Skip to content

英美剧电影台词站

德古拉(Dracula)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 德古拉(Dracula)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
时间 英文 中文
[00:35] Are you hungry, Mr Harker? 你饿了吗 哈克先生
[00:39] No, I’m… 不 我…
[00:41] I’m fine. 我不用吃了
[00:43] Thank you. 谢谢
[00:44] Then perhaps we can talk. 那或许我们可以谈谈
[00:50] I’m Sister Agatha. 我是阿加莎修女
[00:52] I thought I’d met all the sisters. 我还以为我已经见过所有修女了呢
[00:54] I have been sequestered. 我隐修了一段时间
[00:56] In prayer? 祈祷吗
[00:58] In study, Mr Harker. 是做研究 哈克先生
[01:00] Of you. 研究你
[01:02] I’ve read your account 我看了你写的
[01:03] of your most interesting stay in Transylvania. 你在特兰西瓦尼亚期间发生的最有趣的经历
[01:05] It’s the truth. All of it. 那些全都是事实
[01:08] And what a lot of truth there is. 真是数不胜数的「事实」啊
[01:10] Sister Angela tells me 安吉拉修女告诉我
[01:12] you wrote all day and all night for a whole week. 你整整一周 日夜不停地写
[01:16] Please…sit with me. 请坐下吧
[01:24] Is the sun a little bright for you? 你是觉得阳光太明亮了吗
[01:26] No. 不
[01:28] Good. 那就好
[01:30] It’s good, isn’t it? 挺好的 对吧
[01:34] Ah, my dear. Come in. 亲爱的 进来吧
[01:36] We are to be observed. 必须有其他人在场才行
[01:38] Apparently, I cannot be trusted alone with a man. 显然 她们不信任让我和男人独处
[01:41] Consider yourself chaperoned. 就当多个人来陪伴你吧
[01:44] Mr Harker, I intend no impertinence, 哈克先生 我无意冒犯
[01:47] but why are you still alive? 但你为什么还活着
[01:49] I-I fled. 我逃了
[01:50] I was trapped. I escaped. 我被困住了 然后逃离了
[01:52] Escaped, yes. 逃离 好吧
[01:53] I fled that place in terror of my life. 我无比惊恐地逃出了那个地方
[01:57] He is a monster. 他是个怪物
[01:58] I-I swear to you… 我可以发誓
[02:01] he is the Devil himself. 他就是魔鬼本尊
[02:03] Then why have you stopped? 那你为何停下来了
[02:05] – Stopped what? – Fleeing. -停下什么 -逃跑
[02:07] You’ve been here nearly a month. 你已经在此处待了近一个月了
[02:11] I’m safe with you. 跟你们在一起我才安全
[02:13] Why? 为什么
[02:16] – This is a house of God. – A house of God, is it? -这里是上帝的殿堂 -上帝的殿堂是吗
[02:20] That’s good. We could do with a man about the place, eh, Sister? 很好 这地方多一个男人也没什么 对吧 修女
[02:25] Two years ago, a church in this town collapsed. 两年前 镇上的一座教堂倒塌了
[02:27] The roof fell on the congregation, 屋顶砸在了做礼拜的教众头上
[02:29] killed everyone as they prayed, 在他们祈祷时 要了所有人的命
[02:31] including the children. 包括小孩子
[02:32] The priest was the only survivor. 神父是唯一的幸存者
[02:34] Priests are like that. 神父就这样
[02:36] He said to me afterwards that, even in moments like these, 他后来跟我说 即使是在这种时刻
[02:39] he was able to maintain his faith. 他也依然能维持信仰
[02:41] I told him he should have maintained his roof. 我跟他说 他应该早早地维修屋顶才对
[02:44] Look to your own protection, Mr Harker. 自己保护自己吧 哈克先生
[02:47] God doesn’t care. 上帝才不在乎你的死活
[02:51] The way you talk… 你的说话方式…
[02:52] It’s unusual in someone of your calling. 在神职人员当中真是少见
[02:55] My calling was a very long time ago. 我成为神职人员已经太久了 忘了使命
[03:04] What’s wrong? 怎么了
[03:05] You have something in your eye. 你的一只眼睛里有东西
[03:13] Is it gone? 没了吧
[03:18] Yes. 是的
[03:21] Your fiancee, Mina. 你未婚妻 米娜
[03:24] You mentioned her a lot when you first arrived. Mina Murray. 你刚到这里时经常提到她 米娜·莫瑞
[03:27] Yes. 是的
[03:29] – I need to contact her. – You must love her very much. -我需要联系她 -你一定很爱她
[03:33] Of course. 那是当然
[03:34] Perhaps, in time, you will let her read this account. 或许以后 你会让她看你写的这些东西
[03:37] If she wishes, yes. 如果她想看 当然可以
[03:38] So, out of kindness, you have omitted from your writings 出于好心 你在写作时略去了
[03:40] anything that would alarm or disturb her. 任何可能警示或让她不安的东西
[03:43] Well, I didn’t want to… 我不想…
[03:44] So now you may tell me everything that occurred 现在 请你告诉我 你在伯爵的城堡
[03:47] in the time you spent with the Count at his castle. 和他相处的那段时间里发生的所有事
[03:50] Your dinners. Your conversations. 你们的晚餐 你们的谈话
[03:53] Your intimate moments. 你们的亲密时刻
[03:55] Your life may depend on your complete honesty. 你的身家性命或许就看你能否完全诚实了
[03:59] Do you understand what I’m asking you? 你听明白我要求你做什么了吗
[04:02] I think so. 我想是的
[04:04] I’m asking, Mr Harker, 哈克先生 我想问的是
[04:06] if you had sexual intercourse with Count Dracula. 你是否曾和德古拉伯爵发生过性交
[05:03] Mr Harker? 哈克先生
[05:06] Mr Harker, please, you must take this. 哈克先生 拜托 你务必收下这个
[05:09] That’s very kind of you. Thank you. I couldn’t possibly. 谢谢你的好意 我不能收
[05:12] You must. 你必须收
[05:15] – Thank you. – You will need this! -谢谢 -你会需要这个的
[05:20] Driver, I’m sorry, 车夫 不好意思
[05:22] but we still seem to be some distance from the castle. 但我们离城堡似乎还有一段距离啊
[05:25] It’s as close as we are going. 我们最多只能将你送到这里了
[05:28] The Count will find you here. 伯爵会在此找到你的
[05:31] How? 怎么找
[05:33] He finds people. 他精于此道
[05:35] He will send his driver. 他会派他的车夫来的
[05:44] My darling Johnny… 我亲爱的乔尼
[05:49] you are to travel to a distant land, 你将行走他乡 去到遥远的地方
[05:52] and I shall miss you very much every single day. 每一天我都会非常思念你
[05:57] It seems to me likely that you will meet 我觉得你很可能会在穿越欧洲
[05:59] some very exciting women as you travel across Europe to Transylvania, 去特兰西瓦尼亚的途中遇到令你心动的女人
[06:03] and I wanted to assure you 我想向你保证
[06:05] that should you fall prey to temptation, 如果你未能经受住诱惑
[06:07] I, as your dutiful fiancee, 我 作为你忠贞的未婚妻
[06:10] will completely understand. 也将能完全理解
[06:13] The certainty of our coming wedding 我们即将到来的婚礼这一确定的事
[06:15] is all the consolation a young woman could require. 足以让一个年轻女子心存安慰
[06:18] Well, apart from the very handsome Dr Homewood, 除了非常英俊的霍姆伍德医生
[06:21] your friends, Reggie and Barnaby, 你的朋友雷吉和巴纳比
[06:22] who always seem so pleased to see me, 他们见到我似乎总是格外高兴
[06:24] lovely Edwin from your office, 再加上你办公室里可爱的埃德温
[06:26] the butcher’s boy, 以及屠夫的儿子
[06:27] who has filled out quite deliciously in recent months, 他近几个月以来出落得相当英俊诱人了
[06:29] and should I want for variety, 万一我想换一换口味的话
[06:31] the adorable barmaid at the Rose and Crown, 玫瑰和王冠酒吧那个可爱的侍女也很不错
[06:33] who I know you have also admired. 我知道你也喜欢她
[06:39] I feel certain 我确信
[06:40] we shall be mindful of each other at all times during our separation. 在我们分开的时间里 我们将始终心系彼此
[06:44] All my love, and I hope all yours, 我的爱都献给你 也希望你同样如此
[06:48] your adoring Mina. 你可爱的米娜
[07:09] Actually, Driver, could you help me with my cases? 车夫 你能帮我提一下箱子吗
[07:16] Charming. 真有你的
[08:14] Hello? 有人吗
[08:32] Hello? 有人吗
[08:57] Anyone at home? 有人在吗
[09:02] Hello? 有人吗
[09:41] I-I’m sorry. 不好意思
[09:43] The wine was open. I assumed… 葡萄酒已经开了 我以为…
[09:45] Perhaps I could pour you some, Count? 不如我给您斟一些酒 伯爵
[09:48] I do not drink… 我不喝…
[09:51] ..wine. 葡萄酒
[09:52] I bid you welcome, 欢迎你
[09:55] Mr Harker. 哈克先生
[09:56] I am… 我是
[09:59] Dracula. 德古拉
[10:21] Your employer speaks highly of you, Mr Harker. 你的雇主对你评价很高 哈克先生
[10:27] Yes. The property has been purchased in your name. 是的 那块地产是以你的名义购置的
[10:31] Everything is in order. 一切都安排妥当了
[10:33] I need only your signature on a few documents 我只需要您在几份文件上签个字
[10:35] and Carfax Abbey will be yours. 卡法克斯修道院就是您的了
[10:38] I am looking forward to England, Mr Harker. 我一直很想去英国 哈克先生
[10:41] People here, they are so narrow. 这里的人都太狭隘了
[10:44] I wither among them. 我只会日益萎顿
[10:47] They are without… 他们没有…
[10:50] They are without flavour! 他们没有味道
[10:54] Perhaps you mean character? 您是想说个性吧
[10:57] Perhaps. 也许吧
[11:00] This is good, Mr Harker. 很不错 哈克先生
[11:02] You must correct my English at all times! 你一定要经常纠正我的英语
[11:05] From you, I shall learn 你可以教我
[11:07] to pass among your countrymen as one of their own! 怎么装得像一个地道的英国人
[11:10] Your English is already excellent, Count. 您的英语已经很好了 伯爵
[11:15] You flatter me. 你是在奉承我
[11:18] I don’t! I don’t! 我没有 我没有
[11:19] However, I’m afraid I will be leaving here tomorrow. 不过恐怕我明天就要走了
[11:22] I-I have to return to England immediately. 我要马上回英国
[11:28] No. 不
[11:31] Sorry? 抱歉 什么
[11:32] Your apology is unnecessary. 你没有必要道歉
[11:36] You are staying! 你要留下来
[11:39] It has already been agreed. 我们已经谈妥了
[11:41] With…with whom? 和谁谈妥了
[11:43] Your superiors. 和你的上司
[11:44] You will remain with me for one month, 你将留下来 陪我一个月
[11:47] and assist me with my English 帮助我精进英语水平
[11:50] and my understanding of your culture. 以及对贵国文化的了解
[11:53] Count, I-I… 伯爵 我…
[11:53] Do not… 不要…
[11:55] No, please. 不 拜托
[11:58] Do not look so concerned, Mr Harker. 别显得这么忧心忡忡的 哈克先生
[12:02] You are most welcome. 这里非常欢迎你
[12:04] C-Count… Count Dracula, I’m a lawyer. 伯爵 德古拉伯爵 我是一名律师
[12:09] I-I’m not a teacher. 我不是老师
[12:10] There will be no need to teach. 你不需要教导
[12:14] Simply remain at my side and I shall… 你只要待在我的身边 我就能…
[12:19] …absorb you. 吸收你
[12:27] That word – absorb. 那个词 吸收
[12:31] He said that? 是他的原话吗
[12:33] Yes. 是的
[12:37] Absorb. 吸收
[12:41] Please pay close attention. 你要仔细记好了
[12:47] You will not find my home easy to navigate. 我的房间很难找
[12:51] It is a rising labyrinth of stairs and doors and shadows. 这个楼道就像是门和阴影构成的迷宫
[12:58] Yes. It’s quite remarkable. 是的 真是太惊人了
[13:01] One would almost need a map. 在这里 几乎需要用地图才行
[13:02] There is no map of my castle. 我的城堡没有地图
[13:06] No complete design was ever committed to paper. 完整的设计从未被画在纸上
[13:12] It is said many souls are lost in the tangle of the corridors. 据说有很多人都曾迷失在这曲折往复的长廊中
[13:18] Reserata carcerem. 无尽监狱
[13:22] The prison…without locks. 没有锁的…监狱
[13:32] Perhaps you have heard of the architect? 也许你听说过建筑师的名字
[13:35] Petruvio the Widower? 鳏夫彼得鲁维奥
[13:38] No. 没有
[13:39] This castle was the Widower’s final work. 这座城堡是鳏夫的最后一件作品
[13:44] A monument to his lost love 用来纪念他逝去的爱人
[13:47] and the sunlight to which he could never return. 以及他永远无法再触及的阳光
[13:52] Legend has it that he died here… 传说他死在这里
[13:57] In the arms of his wife. 死在他妻子的臂弯中
[14:03] If he was a widower, surely she died before him? 如果他是鳏夫 那她肯定比他先过世吧
[14:10] It must have been a cold embrace. 那臂弯肯定冰冷无比
[14:29] Do not be impatient with those sweet little things. 不要对那些小家伙不耐烦
[14:33] They are man’s companion to the end and beyond. 它们从始至终一直陪伴着人类
[14:38] Where there is flesh, there are flies. 只要有肉 就有苍蝇
[14:44] In the morning, 到了早上
[14:46] you will find the sunlight will be streaming through this window. 你将看到阳光从这扇窗户倾泻而下
[14:53] Fortunately, the drapes are very thick. 幸好这些窗帘很厚实
[14:59] Please excuse the absence of my staff. 很抱歉 我的仆从们都不在
[15:04] They are not here at night. 他们晚上不会来
[15:10] Forgive me. 请原谅
[15:12] I-I am clumsy. 我笨手笨脚的
[15:16] Of course, Count. 没关系 伯爵
[15:17] Th-though perhaps you could lend me a replacement. 不过 或许你可以暂借我一块
[15:20] I am afraid I do not possess such a thing. 恐怕我没有这种东西
[15:24] You don’t have any mirrors? 你没有镜子吗
[15:26] Baubles of vanity. 虚荣又无价值的东西
[15:28] What is the purpose of a mirror? 镜子有什么用
[15:32] One will find no enlightenment in one’s own gaze. 你在自己的眼中可找不到启发
[15:48] Are you all right, Mr Harker? 你没事吧 哈克先生
[15:51] Oh, I’m fine. It’s, er… It’s a scratch. 我没事 只是划伤了
[15:53] Please be careful. 请小心
[15:56] We cannot return you in any way damaged to your beautiful Mina. 我们可要让你毫发无伤地回到你美丽的米娜身边
[16:01] It’s nothing. It’s ju… 没关系 只是…
[16:05] Did I mention Mina? 我提到过米娜吗
[16:08] I think you spoke of her beauty at dinner. 你在晚餐时提到过她的美丽
[16:16] I don’t recall that. 我不记得我提到过
[16:17] Perhaps it was the wine. 也许是因为你喝多了
[16:23] No, I barely drank. 不 我几乎没有喝酒
[16:26] My sympathies. 我很同情
[16:28] Please attend to your hand. 请赶紧包扎好你的手
[16:31] It’s really fine. It’s… It’s nothing. 真的没事 这…没什么的
[16:32] Blood is not nothing! 血可不是没什么
[16:36] Blood…is lives. 血…就是性命
[16:39] Lives? 性命
[16:41] You are quite certain he did not say “Blood is life”? 你确定他说的不是”血就是生命”
[16:44] – He said “Blood is lives”? – He…he did. -他说”血就是性命” -是的
[16:48] Yes. 没错
[16:50] It struck me as odd. 我当时也觉得奇怪
[16:52] But there were other oddnesses that preoccupied you? 但他还有其他的古怪行为令你困惑
[16:55] How could he know my thoughts? 他怎么知道我在想什么
[16:58] I never mentioned Mina at dinner. 我在晚餐时根本没提过米娜
[17:00] I’m certain of it. 我确定
[17:02] A dog can sniff stories on the slightest breeze, 狗能顺着最微弱的风闻出情况
[17:05] while we are blind in the wind. 而我们就算在大风中也一无所知
[17:08] He could smell my thoughts in the air? 他能闻出我的想法
[17:10] No, Mr Harker. That would be ridiculous. 不 哈克先生 那就太荒唐了
[17:14] But perhaps in your blood. 但也许是通过你的血液
[17:15] Perhaps stories flow in our veins, 也许那些信息在你的血管里流动
[17:18] if you know how to read them. 一旦会解读 就能明白
[17:20] Blood is lives… 血就是性命
[17:24] You will not see me till tomorrow evening. 明晚之前你都不会见到我
[17:27] I have…several appointments. 我有几项预约
[17:32] Till then, please treat my home as your own. 明晚再见之前 请把这里当成你自己家
[17:40] – I bid you goodnight. – Good n… -晚安 -晚…
[18:47] Is someone…? 有人…
[18:53] Hello? 有人吗
[18:56] Hello? 有人吗
[19:09] So there was another guest in the castle? 所以城堡里还有另一位客人吗
[19:13] Perhaps also a prisoner? 或许也是个囚徒
[19:15] I didn’t realise I was a prisoner, at the time. 当时我还没意识到我是囚徒
[19:19] That night, then? 当晚的情况呢
[19:20] I slept. 我睡着了
[19:21] You dreamed. 你做梦了
[19:23] I woke early. 我醒得很早
[19:25] No, wait. Wait. You dreamed. 不 等等 你做梦了
[19:29] After a day of such incident and colour, how could you not? 你经历了这么波折的一天 怎能不做梦
[19:34] Was it Mina you dreamed of? 你梦见的是米娜吗
[19:37] You longed for her. 你想念她
[19:39] One longs for the solace of home. 我想念家的慰藉
[19:43] One longs, certainly. 当然会想念了
[19:46] Tell me more about your dream. 再跟我说说你的梦
[19:48] It is private. 那是隐私
[19:51] Your ache for her. You were together in your dream. 你渴望她 在你的梦里你们亲热了
[19:54] I-I don’t… 我没…
[19:57] This is not… 这不是…
[20:16] There is no shame in it. 不必为之感到羞耻
[20:20] Dreams are a haven where we sin without consequence. 梦是安全港湾 在梦中犯下罪孽不必承担后果
[20:23] Believe me, I know. 相信我 我知道
[20:26] Some mornings, I can hardly look Sister Rosa in the face. 有些清晨我无法直视罗莎修女的脸
[20:34] What you asked before, 你之前问的
[20:36] if I’d… 我是否…
[20:38] If you’d ever had sexual intercourse with Count Dracula. 你是否和德古拉伯爵发生过性交
[20:43] Why did you ask that? 你为什么那么问
[20:45] Clearly, you have been contaminated with something. 显然 你被某种东西感染了
[20:48] Any contact you’ve had with Count Dracula, 你和德古拉伯爵的任何接触
[20:51] sexual or otherwise, is therefore relevant. 性接触也好 其他接触也罢 都脱不开干系
[20:59] Continue. 继续说
[21:23] “Help us.” 救救我们
[21:26] So it struck you as strange, of course. 你觉得奇怪
[21:30] Well, clearly, there was someone trapped in the castle. 显然有人被困在城堡里了
[21:32] No. No. The writing. “Help us.” 不 是那两行字”救救我们”
[21:36] It was upside down. 是上下颠倒的
[21:37] Well, yes, of course, 当然了
[21:38] because whoever wrote it was obliged to hang that way. 因为写字的人不得不倒吊着
[21:41] But even that extraordinary physical feat 但就连那个特别的形态特征
[21:43] is surely not the point of interest. 也不是重点
[21:45] Then what is? 那什么才是
[21:46] What is remarkable, Mr Harker, what is convenient, 哈克先生 最惊人 最巧合的是
[21:51] is that the words were in English. 那几个词是用英语写的
[22:00] I didn’t think of that. 我当时没想到这一点
[22:01] Of course not. 当然了
[22:02] You are an English…man 你就是英国人
[22:05] a combination of presumptions beyond compare. 直接就默认如此 习以为常了
[22:10] Proceed. 继续
[22:18] Well, I knew I had the day to myself, 我知道我有一整天可以自由安排
[22:22] so I determined to find the room above mine 于是我决定探索我房间上面的房间
[22:25] and see if anyone required my assistance. 看看是否有人需要帮助
[22:28] Tell me, how did you feel? 告诉我 你有什么感受
[22:33] Different. Older. 不同了 变老了
[22:37] But very curious. 但非常好奇
[22:39] At least I knew I was not alone. 至少我知道我不是独自一人
[22:43] The Count hadn’t been exaggerating about his castle. 伯爵对城堡的形容并不夸张
[22:46] Hello? 有人吗
[22:50] Whatever way I turned, it never took me where I expected. 不管我选择哪条路 都无法带我通向我以为的地方
[22:55] Every door I opened, led to two more 打开一扇门 又有两扇等着我
[22:57] a-and then three. 然后三扇
[23:02] Every step I took, I made the wrong choice. 我走的每一步 都是错的
[23:06] I was lost in the architect’s labyrinth. 我迷失在建筑的迷宫之中
[23:15] I wasted most of the day… 那天大部分时间都被我荒废掉了
[23:18] until I found myself too tired to go on. 直到我累得走不动了
[23:26] Sorry. Didn’t mean to startle you. 抱歉 没想吓到你
[23:29] I think you’ve been working too hard. 我觉得你太辛苦了
[23:32] Count… 伯爵
[23:33] Please – relax. 放松点
[23:36] Have a glass of wine. 喝杯酒
[23:39] Your voice… You sound different. 你的声音 听起来不一样了
[23:43] I’ve been working on my English. 我在努力提升我的英语水平
[23:47] Do you approve? 你同意吗
[23:48] It’s almost perfect. 近乎完美
[23:51] The credit is all yours. 这全是你的功劳
[23:55] Your presence has invigorated me. 你的存在让我充满了活力
[24:00] Fresh blood. 新鲜的血液
[24:20] Help us. 救救我们
[24:29] Hello? 有人吗
[24:48] Hello? 有人吗
[24:51] Hello? Excuse me? 有人吗 说句话
[24:52] Please! I-I intend you no harm. 我不想伤害你
[24:58] However fleeting the sight, 我眼前的景象不断变幻
[25:00] surely this was proof that I wasn’t going mad? 显然这证明了我没疯吧
[25:26] Count Dracula. 德古拉伯爵
[25:31] Are we alone in this castle? 这城堡里只有我们两个人吗
[25:33] Yes. 是的
[25:36] Except for the servants, of course. 当然 除了仆人们
[25:40] I never see any servants. 我没见过仆人
[25:42] They aren’t here at night. 他们晚上不在
[25:43] I don’t see them in the daytime…either. 我白天也没见到他们
[25:48] In fact, apart from the driver… 其实 除了车夫
[25:54] I haven’t seen anyone working here at all. 我没见到一个人在这儿工作
[25:59] Ah, yes. 是啊
[26:02] The driver. 那个车夫
[26:09] What I’m asking is, aside from yourself… 我想问的是 除了您自己
[26:14] Is there anyone living in this castle? 还有别的人住在这座城堡里吗
[26:26] No. 没有
[26:27] Jonathan… 乔纳森
[26:30] there’s no-one living here. 没人住在这儿
[26:50] So after sundown each day, 所以每天日落后
[26:52] Dracula appeared stronger and younger… 德古拉越来越强壮 年轻
[26:55] while the opposite was true for you. 而你却恰恰相反
[27:09] Did you understand what was happening to you? 你明白你当时是怎么了吗
[27:16] No. Not then. 不 那时尚不明白
[27:19] I thought I was sick. Just…sick. 我以为我病了 只是…病了
[27:23] Turn your head to the side. 把头转过去
[27:26] Why? 为什么
[27:28] Show me. 给我看看
[27:37] You have been very strong, Mr Harker. 你非常坚强 哈克先生
[27:40] In your circumstances, 如果我处在你的境况之下
[27:41] I don’t think I could have been half so brave. 恐怕我不会有你一半勇敢
[27:43] I wasn’t brave. 我并不勇敢
[27:44] – In what way was I brave? – You were trapped in that place, -我怎么勇敢了 -你被困在了那个地方
[27:48] you were afraid, 你很害怕
[27:48] and yet you spent your days searching the castle 却依然花了好几天搜寻那座城堡
[27:51] because you thought someone needed your help. 因为你觉得有人需要你的帮助
[27:52] Well, my help had been requested. It… 有人向我求助 那…
[27:55] It would have been difficult to refuse that. 让人很难拒绝
[27:57] Difficult? 很难
[27:59] Unacceptable. 那是无法接受的
[28:04] So your search continued. 所以你继续搜寻
[28:07] Tell us. 告诉我们
[28:15] My every exploration led me deeper and deeper into the labyrinth. 我的每次搜寻都让我更加深入这座迷宫
[28:35] Eventually, I made a remarkable discovery. 终于 我有了一个重大发现
[29:14] What had become of these people? 这些人都怎么了
[29:17] Were they my predecessors? 他们是在我之前的访客吗
[29:57] Omoara ma! 奥莫拉-玛
[30:10] Omoara ma! 奥莫拉-玛
[30:21] Omoara ma… 奥莫拉-玛
[30:30] Omoara ma… 奥莫拉-玛
[30:40] Omoara ma! 奥莫拉-玛
[30:53] Omoara ma! 奥莫拉-玛
[30:56] Omoara ma! 奥莫拉-玛
[31:06] Omoara ma! 奥莫拉-玛
[32:32] It’s all I remember. 我只记得这些了
[32:34] I fear I may have passed out. 我当时应该是晕过去了
[32:36] Quite understandable. 完全可以理解
[32:38] “Omoara ma.” “奥莫拉-玛”
[32:40] Do you know what that is? 你知道这句话是什么意思吗
[32:43] It sounded like a curse. 听上去像是个诅咒
[32:45] It’s Romanian. 是罗马尼亚语
[32:46] It means “kill me”. 意思是”杀了我”
[32:48] They looked dead already. 他们看起来已经死了啊
[32:50] Dead and walking. 行尸走肉
[32:53] Undead. 活死人
[32:57] Tell me. 告诉我
[33:02] There is a contagion, 有一种传染病
[33:04] a corruption, passing through this world 一种腐败 在全世界蔓延
[33:06] from one sufferer to the next. 在受害者之间传播
[33:08] For those unfortunate to fall victim to it, 那些不幸中招的人
[33:11] life becomes incurable. 他们没有被治愈的可能
[33:13] They lose the divine ability to die. 他们丧失了死亡的神圣权利
[33:17] As their bodies rot, 他们的身体腐坏
[33:18] their consciousness persists. 但意识不灭
[33:22] Even as dust, their pain goes on. 就算化为尘土 他们的痛苦也永不消亡
[33:25] It is a secret every gravedigger keeps. 这是每个掘墓人共守的秘密
[33:29] There are those among us 我们之中有些人
[33:30] destined to scratch at our coffin lids for all eternity. 是注定会不眠不休地挠棺材板的
[33:36] If you work among the dead, it’s not death you fear. 如果你和死者共事 你该恐惧的不是死亡
[33:42] It’s the alternative. 而是恰恰相反
[33:48] Is there any salvation for such creatures? 这类生物能得到救赎吗
[33:51] – I don’t know. – Have faith! -我不知道 -要存有信念
[33:54] Faith is a sleeping draught for children and simpletons. 信念是给小孩和傻瓜用的安眠药水
[33:58] What we must have is a plan. 我们必须要有的 是计划
[34:03] Dracula’s one of them, isn’t he? 德古拉就是其中之一 是不是
[34:06] Undead? 活死人
[34:07] Undead certainly but, from your account, 活死人是肯定的 但按照你的说法
[34:10] I think he is much more complicated. 我觉得他远比这个复杂
[34:31] Johnny. 乔尼
[34:33] There you are. 你醒了
[34:35] Thought we’d lost you. 还以为你死了呢
[34:37] What am I doing here? 我怎么会在这里
[34:39] I found you downstairs, asleep on the floor. 我在楼下找到了你 睡在地板上
[34:46] I could be wrong, but I think you were having a nightmare. 我也许搞错了 但我觉得你可能是做噩梦了
[34:50] You do look rather pale. 你看上去很苍白
[34:57] You said you didn’t drink. 你说你不喝酒
[34:59] Wine. 不喝葡萄酒
[35:00] Now… listen. 听好了
[35:03] I need you to do something. 我需要你做一件事
[35:08] Set yourself down. There you go. 坐好了 好了
[35:10] That’s the ticket. 这就对了
[35:12] Now, take this. 拿着这个
[35:14] I need you to write three letters. 我需要你写三封信
[35:20] What was that? 那是什么声音
[35:21] – That’s nothing. – Sounded like a baby. -没什么 -听起来像是婴儿的哭声
[35:22] No, no, no. There’s no baby. 不不不 这里没有婴儿
[35:25] Now, Johnny, Johnny…concentrate. 乔尼 乔尼 集中注意力
[35:27] – Three letters. – No-one calls me Johnny. -三封信 -没人叫我乔尼
[35:31] No-one? 没有人吗
[35:33] No-one. 没有人
[35:37] Company for you while you work. 你写信的时候让她陪着你
[35:39] Who is she? 她是谁
[35:42] Don’t you recognise her? 你认不出来吗
[35:44] Why would I? 我为什么能认出来
[35:46] I took it from your room. It’s Mina. 这是我从你房间拿的 她是米娜啊
[35:49] Your fiancee. 你的未婚妻
[35:51] Mina Murray. 米娜·莫瑞
[36:06] How can I not recognise her face? 我怎么会认不出她的模样
[36:09] Well, you do look rather…drained. 你看上去是有些…精疲力尽
[36:14] You look young. 你看上去很年轻
[36:17] And I owe it all to you. 都是你的功劳
[36:21] Thanks. 谢了
[36:23] Now, it’s almost time for you to go. 好了 你该开始了
[36:25] So, three letters, all to Mina. 三封信 都写给米娜
[36:28] The first saying you have nearly finished your work here 第一封写你差不多完成这里的工作了
[36:31] and will be leaving within the week. 一周之内就会离开
[36:33] The second saying that you have now completed your work 第二封写你已经完成工作了
[36:35] and will be leaving the following day. 第二天就出发
[36:38] And the third saying you have now left the castle 然后第三封写你已经离开了城堡
[36:41] and have arrived safely in… What shall we say? 安全抵达…我们该说哪里呢
[36:45] Bistritz, hm? 比茨特里兹 怎样
[36:46] I will send the letters at the appropriate times. 我会在合适的时候把信寄出去
[36:49] I’ll forward the last one to Bistritz 我会把最后一封送到比茨特里兹
[36:51] so it can be sent from there. 这样那封信就会从那里被寄出
[36:53] Wh-why… Why would I… 为…为什么我要…
[36:55] Why would I do that? 为什么我要那样做
[36:57] So that Mina will know that you’re coming home. 这样米娜就知道你要回家了
[36:59] But why would I write the letters in advance? 但为什么我要提前写信
[37:03] Because the post here is very erratic. 因为这里的邮差行踪不定
[37:05] It’s a precaution. 这是事先准备
[37:07] For whom? If… 为了谁 如果…
[37:10] If something were to happen to me 如果我出了什么事
[37:12] and those letters had already been sent… 那些信又已经寄出去了
[37:13] Then Mina wouldn’t think to come looking for you here. 米娜就不会想到来这里找你了
[37:20] Do you want her to come here? 你希望她来这里吗
[37:29] That’s a baby. 那是个婴儿
[37:30] – I can hear it crying. – There is no baby! -我能听见它的哭声 -没有什么婴儿
[37:35] Write the letters or don’t write the letters. 写不写信都随便你
[37:39] It’s up to you. 由你决定
[37:40] I’m only thinking about Mina. 我只是为米娜着想
[37:42] Now, if you don’t mind. Things to do. See you tomorrow evening. 恕我失陪 我还有事要忙 明天傍晚见
[37:45] Leave the letters on the table. 把信放在桌上就行
[37:48] The dates! The dates! 日期 日期
[37:52] The dates for the letters… 信的日期
[37:56] How should I date them? 我该写哪一天
[37:57] Well, let’s see. 我想想
[38:00] The 12th for the first. 第一封信写12号
[38:02] For the second, the 19th. 第二封 19号
[38:04] And for the third… 第三封
[38:11] What shall we say? 该写哪一天好呢
[38:12] 29th? 29号吗
[38:16] 29th? 29号
[38:18] As good a day as any, Johnny. 那也是个好日子 乔尼
[38:22] Goodnight. 晚安
[38:30] What if I leave? 要是我离开呢
[38:32] What if I leave this place right now? 要是我现在就离开这地方呢
[38:34] No-one is stopping you. 没人拦着你
[38:38] I don’t have the strength. 我没有足够的力气
[38:40] No. I know. 的确 我知道
[38:42] It’s not your fault, Johnny. You mustn’t blame yourself. 这不是你的错 乔尼 你切莫自责
[38:55] Please… 求你
[38:56] Please, please! 求你 求你了
[38:58] The baby! 那个婴儿
[38:59] Johnny, there is no baby. 乔尼 根本没有婴儿
[39:08] I knew in that moment that I had a choice. 在那一刻 我知道我有两个选择
[39:11] I’d been told the span of my life, 我被告知了寿命的长短
[39:13] the limit of my existence – the 29th. 我存在的期限 29号
[39:17] Now, I could stay here, dying piece by piece, 我可以留在这里 逐渐死去
[39:20] till I found myself nailed into one of those boxes. 直到我被钉入其中一个箱子里
[39:27] Or…? 或者
[39:29] Or I could kill Count Dracula. 或者我可以杀了德古拉伯爵
[39:34] Not an easy task in the circumstances. 在那种情况下 并非易事
[39:37] No, but I had certain advantages. 没错 但我有一定的优势
[39:40] I should be fascinated to know what they were. 我很想知道是什么优势
[39:43] I was enfeebled and trapped… 我当时虚弱被困
[39:45] Well, indeed. 确实如此
[39:47] so Dracula did not consider me a threat. 所以德古拉没把我视作威胁
[39:49] That’s true, yes. 此话不假
[39:51] But, on the negative side, you were enfeebled and trapped. 但劣势也同样是 你当时虚弱被困
[39:56] I had a potential ally. 我有一个潜在的同盟
[39:59] One who could climb the castle walls. 那人能攀爬城堡的城墙
[40:01] One you couldn’t even find? 你连找都找不到的那个人吗
[40:03] That was because I was looking for the wrong thing. 那是因为我找错目标了
[40:07] I should have been looking for a map. 我应该找地图才对
[40:09] Of the castle? But there wasn’t one. 城堡的地图吗 可是并没有地图啊
[40:11] That’s what Dracula believed. 那是德古拉的想法
[40:13] But, in telling me that, he’d also told me where to find it. 但他告诉我的同时 也告诉了我地图在哪里
[40:16] What did he say? 他怎么说的
[40:18] I told you. 我告诉你了
[40:22] I missed it. 我没听到
[40:23] You did. 没错
[40:25] Then you’re much quicker than me. 那你比我的反应快很多
[40:27] I’m not quick. I’ve always been slow. 我反应不快 我一向反应慢
[40:31] But the thing is, when you’re slow, 但问题是 反应慢的人
[40:32] you know you need to pay attention. 就知道自己得集中注意力
[40:34] It’s the clever ones who never listen. 反而是聪明人从不认真听
[40:38] You’ve read all this. 你都看到过这些内容了
[40:39] Already. In my account. 已经看过了 在我写的东西里
[40:43] It’s vague in certain crucial regards. 一些关键部分说得很模糊
[40:48] Continue, please. 请继续说
[40:51] It occurred to me that night 那晚我突然想到
[40:53] that Dracula said more than he intended. 德古拉透露的比他打算说的多
[40:57] And more than he knew. 也比他知道的多
[41:03] As he was a creature of the night, 由于他昼伏夜出
[41:05] I had to wait until morning to test my theory. 我必须等到早上 才能验证我的理论
[41:17] The Count said there was no map, but Petruvio was an artist, 伯爵说没有地图 但彼得鲁维奥是个艺术家
[41:21] and artists always wish to be understood. 艺术家总希望能被别人理解
[41:26] The castle was a monument to the architect’s lost love 那座城堡是为了纪念建筑师失去的爱人
[41:30] and the sunlight to which he would never return. 以及他永远无法再触及的阳光
[41:34] And what else is sunlight… but the face of one’s beloved? 爱人的面庞 不正是阳光吗
[41:41] The path to the sunlight. 通往阳光之路
[41:59] It was clear from the castle maps 从城堡地图能清楚看到
[42:00] that Petruvio had created within his design 彼得鲁维奥在他的设计里创造了
[42:03] a system of short cuts through the maze. 一整套穿过迷宫的捷径
[42:06] Hidden passages, possibly unknown even to Dracula himself. 密道 很可能连德古拉本人都不知道
[42:32] How many times had I looked at that picture and not seen it? 我看过那幅画作多少次 却都没发现
[42:37] Petruvio’s wife was the sunlight… 彼得鲁维奥的妻子是阳光
[42:42] and he stood guard at the door. 而他守卫着入口
[44:20] He doesn’t know I can get out of the box. Don’t tell him. 他不知道我能爬出箱子 别告诉他
[44:24] I won’t. 我不会说的
[44:26] Are you his friend now? 你现在是他的朋友了吗
[44:29] No. I, er… 不是 我…
[44:30] I-I… 我…
[44:31] I work for him. 我为他工作
[44:34] I’m a lawyer. 我是名律师
[44:35] From England. 从英国来的
[44:37] I think he’s made you his friend. 我想他已经把你变成他的朋友了
[44:41] Why? 为什么
[44:44] What’s England? 英国是什么
[44:46] It’s where I’m from. 是我的家乡
[44:49] You know it. 你知道的
[44:50] You’re…speaking English. 你说的就是英语
[44:53] I learnt it. 我是学的
[44:56] – How? – It tasted fun. -怎么学的 -尝起来很好玩
[45:00] Tasted? 尝起来
[45:01] Once you are the Count’s friend, all languages are the same. 你成为伯爵的朋友后 所有语言都一样
[45:08] I’m hungry. 我饿了
[45:11] Was it you at the window? 在窗口的人是你吗
[45:13] You left the message? 是你留下了信息
[45:16] I smelt you. 我闻到你了
[45:18] You’re trapped here. 你被困在这里了
[45:20] – You’re trapped too. – I want to help you. -你也被困住了 -我想帮你
[45:24] Tell him I’m hungry! 告诉他我饿了
[45:26] He only gives me scraps. 他只给我一些残羹吃
[45:29] Tiny little things. 都是小东西
[45:32] Tell him I finished the last one. 告诉他上一个我吃完了
[45:35] I finished it really quickly. 我很快就吃完了
[45:38] I’m hungry! 我饿了
[45:42] Look at it! Look at it! 看这个 看这个
[45:45] It is the sign of the cross. 这是十字架的象征
[45:48] The symbol of our Lord. 是主的符号
[45:49] I know. 我知道
[45:52] It’s pretty. 它很漂亮
[46:04] You assumed, I suppose, that the cross would ward off evil. 我猜你一定以为十字架可以驱走邪恶
[46:11] Why are you smiling? 你为什么在微笑
[46:13] Your faith. I think it’s touching. 我觉得你的信仰非常感人
[46:17] What happened to yours? 你的信仰又是怎么了
[46:18] I have looked for God everywhere in this world and never found him. 我曾在这世上遍寻上帝 但从未找到过
[46:23] Then why are you here? 那你为何留在这里
[46:24] Like many women of my age, 跟很多与我同龄的女子一样
[46:25] I’m trapped in a loveless marriage, 我被困在了无爱的婚姻里
[46:27] maintaining appearances for the sake of a roof over my head. 为了有片瓦遮身 对外维持着婚姻的假象
[46:31] Now then, 好了
[46:33] we proceed to your miraculous escape from Castle Dracula, 接下来到了你从德古拉城堡神奇地逃出来的部分了
[46:36] about which you have been so vague. 你对此一直说得非常含糊
[47:11] Somebody! Please, help! 快来人 救救我
[47:59] Johnny, this is interesting. 乔尼 这可真有趣
[48:01] I’ve never seen it work with a baby before. Never. 我从未见过把婴儿关在箱子里呢 从未见过
[48:06] I think I might keep it on for a while. 我觉得我可能会留着它一段时间
[48:08] I hope this doesn’t mean that I’m getting sentimental. 希望这不会意味着我变得多愁善感了
[48:17] – Why did you kill her? – Who? -你为什么要杀了她 -谁
[48:22] Because I wanted to see if she would die, I suppose. 可能是因为我想看看她会不会死
[48:27] Johnny, don’t give me that look. 乔尼 别对我露出这种表情
[48:28] You were a child once. You know the feeling. 你也曾是个小孩 你明白那种感觉的
[48:31] Didn’t you break your toys apart to see how they worked? 难道你就不曾拆掉玩具 看看它的运作原理吗
[48:34] You’re a monster. 你是个怪物
[48:35] And you’re a lawyer. Nobody’s perfect. 你还是律师呢 没人是完美的
[48:39] A stake through the heart. 木桩插入心脏
[48:41] You see, sometimes the legends are right. 有时候传说是对的
[48:45] This is not one you can test too often, though. 不过这种事 可没有太多机会让你尝试
[48:48] I only ever have three brides at a time. 我一次只会享用三个新娘
[48:52] “Brides”? 新娘
[48:53] Brides, yes. I think that’s the right word for it. 没错 新娘 我觉得这个词应该是合适的
[48:55] You see, um… 是这样的
[48:57] I am trying to reproduce… 我想繁衍后代
[49:02] which, frankly, 老实说
[49:03] can be a bit of a challenge when there is only one of you. 如果只有一个人 会是很大的难题
[49:09] Johnny. You’re just about done, aren’t you? 乔尼 你的命都快没了 不是吗
[49:12] She was a thirsty little thing, 她太饥渴了
[49:14] and to think that she was going to keep you in that box 想想也不可思议 她竟打算把你关在箱子里
[49:16] all to herself! 供她独自享用
[49:18] Are you going to kill me? 你要杀了我吗
[49:19] Of course I’m going to kill you. 我当然会杀了你
[49:24] Why does death always come as such a shock to mortals? 为什么凡人总觉得死亡那么震惊呢
[49:37] – You took everything from me. – Of course I did. -你夺走了我的一切 -那是自然
[49:42] You are the high road that leads me to England. 你是带我通向英国的道路
[49:46] Why? Why England? 为什么 为什么去英国
[49:51] The people. 因为那里的人
[49:52] All those sophisticated and intelligent people. 那些圆滑世故 充满智慧的人
[49:57] As I’ve been trying to tell everyone for centuries, 正如我数个世纪以来不断向人们宣扬的
[50:00] you are what you eat. 人如其食
[50:23] Now… 好了
[50:27] if you don’t mind, I need you to do one last thing for me. 如果你不介意 我需要你替我做最后一件事
[50:32] I haven’t seen her in hundreds of years. 我已经数百年没见过她了
[50:35] Describe her to me. 替我描述一下她吧
[50:38] Who? 谁
[50:38] I’ve had artists paint her, 我见过画家描绘她的面貌
[50:40] and poets capture her in words, 诗人用辞藻形容她的神韵
[50:42] and Mozart wrote such a pretty little tune, I-I… 莫扎特甚至为她写过一首动听的小曲 我…
[50:47] I really should have spared him, but… 我本该放过他的 但是…
[50:51] ..what does a lawyer see? 一个律师眼中的她是怎样的
[50:53] Johnny, in my memory, 乔尼 在我的记忆中
[50:55] she sets behind the second-highest peak at this time of year, 每年的这个时节 她悬挂在第二高峰的后面
[50:58] and she’s quite red. 她周身是通红通红的
[51:02] Is she red, Johnny? 她是红色的吗 乔尼
[51:06] Look for yourself. 你自己看
[51:08] But that will burn me to dust. 但那会将我烧成灰烬的
[51:15] Good. 那太好了
[51:17] Fair enough. 应该的
[51:19] Absolutely fair enough. 你这样咒我是应该的
[51:21] Will you put me in a box? 你会把我放进箱子里吗
[51:23] Keep your eyes on the sun, Johnny. 用你的眼睛去看太阳 乔尼
[51:26] It’ll be the last time you see her. 这将是你最后一次见到她
[51:29] There is a box waiting for you, in case you walk, yes, 如果你还能行走 的确有个箱子等着你
[51:33] but most people I feed off just die. 但被我吸食鲜血的大多数人都直接死了
[51:36] So you’ll probably be fine. 所以你可能会没事的
[51:39] Don’t you see? An end is a blessing. 你还不明白吗 死亡算是一种解脱了
[51:42] Dying gives you size. 死亡会让你变得庞大
[51:44] It’s the mountaintop 那就像是个山顶
[51:46] from which your whole life is at last visible. 你可以在上面俯瞰你的一生
[51:49] From beginning to end. 从开始到结束
[51:52] Death completes you. 死亡会让你变得完整
[51:55] Spare me. 放过我
[51:56] How? 怎么放
[51:59] Answer me. Johnny, how? 回答我 乔尼 怎么放过
[52:02] How do I spare you? 我要怎么放过你
[52:06] How indeed, Mr Harker? 正是啊 哈克先生
[52:09] Mr Harker? 哈克先生
[52:11] Mr Harker… 哈克先生
[52:12] you were about to explain how you escaped from the castle. 你刚刚要说到你是怎么逃出城堡的
[52:20] Yes. 是的
[52:21] Y-you’ve read my account. 你看过我写的说明了
[52:24] Yes. 是的
[52:25] Perhaps it will help to refresh your memory. 或许这能让你想起点什么
[52:42] “Dracula will be served.” “必须侍奉德古拉”
[52:46] What is this? 这是什么
[52:49] “Dracula is my master. Dracula will be obeyed. Dra… “德古拉是我的主人 必须服从德古拉 德…”
[52:53] “Dracula is the beginning and the end. “德古拉既是开始 也是结束
[52:55] “Dracula is all things. Dracula is God.” 德古拉是一切 德古拉是上帝”
[52:57] What? 什么
[52:59] I-I didn’t write this. 我没有写这些东西
[53:01] When you were first brought here, you asked for a pen and paper. 你刚被带到这里时 曾要求给你纸笔
[53:05] You were up all day and all night, and this is what you wrote. 你日夜不休 写出了这些东西
[53:07] No, no, no, no, no. I-I thought I’d… 不不不 我以为我…
[53:11] You thought you’d written an account of your stay at Castle Dracula. 你以为你写的是你在德古拉城堡的经历
[53:14] The only account you’ve given is 但你唯一给出的
[53:16] the account you’re giving right now. 就是你现在所说的那些事
[53:27] It’s time to finish your story. 是时候说完你的故事了
[53:31] Johnny, how? How do I spare you? 乔尼 怎么放 我怎么放过你
[53:35] How? 怎么放
[53:37] Let me go. 放我走
[53:39] You know why I’m going to England. 你知道我为何要去英国
[53:40] You know that I’m going to kill people. 你知道我要去杀人
[53:42] A lot of them. As many as I need. And perhaps even more. 杀死很多人 需要多少杀多少 甚至还不止
[53:46] But… 但是…
[53:50] I won’t… 我不会…
[53:52] You won’t what? 你不会什么
[53:53] Oh, you won’t tell anyone about me? Or try to stop me? 你不会跟任何人说我的事 或是阻止我吗
[53:57] You’ll just let me slaughter all those innocents, 你会让我屠杀那些无辜之人
[53:59] no questions asked? 不多问一句是吗
[54:01] Some lawyer you turned out to be, Johnny! 你可真是个”了不得”的律师 乔尼
[54:04] I promise. 我保证
[54:06] I…I swe… 我 我发…
[54:08] I…I swear. 我 我发誓
[54:10] I… I… 我 我…
[54:11] I swear. 我发誓
[54:12] All right, then. 那好吧
[54:15] Do that. 就这么做吧
[54:17] What? 什么
[54:18] Swear. 发誓啊
[54:20] I’m going to England to destroy everything and everyone you love, 我会去英国 毁掉你爱的一切人和东西
[54:25] but if you give me your word that you won’t try to stop me… 但如果你发誓你不会试图阻止我
[54:31] I’ll spare you. 我就放过你
[54:34] It’s a trick. 这是个诡计
[54:35] Give me your word. 发誓吧
[54:36] No… You’re going to kill me anyway. 不 你迟早都会杀了我的
[54:39] Look me in the eye and give me your word. 看着我的眼睛 然后发誓
[54:49] Count Dracula… 德古拉伯爵
[54:52] I give you my word. 我向你发誓
[54:56] If you let me out of this place… 如果你放我离开这里
[55:00] if you let me live… 如果你让我活下去
[55:03] then I… 那我…
[55:06] then I will do everything in my power to stop you. 我会尽我一切所能阻止你
[55:13] Quite right. 真有你的
[55:16] That’s my Johnny. 这才是我的乔尼嘛
[55:19] Welcome to the mountaintop. 欢迎来到山顶
[55:28] I’m not breathing. 我没有呼吸了
[55:30] Sometimes you do, but I think it’s mostly habit. 有时候是有的 但我觉得也就是习惯使然罢了
[55:33] You have no heartbeat, either. 你也没有心跳
[55:37] I’m dead. 我死了
[55:38] Undead. 活死人
[55:40] But apparently, not yet a vampire. 但显然 你还不是吸血鬼
[55:44] One must cling on to any good news that there is. 人必须抓住仅有的好消息
[55:53] I do not serve Dracula. 我不是德古拉的奴仆
[55:56] No, but he’s in your mind. 的确 但他影响了你的头脑
[55:58] The question is, why are you not in one of his boxes? 问题是 你为何没被关进他的箱子里
[56:02] I don’t know. 我不知道
[56:05] It’s not something one ever anticipates asking, 通常不会有人问这种问题
[56:08] but what happened after you were murdered? 但你在被谋杀后发生了什么
[56:24] Oh, my goodness, that was quick. 天呐 反应好快啊
[56:31] Johnny, Johnny, Johnny… 乔尼 乔尼
[56:34] Usually, people have a lie-down first. 通常 人们会躺上好一会儿
[56:40] You’re going to be a lively one, aren’t you? 你会是个精力无限的家伙 是吧
[56:45] You came back so quickly. That was impressive. 你这么快就复活了 真让人惊叹
[56:48] You even have the beginnings of a will of your own. 你甚至开始有了自己独立的意志了
[56:51] None of the others have much beyond hunger, 其他人除了饥饿 几乎没有任何意识
[56:53] but look at you go! 但瞧瞧你这样子啊
[56:58] Well, don’t you see? This changes everything. 你还不明白吗 这改变了一切
[57:04] Stay. Stay! 留下来 留下来
[57:07] You could be my finest bride. 你可以成为我最美的新娘
[57:12] The others just became beasts, but you’ve kept your spirit. 其他人都变成了野兽 但你保留了精神
[57:17] Johnny, you’re like me. 乔尼 你就跟我一样
[57:19] I am not like you! 我跟你才不一样
[57:37] That’s everything. That’s… 就是这些了 就…
[57:40] That’s all I remember. 我只记得这么多了
[57:42] But why did he scream? What did you do? 但他为何会尖叫 你做了什么
[57:45] Nothing, I did nothing. I… 我什么都没做 我…
[57:47] I looked at him, 我看向他
[57:48] and the next thing I remember was that I was here. 接下来我记得的就是我已经来到这里了
[57:49] Oh, yes, yes, never mind that. 行了 别管这部分
[57:51] – We know what happened next. – No, I… -我们知道后来发生的事 -不 我…
[57:53] I don’t… I don’t remember. 我不…我不记得了
[57:58] The river bore you out to sea, 河流将你冲进了海里
[58:00] and the fishermen found you, caught in their net. 然后渔夫发现了你 你被渔网捕捞了上来
[58:03] A drowned man walking and talking 一个溺毙的人却会行走 能说话
[58:05] arouses a certain amount of curiosity, 引发了人们的好奇心
[58:07] and you were brought to me, 然后你就被送来了我这里
[58:08] babbling of a girl called Mina 一直在念叨一个叫米娜的姑娘
[58:09] whose face you had forgotten 但你却不记得她长什么样
[58:10] and an evil count who had stolen your soul. 以及一个窃取了你灵魂的邪恶伯爵
[58:13] Why was I brought to you? 他们为何将我送来你这里
[58:16] I am known to have some expertise 大家都知道我
[58:18] in the realm of witchcraft and the occult. 在巫术和秘术方面有些经验
[58:21] You’re a nun! 你是个修女啊
[58:23] We can discuss my imperfectly suppressed fascination 我们可以以后再讨论我对黑暗和邪恶之事
[58:26] with everything dark and evil another time. 未被完全抑制住的痴迷
[58:28] For now, we will focus on why Dracula screamed. 现在 我们应该将重点放在德古拉为何会尖叫
[58:49] You were facing the sun! 你当时面对着太阳
[58:51] Yes. 是的
[58:55] I have sought to find God all my life, 我一生都在寻找上帝
[58:57] and never found a sign of him anywhere. 但却从未发现过他存在的迹象
[59:00] Why now? Why you? Why him? 为什么是现在 为什么是你 为什么是他
[59:04] I don’t understand. 我不明白
[59:05] Then, think! 那就好好想想
[59:17] Count Dracula fears the cross. 德古拉伯爵惧怕十字架
[59:22] He fears the symbol of our Lord. 他惧怕上帝的象征
[59:24] The girl didn’t. 那姑娘就不怕
[59:25] Never mind the girl. She was nothing. 别管那姑娘 她只是无名小卒
[59:28] Dracula, prince among vampires, fears the cross. 德古拉 吸血鬼中的王子 惧怕十字架
[59:33] Do you understand what that means? 你知道那意味着什么吗
[59:36] No. Tell me. 不知道 告诉我吧
[59:40] God is real. 上帝是真实存在的
[59:44] God is real, and I’ve found him at last. 上帝是真实存在的 我终于找到他了
[59:48] You have found the Devil. 你找到的是魔鬼
[59:50] If it takes the Devil to bring me to my Lord, 如果需要魔鬼 才能让我找到我的主
[59:52] then I say, “Bring on the Devil!” 那我觉得 就让魔鬼到来吧
[59:56] I don’t! 我不想啊
[59:57] And why not? 为什么不呢
[59:59] God saved you for a reason, don’t you think? 上帝救你是有原因的 你不觉得吗
[1:00:01] I’m not saved! 我并没有得到拯救
[1:00:06] I’m nothing. 我现在什么都不是
[1:00:08] Would Mina think that? 米娜会这么认为吗
[1:00:10] If she could see me, yes, she would. 如果她看到我现在的样子 她会的
[1:00:16] Look at me. 看看我这样子
[1:00:20] I can’t even remember her face. 我都记不清她长什么样了
[1:00:22] Yes. I think you have proven that to our satisfaction. 是啊 我觉得你已经清楚地证明这点了
[1:00:31] Mr Harker, I apologise for the deception. 哈克先生 很抱歉这样欺骗你
[1:00:35] It was necessary she heard the story from your own lips. 必须让她听到你亲口说这些才行
[1:00:53] You may have forgotten your fiancee’s face… 你或许已经忘记你未婚妻的样子了
[1:01:02] But I have not lost you yet. 但我还没有失去你
[1:01:09] Hello, Johnny. 你好 乔尼
[1:01:12] Your eyes are still blue, at least. 至少你的眼睛依然是蓝色的
[1:01:15] Having established your identity, 在确认了你的身份之后
[1:01:17] it was not difficult to trace you back to England 在英国追查到你并不难
[1:01:19] and find your worried fiancee. 并且我们还找到了你担忧的未婚妻
[1:01:21] I have a detective acquaintance in London. 我在伦敦有个当侦探的熟人
[1:01:28] Mina? 米娜
[1:01:30] Did you really think, even in your darkest moment… 你真的认为 即便在你最黑暗的时刻
[1:01:35] that I wouldn’t come for you? 我不会来找你吗
[1:01:38] Did you think it was even possible 你觉得我真的可能
[1:01:40] that I could abandon the man I love? 抛弃我深爱的男人吗
[1:01:45] I am no longer that man. 我已经不再是那个男人了
[1:01:49] Dearest one. 亲爱的
[1:01:52] We are to be married. 我们将要结婚了
[1:01:55] So let me be plain. 我清楚明白地告诉你
[1:01:58] Who you are will always be my decision. Yes… 你是什么人 永远都将由我来决定 真的
[1:02:07] Dracula is here! 德古拉来了
[1:02:11] How exciting! 多么激动人心啊
[1:02:20] Look after Mina. 照顾好米娜
[1:02:54] Mina? 米娜
[1:02:56] Take it, please. 拿着这个 求你了
[1:02:59] Why? 为什么
[1:03:00] Because you’re bleeding. 因为你在流血
[1:03:03] And I can’t stand it. 我无法抗拒这诱惑
[1:03:07] Take it! 拿着
[1:03:24] Mother Superior, on no account invite that creature in. 院长大人 千万不要邀请那个怪物进来
[1:03:28] That is not a temptation with which I was struggling. 我完全没有那个想法
[1:03:32] What is happening? What is this? 什么情况 这到底是怎么回事
[1:03:35] We are under attack from the forces of darkness. 我们遭遇了黑暗力量的袭击
[1:03:38] Why would the forces of darkness wish to attack a convent? 黑暗力量为什么要袭击一座修道院
[1:03:42] Perhaps they are sensitive to criticism. 或许是因为他们对于批评很敏感吧
[1:03:51] I know who you are. 我知道你是谁
[1:03:53] I’ve studied the legends. 我研究过传说
[1:03:54] I am fully aware that I am addressing Count Dracula. 我很清楚我是在跟德古拉伯爵说话
[1:04:02] The bats are a little noisy. Would you mind? 蝙蝠有点太吵了 能消停了吗
[1:04:18] Listen to me. 听我说
[1:04:20] You are Jonathan Harker. 你是乔纳森·哈克
[1:04:24] You would never harm me. 你永远不会伤害我的
[1:04:29] I know I am safe with you. 我知道我跟你在一起是安全的
[1:04:46] It’s me. 是我啊
[1:04:51] Look at me. 看看我
[1:04:53] See me. 看到我
[1:04:56] My blue-eyed Johnny. 我蓝眼睛的乔尼
[1:05:07] No, Johnny… 不 乔尼
[1:05:10] Don’t. 不要
[1:05:12] Oh, please, don’t. 求你不要
[1:05:15] You don’t need to do that. 你不必那么做的
[1:05:17] I know you don’t. 我知道你不必的
[1:05:20] Johnny! 乔尼
[1:05:23] The sun is down. You don’t need to hide any more. 太阳已经落山了 你不必再躲藏了
[1:05:27] Or are you too afraid to step from the shadows? 还是说你不敢从黑暗里走出来
[1:06:23] Let me… 让我…
[1:06:26] – Johnny… – Let me. -乔尼 -让我喝吧
[1:06:28] – Please… – Johnny! -求你了 -乔尼
[1:06:58] No… 不
[1:07:04] I’m sorry. 对不起
[1:07:10] Somebody help! 快来人救救我
[1:07:12] Please! 求你了
[1:07:25] This is devilry. 这是邪魔之术
[1:07:28] It’s worse than that. 比那更糟糕
[1:07:30] It is the Devil. 这就是魔鬼本尊
[1:07:56] I don’t know about you girls… 不知你们这些姑娘怎么想
[1:07:59] but I do love a bit of fur. 但我真的很喜欢皮草
[1:08:11] Suffer unto me. 到我怀里来吧
[1:08:18] I’m not sure what legends you’ve been reading, 我不确定你们看了什么传说故事
[1:08:21] but bells don’t have any effect on me. 但铃铛对我毫无作用
[1:08:24] This one will. 这个会有用的
[1:08:27] Sister Agatha, have you been up to 阿加莎修女 难道你又
[1:08:28] one of your secret projects again? 偷偷去鼓捣你的研究项目了吗
[1:08:30] – You’d better hope so. – This is exciting. -你最好希望如此 -真是激动人心啊
[1:08:34] This’ll be the most nuns I’ve had in one sitting. 这将是我一次性享用过的最多的修女
[1:08:37] Sisters, present arms. 各位修女 拿出武器
[1:08:41] I see my arrival was anticipated. 看来你们早料到我会来啊
[1:08:43] I was aware of the possibility. 我的确知晓这个可能性
[1:08:45] Sister Agatha, what have you brought down upon us? 阿加莎修女 你到底将什么引来了这里
[1:08:47] Cooee! 喂
[1:08:49] Hello! 你们好啊
[1:08:51] Hello, ladies. 你们好 姑娘们
[1:08:55] I don’t want to worry you, 我不想让你担心
[1:08:56] but the army of the faithful can’t seem to look me in the eye. 但信徒组成的军队似乎都不敢直视我的眼睛啊
[1:08:59] You’re naked, and they’re nuns. 你赤身裸体 而她们是修女
[1:09:01] It isn’t your eye they’re not looking at. 她们不敢看的可不是你的眼睛
[1:09:02] Well, isn’t anyone going to invite me in? 难道就没人邀请我进去吗
[1:09:05] – I’ve come a long way to see you. – Certainly not. -我可是千里迢迢过来看你们的啊 -绝对不行
[1:09:09] Sister Rosa, the key! 罗莎修女 把钥匙给我
[1:09:11] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[1:09:12] I’m more than serious. I’m completely confident. 我没开玩笑 我非常有自信
[1:09:15] How did you know that I was coming? 你怎么知道我要来
[1:09:17] There’s a man here you consider to be your property. 这里有个人 你将他视作你的财产
[1:09:20] – My bride. – He’s what drew you here, I think. -我的新娘 -我猜你是为他而来的吧
[1:09:23] A bee can always find nectar. 蜜蜂总是可以找到花蜜的
[1:09:26] And a trap always needs honey. 布置陷阱总是需要蜂蜜的
[1:09:29] I don’t think this is a trap. 我可不觉得这是个陷阱
[1:09:30] Well, it wouldn’t be a very good trap if you did. 如果你都看出是陷阱了 也就不是高明的陷阱了
[1:09:35] Thank you, Sister. 谢谢你 修女
[1:09:41] Count Dracula, please attend my words with care. 德古拉伯爵 请仔细听好我要说的话
[1:09:51] This is St Mary’s Convent of Budapest, 这里是布达佩斯圣玛丽修道院
[1:09:54] and you are not welcome here. 这里不欢迎你
[1:09:57] You are most specifically not invited in. 明确告诉你 你没有被邀请进来
[1:10:12] So it’s true, then. 看来是真的了
[1:10:14] – That’s interesting. – What is? -真有意思 -什么是真的
[1:10:16] A vampire may not enter any abode unless invited in. 未获得邀请的话 吸血鬼不能进入任何住所
[1:10:19] – I wasn’t sure about that one. – A vampire? -我之前还不确定这一点呢 -吸血鬼
[1:10:22] You unlocked the gate and you weren’t sure? 你不确定就敢打开门
[1:10:24] A vampire?! 吸血鬼
[1:10:25] Oh, the iron wasn’t keeping you out. 阻止你进来的可不是大铁门
[1:10:27] You could have torn it apart like matchwood. 你完全可以把它撕得粉碎
[1:10:29] I could tear you apart. 我也可以把你撕得粉碎
[1:10:30] Not from out there, you couldn’t. 你被关在外面 可做不到
[1:10:32] But what’s stopping you? 但到底是什么在阻止你
[1:10:35] A-a feeling? 一种感觉吗
[1:10:37] A force? 某种力量吗
[1:10:38] Is it physical or mental? Why do you need an invitation? 是实体的还是精神的力量 你为何需要邀请
[1:10:41] Do you expect me to tell you? 你指望我告诉你吗
[1:10:42] Oh, I don’t even expect you to know. 我估计连你自己都不知道
[1:10:45] A beast can follow rules. 野兽可以守规矩
[1:10:47] I don’t expect it to understand them. 但我可不指望它们真能懂这些规矩
[1:10:52] I am more than a beast. 我可不是野兽那么简单
[1:10:55] In what way? 哪方面不是啊
[1:10:56] By your own account, 根据你自己的说法
[1:10:58] you’ve been on this Earth for hundreds of years, 你都在这世上活了数百年了
[1:11:00] and you can’t even walk into a nunnery? 但你却连一座修道院都进不来吗
[1:11:02] An ox could do it. 一头牛都能做到
[1:11:04] How are you more than a beast? 你又比野兽高级到哪里去了
[1:11:06] Do you want me to show you? 你想让我展示给你看吗
[1:11:07] Of course. 当然了
[1:11:08] I’m waiting. 我等着呢
[1:11:10] Come here. Come here. 过来 过来
[1:11:12] Come here. Come here a moment. 过来 到这里来一下
[1:11:14] Come closer. 再靠近一点
[1:11:18] Look at them. 看看她们
[1:11:20] Look at your sisters. 看看你的修女姐妹们
[1:11:21] Armed and ready. 都已持有武器 做好准备
[1:11:23] – You’re not looking. – I don’t need to. -你根本没看 -我不需要看
[1:11:28] One of them – that’s all I need. 我只需要其中一个松口就行了
[1:11:31] If just one of your pretty little army beckons me in… 如果你这小军队中的一个人邀请我进去
[1:11:36] I will tear your world to pieces and I will drink my fill. 我会将你的世界撕成碎片 把你们的血都吸干
[1:11:42] Why would they invite you in? 她们为何要邀请你进来
[1:11:44] What do you have to offer? 你能给什么好处
[1:11:45] Eternal life. 永生
[1:11:47] Well, they have that already. 她们已经拥有永生了
[1:11:49] Thanks. 谢谢了
[1:11:50] Starting tonight, 从今晚开始
[1:11:51] because the first one to invite me in stays at my side. 第一个邀请我进去的人 将永远伴随在我身边
[1:11:55] The others I will tear apart, and, ladies… 至于其他人 会被我撕成碎片 女士们…
[1:12:00] I will take my time. 我会慢慢等着
[1:12:04] One should never rush a nun. 任何人都不该催促修女
[1:12:06] Your words are not welcome here. 这里不欢迎你说的这些话
[1:12:08] Well, if you find you’re not tempted by my offer, 如果你发现自己未被我给的好处诱惑到
[1:12:13] ask yourself this. 不如问问自己
[1:12:16] Who is? 谁被诱惑到了
[1:12:19] Who’s weakest? 谁是最弱的
[1:12:21] Who’s the most afraid? 谁是最惊恐的
[1:12:22] Who will break first? 谁会最先屈服
[1:12:24] And is there still time for it to be you? 还有时间轮到你吗
[1:12:29] What’s that? 那是什么
[1:12:30] What are you doing? 你要干什么
[1:12:32] You wanted to know who’s weakest? 你想知道谁是最弱的吗
[1:12:35] I’m showing you. 我就展示给你看
[1:12:54] Oh, go on, help yourself! 舔吧 尽情地舔吧
[1:12:56] There’s a dog comes past here most days. 经常有狗从这里经过
[1:12:58] We often give it scraps. 我们也会丢给它残羹冷炙
[1:13:02] Go on. You’ve come so far. 喝吧 你大老远地赶来
[1:13:06] I’m sure you could do with a drink. 我相信你一定想要点喝的
[1:13:14] You see, I’m not certain I see the appeal. 恐怕我还是无法理解鲜血的诱惑
[1:13:20] Each to his own, I suppose. 大概是因为各有所爱吧
[1:13:23] Do you think… 你觉得…
[1:13:26] …provoking me is clever? 刺激我是聪明的选择吗
[1:13:29] Yes. I do. 是啊 没错
[1:13:33] I want to learn about you. 我想了解你
[1:13:35] I want to see the limit of your capability. 我想看到你能力的极限
[1:13:39] That’s the point of this experiment. 那正是这个实验的意义
[1:13:40] You have no conception. Not the first idea. 你根本无法想象 完全没有概念
[1:13:48] Here, boy! 给你吧 孩子
[1:13:54] This is contemptible. 这是可鄙的
[1:13:56] – You are without shame. – Be careful…what you say to me. -你毫无羞耻之心 -对我说话 请当心点
[1:14:00] Don’t speak with your mouth full. 嘴里吃着东西就别说话
[1:14:03] She’s earned the right to express her contempt, you know. 她有权利表达对你的鄙视
[1:14:05] We all have. 我们都有这权利
[1:14:07] Each of these women in front of you 你面前的每一位女人
[1:14:09] has turned her back on earthly pleasures. 都抛弃了世俗的快乐享受
[1:14:11] Resisting all forms of temptation, 抗拒各种诱惑
[1:14:14] we have freed ourselves of appetite and therefore of fear. 我们摆脱了欲望的控制 因此也不再恐惧
[1:14:19] That is why you can’t bear the sight of this. 所以你才无法忍受看到这个
[1:14:23] It speaks of a holy virtue you do not possess. 它代表了你所没有的圣德
[1:14:26] It is goodness incarnate. 它是善的化身
[1:14:33] For a moment there, I thought you were clever. 刚刚有那么片刻 我还觉得你很聪明呢
[1:14:38] But no. 可惜不是
[1:14:39] No, that’s not why I fear the cross. 不 那不是我惧怕十字架的原因
[1:14:42] Goodness has got nothing to do with it. 善跟这一切都没关系
[1:14:45] So you say, but… 随你怎么说吧 但是…
[1:14:46] how can a mere beast understand its own fear? 一头野兽又怎能理解自己的恐惧呢
[1:14:50] No-one will invite you in, Count Dracula. 没人会邀请你进来的 德古拉伯爵
[1:14:53] They’ll just pity you right where you are. 他们只会任由你在外面 然后同情你
[1:14:55] Who are you? 你是谁
[1:14:58] Finish your scraps. That’s all you’ll be getting tonight. 吃完那点残血吧 你今晚只能得到这些了
[1:15:01] Agatha… 阿加莎
[1:15:03] That’s the name, isn’t it? 你是叫这个名字 对吧
[1:15:06] Mother Superior used my name. You heard her. 院长之前叫过我的名字 你听到了
[1:15:08] You’ll have to do better than that. 你这可不行 得拿出真本事啊
[1:15:10] You’re from somewhere else, I think. 你好像来自别国吧
[1:15:16] Holland, right? 是荷兰 对吧
[1:15:17] Well, you can tell as much from my accent, I think. 从我的口音也能听出来吧
[1:15:20] I bid you goodnight. 那就晚安了
[1:15:25] Helsing! 海辛
[1:15:28] Van Helsing! 范·海辛
[1:15:32] What is your interest in me, Agatha Van Helsing? 你到底对我有什么兴趣 阿加莎·范·海辛
[1:15:38] Who are you? 你到底是谁
[1:15:41] Your every nightmare at once. 我是你所有噩梦的叠加
[1:15:44] An educated woman in a crucifix. 一个信奉上帝的有识女子
[1:16:21] He was a brave man. 他是个非常勇敢的人
[1:16:24] He must have loved you very much. 他一定非常爱你
[1:16:26] What is he? 他是什么东西
[1:16:29] What is Count Dracula? 德古拉伯爵到底是什么东西
[1:16:36] In life, he was a prince of exceptional learning and attainment. 生时 他曾是一位有着卓越学识和成就的王子
[1:16:40] In death, I suppose you could say he’s the best of the vampires. 亡时 或许可以说 他是最好的吸血鬼
[1:16:43] – The best? – The most successful, I mean. -最好的 -我是指最成功的
[1:16:46] Most are feral, half-mad. 大多数都残暴野蛮 近似疯子
[1:16:48] They rarely last long and yet, somehow, 他们很少能存在长久 然而
[1:16:50] Dracula has found a way to retain his human form and intellect, 德古拉却找到了保持人类形态和智慧的方式
[1:16:53] more or less intact, for hundreds of years. 近乎与常人无异 长达数百年
[1:16:56] By drinking blood? 通过喝血吗
[1:16:57] Ah, they all drink blood. 吸血鬼都喝血
[1:16:59] Dracula has learned to do it well… 德古拉在这方面逐渐学会控制得很好
[1:17:01] I think by choosing his victims with the greatest of care. 我觉得他的方法是谨慎小心地挑选受害者
[1:17:06] Even in death, he has retained the discrimination of an aristocrat. 即使是死后 他也保留着贵族阶层的歧视
[1:17:13] And so he took my Johnny. 于是他夺走了我的乔尼
[1:17:19] Come, the Mother Superior will want to lead us in prayer. 走吧 修道院院长想带领我们一起祈祷
[1:17:24] I don’t see the point in praying. 恕我看不出祈祷还有什么意义
[1:17:27] God is nowhere. 上帝根本无处可寻
[1:17:30] In which case, it is up to us to stop Count Dracula. 那样的话 只有靠我们来阻止德古拉伯爵了
[1:17:38] And we will. Won’t we? 我们定会做到的 对吧
[1:17:41] Yes. We will. 当然 我们会的
[1:17:46] Goodbye, Johnny Blue Eyes. 再见 蓝眼睛的乔尼
[1:17:49] I shan’t ever love anyone else, you know. 我绝不会再爱上别人
[1:17:54] Quite right. 此言不虚
[1:18:26] Johnny. 乔尼
[1:18:28] Johnny Blue Eyes. 蓝眼睛的乔尼
[1:18:33] Suicide doesn’t work. 自杀是没用的
[1:18:34] Don’t you think the undead have tried that? 你不觉得那些活死人也曾尝试过此方法吗
[1:18:38] Stake through the heart, that’s fine, 将木桩插进心脏这方法是没错
[1:18:40] but someone else needs to put it there. 但必须是别人来插才行
[1:18:44] I’m willing to give it a try. 我愿意试试
[1:18:48] Do you want me to do that? 你想让我这么做吗
[1:18:50] Do you want me to kill you properly? 你想让我真正杀死你吗
[1:18:54] All you have to do… 你只需要…
[1:18:58] …is invite me in. 邀请我进屋就行了
[1:19:05] We face danger, we face evil, 危险和邪恶已经降临
[1:19:08] which stands at the gate of our most holy sanctuary. 就在我们最神圣的修道院大门外伺机而动
[1:19:12] God is with us, as we know. 上帝与我们同在 我们清楚这点
[1:19:15] God’s love is eternal. 上帝的爱是永恒的
[1:19:18] This we know too. 我们也清楚这点
[1:19:21] Tonight, in our most deadly hour… 今夜 死亡的阴影即将吞噬我们
[1:19:25] do we think our God will remember us? 我们坚信上帝会记得我们吗
[1:19:28] Will he reach down and save us from death’s shadow? 他会下到凡世间 将我们从死亡的阴影中救出吗
[1:19:34] No. 不
[1:19:36] No, he will not. 不 祂不会来的
[1:19:39] Where in our world is God to be found? 在我们的世界 何处才能寻觅到上帝呢
[1:19:43] In our prayer? 在我们的祈祷中吗
[1:19:44] No. 不是
[1:19:47] In our song? 在我们唱的颂歌中吗
[1:19:48] No. 不是
[1:19:50] In our suffering, in our endurance? 在我们所受的苦难和隐忍中吗
[1:19:52] No. 不是
[1:19:54] Faith is not a transaction. 信仰不是一种交易
[1:19:57] You do not barter with the infinite. 你是不能跟上帝做交易的
[1:20:00] You align with it. 你只能与祂结为同盟
[1:20:03] So, then, where do we find our God? 那么 我们上何处去寻觅上帝呢
[1:20:08] Sisters, I will tell you. 修女们 我来告诉你们
[1:20:10] When you stand in the deepest pit, alone, 当你独自一人站在最深的坑洞中
[1:20:15] without hope or help, 没有希望或帮助
[1:20:18] and yet still know right from wrong… 但却依然明白是非对错
[1:20:21] When there is only darkness and despair… 当你的世界只有黑暗和绝望
[1:20:25] And yet you feel humming in your blood, 但你却感受到血液中的哼唱
[1:20:28] the difference between good and bad… 善与恶的分界线…
[1:20:31] When you are beyond rescue or reward or judgment… 当你已无法再被救赎 恩赏或审判…
[1:20:35] And you still look evil in the face and say, 但你却依然直视邪恶 然后说
[1:20:39] “No! “不
[1:20:40] “This far but no further. 到此为止
[1:20:45] “No!” 不”
[1:20:50] Whose voice is that who is with you in that darkness? 是谁的声音在黑暗中陪伴着你
[1:20:55] Whose voice keeps you to the path? 是谁的声音让你不至于走上歧途
[1:21:00] Darkness and evil may seem compelling to us all, 黑暗和邪恶或许会让我们所有人都觉得无法抵抗
[1:21:05] and I believe it is because, in their presence, 但我坚信 只有在面对黑暗和邪恶时
[1:21:09] we can feel God in our hearts. 我们才能在心中感受到上帝
[1:21:13] No, he will not reach down to save us. 不 他不会下到凡世来拯救我们
[1:21:18] We will rise to meet him. 我们终将升入天堂去见祂
[1:21:26] Let us pray. 我们一起祈祷吧
[1:21:40] She was clearing her throat. 她刚刚在清嗓子
[1:21:46] I think it’s fine now. 我觉得现在好了
[1:21:52] Oh, ladies, who’s next? 女士们 接下来是谁呢
[1:22:03] It’s just that I have a very hard time deciding who’s going to be… 我真的很难决定下一个该选谁…
[1:22:08] Here’s an idea. 我想到主意了
[1:22:12] Catch! 谁接到就是谁
[1:22:16] This will be the safest spot. 这将是最安全的地点
[1:22:18] – What is this place? – My workshop. -这是什么地方 -我的工作间
[1:22:21] Here. Here. 这里 这里
[1:22:22] Where the sunlight hits. 这里是阳光能照到的地方
[1:22:24] – It’s night-time. – In the morning. In the morning. -现在是晚上 -明早 我是指明早
[1:22:27] – It’s not morning for hours! – I know. -要过好几个小时才到早上呢 -我知道
[1:22:32] Who’s got it? Who’s caught it? 是谁 是谁接到了
[1:22:35] Ah, we have a winner! 赢家诞生了哦
[1:22:38] What’s that? 那是什么
[1:22:39] Jesus. 耶稣
[1:22:40] Jesus? 什么耶稣
[1:22:42] Bread. 面包
[1:22:44] Sacramental bread. 圣餐面包
[1:22:51] Oh, of course. 当然了
[1:22:53] Nuns. 修女啊
[1:22:54] You have those things, which work, actually, 你们都有那个东西 那其实的确有用
[1:22:58] even though you will never… 尽管你们永远…
[1:23:04] …guess why. 猜不到原因
[1:23:09] So I suppose I’ll just have to control myself. 看来我只能控制一下自己了
[1:23:13] But, between you and me, 但是 偷偷告诉你们
[1:23:15] controlling wolves is just so much more fun. 控制狼可要有趣多了
[1:23:22] It’s a question of who you’d rather have tear you apart, I suppose. 现在的问题是 你们更愿意被谁撕成碎片
[1:23:26] You have a choice, of course. 你们当然是有选择的
[1:23:28] I’m undead. I’m not unreasonable. 我是活死人 又不是死不讲理之人
[1:23:33] Oh, that must have hurt! 那一定很疼吧
[1:24:17] It’s all right. The screaming has stopped. 没事了 尖叫声停止了
[1:24:22] I don’t know how you could bear to listen to that. 我都不知道你是如何忍受听那撕心裂肺的喊声的
[1:24:25] I brought it on them. Listening was my punishment. 是我将灾祸带给了她们 仔细听着是对我的惩罚
[1:24:31] Dracula’s going to find us, isn’t he? 德古拉会找到我们的 对吧
[1:24:34] Of course. 当然了
[1:24:36] How is bread going to keep him out? 面包怎么可能将他阻拦住呢
[1:24:39] Sacramental bread. 是圣餐面包
[1:24:40] – But how? – I don’t know. -但这怎么行得通 -我不知道
[1:24:41] None of the vampire legends make sense, 那些吸血鬼传说都毫无道理
[1:24:43] and yet somehow they are proving to be true. 但不知为何却又被证明是真的
[1:24:47] He can’t enter a home without being invited. Why not? 不被邀请 他就不能进入别人家里 为什么不行
[1:24:51] The light of the day would burn him to death. Why? 日光会将他烧死 为什么
[1:24:54] He’s terrified of the cross, and yet he’s no believer. 他惧怕十字架 但他却不是信徒
[1:24:58] Somehow, these facts are all the same fact. 不知为何 这些事实都是一样的
[1:25:02] There’s one thing that Dracula fears above all 有一样东西是德古拉最为惧怕的
[1:25:06] and, to destroy him… 要毁灭他
[1:25:08] …we must discover it. 我们必须找出来
[1:25:11] He got into the convent. How did he get in here? 他进了修道院 他是怎么进来的啊
[1:25:14] Well, clearly, there was an invitation. 显然是因为得到了邀请
[1:25:17] Then someone invited him. 那说明有人邀请了他
[1:25:48] Mina? 米娜
[1:25:50] I-I thought you…you were… 我 我以为你已经…
[1:25:53] I saw you dead. 我亲眼看到你死了
[1:25:56] I couldn’t stop him, Mina. 我无法阻止他 米娜
[1:25:58] I let him inside. 我让他进来了
[1:26:00] He’s inside. 他现在进来了
[1:26:02] We know, Johnny. 我们知道 乔尼
[1:26:04] He killed everyone. 他把大家都杀死了
[1:26:08] Do not cross that line. 别跨过那条线
[1:26:09] You can’t come any closer. 你不能再靠近我们了
[1:26:11] – Let him in. – We cannot trust him. -让他进来 -我们不能信任他
[1:26:14] He is strong, stronger than you think, 他很强大 比你以为的要强大得多
[1:26:16] and if I’m with him… 如果我和他一起…
[1:26:17] – No-one is strong enough. No-one! – Please! -任何人在吸血鬼面前都不够强大 -求你了
[1:26:19] We can’t just leave him out there. 我们不能这样把他丢在外面
[1:26:21] Do not invite him in! 别邀请他进来
[1:26:27] No! 不行
[1:26:35] Come here, Johnny. 过来吧 乔尼
[1:26:38] Come to me. 到我这里来
[1:26:40] I am inviting you to be with us. 我邀请你过来跟我们一起
[1:26:44] You don’t know what you’re doing! 你不知道你这是在干什么糊涂事
[1:26:46] He let Dracula in – he will do it again! 他把德古拉放进来了 他会再次这么做的
[1:26:48] You won’t, will you, Johnny? 你不会的 乔尼 对吧
[1:26:51] Cos I’m here with you. 因为现在有我跟你在一起
[1:26:53] And I will give you strength. 我会给你力量
[1:26:55] The two of us, together, we can be stronger than… 我们两个一起 就足够强大…
[1:27:04] Johnny, your eyes… 乔尼 你的眼睛
[1:27:07] He’s inside. 他进来了
[1:27:10] Why aren’t your eyes blue any more? 你的眼睛为何不再是蓝色的了
[1:27:20] They’re not my eyes. 因为这不是我的眼睛
[1:27:43] Hello. 你们好啊
[1:27:48] I’ve been dying to meet you. 我想见你想得要命呢
德古拉

Post navigation

Previous Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德古拉(Dracula)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德古拉(Dracula)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme