[04:06] | if you had sexual intercourse with Count Dracula. | 你是否曾和德古拉伯爵发生过性交 |
[05:03] | Mr Harker? | 哈克先生 |
[05:06] | Mr Harker, please, you must take this. | 哈克先生 拜托 你务必收下这个 |
[05:09] | That’s very kind of you. Thank you. I couldn’t possibly. | 谢谢你的好意 我不能收 |
[05:12] | You must. | 你必须收 |
[05:15] | – Thank you. – You will need this! | -谢谢 -你会需要这个的 |
[05:20] | Driver, I’m sorry, | 车夫 不好意思 |
[05:22] | but we still seem to be some distance from the castle. | 但我们离城堡似乎还有一段距离啊 |
[05:25] | It’s as close as we are going. | 我们最多只能将你送到这里了 |
[05:28] | The Count will find you here. | 伯爵会在此找到你的 |
[05:31] | How? | 怎么找 |
[05:33] | He finds people. | 他精于此道 |
[05:35] | He will send his driver. | 他会派他的车夫来的 |
[05:44] | My darling Johnny… | 我亲爱的乔尼 |
[05:49] | you are to travel to a distant land, | 你将行走他乡 去到遥远的地方 |
[05:52] | and I shall miss you very much every single day. | 每一天我都会非常思念你 |
[05:57] | It seems to me likely that you will meet | 我觉得你很可能会在穿越欧洲 |
[05:59] | some very exciting women as you travel across Europe to Transylvania, | 去特兰西瓦尼亚的途中遇到令你心动的女人 |
[06:03] | and I wanted to assure you | 我想向你保证 |
[06:05] | that should you fall prey to temptation, | 如果你未能经受住诱惑 |
[06:07] | I, as your dutiful fiancee, | 我 作为你忠贞的未婚妻 |
[06:10] | will completely understand. | 也将能完全理解 |
[06:13] | The certainty of our coming wedding | 我们即将到来的婚礼这一确定的事 |
[06:15] | is all the consolation a young woman could require. | 足以让一个年轻女子心存安慰 |
[06:18] | Well, apart from the very handsome Dr Homewood, | 除了非常英俊的霍姆伍德医生 |
[06:21] | your friends, Reggie and Barnaby, | 你的朋友雷吉和巴纳比 |
[06:22] | who always seem so pleased to see me, | 他们见到我似乎总是格外高兴 |
[06:24] | lovely Edwin from your office, | 再加上你办公室里可爱的埃德温 |
[06:26] | the butcher’s boy, | 以及屠夫的儿子 |
[06:27] | who has filled out quite deliciously in recent months, | 他近几个月以来出落得相当英俊诱人了 |
[06:29] | and should I want for variety, | 万一我想换一换口味的话 |
[06:31] | the adorable barmaid at the Rose and Crown, | 玫瑰和王冠酒吧那个可爱的侍女也很不错 |
[06:33] | who I know you have also admired. | 我知道你也喜欢她 |
[06:39] | I feel certain | 我确信 |
[06:40] | we shall be mindful of each other at all times during our separation. | 在我们分开的时间里 我们将始终心系彼此 |
[06:44] | All my love, and I hope all yours, | 我的爱都献给你 也希望你同样如此 |
[06:48] | your adoring Mina. | 你可爱的米娜 |
[07:09] | Actually, Driver, could you help me with my cases? | 车夫 你能帮我提一下箱子吗 |
[07:16] | Charming. | 真有你的 |
[08:14] | Hello? | 有人吗 |
[08:32] | Hello? | 有人吗 |
[08:57] | Anyone at home? | 有人在吗 |
[09:02] | Hello? | 有人吗 |
[09:41] | I-I’m sorry. | 不好意思 |
[09:43] | The wine was open. I assumed… | 葡萄酒已经开了 我以为… |
[09:45] | Perhaps I could pour you some, Count? | 不如我给您斟一些酒 伯爵 |
[09:48] | I do not drink… | 我不喝… |
[09:51] | ..wine. | 葡萄酒 |
[09:52] | I bid you welcome, | 欢迎你 |
[09:55] | Mr Harker. | 哈克先生 |
[09:56] | I am… | 我是 |
[09:59] | Dracula. | 德古拉 |
[10:21] | Your employer speaks highly of you, Mr Harker. | 你的雇主对你评价很高 哈克先生 |
[10:27] | Yes. The property has been purchased in your name. | 是的 那块地产是以你的名义购置的 |
[10:31] | Everything is in order. | 一切都安排妥当了 |
[10:33] | I need only your signature on a few documents | 我只需要您在几份文件上签个字 |
[10:35] | and Carfax Abbey will be yours. | 卡法克斯修道院就是您的了 |
[10:38] | I am looking forward to England, Mr Harker. | 我一直很想去英国 哈克先生 |
[10:41] | People here, they are so narrow. | 这里的人都太狭隘了 |
[10:44] | I wither among them. | 我只会日益萎顿 |
[10:47] | They are without… | 他们没有… |
[10:50] | They are without flavour! | 他们没有味道 |
[10:54] | Perhaps you mean character? | 您是想说个性吧 |
[10:57] | Perhaps. | 也许吧 |
[11:00] | This is good, Mr Harker. | 很不错 哈克先生 |
[11:02] | You must correct my English at all times! | 你一定要经常纠正我的英语 |
[11:05] | From you, I shall learn | 你可以教我 |
[11:07] | to pass among your countrymen as one of their own! | 怎么装得像一个地道的英国人 |
[11:10] | Your English is already excellent, Count. | 您的英语已经很好了 伯爵 |
[11:15] | You flatter me. | 你是在奉承我 |
[11:18] | I don’t! I don’t! | 我没有 我没有 |
[11:19] | However, I’m afraid I will be leaving here tomorrow. | 不过恐怕我明天就要走了 |
[11:22] | I-I have to return to England immediately. | 我要马上回英国 |
[11:28] | No. | 不 |
[11:31] | Sorry? | 抱歉 什么 |
[11:32] | Your apology is unnecessary. | 你没有必要道歉 |
[11:36] | You are staying! | 你要留下来 |
[11:39] | It has already been agreed. | 我们已经谈妥了 |
[11:41] | With…with whom? | 和谁谈妥了 |
[11:43] | Your superiors. | 和你的上司 |
[11:44] | You will remain with me for one month, | 你将留下来 陪我一个月 |
[11:47] | and assist me with my English | 帮助我精进英语水平 |
[11:50] | and my understanding of your culture. | 以及对贵国文化的了解 |
[11:53] | Count, I-I… | 伯爵 我… |
[11:53] | Do not… | 不要… |
[11:55] | No, please. | 不 拜托 |
[11:58] | Do not look so concerned, Mr Harker. | 别显得这么忧心忡忡的 哈克先生 |
[12:02] | You are most welcome. | 这里非常欢迎你 |
[12:04] | C-Count… Count Dracula, I’m a lawyer. | 伯爵 德古拉伯爵 我是一名律师 |
[12:09] | I-I’m not a teacher. | 我不是老师 |
[12:10] | There will be no need to teach. | 你不需要教导 |
[12:14] | Simply remain at my side and I shall… | 你只要待在我的身边 我就能… |
[12:19] | …absorb you. | 吸收你 |
[12:27] | That word – absorb. | 那个词 吸收 |
[12:31] | He said that? | 是他的原话吗 |
[12:33] | Yes. | 是的 |
[12:37] | Absorb. | 吸收 |
[12:41] | Please pay close attention. | 你要仔细记好了 |
[12:47] | You will not find my home easy to navigate. | 我的房间很难找 |
[12:51] | It is a rising labyrinth of stairs and doors and shadows. | 这个楼道就像是门和阴影构成的迷宫 |
[12:58] | Yes. It’s quite remarkable. | 是的 真是太惊人了 |
[13:01] | One would almost need a map. | 在这里 几乎需要用地图才行 |
[13:02] | There is no map of my castle. | 我的城堡没有地图 |
[13:06] | No complete design was ever committed to paper. | 完整的设计从未被画在纸上 |
[13:12] | It is said many souls are lost in the tangle of the corridors. | 据说有很多人都曾迷失在这曲折往复的长廊中 |
[13:18] | Reserata carcerem. | 无尽监狱 |
[13:22] | The prison…without locks. | 没有锁的…监狱 |
[13:32] | Perhaps you have heard of the architect? | 也许你听说过建筑师的名字 |
[13:35] | Petruvio the Widower? | 鳏夫彼得鲁维奥 |
[13:38] | No. | 没有 |
[13:39] | This castle was the Widower’s final work. | 这座城堡是鳏夫的最后一件作品 |
[13:44] | A monument to his lost love | 用来纪念他逝去的爱人 |
[13:47] | and the sunlight to which he could never return. | 以及他永远无法再触及的阳光 |
[13:52] | Legend has it that he died here… | 传说他死在这里 |
[13:57] | In the arms of his wife. | 死在他妻子的臂弯中 |
[14:03] | If he was a widower, surely she died before him? | 如果他是鳏夫 那她肯定比他先过世吧 |
[14:10] | It must have been a cold embrace. | 那臂弯肯定冰冷无比 |
[14:29] | Do not be impatient with those sweet little things. | 不要对那些小家伙不耐烦 |
[14:33] | They are man’s companion to the end and beyond. | 它们从始至终一直陪伴着人类 |
[14:38] | Where there is flesh, there are flies. | 只要有肉 就有苍蝇 |
[14:44] | In the morning, | 到了早上 |
[14:46] | you will find the sunlight will be streaming through this window. | 你将看到阳光从这扇窗户倾泻而下 |
[14:53] | Fortunately, the drapes are very thick. | 幸好这些窗帘很厚实 |
[14:59] | Please excuse the absence of my staff. | 很抱歉 我的仆从们都不在 |
[15:04] | They are not here at night. | 他们晚上不会来 |
[15:10] | Forgive me. | 请原谅 |
[15:12] | I-I am clumsy. | 我笨手笨脚的 |
[15:16] | Of course, Count. | 没关系 伯爵 |
[15:17] | Th-though perhaps you could lend me a replacement. | 不过 或许你可以暂借我一块 |
[15:20] | I am afraid I do not possess such a thing. | 恐怕我没有这种东西 |
[15:24] | You don’t have any mirrors? | 你没有镜子吗 |
[15:26] | Baubles of vanity. | 虚荣又无价值的东西 |
[15:28] | What is the purpose of a mirror? | 镜子有什么用 |
[15:32] | One will find no enlightenment in one’s own gaze. | 你在自己的眼中可找不到启发 |
[15:48] | Are you all right, Mr Harker? | 你没事吧 哈克先生 |
[15:51] | Oh, I’m fine. It’s, er… It’s a scratch. | 我没事 只是划伤了 |
[15:53] | Please be careful. | 请小心 |
[15:56] | We cannot return you in any way damaged to your beautiful Mina. | 我们可要让你毫发无伤地回到你美丽的米娜身边 |
[16:01] | It’s nothing. It’s ju… | 没关系 只是… |
[16:05] | Did I mention Mina? | 我提到过米娜吗 |
[16:08] | I think you spoke of her beauty at dinner. | 你在晚餐时提到过她的美丽 |
[16:16] | I don’t recall that. | 我不记得我提到过 |
[16:17] | Perhaps it was the wine. | 也许是因为你喝多了 |
[16:23] | No, I barely drank. | 不 我几乎没有喝酒 |
[16:26] | My sympathies. | 我很同情 |
[16:28] | Please attend to your hand. | 请赶紧包扎好你的手 |
[16:31] | It’s really fine. It’s… It’s nothing. | 真的没事 这…没什么的 |
[16:32] | Blood is not nothing! | 血可不是没什么 |
[16:36] | Blood…is lives. | 血…就是性命 |
[16:39] | Lives? | 性命 |
[16:41] | You are quite certain he did not say “Blood is life”? | 你确定他说的不是”血就是生命” |
[16:44] | – He said “Blood is lives”? – He…he did. | -他说”血就是性命” -是的 |
[16:48] | Yes. | 没错 |
[16:50] | It struck me as odd. | 我当时也觉得奇怪 |
[16:52] | But there were other oddnesses that preoccupied you? | 但他还有其他的古怪行为令你困惑 |
[16:55] | How could he know my thoughts? | 他怎么知道我在想什么 |
[16:58] | I never mentioned Mina at dinner. | 我在晚餐时根本没提过米娜 |
[17:00] | I’m certain of it. | 我确定 |
[17:02] | A dog can sniff stories on the slightest breeze, | 狗能顺着最微弱的风闻出情况 |
[17:05] | while we are blind in the wind. | 而我们就算在大风中也一无所知 |
[17:08] | He could smell my thoughts in the air? | 他能闻出我的想法 |
[17:10] | No, Mr Harker. That would be ridiculous. | 不 哈克先生 那就太荒唐了 |
[17:14] | But perhaps in your blood. | 但也许是通过你的血液 |
[17:15] | Perhaps stories flow in our veins, | 也许那些信息在你的血管里流动 |
[17:18] | if you know how to read them. | 一旦会解读 就能明白 |
[17:20] | Blood is lives… | 血就是性命 |
[17:24] | You will not see me till tomorrow evening. | 明晚之前你都不会见到我 |
[17:27] | I have…several appointments. | 我有几项预约 |
[17:32] | Till then, please treat my home as your own. | 明晚再见之前 请把这里当成你自己家 |
[17:40] | – I bid you goodnight. – Good n… | -晚安 -晚… |
[18:47] | Is someone…? | 有人… |
[18:53] | Hello? | 有人吗 |
[18:56] | Hello? | 有人吗 |
[19:09] | So there was another guest in the castle? | 所以城堡里还有另一位客人吗 |
[19:13] | Perhaps also a prisoner? | 或许也是个囚徒 |
[19:15] | I didn’t realise I was a prisoner, at the time. | 当时我还没意识到我是囚徒 |
[19:19] | That night, then? | 当晚的情况呢 |
[19:20] | I slept. | 我睡着了 |
[19:21] | You dreamed. | 你做梦了 |
[19:23] | I woke early. | 我醒得很早 |
[19:25] | No, wait. Wait. You dreamed. | 不 等等 你做梦了 |
[19:29] | After a day of such incident and colour, how could you not? | 你经历了这么波折的一天 怎能不做梦 |
[19:34] | Was it Mina you dreamed of? | 你梦见的是米娜吗 |
[19:37] | You longed for her. | 你想念她 |
[19:39] | One longs for the solace of home. | 我想念家的慰藉 |
[19:43] | One longs, certainly. | 当然会想念了 |
[19:46] | Tell me more about your dream. | 再跟我说说你的梦 |
[19:48] | It is private. | 那是隐私 |
[19:51] | Your ache for her. You were together in your dream. | 你渴望她 在你的梦里你们亲热了 |
[19:54] | I-I don’t… | 我没… |
[19:57] | This is not… | 这不是… |
[20:16] | There is no shame in it. | 不必为之感到羞耻 |
[20:20] | Dreams are a haven where we sin without consequence. | 梦是安全港湾 在梦中犯下罪孽不必承担后果 |
[20:23] | Believe me, I know. | 相信我 我知道 |
[20:26] | Some mornings, I can hardly look Sister Rosa in the face. | 有些清晨我无法直视罗莎修女的脸 |
[20:34] | What you asked before, | 你之前问的 |
[20:36] | if I’d… | 我是否… |
[20:38] | If you’d ever had sexual intercourse with Count Dracula. | 你是否和德古拉伯爵发生过性交 |
[20:43] | Why did you ask that? | 你为什么那么问 |
[20:45] | Clearly, you have been contaminated with something. | 显然 你被某种东西感染了 |
[20:48] | Any contact you’ve had with Count Dracula, | 你和德古拉伯爵的任何接触 |
[20:51] | sexual or otherwise, is therefore relevant. | 性接触也好 其他接触也罢 都脱不开干系 |
[20:59] | Continue. | 继续说 |
[21:23] | “Help us.” | 救救我们 |
[21:26] | So it struck you as strange, of course. | 你觉得奇怪 |
[21:30] | Well, clearly, there was someone trapped in the castle. | 显然有人被困在城堡里了 |
[21:32] | No. No. The writing. “Help us.” | 不 是那两行字”救救我们” |
[21:36] | It was upside down. | 是上下颠倒的 |
[21:37] | Well, yes, of course, | 当然了 |
[21:38] | because whoever wrote it was obliged to hang that way. | 因为写字的人不得不倒吊着 |
[21:41] | But even that extraordinary physical feat | 但就连那个特别的形态特征 |
[21:43] | is surely not the point of interest. | 也不是重点 |
[21:45] | Then what is? | 那什么才是 |
[21:46] | What is remarkable, Mr Harker, what is convenient, | 哈克先生 最惊人 最巧合的是 |
[21:51] | is that the words were in English. | 那几个词是用英语写的 |
[22:00] | I didn’t think of that. | 我当时没想到这一点 |
[22:01] | Of course not. | 当然了 |
[22:02] | You are an English…man | 你就是英国人 |
[22:05] | a combination of presumptions beyond compare. | 直接就默认如此 习以为常了 |
[22:10] | Proceed. | 继续 |
[22:18] | Well, I knew I had the day to myself, | 我知道我有一整天可以自由安排 |
[22:22] | so I determined to find the room above mine | 于是我决定探索我房间上面的房间 |
[22:25] | and see if anyone required my assistance. | 看看是否有人需要帮助 |
[22:28] | Tell me, how did you feel? | 告诉我 你有什么感受 |
[22:33] | Different. Older. | 不同了 变老了 |
[22:37] | But very curious. | 但非常好奇 |
[22:39] | At least I knew I was not alone. | 至少我知道我不是独自一人 |
[22:43] | The Count hadn’t been exaggerating about his castle. | 伯爵对城堡的形容并不夸张 |
[22:46] | Hello? | 有人吗 |
[22:50] | Whatever way I turned, it never took me where I expected. | 不管我选择哪条路 都无法带我通向我以为的地方 |
[22:55] | Every door I opened, led to two more | 打开一扇门 又有两扇等着我 |
[22:57] | a-and then three. | 然后三扇 |
[23:02] | Every step I took, I made the wrong choice. | 我走的每一步 都是错的 |
[23:06] | I was lost in the architect’s labyrinth. | 我迷失在建筑的迷宫之中 |
[23:15] | I wasted most of the day… | 那天大部分时间都被我荒废掉了 |
[23:18] | until I found myself too tired to go on. | 直到我累得走不动了 |
[23:26] | Sorry. Didn’t mean to startle you. | 抱歉 没想吓到你 |
[23:29] | I think you’ve been working too hard. | 我觉得你太辛苦了 |
[23:32] | Count… | 伯爵 |
[23:33] | Please – relax. | 放松点 |
[23:36] | Have a glass of wine. | 喝杯酒 |
[23:39] | Your voice… You sound different. | 你的声音 听起来不一样了 |
[23:43] | I’ve been working on my English. | 我在努力提升我的英语水平 |
[23:47] | Do you approve? | 你同意吗 |
[23:48] | It’s almost perfect. | 近乎完美 |
[23:51] | The credit is all yours. | 这全是你的功劳 |
[23:55] | Your presence has invigorated me. | 你的存在让我充满了活力 |
[24:00] | Fresh blood. | 新鲜的血液 |
[24:20] | Help us. | 救救我们 |
[24:29] | Hello? | 有人吗 |
[24:48] | Hello? | 有人吗 |
[24:51] | Hello? Excuse me? | 有人吗 说句话 |
[24:52] | Please! I-I intend you no harm. | 我不想伤害你 |
[24:58] | However fleeting the sight, | 我眼前的景象不断变幻 |
[25:00] | surely this was proof that I wasn’t going mad? | 显然这证明了我没疯吧 |
[25:26] | Count Dracula. | 德古拉伯爵 |
[25:31] | Are we alone in this castle? | 这城堡里只有我们两个人吗 |
[25:33] | Yes. | 是的 |
[25:36] | Except for the servants, of course. | 当然 除了仆人们 |
[25:40] | I never see any servants. | 我没见过仆人 |
[25:42] | They aren’t here at night. | 他们晚上不在 |
[25:43] | I don’t see them in the daytime…either. | 我白天也没见到他们 |
[25:48] | In fact, apart from the driver… | 其实 除了车夫 |
[25:54] | I haven’t seen anyone working here at all. | 我没见到一个人在这儿工作 |
[25:59] | Ah, yes. | 是啊 |
[26:02] | The driver. | 那个车夫 |
[26:09] | What I’m asking is, aside from yourself… | 我想问的是 除了您自己 |
[26:14] | Is there anyone living in this castle? | 还有别的人住在这座城堡里吗 |
[26:26] | No. | 没有 |
[26:27] | Jonathan… | 乔纳森 |
[26:30] | there’s no-one living here. | 没人住在这儿 |
[26:50] | So after sundown each day, | 所以每天日落后 |
[26:52] | Dracula appeared stronger and younger… | 德古拉越来越强壮 年轻 |
[26:55] | while the opposite was true for you. | 而你却恰恰相反 |
[27:09] | Did you understand what was happening to you? | 你明白你当时是怎么了吗 |
[27:16] | No. Not then. | 不 那时尚不明白 |
[27:19] | I thought I was sick. Just…sick. | 我以为我病了 只是…病了 |
[27:23] | Turn your head to the side. | 把头转过去 |
[27:26] | Why? | 为什么 |
[27:28] | Show me. | 给我看看 |
[27:37] | You have been very strong, Mr Harker. | 你非常坚强 哈克先生 |
[27:40] | In your circumstances, | 如果我处在你的境况之下 |
[27:41] | I don’t think I could have been half so brave. | 恐怕我不会有你一半勇敢 |
[27:43] | I wasn’t brave. | 我并不勇敢 |
[27:44] | – In what way was I brave? – You were trapped in that place, | -我怎么勇敢了 -你被困在了那个地方 |
[27:48] | you were afraid, | 你很害怕 |
[27:48] | and yet you spent your days searching the castle | 却依然花了好几天搜寻那座城堡 |
[27:51] | because you thought someone needed your help. | 因为你觉得有人需要你的帮助 |
[27:52] | Well, my help had been requested. It… | 有人向我求助 那… |
[27:55] | It would have been difficult to refuse that. | 让人很难拒绝 |
[27:57] | Difficult? | 很难 |
[27:59] | Unacceptable. | 那是无法接受的 |
[28:04] | So your search continued. | 所以你继续搜寻 |
[28:07] | Tell us. | 告诉我们 |
[28:15] | My every exploration led me deeper and deeper into the labyrinth. | 我的每次搜寻都让我更加深入这座迷宫 |
[28:35] | Eventually, I made a remarkable discovery. | 终于 我有了一个重大发现 |
[29:14] | What had become of these people? | 这些人都怎么了 |
[29:17] | Were they my predecessors? | 他们是在我之前的访客吗 |
[29:57] | Omoara ma! | 奥莫拉-玛 |
[30:10] | Omoara ma! | 奥莫拉-玛 |
[30:21] | Omoara ma… | 奥莫拉-玛 |
[30:30] | Omoara ma… | 奥莫拉-玛 |
[30:40] | Omoara ma! | 奥莫拉-玛 |
[30:53] | Omoara ma! | 奥莫拉-玛 |
[30:56] | Omoara ma! | 奥莫拉-玛 |
[31:06] | Omoara ma! | 奥莫拉-玛 |
[32:32] | It’s all I remember. | 我只记得这些了 |
[32:34] | I fear I may have passed out. | 我当时应该是晕过去了 |
[32:36] | Quite understandable. | 完全可以理解 |
[32:38] | “Omoara ma.” | “奥莫拉-玛” |
[32:40] | Do you know what that is? | 你知道这句话是什么意思吗 |
[32:43] | It sounded like a curse. | 听上去像是个诅咒 |
[32:45] | It’s Romanian. | 是罗马尼亚语 |
[32:46] | It means “kill me”. | 意思是”杀了我” |
[32:48] | They looked dead already. | 他们看起来已经死了啊 |
[32:50] | Dead and walking. | 行尸走肉 |
[32:53] | Undead. | 活死人 |
[32:57] | Tell me. | 告诉我 |
[33:02] | There is a contagion, | 有一种传染病 |
[33:04] | a corruption, passing through this world | 一种腐败 在全世界蔓延 |
[33:06] | from one sufferer to the next. | 在受害者之间传播 |
[33:08] | For those unfortunate to fall victim to it, | 那些不幸中招的人 |
[33:11] | life becomes incurable. | 他们没有被治愈的可能 |
[33:13] | They lose the divine ability to die. | 他们丧失了死亡的神圣权利 |
[33:17] | As their bodies rot, | 他们的身体腐坏 |
[33:18] | their consciousness persists. | 但意识不灭 |
[33:22] | Even as dust, their pain goes on. | 就算化为尘土 他们的痛苦也永不消亡 |
[33:25] | It is a secret every gravedigger keeps. | 这是每个掘墓人共守的秘密 |
[33:29] | There are those among us | 我们之中有些人 |
[33:30] | destined to scratch at our coffin lids for all eternity. | 是注定会不眠不休地挠棺材板的 |
[33:36] | If you work among the dead, it’s not death you fear. | 如果你和死者共事 你该恐惧的不是死亡 |
[33:42] | It’s the alternative. | 而是恰恰相反 |
[33:48] | Is there any salvation for such creatures? | 这类生物能得到救赎吗 |
[33:51] | – I don’t know. – Have faith! | -我不知道 -要存有信念 |
[33:54] | Faith is a sleeping draught for children and simpletons. | 信念是给小孩和傻瓜用的安眠药水 |
[33:58] | What we must have is a plan. | 我们必须要有的 是计划 |
[34:03] | Dracula’s one of them, isn’t he? | 德古拉就是其中之一 是不是 |
[34:06] | Undead? | 活死人 |
[34:07] | Undead certainly but, from your account, | 活死人是肯定的 但按照你的说法 |
[34:10] | I think he is much more complicated. | 我觉得他远比这个复杂 |
[34:31] | Johnny. | 乔尼 |
[34:33] | There you are. | 你醒了 |
[34:35] | Thought we’d lost you. | 还以为你死了呢 |
[34:37] | What am I doing here? | 我怎么会在这里 |
[34:39] | I found you downstairs, asleep on the floor. | 我在楼下找到了你 睡在地板上 |
[34:46] | I could be wrong, but I think you were having a nightmare. | 我也许搞错了 但我觉得你可能是做噩梦了 |
[34:50] | You do look rather pale. | 你看上去很苍白 |
[34:57] | You said you didn’t drink. | 你说你不喝酒 |
[34:59] | Wine. | 不喝葡萄酒 |
[35:00] | Now… listen. | 听好了 |
[35:03] | I need you to do something. | 我需要你做一件事 |
[35:08] | Set yourself down. There you go. | 坐好了 好了 |
[35:10] | That’s the ticket. | 这就对了 |
[35:12] | Now, take this. | 拿着这个 |
[35:14] | I need you to write three letters. | 我需要你写三封信 |
[35:20] | What was that? | 那是什么声音 |
[35:21] | – That’s nothing. – Sounded like a baby. | -没什么 -听起来像是婴儿的哭声 |
[35:22] | No, no, no. There’s no baby. | 不不不 这里没有婴儿 |
[35:25] | Now, Johnny, Johnny…concentrate. | 乔尼 乔尼 集中注意力 |
[35:27] | – Three letters. – No-one calls me Johnny. | -三封信 -没人叫我乔尼 |
[35:31] | No-one? | 没有人吗 |
[35:33] | No-one. | 没有人 |
[35:37] | Company for you while you work. | 你写信的时候让她陪着你 |
[35:39] | Who is she? | 她是谁 |
[35:42] | Don’t you recognise her? | 你认不出来吗 |
[35:44] | Why would I? | 我为什么能认出来 |
[35:46] | I took it from your room. It’s Mina. | 这是我从你房间拿的 她是米娜啊 |
[35:49] | Your fiancee. | 你的未婚妻 |
[35:51] | Mina Murray. | 米娜·莫瑞 |
[36:06] | How can I not recognise her face? | 我怎么会认不出她的模样 |
[36:09] | Well, you do look rather…drained. | 你看上去是有些…精疲力尽 |
[36:14] | You look young. | 你看上去很年轻 |
[36:17] | And I owe it all to you. | 都是你的功劳 |
[36:21] | Thanks. | 谢了 |
[36:23] | Now, it’s almost time for you to go. | 好了 你该开始了 |
[36:25] | So, three letters, all to Mina. | 三封信 都写给米娜 |
[36:28] | The first saying you have nearly finished your work here | 第一封写你差不多完成这里的工作了 |
[36:31] | and will be leaving within the week. | 一周之内就会离开 |
[36:33] | The second saying that you have now completed your work | 第二封写你已经完成工作了 |
[36:35] | and will be leaving the following day. | 第二天就出发 |
[36:38] | And the third saying you have now left the castle | 然后第三封写你已经离开了城堡 |
[36:41] | and have arrived safely in… What shall we say? | 安全抵达…我们该说哪里呢 |
[36:45] | Bistritz, hm? | 比茨特里兹 怎样 |
[36:46] | I will send the letters at the appropriate times. | 我会在合适的时候把信寄出去 |
[36:49] | I’ll forward the last one to Bistritz | 我会把最后一封送到比茨特里兹 |
[36:51] | so it can be sent from there. | 这样那封信就会从那里被寄出 |
[36:53] | Wh-why… Why would I… | 为…为什么我要… |
[36:55] | Why would I do that? | 为什么我要那样做 |
[36:57] | So that Mina will know that you’re coming home. | 这样米娜就知道你要回家了 |
[36:59] | But why would I write the letters in advance? | 但为什么我要提前写信 |
[37:03] | Because the post here is very erratic. | 因为这里的邮差行踪不定 |
[37:05] | It’s a precaution. | 这是事先准备 |
[37:07] | For whom? If… | 为了谁 如果… |
[37:10] | If something were to happen to me | 如果我出了什么事 |
[37:12] | and those letters had already been sent… | 那些信又已经寄出去了 |
[37:13] | Then Mina wouldn’t think to come looking for you here. | 米娜就不会想到来这里找你了 |
[37:20] | Do you want her to come here? | 你希望她来这里吗 |
[37:29] | That’s a baby. | 那是个婴儿 |
[37:30] | – I can hear it crying. – There is no baby! | -我能听见它的哭声 -没有什么婴儿 |
[37:35] | Write the letters or don’t write the letters. | 写不写信都随便你 |
[37:39] | It’s up to you. | 由你决定 |
[37:40] | I’m only thinking about Mina. | 我只是为米娜着想 |
[37:42] | Now, if you don’t mind. Things to do. See you tomorrow evening. | 恕我失陪 我还有事要忙 明天傍晚见 |
[37:45] | Leave the letters on the table. | 把信放在桌上就行 |
[37:48] | The dates! The dates! | 日期 日期 |
[37:52] | The dates for the letters… | 信的日期 |
[37:56] | How should I date them? | 我该写哪一天 |
[37:57] | Well, let’s see. | 我想想 |
[38:00] | The 12th for the first. | 第一封信写12号 |
[38:02] | For the second, the 19th. | 第二封 19号 |
[38:04] | And for the third… | 第三封 |
[38:11] | What shall we say? | 该写哪一天好呢 |
[38:12] | 29th? | 29号吗 |
[38:16] | 29th? | 29号 |
[38:18] | As good a day as any, Johnny. | 那也是个好日子 乔尼 |
[38:22] | Goodnight. | 晚安 |
[38:30] | What if I leave? | 要是我离开呢 |
[38:32] | What if I leave this place right now? | 要是我现在就离开这地方呢 |
[38:34] | No-one is stopping you. | 没人拦着你 |
[38:38] | I don’t have the strength. | 我没有足够的力气 |
[38:40] | No. I know. | 的确 我知道 |
[38:42] | It’s not your fault, Johnny. You mustn’t blame yourself. | 这不是你的错 乔尼 你切莫自责 |
[38:55] | Please… | 求你 |
[38:56] | Please, please! | 求你 求你了 |
[38:58] | The baby! | 那个婴儿 |
[38:59] | Johnny, there is no baby. | 乔尼 根本没有婴儿 |
[39:08] | I knew in that moment that I had a choice. | 在那一刻 我知道我有两个选择 |
[39:11] | I’d been told the span of my life, | 我被告知了寿命的长短 |
[39:13] | the limit of my existence – the 29th. | 我存在的期限 29号 |
[39:17] | Now, I could stay here, dying piece by piece, | 我可以留在这里 逐渐死去 |
[39:20] | till I found myself nailed into one of those boxes. | 直到我被钉入其中一个箱子里 |
[39:27] | Or…? | 或者 |
[39:29] | Or I could kill Count Dracula. | 或者我可以杀了德古拉伯爵 |
[39:34] | Not an easy task in the circumstances. | 在那种情况下 并非易事 |
[39:37] | No, but I had certain advantages. | 没错 但我有一定的优势 |
[39:40] | I should be fascinated to know what they were. | 我很想知道是什么优势 |
[39:43] | I was enfeebled and trapped… | 我当时虚弱被困 |
[39:45] | Well, indeed. | 确实如此 |
[39:47] | so Dracula did not consider me a threat. | 所以德古拉没把我视作威胁 |
[39:49] | That’s true, yes. | 此话不假 |
[39:51] | But, on the negative side, you were enfeebled and trapped. | 但劣势也同样是 你当时虚弱被困 |
[39:56] | I had a potential ally. | 我有一个潜在的同盟 |
[39:59] | One who could climb the castle walls. | 那人能攀爬城堡的城墙 |
[40:01] | One you couldn’t even find? | 你连找都找不到的那个人吗 |
[40:03] | That was because I was looking for the wrong thing. | 那是因为我找错目标了 |
[40:07] | I should have been looking for a map. | 我应该找地图才对 |
[40:09] | Of the castle? But there wasn’t one. | 城堡的地图吗 可是并没有地图啊 |
[40:11] | That’s what Dracula believed. | 那是德古拉的想法 |
[40:13] | But, in telling me that, he’d also told me where to find it. | 但他告诉我的同时 也告诉了我地图在哪里 |
[40:16] | What did he say? | 他怎么说的 |
[40:18] | I told you. | 我告诉你了 |
[40:22] | I missed it. | 我没听到 |
[40:23] | You did. | 没错 |
[40:25] | Then you’re much quicker than me. | 那你比我的反应快很多 |
[40:27] | I’m not quick. I’ve always been slow. | 我反应不快 我一向反应慢 |
[40:31] | But the thing is, when you’re slow, | 但问题是 反应慢的人 |
[40:32] | you know you need to pay attention. | 就知道自己得集中注意力 |
[40:34] | It’s the clever ones who never listen. | 反而是聪明人从不认真听 |
[40:38] | You’ve read all this. | 你都看到过这些内容了 |
[40:39] | Already. In my account. | 已经看过了 在我写的东西里 |
[40:43] | It’s vague in certain crucial regards. | 一些关键部分说得很模糊 |
[40:48] | Continue, please. | 请继续说 |
[40:51] | It occurred to me that night | 那晚我突然想到 |
[40:53] | that Dracula said more than he intended. | 德古拉透露的比他打算说的多 |
[40:57] | And more than he knew. | 也比他知道的多 |
[41:03] | As he was a creature of the night, | 由于他昼伏夜出 |
[41:05] | I had to wait until morning to test my theory. | 我必须等到早上 才能验证我的理论 |
[41:17] | The Count said there was no map, but Petruvio was an artist, | 伯爵说没有地图 但彼得鲁维奥是个艺术家 |
[41:21] | and artists always wish to be understood. | 艺术家总希望能被别人理解 |
[41:26] | The castle was a monument to the architect’s lost love | 那座城堡是为了纪念建筑师失去的爱人 |
[41:30] | and the sunlight to which he would never return. | 以及他永远无法再触及的阳光 |
[41:34] | And what else is sunlight… but the face of one’s beloved? | 爱人的面庞 不正是阳光吗 |
[41:41] | The path to the sunlight. | 通往阳光之路 |
[41:59] | It was clear from the castle maps | 从城堡地图能清楚看到 |
[42:00] | that Petruvio had created within his design | 彼得鲁维奥在他的设计里创造了 |
[42:03] | a system of short cuts through the maze. | 一整套穿过迷宫的捷径 |
[42:06] | Hidden passages, possibly unknown even to Dracula himself. | 密道 很可能连德古拉本人都不知道 |
[42:32] | How many times had I looked at that picture and not seen it? | 我看过那幅画作多少次 却都没发现 |
[42:37] | Petruvio’s wife was the sunlight… | 彼得鲁维奥的妻子是阳光 |
[42:42] | and he stood guard at the door. | 而他守卫着入口 |
[44:20] | He doesn’t know I can get out of the box. Don’t tell him. | 他不知道我能爬出箱子 别告诉他 |
[44:24] | I won’t. | 我不会说的 |
[44:26] | Are you his friend now? | 你现在是他的朋友了吗 |
[44:29] | No. I, er… | 不是 我… |
[44:30] | I-I… | 我… |
[44:31] | I work for him. | 我为他工作 |
[44:34] | I’m a lawyer. | 我是名律师 |
[44:35] | From England. | 从英国来的 |
[44:37] | I think he’s made you his friend. | 我想他已经把你变成他的朋友了 |
[44:41] | Why? | 为什么 |
[44:44] | What’s England? | 英国是什么 |
[44:46] | It’s where I’m from. | 是我的家乡 |
[44:49] | You know it. | 你知道的 |
[44:50] | You’re…speaking English. | 你说的就是英语 |
[44:53] | I learnt it. | 我是学的 |
[44:56] | – How? – It tasted fun. | -怎么学的 -尝起来很好玩 |
[45:00] | Tasted? | 尝起来 |
[45:01] | Once you are the Count’s friend, all languages are the same. | 你成为伯爵的朋友后 所有语言都一样 |
[45:08] | I’m hungry. | 我饿了 |
[45:11] | Was it you at the window? | 在窗口的人是你吗 |
[45:13] | You left the message? | 是你留下了信息 |
[45:16] | I smelt you. | 我闻到你了 |
[45:18] | You’re trapped here. | 你被困在这里了 |
[45:20] | – You’re trapped too. – I want to help you. | -你也被困住了 -我想帮你 |
[45:24] | Tell him I’m hungry! | 告诉他我饿了 |
[45:26] | He only gives me scraps. | 他只给我一些残羹吃 |
[45:29] | Tiny little things. | 都是小东西 |
[45:32] | Tell him I finished the last one. | 告诉他上一个我吃完了 |
[45:35] | I finished it really quickly. | 我很快就吃完了 |
[45:38] | I’m hungry! | 我饿了 |
[45:42] | Look at it! Look at it! | 看这个 看这个 |
[45:45] | It is the sign of the cross. | 这是十字架的象征 |
[45:48] | The symbol of our Lord. | 是主的符号 |
[45:49] | I know. | 我知道 |
[45:52] | It’s pretty. | 它很漂亮 |
[46:04] | You assumed, I suppose, that the cross would ward off evil. | 我猜你一定以为十字架可以驱走邪恶 |
[46:11] | Why are you smiling? | 你为什么在微笑 |
[46:13] | Your faith. I think it’s touching. | 我觉得你的信仰非常感人 |
[46:17] | What happened to yours? | 你的信仰又是怎么了 |
[46:18] | I have looked for God everywhere in this world and never found him. | 我曾在这世上遍寻上帝 但从未找到过 |
[46:23] | Then why are you here? | 那你为何留在这里 |
[46:24] | Like many women of my age, | 跟很多与我同龄的女子一样 |
[46:25] | I’m trapped in a loveless marriage, | 我被困在了无爱的婚姻里 |
[46:27] | maintaining appearances for the sake of a roof over my head. | 为了有片瓦遮身 对外维持着婚姻的假象 |
[46:31] | Now then, | 好了 |
[46:33] | we proceed to your miraculous escape from Castle Dracula, | 接下来到了你从德古拉城堡神奇地逃出来的部分了 |
[46:36] | about which you have been so vague. | 你对此一直说得非常含糊 |
[47:11] | Somebody! Please, help! | 快来人 救救我 |
[47:59] | Johnny, this is interesting. | 乔尼 这可真有趣 |
[48:01] | I’ve never seen it work with a baby before. Never. | 我从未见过把婴儿关在箱子里呢 从未见过 |
[48:06] | I think I might keep it on for a while. | 我觉得我可能会留着它一段时间 |
[48:08] | I hope this doesn’t mean that I’m getting sentimental. | 希望这不会意味着我变得多愁善感了 |
[48:17] | – Why did you kill her? – Who? | -你为什么要杀了她 -谁 |
[48:22] | Because I wanted to see if she would die, I suppose. | 可能是因为我想看看她会不会死 |
[48:27] | Johnny, don’t give me that look. | 乔尼 别对我露出这种表情 |
[48:28] | You were a child once. You know the feeling. | 你也曾是个小孩 你明白那种感觉的 |
[48:31] | Didn’t you break your toys apart to see how they worked? | 难道你就不曾拆掉玩具 看看它的运作原理吗 |
[48:34] | You’re a monster. | 你是个怪物 |
[48:35] | And you’re a lawyer. Nobody’s perfect. | 你还是律师呢 没人是完美的 |
[48:39] | A stake through the heart. | 木桩插入心脏 |
[48:41] | You see, sometimes the legends are right. | 有时候传说是对的 |
[48:45] | This is not one you can test too often, though. | 不过这种事 可没有太多机会让你尝试 |
[48:48] | I only ever have three brides at a time. | 我一次只会享用三个新娘 |
[48:52] | “Brides”? | 新娘 |
[48:53] | Brides, yes. I think that’s the right word for it. | 没错 新娘 我觉得这个词应该是合适的 |
[48:55] | You see, um… | 是这样的 |
[48:57] | I am trying to reproduce… | 我想繁衍后代 |
[49:02] | which, frankly, | 老实说 |
[49:03] | can be a bit of a challenge when there is only one of you. | 如果只有一个人 会是很大的难题 |
[49:09] | Johnny. You’re just about done, aren’t you? | 乔尼 你的命都快没了 不是吗 |
[49:12] | She was a thirsty little thing, | 她太饥渴了 |
[49:14] | and to think that she was going to keep you in that box | 想想也不可思议 她竟打算把你关在箱子里 |
[49:16] | all to herself! | 供她独自享用 |
[49:18] | Are you going to kill me? | 你要杀了我吗 |
[49:19] | Of course I’m going to kill you. | 我当然会杀了你 |
[49:24] | Why does death always come as such a shock to mortals? | 为什么凡人总觉得死亡那么震惊呢 |
[49:37] | – You took everything from me. – Of course I did. | -你夺走了我的一切 -那是自然 |
[49:42] | You are the high road that leads me to England. | 你是带我通向英国的道路 |
[49:46] | Why? Why England? | 为什么 为什么去英国 |
[49:51] | The people. | 因为那里的人 |
[49:52] | All those sophisticated and intelligent people. | 那些圆滑世故 充满智慧的人 |
[49:57] | As I’ve been trying to tell everyone for centuries, | 正如我数个世纪以来不断向人们宣扬的 |
[50:00] | you are what you eat. | 人如其食 |
[50:23] | Now… | 好了 |
[50:27] | if you don’t mind, I need you to do one last thing for me. | 如果你不介意 我需要你替我做最后一件事 |
[50:32] | I haven’t seen her in hundreds of years. | 我已经数百年没见过她了 |
[50:35] | Describe her to me. | 替我描述一下她吧 |
[50:38] | Who? | 谁 |
[50:38] | I’ve had artists paint her, | 我见过画家描绘她的面貌 |
[50:40] | and poets capture her in words, | 诗人用辞藻形容她的神韵 |
[50:42] | and Mozart wrote such a pretty little tune, I-I… | 莫扎特甚至为她写过一首动听的小曲 我… |
[50:47] | I really should have spared him, but… | 我本该放过他的 但是… |
[50:51] | ..what does a lawyer see? | 一个律师眼中的她是怎样的 |
[50:53] | Johnny, in my memory, | 乔尼 在我的记忆中 |
[50:55] | she sets behind the second-highest peak at this time of year, | 每年的这个时节 她悬挂在第二高峰的后面 |
[50:58] | and she’s quite red. | 她周身是通红通红的 |
[51:02] | Is she red, Johnny? | 她是红色的吗 乔尼 |
[51:06] | Look for yourself. | 你自己看 |
[51:08] | But that will burn me to dust. | 但那会将我烧成灰烬的 |
[51:15] | Good. | 那太好了 |
[51:17] | Fair enough. | 应该的 |
[51:19] | Absolutely fair enough. | 你这样咒我是应该的 |
[51:21] | Will you put me in a box? | 你会把我放进箱子里吗 |
[51:23] | Keep your eyes on the sun, Johnny. | 用你的眼睛去看太阳 乔尼 |
[51:26] | It’ll be the last time you see her. | 这将是你最后一次见到她 |
[51:29] | There is a box waiting for you, in case you walk, yes, | 如果你还能行走 的确有个箱子等着你 |
[51:33] | but most people I feed off just die. | 但被我吸食鲜血的大多数人都直接死了 |
[51:36] | So you’ll probably be fine. | 所以你可能会没事的 |
[51:39] | Don’t you see? An end is a blessing. | 你还不明白吗 死亡算是一种解脱了 |
[51:42] | Dying gives you size. | 死亡会让你变得庞大 |
[51:44] | It’s the mountaintop | 那就像是个山顶 |
[51:46] | from which your whole life is at last visible. | 你可以在上面俯瞰你的一生 |
[51:49] | From beginning to end. | 从开始到结束 |
[51:52] | Death completes you. | 死亡会让你变得完整 |
[51:55] | Spare me. | 放过我 |
[51:56] | How? | 怎么放 |
[51:59] | Answer me. Johnny, how? | 回答我 乔尼 怎么放过 |
[52:02] | How do I spare you? | 我要怎么放过你 |
[52:06] | How indeed, Mr Harker? | 正是啊 哈克先生 |
[52:09] | Mr Harker? | 哈克先生 |
[52:11] | Mr Harker… | 哈克先生 |
[52:12] | you were about to explain how you escaped from the castle. | 你刚刚要说到你是怎么逃出城堡的 |
[52:20] | Yes. | 是的 |
[52:21] | Y-you’ve read my account. | 你看过我写的说明了 |
[52:24] | Yes. | 是的 |
[52:25] | Perhaps it will help to refresh your memory. | 或许这能让你想起点什么 |
[52:42] | “Dracula will be served.” | “必须侍奉德古拉” |
[52:46] | What is this? | 这是什么 |
[52:49] | “Dracula is my master. Dracula will be obeyed. Dra… | “德古拉是我的主人 必须服从德古拉 德…” |
[52:53] | “Dracula is the beginning and the end. | “德古拉既是开始 也是结束 |
[52:55] | “Dracula is all things. Dracula is God.” | 德古拉是一切 德古拉是上帝” |
[52:57] | What? | 什么 |
[52:59] | I-I didn’t write this. | 我没有写这些东西 |
[53:01] | When you were first brought here, you asked for a pen and paper. | 你刚被带到这里时 曾要求给你纸笔 |
[53:05] | You were up all day and all night, and this is what you wrote. | 你日夜不休 写出了这些东西 |
[53:07] | No, no, no, no, no. I-I thought I’d… | 不不不 我以为我… |
[53:11] | You thought you’d written an account of your stay at Castle Dracula. | 你以为你写的是你在德古拉城堡的经历 |
[53:14] | The only account you’ve given is | 但你唯一给出的 |
[53:16] | the account you’re giving right now. | 就是你现在所说的那些事 |
[53:27] | It’s time to finish your story. | 是时候说完你的故事了 |
[53:31] | Johnny, how? How do I spare you? | 乔尼 怎么放 我怎么放过你 |
[53:35] | How? | 怎么放 |
[53:37] | Let me go. | 放我走 |
[53:39] | You know why I’m going to England. | 你知道我为何要去英国 |
[53:40] | You know that I’m going to kill people. | 你知道我要去杀人 |
[53:42] | A lot of them. As many as I need. And perhaps even more. | 杀死很多人 需要多少杀多少 甚至还不止 |
[53:46] | But… | 但是… |
[53:50] | I won’t… | 我不会… |
[53:52] | You won’t what? | 你不会什么 |
[53:53] | Oh, you won’t tell anyone about me? Or try to stop me? | 你不会跟任何人说我的事 或是阻止我吗 |
[53:57] | You’ll just let me slaughter all those innocents, | 你会让我屠杀那些无辜之人 |
[53:59] | no questions asked? | 不多问一句是吗 |
[54:01] | Some lawyer you turned out to be, Johnny! | 你可真是个”了不得”的律师 乔尼 |
[54:04] | I promise. | 我保证 |
[54:06] | I…I swe… | 我 我发… |
[54:08] | I…I swear. | 我 我发誓 |
[54:10] | I… I… | 我 我… |
[54:11] | I swear. | 我发誓 |
[54:12] | All right, then. | 那好吧 |
[54:15] | Do that. | 就这么做吧 |
[54:17] | What? | 什么 |
[54:18] | Swear. | 发誓啊 |
[54:20] | I’m going to England to destroy everything and everyone you love, | 我会去英国 毁掉你爱的一切人和东西 |
[54:25] | but if you give me your word that you won’t try to stop me… | 但如果你发誓你不会试图阻止我 |
[54:31] | I’ll spare you. | 我就放过你 |
[54:34] | It’s a trick. | 这是个诡计 |
[54:35] | Give me your word. | 发誓吧 |
[54:36] | No… You’re going to kill me anyway. | 不 你迟早都会杀了我的 |
[54:39] | Look me in the eye and give me your word. | 看着我的眼睛 然后发誓 |
[54:49] | Count Dracula… | 德古拉伯爵 |
[54:52] | I give you my word. | 我向你发誓 |
[54:56] | If you let me out of this place… | 如果你放我离开这里 |
[55:00] | if you let me live… | 如果你让我活下去 |
[55:03] | then I… | 那我… |
[55:06] | then I will do everything in my power to stop you. | 我会尽我一切所能阻止你 |
[55:13] | Quite right. | 真有你的 |
[55:16] | That’s my Johnny. | 这才是我的乔尼嘛 |
[55:19] | Welcome to the mountaintop. | 欢迎来到山顶 |
[55:28] | I’m not breathing. | 我没有呼吸了 |
[55:30] | Sometimes you do, but I think it’s mostly habit. | 有时候是有的 但我觉得也就是习惯使然罢了 |
[55:33] | You have no heartbeat, either. | 你也没有心跳 |
[55:37] | I’m dead. | 我死了 |
[55:38] | Undead. | 活死人 |
[55:40] | But apparently, not yet a vampire. | 但显然 你还不是吸血鬼 |
[55:44] | One must cling on to any good news that there is. | 人必须抓住仅有的好消息 |
[55:53] | I do not serve Dracula. | 我不是德古拉的奴仆 |
[55:56] | No, but he’s in your mind. | 的确 但他影响了你的头脑 |
[55:58] | The question is, why are you not in one of his boxes? | 问题是 你为何没被关进他的箱子里 |
[56:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[56:05] | It’s not something one ever anticipates asking, | 通常不会有人问这种问题 |
[56:08] | but what happened after you were murdered? | 但你在被谋杀后发生了什么 |
[56:24] | Oh, my goodness, that was quick. | 天呐 反应好快啊 |
[56:31] | Johnny, Johnny, Johnny… | 乔尼 乔尼 |
[56:34] | Usually, people have a lie-down first. | 通常 人们会躺上好一会儿 |
[56:40] | You’re going to be a lively one, aren’t you? | 你会是个精力无限的家伙 是吧 |
[56:45] | You came back so quickly. That was impressive. | 你这么快就复活了 真让人惊叹 |
[56:48] | You even have the beginnings of a will of your own. | 你甚至开始有了自己独立的意志了 |
[56:51] | None of the others have much beyond hunger, | 其他人除了饥饿 几乎没有任何意识 |
[56:53] | but look at you go! | 但瞧瞧你这样子啊 |
[56:58] | Well, don’t you see? This changes everything. | 你还不明白吗 这改变了一切 |
[57:04] | Stay. Stay! | 留下来 留下来 |
[57:07] | You could be my finest bride. | 你可以成为我最美的新娘 |
[57:12] | The others just became beasts, but you’ve kept your spirit. | 其他人都变成了野兽 但你保留了精神 |
[57:17] | Johnny, you’re like me. | 乔尼 你就跟我一样 |
[57:19] | I am not like you! | 我跟你才不一样 |
[57:37] | That’s everything. That’s… | 就是这些了 就… |
[57:40] | That’s all I remember. | 我只记得这么多了 |
[57:42] | But why did he scream? What did you do? | 但他为何会尖叫 你做了什么 |
[57:45] | Nothing, I did nothing. I… | 我什么都没做 我… |
[57:47] | I looked at him, | 我看向他 |
[57:48] | and the next thing I remember was that I was here. | 接下来我记得的就是我已经来到这里了 |
[57:49] | Oh, yes, yes, never mind that. | 行了 别管这部分 |
[57:51] | – We know what happened next. – No, I… | -我们知道后来发生的事 -不 我… |
[57:53] | I don’t… I don’t remember. | 我不…我不记得了 |
[57:58] | The river bore you out to sea, | 河流将你冲进了海里 |
[58:00] | and the fishermen found you, caught in their net. | 然后渔夫发现了你 你被渔网捕捞了上来 |
[58:03] | A drowned man walking and talking | 一个溺毙的人却会行走 能说话 |
[58:05] | arouses a certain amount of curiosity, | 引发了人们的好奇心 |
[58:07] | and you were brought to me, | 然后你就被送来了我这里 |
[58:08] | babbling of a girl called Mina | 一直在念叨一个叫米娜的姑娘 |
[58:09] | whose face you had forgotten | 但你却不记得她长什么样 |
[58:10] | and an evil count who had stolen your soul. | 以及一个窃取了你灵魂的邪恶伯爵 |
[58:13] | Why was I brought to you? | 他们为何将我送来你这里 |
[58:16] | I am known to have some expertise | 大家都知道我 |
[58:18] | in the realm of witchcraft and the occult. | 在巫术和秘术方面有些经验 |
[58:21] | You’re a nun! | 你是个修女啊 |
[58:23] | We can discuss my imperfectly suppressed fascination | 我们可以以后再讨论我对黑暗和邪恶之事 |
[58:26] | with everything dark and evil another time. | 未被完全抑制住的痴迷 |
[58:28] | For now, we will focus on why Dracula screamed. | 现在 我们应该将重点放在德古拉为何会尖叫 |
[58:49] | You were facing the sun! | 你当时面对着太阳 |
[58:51] | Yes. | 是的 |
[58:55] | I have sought to find God all my life, | 我一生都在寻找上帝 |
[58:57] | and never found a sign of him anywhere. | 但却从未发现过他存在的迹象 |
[59:00] | Why now? Why you? Why him? | 为什么是现在 为什么是你 为什么是他 |
[59:04] | I don’t understand. | 我不明白 |
[59:05] | Then, think! | 那就好好想想 |
[59:17] | Count Dracula fears the cross. | 德古拉伯爵惧怕十字架 |
[59:22] | He fears the symbol of our Lord. | 他惧怕上帝的象征 |
[59:24] | The girl didn’t. | 那姑娘就不怕 |
[59:25] | Never mind the girl. She was nothing. | 别管那姑娘 她只是无名小卒 |
[59:28] | Dracula, prince among vampires, fears the cross. | 德古拉 吸血鬼中的王子 惧怕十字架 |
[59:33] | Do you understand what that means? | 你知道那意味着什么吗 |
[59:36] | No. Tell me. | 不知道 告诉我吧 |
[59:40] | God is real. | 上帝是真实存在的 |
[59:44] | God is real, and I’ve found him at last. | 上帝是真实存在的 我终于找到他了 |
[59:48] | You have found the Devil. | 你找到的是魔鬼 |
[59:50] | If it takes the Devil to bring me to my Lord, | 如果需要魔鬼 才能让我找到我的主 |
[59:52] | then I say, “Bring on the Devil!” | 那我觉得 就让魔鬼到来吧 |
[59:56] | I don’t! | 我不想啊 |
[59:57] | And why not? | 为什么不呢 |
[59:59] | God saved you for a reason, don’t you think? | 上帝救你是有原因的 你不觉得吗 |
[1:00:01] | I’m not saved! | 我并没有得到拯救 |
[1:00:06] | I’m nothing. | 我现在什么都不是 |
[1:00:08] | Would Mina think that? | 米娜会这么认为吗 |
[1:00:10] | If she could see me, yes, she would. | 如果她看到我现在的样子 她会的 |
[1:00:16] | Look at me. | 看看我这样子 |
[1:00:20] | I can’t even remember her face. | 我都记不清她长什么样了 |
[1:00:22] | Yes. I think you have proven that to our satisfaction. | 是啊 我觉得你已经清楚地证明这点了 |
[1:00:31] | Mr Harker, I apologise for the deception. | 哈克先生 很抱歉这样欺骗你 |
[1:00:35] | It was necessary she heard the story from your own lips. | 必须让她听到你亲口说这些才行 |
[1:00:53] | You may have forgotten your fiancee’s face… | 你或许已经忘记你未婚妻的样子了 |
[1:01:02] | But I have not lost you yet. | 但我还没有失去你 |
[1:01:09] | Hello, Johnny. | 你好 乔尼 |
[1:01:12] | Your eyes are still blue, at least. | 至少你的眼睛依然是蓝色的 |
[1:01:15] | Having established your identity, | 在确认了你的身份之后 |
[1:01:17] | it was not difficult to trace you back to England | 在英国追查到你并不难 |
[1:01:19] | and find your worried fiancee. | 并且我们还找到了你担忧的未婚妻 |
[1:01:21] | I have a detective acquaintance in London. | 我在伦敦有个当侦探的熟人 |
[1:01:28] | Mina? | 米娜 |
[1:01:30] | Did you really think, even in your darkest moment… | 你真的认为 即便在你最黑暗的时刻 |
[1:01:35] | that I wouldn’t come for you? | 我不会来找你吗 |
[1:01:38] | Did you think it was even possible | 你觉得我真的可能 |
[1:01:40] | that I could abandon the man I love? | 抛弃我深爱的男人吗 |
[1:01:45] | I am no longer that man. | 我已经不再是那个男人了 |
[1:01:49] | Dearest one. | 亲爱的 |
[1:01:52] | We are to be married. | 我们将要结婚了 |
[1:01:55] | So let me be plain. | 我清楚明白地告诉你 |
[1:01:58] | Who you are will always be my decision. Yes… | 你是什么人 永远都将由我来决定 真的 |
[1:02:07] | Dracula is here! | 德古拉来了 |
[1:02:11] | How exciting! | 多么激动人心啊 |
[1:02:20] | Look after Mina. | 照顾好米娜 |
[1:02:54] | Mina? | 米娜 |
[1:02:56] | Take it, please. | 拿着这个 求你了 |
[1:02:59] | Why? | 为什么 |
[1:03:00] | Because you’re bleeding. | 因为你在流血 |
[1:03:03] | And I can’t stand it. | 我无法抗拒这诱惑 |
[1:03:07] | Take it! | 拿着 |
[1:03:24] | Mother Superior, on no account invite that creature in. | 院长大人 千万不要邀请那个怪物进来 |
[1:03:28] | That is not a temptation with which I was struggling. | 我完全没有那个想法 |
[1:03:32] | What is happening? What is this? | 什么情况 这到底是怎么回事 |
[1:03:35] | We are under attack from the forces of darkness. | 我们遭遇了黑暗力量的袭击 |
[1:03:38] | Why would the forces of darkness wish to attack a convent? | 黑暗力量为什么要袭击一座修道院 |
[1:03:42] | Perhaps they are sensitive to criticism. | 或许是因为他们对于批评很敏感吧 |
[1:03:51] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:03:53] | I’ve studied the legends. | 我研究过传说 |
[1:03:54] | I am fully aware that I am addressing Count Dracula. | 我很清楚我是在跟德古拉伯爵说话 |
[1:04:02] | The bats are a little noisy. Would you mind? | 蝙蝠有点太吵了 能消停了吗 |
[1:04:18] | Listen to me. | 听我说 |
[1:04:20] | You are Jonathan Harker. | 你是乔纳森·哈克 |
[1:04:24] | You would never harm me. | 你永远不会伤害我的 |
[1:04:29] | I know I am safe with you. | 我知道我跟你在一起是安全的 |
[1:04:46] | It’s me. | 是我啊 |
[1:04:51] | Look at me. | 看看我 |
[1:04:53] | See me. | 看到我 |
[1:04:56] | My blue-eyed Johnny. | 我蓝眼睛的乔尼 |
[1:05:07] | No, Johnny… | 不 乔尼 |
[1:05:10] | Don’t. | 不要 |
[1:05:12] | Oh, please, don’t. | 求你不要 |
[1:05:15] | You don’t need to do that. | 你不必那么做的 |
[1:05:17] | I know you don’t. | 我知道你不必的 |
[1:05:20] | Johnny! | 乔尼 |
[1:05:23] | The sun is down. You don’t need to hide any more. | 太阳已经落山了 你不必再躲藏了 |
[1:05:27] | Or are you too afraid to step from the shadows? | 还是说你不敢从黑暗里走出来 |
[1:06:23] | Let me… | 让我… |
[1:06:26] | – Johnny… – Let me. | -乔尼 -让我喝吧 |
[1:06:28] | – Please… – Johnny! | -求你了 -乔尼 |
[1:06:58] | No… | 不 |
[1:07:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:07:10] | Somebody help! | 快来人救救我 |
[1:07:12] | Please! | 求你了 |
[1:07:25] | This is devilry. | 这是邪魔之术 |
[1:07:28] | It’s worse than that. | 比那更糟糕 |
[1:07:30] | It is the Devil. | 这就是魔鬼本尊 |
[1:07:56] | I don’t know about you girls… | 不知你们这些姑娘怎么想 |
[1:07:59] | but I do love a bit of fur. | 但我真的很喜欢皮草 |
[1:08:11] | Suffer unto me. | 到我怀里来吧 |
[1:08:18] | I’m not sure what legends you’ve been reading, | 我不确定你们看了什么传说故事 |
[1:08:21] | but bells don’t have any effect on me. | 但铃铛对我毫无作用 |
[1:08:24] | This one will. | 这个会有用的 |
[1:08:27] | Sister Agatha, have you been up to | 阿加莎修女 难道你又 |
[1:08:28] | one of your secret projects again? | 偷偷去鼓捣你的研究项目了吗 |
[1:08:30] | – You’d better hope so. – This is exciting. | -你最好希望如此 -真是激动人心啊 |
[1:08:34] | This’ll be the most nuns I’ve had in one sitting. | 这将是我一次性享用过的最多的修女 |
[1:08:37] | Sisters, present arms. | 各位修女 拿出武器 |
[1:08:41] | I see my arrival was anticipated. | 看来你们早料到我会来啊 |
[1:08:43] | I was aware of the possibility. | 我的确知晓这个可能性 |
[1:08:45] | Sister Agatha, what have you brought down upon us? | 阿加莎修女 你到底将什么引来了这里 |
[1:08:47] | Cooee! | 喂 |
[1:08:49] | Hello! | 你们好啊 |
[1:08:51] | Hello, ladies. | 你们好 姑娘们 |
[1:08:55] | I don’t want to worry you, | 我不想让你担心 |
[1:08:56] | but the army of the faithful can’t seem to look me in the eye. | 但信徒组成的军队似乎都不敢直视我的眼睛啊 |
[1:08:59] | You’re naked, and they’re nuns. | 你赤身裸体 而她们是修女 |
[1:09:01] | It isn’t your eye they’re not looking at. | 她们不敢看的可不是你的眼睛 |
[1:09:02] | Well, isn’t anyone going to invite me in? | 难道就没人邀请我进去吗 |
[1:09:05] | – I’ve come a long way to see you. – Certainly not. | -我可是千里迢迢过来看你们的啊 -绝对不行 |
[1:09:09] | Sister Rosa, the key! | 罗莎修女 把钥匙给我 |
[1:09:11] | You can’t be serious. | 你在开玩笑吧 |
[1:09:12] | I’m more than serious. I’m completely confident. | 我没开玩笑 我非常有自信 |
[1:09:15] | How did you know that I was coming? | 你怎么知道我要来 |
[1:09:17] | There’s a man here you consider to be your property. | 这里有个人 你将他视作你的财产 |
[1:09:20] | – My bride. – He’s what drew you here, I think. | -我的新娘 -我猜你是为他而来的吧 |
[1:09:23] | A bee can always find nectar. | 蜜蜂总是可以找到花蜜的 |
[1:09:26] | And a trap always needs honey. | 布置陷阱总是需要蜂蜜的 |
[1:09:29] | I don’t think this is a trap. | 我可不觉得这是个陷阱 |
[1:09:30] | Well, it wouldn’t be a very good trap if you did. | 如果你都看出是陷阱了 也就不是高明的陷阱了 |
[1:09:35] | Thank you, Sister. | 谢谢你 修女 |
[1:09:41] | Count Dracula, please attend my words with care. | 德古拉伯爵 请仔细听好我要说的话 |
[1:09:51] | This is St Mary’s Convent of Budapest, | 这里是布达佩斯圣玛丽修道院 |
[1:09:54] | and you are not welcome here. | 这里不欢迎你 |
[1:09:57] | You are most specifically not invited in. | 明确告诉你 你没有被邀请进来 |
[1:10:12] | So it’s true, then. | 看来是真的了 |
[1:10:14] | – That’s interesting. – What is? | -真有意思 -什么是真的 |
[1:10:16] | A vampire may not enter any abode unless invited in. | 未获得邀请的话 吸血鬼不能进入任何住所 |
[1:10:19] | – I wasn’t sure about that one. – A vampire? | -我之前还不确定这一点呢 -吸血鬼 |
[1:10:22] | You unlocked the gate and you weren’t sure? | 你不确定就敢打开门 |
[1:10:24] | A vampire?! | 吸血鬼 |
[1:10:25] | Oh, the iron wasn’t keeping you out. | 阻止你进来的可不是大铁门 |
[1:10:27] | You could have torn it apart like matchwood. | 你完全可以把它撕得粉碎 |
[1:10:29] | I could tear you apart. | 我也可以把你撕得粉碎 |
[1:10:30] | Not from out there, you couldn’t. | 你被关在外面 可做不到 |
[1:10:32] | But what’s stopping you? | 但到底是什么在阻止你 |
[1:10:35] | A-a feeling? | 一种感觉吗 |
[1:10:37] | A force? | 某种力量吗 |
[1:10:38] | Is it physical or mental? Why do you need an invitation? | 是实体的还是精神的力量 你为何需要邀请 |
[1:10:41] | Do you expect me to tell you? | 你指望我告诉你吗 |
[1:10:42] | Oh, I don’t even expect you to know. | 我估计连你自己都不知道 |
[1:10:45] | A beast can follow rules. | 野兽可以守规矩 |
[1:10:47] | I don’t expect it to understand them. | 但我可不指望它们真能懂这些规矩 |
[1:10:52] | I am more than a beast. | 我可不是野兽那么简单 |
[1:10:55] | In what way? | 哪方面不是啊 |
[1:10:56] | By your own account, | 根据你自己的说法 |
[1:10:58] | you’ve been on this Earth for hundreds of years, | 你都在这世上活了数百年了 |
[1:11:00] | and you can’t even walk into a nunnery? | 但你却连一座修道院都进不来吗 |
[1:11:02] | An ox could do it. | 一头牛都能做到 |
[1:11:04] | How are you more than a beast? | 你又比野兽高级到哪里去了 |
[1:11:06] | Do you want me to show you? | 你想让我展示给你看吗 |
[1:11:07] | Of course. | 当然了 |
[1:11:08] | I’m waiting. | 我等着呢 |
[1:11:10] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[1:11:12] | Come here. Come here a moment. | 过来 到这里来一下 |
[1:11:14] | Come closer. | 再靠近一点 |
[1:11:18] | Look at them. | 看看她们 |
[1:11:20] | Look at your sisters. | 看看你的修女姐妹们 |
[1:11:21] | Armed and ready. | 都已持有武器 做好准备 |
[1:11:23] | – You’re not looking. – I don’t need to. | -你根本没看 -我不需要看 |
[1:11:28] | One of them – that’s all I need. | 我只需要其中一个松口就行了 |
[1:11:31] | If just one of your pretty little army beckons me in… | 如果你这小军队中的一个人邀请我进去 |
[1:11:36] | I will tear your world to pieces and I will drink my fill. | 我会将你的世界撕成碎片 把你们的血都吸干 |
[1:11:42] | Why would they invite you in? | 她们为何要邀请你进来 |
[1:11:44] | What do you have to offer? | 你能给什么好处 |
[1:11:45] | Eternal life. | 永生 |
[1:11:47] | Well, they have that already. | 她们已经拥有永生了 |
[1:11:49] | Thanks. | 谢谢了 |
[1:11:50] | Starting tonight, | 从今晚开始 |
[1:11:51] | because the first one to invite me in stays at my side. | 第一个邀请我进去的人 将永远伴随在我身边 |
[1:11:55] | The others I will tear apart, and, ladies… | 至于其他人 会被我撕成碎片 女士们… |
[1:12:00] | I will take my time. | 我会慢慢等着 |
[1:12:04] | One should never rush a nun. | 任何人都不该催促修女 |
[1:12:06] | Your words are not welcome here. | 这里不欢迎你说的这些话 |
[1:12:08] | Well, if you find you’re not tempted by my offer, | 如果你发现自己未被我给的好处诱惑到 |
[1:12:13] | ask yourself this. | 不如问问自己 |
[1:12:16] | Who is? | 谁被诱惑到了 |
[1:12:19] | Who’s weakest? | 谁是最弱的 |
[1:12:21] | Who’s the most afraid? | 谁是最惊恐的 |
[1:12:22] | Who will break first? | 谁会最先屈服 |
[1:12:24] | And is there still time for it to be you? | 还有时间轮到你吗 |
[1:12:29] | What’s that? | 那是什么 |
[1:12:30] | What are you doing? | 你要干什么 |
[1:12:32] | You wanted to know who’s weakest? | 你想知道谁是最弱的吗 |
[1:12:35] | I’m showing you. | 我就展示给你看 |
[1:12:54] | Oh, go on, help yourself! | 舔吧 尽情地舔吧 |
[1:12:56] | There’s a dog comes past here most days. | 经常有狗从这里经过 |
[1:12:58] | We often give it scraps. | 我们也会丢给它残羹冷炙 |
[1:13:02] | Go on. You’ve come so far. | 喝吧 你大老远地赶来 |
[1:13:06] | I’m sure you could do with a drink. | 我相信你一定想要点喝的 |
[1:13:14] | You see, I’m not certain I see the appeal. | 恐怕我还是无法理解鲜血的诱惑 |
[1:13:20] | Each to his own, I suppose. | 大概是因为各有所爱吧 |
[1:13:23] | Do you think… | 你觉得… |
[1:13:26] | …provoking me is clever? | 刺激我是聪明的选择吗 |
[1:13:29] | Yes. I do. | 是啊 没错 |
[1:13:33] | I want to learn about you. | 我想了解你 |
[1:13:35] | I want to see the limit of your capability. | 我想看到你能力的极限 |
[1:13:39] | That’s the point of this experiment. | 那正是这个实验的意义 |
[1:13:40] | You have no conception. Not the first idea. | 你根本无法想象 完全没有概念 |
[1:13:48] | Here, boy! | 给你吧 孩子 |
[1:13:54] | This is contemptible. | 这是可鄙的 |
[1:13:56] | – You are without shame. – Be careful…what you say to me. | -你毫无羞耻之心 -对我说话 请当心点 |
[1:14:00] | Don’t speak with your mouth full. | 嘴里吃着东西就别说话 |
[1:14:03] | She’s earned the right to express her contempt, you know. | 她有权利表达对你的鄙视 |
[1:14:05] | We all have. | 我们都有这权利 |
[1:14:07] | Each of these women in front of you | 你面前的每一位女人 |
[1:14:09] | has turned her back on earthly pleasures. | 都抛弃了世俗的快乐享受 |
[1:14:11] | Resisting all forms of temptation, | 抗拒各种诱惑 |
[1:14:14] | we have freed ourselves of appetite and therefore of fear. | 我们摆脱了欲望的控制 因此也不再恐惧 |
[1:14:19] | That is why you can’t bear the sight of this. | 所以你才无法忍受看到这个 |
[1:14:23] | It speaks of a holy virtue you do not possess. | 它代表了你所没有的圣德 |
[1:14:26] | It is goodness incarnate. | 它是善的化身 |
[1:14:33] | For a moment there, I thought you were clever. | 刚刚有那么片刻 我还觉得你很聪明呢 |
[1:14:38] | But no. | 可惜不是 |
[1:14:39] | No, that’s not why I fear the cross. | 不 那不是我惧怕十字架的原因 |
[1:14:42] | Goodness has got nothing to do with it. | 善跟这一切都没关系 |
[1:14:45] | So you say, but… | 随你怎么说吧 但是… |
[1:14:46] | how can a mere beast understand its own fear? | 一头野兽又怎能理解自己的恐惧呢 |
[1:14:50] | No-one will invite you in, Count Dracula. | 没人会邀请你进来的 德古拉伯爵 |
[1:14:53] | They’ll just pity you right where you are. | 他们只会任由你在外面 然后同情你 |
[1:14:55] | Who are you? | 你是谁 |
[1:14:58] | Finish your scraps. That’s all you’ll be getting tonight. | 吃完那点残血吧 你今晚只能得到这些了 |
[1:15:01] | Agatha… | 阿加莎 |
[1:15:03] | That’s the name, isn’t it? | 你是叫这个名字 对吧 |
[1:15:06] | Mother Superior used my name. You heard her. | 院长之前叫过我的名字 你听到了 |
[1:15:08] | You’ll have to do better than that. | 你这可不行 得拿出真本事啊 |
[1:15:10] | You’re from somewhere else, I think. | 你好像来自别国吧 |
[1:15:16] | Holland, right? | 是荷兰 对吧 |
[1:15:17] | Well, you can tell as much from my accent, I think. | 从我的口音也能听出来吧 |
[1:15:20] | I bid you goodnight. | 那就晚安了 |
[1:15:25] | Helsing! | 海辛 |
[1:15:28] | Van Helsing! | 范·海辛 |
[1:15:32] | What is your interest in me, Agatha Van Helsing? | 你到底对我有什么兴趣 阿加莎·范·海辛 |
[1:15:38] | Who are you? | 你到底是谁 |
[1:15:41] | Your every nightmare at once. | 我是你所有噩梦的叠加 |
[1:15:44] | An educated woman in a crucifix. | 一个信奉上帝的有识女子 |
[1:16:21] | He was a brave man. | 他是个非常勇敢的人 |
[1:16:24] | He must have loved you very much. | 他一定非常爱你 |
[1:16:26] | What is he? | 他是什么东西 |
[1:16:29] | What is Count Dracula? | 德古拉伯爵到底是什么东西 |
[1:16:36] | In life, he was a prince of exceptional learning and attainment. | 生时 他曾是一位有着卓越学识和成就的王子 |
[1:16:40] | In death, I suppose you could say he’s the best of the vampires. | 亡时 或许可以说 他是最好的吸血鬼 |
[1:16:43] | – The best? – The most successful, I mean. | -最好的 -我是指最成功的 |
[1:16:46] | Most are feral, half-mad. | 大多数都残暴野蛮 近似疯子 |
[1:16:48] | They rarely last long and yet, somehow, | 他们很少能存在长久 然而 |
[1:16:50] | Dracula has found a way to retain his human form and intellect, | 德古拉却找到了保持人类形态和智慧的方式 |
[1:16:53] | more or less intact, for hundreds of years. | 近乎与常人无异 长达数百年 |
[1:16:56] | By drinking blood? | 通过喝血吗 |
[1:16:57] | Ah, they all drink blood. | 吸血鬼都喝血 |
[1:16:59] | Dracula has learned to do it well… | 德古拉在这方面逐渐学会控制得很好 |
[1:17:01] | I think by choosing his victims with the greatest of care. | 我觉得他的方法是谨慎小心地挑选受害者 |
[1:17:06] | Even in death, he has retained the discrimination of an aristocrat. | 即使是死后 他也保留着贵族阶层的歧视 |
[1:17:13] | And so he took my Johnny. | 于是他夺走了我的乔尼 |
[1:17:19] | Come, the Mother Superior will want to lead us in prayer. | 走吧 修道院院长想带领我们一起祈祷 |
[1:17:24] | I don’t see the point in praying. | 恕我看不出祈祷还有什么意义 |
[1:17:27] | God is nowhere. | 上帝根本无处可寻 |
[1:17:30] | In which case, it is up to us to stop Count Dracula. | 那样的话 只有靠我们来阻止德古拉伯爵了 |
[1:17:38] | And we will. Won’t we? | 我们定会做到的 对吧 |
[1:17:41] | Yes. We will. | 当然 我们会的 |
[1:17:46] | Goodbye, Johnny Blue Eyes. | 再见 蓝眼睛的乔尼 |
[1:17:49] | I shan’t ever love anyone else, you know. | 我绝不会再爱上别人 |
[1:17:54] | Quite right. | 此言不虚 |
[1:18:26] | Johnny. | 乔尼 |
[1:18:28] | Johnny Blue Eyes. | 蓝眼睛的乔尼 |
[1:18:33] | Suicide doesn’t work. | 自杀是没用的 |
[1:18:34] | Don’t you think the undead have tried that? | 你不觉得那些活死人也曾尝试过此方法吗 |
[1:18:38] | Stake through the heart, that’s fine, | 将木桩插进心脏这方法是没错 |
[1:18:40] | but someone else needs to put it there. | 但必须是别人来插才行 |
[1:18:44] | I’m willing to give it a try. | 我愿意试试 |
[1:18:48] | Do you want me to do that? | 你想让我这么做吗 |
[1:18:50] | Do you want me to kill you properly? | 你想让我真正杀死你吗 |
[1:18:54] | All you have to do… | 你只需要… |
[1:18:58] | …is invite me in. | 邀请我进屋就行了 |
[1:19:05] | We face danger, we face evil, | 危险和邪恶已经降临 |
[1:19:08] | which stands at the gate of our most holy sanctuary. | 就在我们最神圣的修道院大门外伺机而动 |
[1:19:12] | God is with us, as we know. | 上帝与我们同在 我们清楚这点 |
[1:19:15] | God’s love is eternal. | 上帝的爱是永恒的 |
[1:19:18] | This we know too. | 我们也清楚这点 |
[1:19:21] | Tonight, in our most deadly hour… | 今夜 死亡的阴影即将吞噬我们 |
[1:19:25] | do we think our God will remember us? | 我们坚信上帝会记得我们吗 |
[1:19:28] | Will he reach down and save us from death’s shadow? | 他会下到凡世间 将我们从死亡的阴影中救出吗 |
[1:19:34] | No. | 不 |
[1:19:36] | No, he will not. | 不 祂不会来的 |
[1:19:39] | Where in our world is God to be found? | 在我们的世界 何处才能寻觅到上帝呢 |
[1:19:43] | In our prayer? | 在我们的祈祷中吗 |
[1:19:44] | No. | 不是 |
[1:19:47] | In our song? | 在我们唱的颂歌中吗 |
[1:19:48] | No. | 不是 |
[1:19:50] | In our suffering, in our endurance? | 在我们所受的苦难和隐忍中吗 |
[1:19:52] | No. | 不是 |
[1:19:54] | Faith is not a transaction. | 信仰不是一种交易 |
[1:19:57] | You do not barter with the infinite. | 你是不能跟上帝做交易的 |
[1:20:00] | You align with it. | 你只能与祂结为同盟 |
[1:20:03] | So, then, where do we find our God? | 那么 我们上何处去寻觅上帝呢 |
[1:20:08] | Sisters, I will tell you. | 修女们 我来告诉你们 |
[1:20:10] | When you stand in the deepest pit, alone, | 当你独自一人站在最深的坑洞中 |
[1:20:15] | without hope or help, | 没有希望或帮助 |
[1:20:18] | and yet still know right from wrong… | 但却依然明白是非对错 |
[1:20:21] | When there is only darkness and despair… | 当你的世界只有黑暗和绝望 |
[1:20:25] | And yet you feel humming in your blood, | 但你却感受到血液中的哼唱 |
[1:20:28] | the difference between good and bad… | 善与恶的分界线… |
[1:20:31] | When you are beyond rescue or reward or judgment… | 当你已无法再被救赎 恩赏或审判… |
[1:20:35] | And you still look evil in the face and say, | 但你却依然直视邪恶 然后说 |
[1:20:39] | “No! | “不 |
[1:20:40] | “This far but no further. | 到此为止 |
[1:20:45] | “No!” | 不” |
[1:20:50] | Whose voice is that who is with you in that darkness? | 是谁的声音在黑暗中陪伴着你 |
[1:20:55] | Whose voice keeps you to the path? | 是谁的声音让你不至于走上歧途 |
[1:21:00] | Darkness and evil may seem compelling to us all, | 黑暗和邪恶或许会让我们所有人都觉得无法抵抗 |
[1:21:05] | and I believe it is because, in their presence, | 但我坚信 只有在面对黑暗和邪恶时 |
[1:21:09] | we can feel God in our hearts. | 我们才能在心中感受到上帝 |
[1:21:13] | No, he will not reach down to save us. | 不 他不会下到凡世来拯救我们 |
[1:21:18] | We will rise to meet him. | 我们终将升入天堂去见祂 |
[1:21:26] | Let us pray. | 我们一起祈祷吧 |
[1:21:40] | She was clearing her throat. | 她刚刚在清嗓子 |
[1:21:46] | I think it’s fine now. | 我觉得现在好了 |
[1:21:52] | Oh, ladies, who’s next? | 女士们 接下来是谁呢 |
[1:22:03] | It’s just that I have a very hard time deciding who’s going to be… | 我真的很难决定下一个该选谁… |
[1:22:08] | Here’s an idea. | 我想到主意了 |
[1:22:12] | Catch! | 谁接到就是谁 |
[1:22:16] | This will be the safest spot. | 这将是最安全的地点 |
[1:22:18] | – What is this place? – My workshop. | -这是什么地方 -我的工作间 |
[1:22:21] | Here. Here. | 这里 这里 |
[1:22:22] | Where the sunlight hits. | 这里是阳光能照到的地方 |
[1:22:24] | – It’s night-time. – In the morning. In the morning. | -现在是晚上 -明早 我是指明早 |
[1:22:27] | – It’s not morning for hours! – I know. | -要过好几个小时才到早上呢 -我知道 |
[1:22:32] | Who’s got it? Who’s caught it? | 是谁 是谁接到了 |
[1:22:35] | Ah, we have a winner! | 赢家诞生了哦 |
[1:22:38] | What’s that? | 那是什么 |
[1:22:39] | Jesus. | 耶稣 |
[1:22:40] | Jesus? | 什么耶稣 |
[1:22:42] | Bread. | 面包 |
[1:22:44] | Sacramental bread. | 圣餐面包 |
[1:22:51] | Oh, of course. | 当然了 |
[1:22:53] | Nuns. | 修女啊 |
[1:22:54] | You have those things, which work, actually, | 你们都有那个东西 那其实的确有用 |
[1:22:58] | even though you will never… | 尽管你们永远… |
[1:23:04] | …guess why. | 猜不到原因 |
[1:23:09] | So I suppose I’ll just have to control myself. | 看来我只能控制一下自己了 |
[1:23:13] | But, between you and me, | 但是 偷偷告诉你们 |
[1:23:15] | controlling wolves is just so much more fun. | 控制狼可要有趣多了 |
[1:23:22] | It’s a question of who you’d rather have tear you apart, I suppose. | 现在的问题是 你们更愿意被谁撕成碎片 |
[1:23:26] | You have a choice, of course. | 你们当然是有选择的 |
[1:23:28] | I’m undead. I’m not unreasonable. | 我是活死人 又不是死不讲理之人 |
[1:23:33] | Oh, that must have hurt! | 那一定很疼吧 |
[1:24:17] | It’s all right. The screaming has stopped. | 没事了 尖叫声停止了 |
[1:24:22] | I don’t know how you could bear to listen to that. | 我都不知道你是如何忍受听那撕心裂肺的喊声的 |
[1:24:25] | I brought it on them. Listening was my punishment. | 是我将灾祸带给了她们 仔细听着是对我的惩罚 |
[1:24:31] | Dracula’s going to find us, isn’t he? | 德古拉会找到我们的 对吧 |
[1:24:34] | Of course. | 当然了 |
[1:24:36] | How is bread going to keep him out? | 面包怎么可能将他阻拦住呢 |
[1:24:39] | Sacramental bread. | 是圣餐面包 |
[1:24:40] | – But how? – I don’t know. | -但这怎么行得通 -我不知道 |
[1:24:41] | None of the vampire legends make sense, | 那些吸血鬼传说都毫无道理 |
[1:24:43] | and yet somehow they are proving to be true. | 但不知为何却又被证明是真的 |
[1:24:47] | He can’t enter a home without being invited. Why not? | 不被邀请 他就不能进入别人家里 为什么不行 |
[1:24:51] | The light of the day would burn him to death. Why? | 日光会将他烧死 为什么 |
[1:24:54] | He’s terrified of the cross, and yet he’s no believer. | 他惧怕十字架 但他却不是信徒 |
[1:24:58] | Somehow, these facts are all the same fact. | 不知为何 这些事实都是一样的 |
[1:25:02] | There’s one thing that Dracula fears above all | 有一样东西是德古拉最为惧怕的 |
[1:25:06] | and, to destroy him… | 要毁灭他 |
[1:25:08] | …we must discover it. | 我们必须找出来 |
[1:25:11] | He got into the convent. How did he get in here? | 他进了修道院 他是怎么进来的啊 |
[1:25:14] | Well, clearly, there was an invitation. | 显然是因为得到了邀请 |
[1:25:17] | Then someone invited him. | 那说明有人邀请了他 |
[1:25:48] | Mina? | 米娜 |
[1:25:50] | I-I thought you…you were… | 我 我以为你已经… |
[1:25:53] | I saw you dead. | 我亲眼看到你死了 |
[1:25:56] | I couldn’t stop him, Mina. | 我无法阻止他 米娜 |
[1:25:58] | I let him inside. | 我让他进来了 |
[1:26:00] | He’s inside. | 他现在进来了 |
[1:26:02] | We know, Johnny. | 我们知道 乔尼 |
[1:26:04] | He killed everyone. | 他把大家都杀死了 |
[1:26:08] | Do not cross that line. | 别跨过那条线 |
[1:26:09] | You can’t come any closer. | 你不能再靠近我们了 |
[1:26:11] | – Let him in. – We cannot trust him. | -让他进来 -我们不能信任他 |
[1:26:14] | He is strong, stronger than you think, | 他很强大 比你以为的要强大得多 |
[1:26:16] | and if I’m with him… | 如果我和他一起… |
[1:26:17] | – No-one is strong enough. No-one! – Please! | -任何人在吸血鬼面前都不够强大 -求你了 |
[1:26:19] | We can’t just leave him out there. | 我们不能这样把他丢在外面 |
[1:26:21] | Do not invite him in! | 别邀请他进来 |
[1:26:27] | No! | 不行 |
[1:26:35] | Come here, Johnny. | 过来吧 乔尼 |
[1:26:38] | Come to me. | 到我这里来 |
[1:26:40] | I am inviting you to be with us. | 我邀请你过来跟我们一起 |
[1:26:44] | You don’t know what you’re doing! | 你不知道你这是在干什么糊涂事 |
[1:26:46] | He let Dracula in – he will do it again! | 他把德古拉放进来了 他会再次这么做的 |
[1:26:48] | You won’t, will you, Johnny? | 你不会的 乔尼 对吧 |
[1:26:51] | Cos I’m here with you. | 因为现在有我跟你在一起 |
[1:26:53] | And I will give you strength. | 我会给你力量 |
[1:26:55] | The two of us, together, we can be stronger than… | 我们两个一起 就足够强大… |
[1:27:04] | Johnny, your eyes… | 乔尼 你的眼睛 |
[1:27:07] | He’s inside. | 他进来了 |
[1:27:10] | Why aren’t your eyes blue any more? | 你的眼睛为何不再是蓝色的了 |
[1:27:20] | They’re not my eyes. | 因为这不是我的眼睛 |
[1:27:43] | Hello. | 你们好啊 |
[1:27:48] | I’ve been dying to meet you. | 我想见你想得要命呢 |