Skip to content

英美剧电影台词站

Downton Abbey(唐顿庄园)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Downton Abbey(唐顿庄园)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:唐顿庄园
英文名称:Downton Abbey
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] All aboard! 全体上车
[01:37] All aboard! 全体上车
[02:57] 皇家邮政
[03:22] 唐顿庄园
[04:01] – Morning. – Special one today. – 早上好 – 今天这封信有点特别
[04:05] Blimey. 天啊
[04:13] What have you got there? 你拿着什么呢
[04:15] Wouldn’t you like to know. 就不告诉你
[04:53] Just arrived, milord. 刚到的 老爷
[04:55] There’s one from Buckingham Palace. 里面有一封来自白金汉宫
[04:57] Heavens. 天啊
[04:59] But we really need to cut back 但我们真的需要节省开支
[05:02] until the farms repay the investment. 等到农场的投资有回报
[05:03] And we must make a plan for the roof. 并且我们需要为屋顶的事情计划一下
[05:05] Well, this won’t help us to economize. 这对我们的节约计划可没什么帮助
[05:07] What is it? 这是什么
[05:09] The king and queen are coming to stay. 国王和王后今天要来我们这里留宿
[05:12] What? 什么
[05:14] During their Yorkshire tour? 在这次约克郡的巡视期间留宿吗
[05:16] That’s it. Just for a night. 是的 就住一晚
[05:17] They’ll spend one night at Downton 他们会在唐顿住一晚
[05:19] And then go on to Harewood for a ball. 然后去哈伍德参加舞会
[05:21] While they’re here, 在他们停留期间
[05:24] there’s to be a parade of the Yorkshire Hussars in the village. 镇上要举行约克郡轻骑兵阅兵式
[05:26] Is there any chance Henry might be back? 能把亨利叫回来吗
[05:28] Well, I doubt it. 我不确定
[05:30] I’ll send a telegram. 我会给他发封电报
[05:31] But there’s a motor show in Chicago 但芝加哥有个汽车展
[05:33] That I know he cannot chuck. 我知道他肯定不想错过
[05:34] Tom, you’re keeping your enthusiasm under control. Tom 你怎么显得一点都不激动呢
[05:38] Is this the Irish patriot making a reappearance? 是那位爱尔兰爱国者又冒出来了吗
[05:41] I know you find my opinions highly entertaining. 我知道你觉得我的想法是无稽之谈
[05:44] I suppose they’ll send people to check 他们大概要派人来确认一下
[05:46] that Mrs. Patmore isn’t a Russian spy. Patmore太太是不是俄国间谍
[05:49] Will you tell them downstairs, Barrow? Barrow 你可以通知一下楼下的人吗
[05:51] I’ll see to her ladyship. Yes, milord. 好的 老爷 我会去告诉夫人的
[05:56] A royal luncheon, a parade and a dinner? 皇家午宴 阅兵式 还有一顿晚宴
[05:58] I’m going to have to sit down. 我可得坐下来冷静冷静
[06:00] – Oh, what about Mr. Branson? – What about him? – 那Branson先生呢 – 他怎么了
[06:02] Well, he’s a republican, isn’t he? 他不是个共和党人吗
[06:04] Should Mr. Carson look in, 如果Carson先生过来
[06:06] no one is to say that word in front of him. 谁也不许在他面前说这个词
[06:08] I agree with Mr. Branson. I don’t like kings, either. 我同意Branson先生的观点 我也不喜欢国王
[06:11] I suppose that makes me a republican, too. 这是不是说明我也是共和党人
[06:13] Are the English allowed to be? 英国人允许成为共和党人吗
[06:26] Two weeks to get ready? Holly. 有两周的时间准备 天啊
[06:29] It’s quite an honor. 真是荣幸
[06:30] It is. 是啊
[06:30] But if i know anything about royal visits, 但根据我对皇室造访的了解
[06:33] we will never stop changing our clothes. 我们怕是得不停的换礼服了
[06:35] I’ve just been on a buying spree, 我刚刚去买了一大堆东西
[06:37] Which is good. 这样正好
[06:38] Madame Handley-Seymour is making me a ball dress. Handley-Seymour女士要为我做一套舞裙
[06:41] – I’ll get her to hurry it up. – Have her send it here. – 我会让她快点做的 – 让她直接寄到这边来
[06:43] – How are things otherwise? – Oh, you know. – 其他的事情怎么样 – 还是老样子
[06:46] I’ve got a luncheon for 30 today in aid of the lifeboats. 为了资助救生艇 今天中午有一场30人的午宴
[06:49] Or is that tomorrow? 还是明天来着
[06:51] Anyway, it’s in aid of something. 反正就是为了资助什么
[06:52] Sounds like business as usual. 听起来你还是那么忙
[06:54] I’ll see you soon, darling. 那我们回头见吧 亲爱的
[06:59] You know I can bring back 你知道我能想带回来多少蔬菜
[07:01] As many vegetables as we could eat. 就带回来多少蔬菜
[07:03] Yeah. I like to keep busy. 是啊 可我想找点事情做
[07:05] How have they taken the news up at the house? 大宅那边对这个消息有什么反应吗
[07:07] Daisy’s singing “the marseillaise.” Daisy都唱起了《马赛曲》
[07:09] So no surprises there. 毫不意外
[07:11] Oh, what’s the matter? 你这是什么表情
[07:14] I thought you’d be pleased. 我以为你会很高兴呢
[07:15] I am pleased. 我是高兴
[07:16] The visit is a great honor. 皇室到访是无上的荣幸
[07:19] But members of the royal and imperial household 但是皇室成员和皇室家人
[07:22] are coming to downton who will have visited 要来唐顿庄园 可他们肯定已经去过
[07:24] the greatest houses in the land. 全国最豪华的住宅了
[07:27] Blenheim, Chatsworth, Arundel. Blenheim庄园 Chatsworth庄园 Arundel庄园
[07:29] Does Mr. Barrow know what he’s taking on? Barrow先生能理解到他的责任之大吗
[07:31] Why should it affect you? 这跟你有什么关系呢
[07:33] You’re not in charge anymore. 你已经不是管家了
[07:35] Now, come in for your lunch and let me get back. 现在 快进去吃你的午饭吧 收拾完了我要回大宅了
[07:40] All right, sir, here we are. 先生 我们到了
[07:50] This will do very well. Thank you. 这里很合适 谢谢你
[08:15] The lady Bagshaw, your majesty. Bagshaw夫人来了 陛下
[08:17] Good. 好的
[08:19] We’ll go to the 1844 room as soon as they’re here. 等他们来了 我们就去1844号房
[08:23] Do sit down. 请坐
[08:27] I’ve just received the plan for the tour of Yorkshire, ma’am 陛下 我刚刚拿到了约克郡的出行计划书
[08:30] Yes. it’s just been finalized. 是的 刚刚定下来
[08:32] I think we’ll enjoy it. 我觉得会很愉快的
[08:33] I didn’t realize we would be staying at Downton Abbey. 我不知道我们还要再唐顿庄园留宿
[08:36] Only for a night. 只是一夜而已
[08:37] There’s to be a parade and a dinner, 看一场阅兵 吃一顿晚宴
[08:39] And then we go on to princess Mary at Harewood. 然后我们就去哈伍德看望Mary公主
[08:43] I just wondered if i might, perhaps, 我有一个建议 也许您可以考虑一下
[08:45] go straight to Harewood. 直接去哈伍德怎么样
[08:47] Lord Grantham is my cousin, Grantham伯爵是我的表亲
[08:49] And the two families have… 而我们两家人
[08:51] fallen out. 有些不睦
[08:53] Or at least we might if I were there in person. 至少 我和他见面会有些不愉快的
[08:56] And what would cause this quarrel? 那会是为什么吵起来呢
[08:59] Lord Grantham’s mother believes her son should be my heir. Grantham伯爵的母亲认为她儿子应该是我的继承人
[09:01] Old lady Grantham can be very hard to resist, Grantham老夫人是有点难相处
[09:05] As I am well aware. 这点我是知道的
[09:07] Exactly, ma’am. 是这样的 陛下
[09:09] But, surely, they need to know 但是 如果他们的希望注定落空
[09:10] If their hopes are to be disappointed. 他们也必须享有知情权
[09:15] I wish I knew if they like simple food or fancy. 我真希望我知道他们喜欢简单的食物还是精致的
[09:18] I can’t think they’ll want simple food. 我觉得他们肯定不会想要简单的
[09:21] With that sort, don’t they like sauces 他们那些人 应该喜欢酱汁
[09:23] and everything velouté and frappé and smothered in cream? 还有那些浓汤 冰镇饮料 上面都盖上轻奶油
[09:26] “that sort”? He’s the king of England. 那些人 他可是英国的国王
[09:28] There’s only one of them in the world. 全世界就这么一个
[09:30] “that sort,” indeed. 还那些人呢
[09:31] Don’t plan too much. 别计划的太复杂
[09:33] Not until we know what’s expected. 等我们了解清楚了再说
[09:35] Well, I know what’s expected of me… food. 我很清楚对我有什么要求 就是食物
[09:38] You, too, Daisy. So less philosophy, more elbow grease. 还有你 Daisy 少埋怨了 多干点活儿吧
[09:41] – Is the pudding ready? – It is. – 布丁准备好了吗 – 好了
[09:43] Oh, Daisy, take the soufflés out of the oven 对了 Daisy 把舒芙蕾从烤炉里取出来
[09:45] While I find me specs. 我要去拿眼镜
[09:46] This country needs a shake-up. 这个国家需要改变
[09:48] Ah, you should run for parliament. 你怎么不去参加议会呢
[09:50] Why not? Lady Astor’s done it. 为什么不呢 Astor 女士就这么做了
[09:52] And so an under-cook from Yorkshire is bound to follow her. 所以一个约克郡的厨娘就能跟上她的脚步吗
[09:56] Well, you’ve got to have big dreams. 你至少得有个大的梦想嘛
[09:57] But do you have big dreams, Andy? 那你有什么大梦想吗 Andy
[09:59] I’ve not offended you, have I? 我没有惹你生气 对吧
[10:01] Why do you say that? 为什么这么问
[10:02] Well, for a start, you never talk about the wedding anymore. 首先 你现在都不提我们婚礼的事情了
[10:05] We’ll get wed when we’re good and ready and not before. 等我们准备好了再谈结婚的事情 现在还早
[10:07] But, you see, I am ready. 但是 我已经准备好了
[10:10] Take those up before they collapse. 快把这个端上去 一会儿要塌了
[10:16] Maud Bagshaw is coming to Downton? Maud Bagshaw要来唐顿吗
[10:20] Yes, as the queen’s lady-in-waiting. 是的 作为王后的侍女
[10:22] Oh, my goodness. 老天爷
[10:24] Why so surprised? Who is she? 怎么这么惊讶 她是什么人
[10:26] Well, she’s a cousin of your father’s. 她是你父亲的表亲
[10:30] We’ll-we’ll discuss it later. 我们稍后再说吧
[10:33] You’re not to make things awkward. 您可别把事情弄的尴尬了
[10:34] How’s it all going? 准备的怎么样了
[10:36] Well, Mary’s got it under control. 一切都在Mary的掌握之中
[10:37] Hardly. There’s so much to do. 才没有 太多事情要做了
[10:39] Who were those men measuring on the green as we came past? 我们进来的时候看到有人在丈量草坪 他们是谁
[10:42] They’re building the dais for the queen at the parade. 他们在建阅兵式时王后的讲台
[10:44] – Oh, how exciting. – Seems rather a waste of money. – 真叫人激动 – 感觉完全是浪费钱
[10:47] Oh, here we go. 又来了
[10:48] Isn’t that what the monarchy’s for? 王室不就是这样的吗
[10:50] To brighten the lives of the nation 用他们的威严和魅力
[10:52] With stateliness and glamour? 照亮国民的生活
[10:54] To quote Tennyson, “kind hearts are more than coronets, 用Tennyson先生的话说 仁心贵于冠冕
[10:58] And simple faith than norman blood.” 信仰胜于血统
[11:00] Will you have enough clichés to get you through the visit? 你为这次的到访准备了足够多的客套话吗
[11:04] If not, I’ll come to you. 如果不够了 我会向你请教的
[11:10] Thank you, Barrow. 谢谢你 Barrow
[11:12] And, now, you were gonna tell us about Lady Bagshaw. 现在 告诉我们Bagshaw女公爵的事情吧
[11:15] Is she a very distant cousin? 她是一个很远房的表亲吗
[11:16] No. Her father was my great uncle. 不算远 她的父亲是我的祖伯父
[11:18] Then why have I never heard of her? 那我怎么都没听说过她
[11:20] Because she chose to cut herself off from the family. 因为她选择和她的家族断绝联系
[11:24] – Do you know the reason? – Maybe. – 您知道为什么吗 – 也许吧
[11:27] See, I believe she means to cheat your father 我认为她有意剥夺你父亲的
[11:30] Of his rightful inheritance. 合法继承权
[11:33] She has no children. 她没有孩子
[11:34] Your father is her nearest relation. 而你父亲是她最近的亲戚
[11:36] I won’t have her put on the spot. 我并不想为难她
[11:39] You’re plotting something. 你在谋划什么
[11:40] I see a machiavellian look in your eye. 我看到你狡猾的马基雅弗利式眼神了
[11:42] Machiavelli is frequently underrated. 马基雅弗利一直被低估了
[11:45] He had many qualities. 他有很多特性
[11:48] So did Caligula, not all of them charming. 卡利古拉也有很多特点 但可谈不上什么优秀
[11:50] What are you up to, granny? 您想做什么呢 奶奶
[11:53] Well, ideally, I would like maud to see your father 最好呢 是Maud能把你的父亲
[11:58] As the son she never had. 看待成自己的儿子
[12:00] Will she be the mother I never had? 那我不是凭空多出来一个母亲了吗
[12:02] Sarcasm is the lowest form of wit. 讽刺是最低级的智慧
[12:11] – Hello – Mr. Molesley. – 你好 – Molesley先生
[12:13] It’s very late for you to be out. 都这么晚了你还出来
[12:15] Is it true? 是真的吗
[12:17] Is what true, Mr. Molesley? 什么是真的吗 Molesley先生
[12:18] Mr. Bakewell said that you’d warned him Bakewell先生说你告诉他
[12:20] That there was to be a royal visit. 皇室马上要到访了
[12:22] Well, now I know who not to trust with a secret. 这下我知道谁是没法保守秘密的人了
[12:25] That we should deserve such honor. 我们居然能有如此荣幸
[12:28] Not you, too. I am disappointed. 你怎么也这样 我太失望了
[12:29] – Ignore her. – I wonder, do you think – 别搭理她 – 我在想 你说能不能
[12:31] I might be allowed to slip on my livery again? 让我再穿一次我的制服呢
[12:33] Would the school let you? 学校会放你走吗
[12:34] Oh, they’ll give me time for this, I promise. 这次肯定会批准我请假的 我保证
[12:36] Let’s wait till we know our orders. 等我们知道要求了再说吧
[12:38] What about it, Mr. Barrow? 可以吗 Barrow先生
[12:40] Will you let me wait upon my king and queen? 你能允许我为国王和王后服务吗
[12:42] Uh, well… 这个
[12:44] That’s us. 叫我们了
[12:46] Good night, mr. molesley. 晚安 Molesley先生
[12:48] When we’re done, shall I fetch Johnny 等这边忙完了 是我去接Johnny
[12:50] – or will you? – I can fetch him. – 还是你去 – 我可以去接他
[12:52] How exciting. 太激动了
[12:54] – Thank you. – They’re all mental. – 谢谢 – 他们疯了吗
[12:56] All this fuss for a man and woman we don’t even know. 为了一对我们都不认识的男女这么大费周章的
[12:58] No, never mind that. I wanted to tell you. 别管那个了 我跟你说
[13:00] I’ve had some ideas about what to serve at your wedding. 我想到了在你的婚礼上准备什么菜式了
[13:03] Stop going on about my wedding. 别再提我的婚礼了
[13:16] We’ve only a few days left, 我们只剩几天的准备时间了
[13:18] so I spoke to her ladyship, and she’s agreed 我和夫人谈了一下 她同意
[13:21] Our normal rules should be suspended. 把我们平时的规矩暂时搁置一边
[13:23] We won’t clean a room if a family member is using it, 有人在用房间的时候我们不进行打扫
[13:27] But, otherwise, all restrictions are lifted. 但除此之外 其他的限制都解除
[13:30] No detail should be left undone, however small. 不论大小 一切的细节 都要照顾完美
[13:33] I want every surface in this house 我希望这个宅子里的所有地方
[13:35] To gleam and sparkle by Thursday. 在周四前都清理的光亮如新
[13:38] Blimey. 天啊
[13:40] Can i have your attention, please? 麻烦大家静一下 谢谢
[13:42] Uh, for this afternoon, 今天下午
[13:44] Their majesties’ butler, Mr. Wilson, 陛下的管家 Wilson先生
[13:45] Will be coming over from Raby Castle 将会带着一名女仆一名男仆
[13:47] With a lady’s maid and a valet. 从雷比城堡过来
[13:49] To give us our instructions? 向我们传达指示吗
[13:51] With the royal servants, are we to wait on them? 那些皇室仆人 需要我们服侍吗
[13:53] That is what will be made clear. 等他们来了就知道了
[13:55] I won’t be waiting on any valets and lady’s maids, 我才不会服侍什么贴身仆人
[13:58] Thank you very much. 真是多谢了
[13:59] Before we get hot under the collar, let’s just wait and see what they have to say. 我们先不要着急上火 等他们来了看他们怎么说
[14:01] Amen. 阿门
[14:14] Mr. Branson. Branson先生
[14:41] Can I help you, sir? 有什么需要的吗 先生
[14:44] It’s really you I came to see. 我就是来见你的
[14:46] – Oh. well, how can I help you, mister…? – Chetwode. – 需要我做什么吗 先生 – Chetwode
[14:49] Major Chetwode. Chetwode少校
[14:50] Am I right you’re Mr. Branson, Lord Grantham’s son-in-law? 我猜对了吗 你是Branson先生 Grantham爵士的女婿
[14:53] I am. 是的
[14:55] The, uh… the papers tell me the king and queen 报纸上说 国王和王后在约克郡巡游期间
[14:57] Will be staying at Downton Abbey during their tours of Yorkshire. 要在唐顿庄园小住
[15:00] Well, if it’s in the papers, it must be true. 如果报纸上这么说了 那肯定是真的了
[15:02] Yes. Great honor. 是啊 无上荣耀
[15:04] Although, as an Irish man, you may feel differently. 但作为一个爱尔兰人 你可能不这么觉得
[15:06] I know when my parents-in-law have been paid a compliment. 我知道这是皇家给予我岳父母家庭的荣耀
[15:09] Well, there’s to be a military parade, I gather. 而且还会有一场阅兵 对吧
[15:11] How do you… how do you feel about that? 你对这个 有什么看法吗
[15:13] What do you mean, how do I feel? 什么意思 我应该有什么看法吗
[15:15] Only you didn’t say whether you support them, 你并没有说你是否是他们的支持者
[15:17] The… king and queen. 国王和王后
[15:20] I support Lord Grantham. 我忠于Grantham爵士
[15:23] Very neat. 很好
[15:28] Until we meet again, Mr. Branson. 后会有期 Branson先生
[15:39] Ah, Barrow. they said you’d be in here. Barrow 他们说你在这里
[15:42] Heavens. we can still put on quite a show 天啊 有需要的时候
[15:44] When we need to, I’m glad to see. 我们还能一展所长 真开心
[15:46] Has it all been cleaned? 都清理过了吗
[15:48] More or less everything’s been done to a basic level, milady. 每个地方进行了基本的清理 小姐
[15:50] But we haven’t done the final buffing-up. 但最后的收尾工作还没有完成
[15:52] Why not? 为什么
[15:53] I was waiting for their majesties’ butler. 我是在等陛下的管家
[15:56] I thought I’d ask his advice on what to use on the table. 我想问问他桌上应该怎么布置
[15:59] Really? 是吗
[16:01] Can’t we decide what we lay on our own dining table? 我们自己不能决定自己家的餐桌要怎么布置吗
[16:07] Front doorbell, Mr. Barrow. 正门那边需要你 Barrow先生
[16:09] Please, go. 去吧
[16:10] Milady. 是 小姐
[16:21] Greetings, Mr. Wilson. 你好 Wilson先生
[16:22] Welcome to Downton Abbey. 欢迎来到唐顿庄园
[16:34] Uh, this way, Mr. Wilson. 这边请 Wilson先生
[16:50] The royal butler’s terribly scary. 那个皇室管家好吓人
[16:52] Barrow looked like a rabbit in front of a cobra. Barrow看起来就像见到眼镜蛇的兔子
[16:55] Oh, dear. should I go down? 天啊 需要我下去吗
[16:57] They know what they’re doing. 他们知道该怎么做的
[16:58] Do they? They’re hideously behind. 是吗 他们的工作严重滞后
[17:00] There’s a mark on the blue room carpet we can’t shift. 那个蓝房的地毯上有块怎么也弄不掉的污渍
[17:03] I have no chairs for the parade. 我也还没给阅兵式找到椅子
[17:05] And we haven’t even decided on the footmen. 男侍从的人选也还没有定下来
[17:06] I’m going to have another cup, 我自己再倒杯茶吧
[17:08] if no one’s coming up to serve. 反正也没人上来服侍我
[17:09] This is nice. 真不错
[17:11] Princess Mary wants us for tea tomorrow at Harewood. Mary公主邀请我们明天去哈伍德喝下午茶
[17:14] Ugh, I’ve got so much to do. 我还有一堆事呢
[17:15] I wonder if that means the young couple 不知道这是不是说明这对年轻的夫妇
[17:17] Have taken over the big house. 搬进了大宅里面
[17:18] They’re hardly “the young couple.” 他们可算不上年轻的夫妇了
[17:20] Well, he isn’t, anyway. 至少他不算
[17:21] She always seems quite shy to me. 她在我面前一直很羞涩
[17:24] A shy royal? 羞涩的皇室成员
[17:25] Is that an oxymoron? 这不是自相矛盾吗
[17:26] Anyway, we’re going. 反正 我们要去
[17:28] Right. 好吧
[17:30] I will return to Raby Castle and come back to Downton 我要回一趟雷比承包 会在下周四
[17:33] In advance of their majesties on thursday. 陛下到来之前回到唐顿庄园
[17:35] But his majesty’s valet, Mr. Ellis, 但陛下的贴身男仆 Ellis先生
[17:37] And her majesty’s dresser, Miss Lawton, 和陛下的服装师 Lawton女士
[17:39] Will stay on, if that is convenient. 如果可以的话 将留在庄园里
[17:41] Or they can put up in the village. 当然 他们也可以在镇上住
[17:42] No, we’ll find them rooms. 没关系 我们会给他们准备房间
[17:44] Then Monsieur Courbet, the chef… 还有主厨Courbet先生…
[17:46] E-excuse me. 不好意思
[17:47] – Mr. Courbet, the chef? – That’s right. Courbet先生是主厨 没错
[17:50] We’d be very grateful if you could make the kitchens ready. 希望你能准备好厨房 我们将不胜感激
[17:52] So, what should I order? 那我要订购哪些食材
[17:54] Nothing. He will bring it all. 不用 他会带齐的
[17:56] And we don’t cook any of the food? 我们不用做饭吗
[17:58] Um, cook for the servants. 做给下人吃就好
[18:00] Monsieur Courbet won’t have time for that. Courbet先生没空做
[18:03] Oh, I see. 我明白了
[18:04] That is something to look forward to. 真是让人期待呢
[18:05] Calm yourself, Mrs. Patmore. 安静点 Patmore太太
[18:07] If it’s the way these things are done… 入乡随俗
[18:09] Mrs. Webb and four footmen will arrive Webb太太和四名男仆
[18:11] With Monsieur Courbet the day before. 将提前一晚和Courbet先生一同过来
[18:13] Who is this… Webb太太 是吗
[18:14] Mrs. webb, is it? 她是谁
[18:16] She is the housekeeper. 她是女管家
[18:17] She will also bring two maids with her. 她会带两名女仆过来
[18:20] The housekeeper? 女管家
[18:21] While their majesties are here. 在国王和王后陛下拜访期间
[18:24] And the maids? 女仆呢
[18:24] They will make the beds, 他们铺床
[18:26] Clean the bathrooms… that sort of thing. 打扫浴室 等等
[18:28] I see. 我明白了
[18:30] So, my maids and I will not be involved in the preparations? 所以 我们这儿的女仆和我不参与筹备
[18:34] You mean, during the stay, you’ll be the butler, and… 你是说 在这期间你就是管家 而
[18:37] Excuse me. I am not a butler. 抱歉 我可不是管家
[18:40] I am the king’s page of the backstairs. 我是国王陛下的男侍主管
[18:46] So, our staff has nothing to do? 所以 我们的人什么都不用做
[18:47] I’m sure they can be useful. 肯定有用得上的地方
[18:49] But how can they eat and get dressed at Raby castle 但厨师 男仆 女仆都来的话
[18:52] If the chef and the valet and the maid are all here? 他们要怎么在Raby城堡用餐和更衣呢
[18:55] We have two of each. 我们有两批人
[18:56] The principal valet and the principal dresser 一等男仆女仆
[18:58] Will arrive in advance of their majesties, 会带着一名侍从 一位侍女
[19:00] Who bring an equerry, a lady-in-waiting, 两名警员和两名司机
[19:03] Two detectives and two chauffeurs. 在国王王后陛下之前过来
[19:05] The other chef goes from Raby to Harewood. 另一批由厨师带着四个男仆
[19:08] Four footmen go with him, and the other four come here. 从Raby去Harewood 换四个男仆过来
[19:12] Do you all understand me? 你们听明白了吗
[19:18] You can hardly heckle lady bagshaw 你可不能在王后面前
[19:21] In front of the queen. 质问bagshaw小姐
[19:22] Well, I’m just trying to prevent a crime. 我只是在阻止犯罪
[19:24] – who says it’s a crime? – I do. 谁说这是犯罪了 我说的
[19:26] Oh, and you’re an expert in the matter? 你很懂这个嘛
[19:29] I am an expert in every matter. 我什么都懂
[19:31] You must have some idea 你必须了解一下
[19:33] Why she doesn’t want robert as her heir. 她为什么不让Robert当继承人
[19:35] I have none. 我不了解
[19:37] He is her closest relative. 他和她最亲
[19:39] The family have held brompton for three centuries. 这个家族已经掌控brompton三百多年了
[19:42] But she wants to give it to who? 但她想转让给谁
[19:44] Charity? 捐了吗
[19:45] The dogs’ home? 当狗舍吗
[19:47] – Well, I would have thought 我想着
[19:48] The family had enough to worry about. 这个家族已经有够多的事情要操心
[19:50] That’s not the point. 这不是重点
[19:51] Well, very well. 行吧
[19:53] We must try and discover her reasons. 我们试着去问问缘由
[19:55] Well, what possible reasons can there be? 还能有什么缘由
[19:58] Well, that’s what I intend to find out. 我正想弄清楚呢
[20:13] – Carson. – My lady. Carson 小姐
[20:15] Please come in. 请进
[20:17] This is an honor. 真荣幸
[20:19] I don’t want to be a nuisance, but I need your help, Carson. 我不想讨人厌 但我需要你帮我 Carson
[20:22] Barrow just isn’t up to the task. Barrow无法胜任
[20:24] – My lady? – He won’t clean the silver. 什么 他不肯清洗银器
[20:27] – or he won’t let andrew clean it. – what? 他也不让Andrew清洗 什么
[20:29] He says the page of the… thingummy 他说由什么侍者
[20:31] – will choose which pieces to use. – I see. 来决定用哪些银器 我明白了
[20:34] The truth is, he’s in a sort of trance. 事实上 他有点迷糊
[20:37] Won’t you help me? 你会帮我吗
[20:39] I feel I’m pushing a rock uphill. 我感觉像在推石头上山
[20:40] I’ll be there in the morning, my lady. don’t you worry. 我明早到 小姐 你别担心
[20:44] You’re a treasure, Carson. That’s all there is to say. 你是个不可多得的人才 Carson 没得说
[20:46] I’ll see myself out. 我先走了
[20:51] – you could never refuse her anything. 你没法拒绝她任何事
[20:54] And what about Mr. Barrow? Barrow先生怎么办
[20:56] Mr. barrow can like it or lump it. Barrow先生不忍也得忍
[20:58] Then I’m afraid he’ll lump it. 恐怕他得忍着了
[21:03] We have supper after the upstairs dinner, 楼上用餐完我们就吃饭
[21:04] So you’ve plenty of time. 所以你很闲
[21:06] Thanks. 谢谢
[21:08] How does it work with two valets? 两名男仆要怎么干活
[21:11] Well, I prepare his majesty’s clothes 我给国王准备在Downton的
[21:13] and uniforms for downton 便服和制服
[21:14] Then, when Mr. Miller arrives, Miller先生来之后
[21:16] I get the stuff for Harewood ready. 我就准备好在Harewood的衣物
[21:17] Then i head back to London and prepare for their return. 然后我就回伦敦等他们回来
[21:20] – It all overlaps. – So, Mr. Miller’s 我们职责一样 所以Miller先生
[21:23] the one who actually dresses the king? 才是真正给国王更衣的人
[21:24] Unless he’s ill. then it’s me. 他病了就是我
[21:26] Is he often ill? 他经常生病吗
[21:28] No. 不
[21:33] I think it’s rubbish. they impose, they demand, 真是无稽之谈 他们发号施令
[21:36] And now we’re to be made nothing in our own house. 然后我们在自己的地盘啥也不能干
[21:38] It’s very disappointing, I won’t deny it. 是挺扫兴的 我承认
[21:41] This water’s not too hot. 水不够热
[21:43] Have they all been having baths? 他们都在洗澡吗
[21:44] How should I know? 我怎么知道
[21:46] Mr. Barrow, do you think you should speak to them, don’t you? Barrow先生 你得跟他们说一下 不是吗
[21:49] – About what? – Well, it’s not right, surely, 说什么 毫无疑问
[21:52] For us to be humiliated in this way. 他们不该这样羞辱我们
[21:53] Well, what could he do about it? 我们能怎么着
[21:55] Is the staff always ridden over roughshod 难道每次皇室来
[21:57] Whenever royalty come to stay? 我们都得受欺辱吗
[21:58] Why do they bring so many servants with them? 他们为什么要带这么多仆人
[22:00] Maybe it’s because they go from house to house 或许是因为
[22:01] Around the county and they need to know 他们要在全国各地过
[22:02] Things are done the way they like. 得确保一切顺他们的意
[22:04] – As if we couldn’t manage that. – we’re not footballs, 说得像我们做不到一样 我们又不是足球
[22:06] But what Mr. Bates, and we don’t deserve a kicking. Bates先生 我们不该挨踢
[22:21] What do we say to Barrow? After all, he’s done nothing wrong. 我们怎么跟Barrow说呢 他又没做错什么
[22:24] He’s done nothing at all. That’s the problem. 问题是 他什么都没干
[22:26] But it feels very unfair. 但这很不公平
[22:30] Oh, I see. 我懂了
[22:31] So it’s now 所以是现在
[22:32] I’ve sent down for Mr. Barrow to join us, my lord. 我已经派人去请barrow先生过来了 老爷
[22:36] You wanted to see me, my lord? 你找我有事 老爷
[22:38] Mr. Carson! Carson先生
[22:40] What brings you here? 你怎么来了
[22:42] Well, this is the thing. 额 是这样的
[22:44] Carson is going to move back into the house 为迎接皇室
[22:46] For the royal visit. Carson要回来了
[22:49] What? 什么
[22:50] You are coming back here as butler 我还是这儿的管家
[22:52] When I am the butler here? 而你要回来管家了
[22:53] Yes, uh, that is… 是的 这是
[22:56] Can I ask how long this has been planned, milord? 我能问一下这事你们商量多久了 老爷
[22:58] Well, I wouldn’t say it’s been exactly planned. 其实没怎么商量
[22:59] Because I don’t quite understand 因为我没弄明白
[23:01] Where it leaves me. 我该何去何从
[23:02] – well, you can be a sort of… – With your permission, 你可以当个 要是您同意的话
[23:04] I’d prefer not to be a “sort of” anything, my lord. 我宁愿不当个别的什么 老爷
[23:08] I will surrender my position 必要的话 我会在访问期间
[23:09] For the duration of the visit, if I must, 让出我的职位
[23:12] And serve you again when their majesties 等国王王后离开后
[23:14] Have gone, if you so wish. 您愿意的话 再来服侍您
[23:15] – Please don’t think that… – By the way, 请不用觉得 对了
[23:18] The boiler’s playing up, and there’s no hot water. 锅炉坏了 没有热水了
[23:21] – God, that’s all we need. 天呐 这样就好
[23:23] Now, Barrow… Barrow 现在
[23:25] Not to worry. the plumber will soon have it mended, 别担心 修理工很快会修好的
[23:28] My lady, and we’ll bring water jugs 小姐 今晚和明早
[23:30] Up to the bedrooms tonight and in the morning. 水壶会送到浴室的
[23:32] It can’t be that hard. 没什么难的
[23:33] We did it for 300 years. 三百年来都是如此
[23:36] Thank you, carson. 谢谢你 Carson
[23:38] Well, that went well. 这下好了
[23:40] Will you sack him? 你要解雇他吗
[23:42] No. as a matter of fact, I was quite interested. 不 事实上 我很好奇
[23:45] I never thought of him as a man of principle before. 我以前没觉得他这么重要
[23:52] I have to tell him I’m only ordering for the servants’ hall. 我必须告诉他我只买仆人的份了
[23:56] I’m afraid I’ve got his hopes up. 我害怕让他有了盼头
[24:00] Oh, speak of the devil. 说到这家伙
[24:02] Come in, come in. I was just saying you’ll be wanting 进来 进来 我刚还在说
[24:05] – to finalize the order. – Were you, indeed? 你要确定订单了 是吗 真的吗
[24:07] Honestly, no one in the village 老实说 村子里
[24:08] – can talk about anything else. – Of course. 没人谈论别的事 当然
[24:09] Oh, now, I know it’s a bit of liberty 我知道这有点自作主张
[24:11] but I’ve made a list of all the ingredients 不过我列了个单子
[24:13] of your favorite dishes. 有你最爱的菜式所需的所有配料
[24:14] I know them well enough after all these years. 这么多年我都摸清了
[24:16] But some things will have to be brought in, 但应该还得添点东西
[24:18] So we should really get on with it. 我们得继续看看
[24:20] Oh, well, I appreciate everything you’ve done, Mr. Bakewell… bakewell先生 我很感激您做的这一切
[24:24] My heart is fit to burst, 不瞒你说
[24:27] I don’t mind telling you. 我的心都快跳出来了
[24:29] I shall have fed the king-emperor 国王要来品尝
[24:31] From my own shop. 我店里的东西了
[24:33] If only my father were alive. 要是我父亲还在
[24:35] He’d be so proud of me. He would. 他会为我感到骄傲的 他会的
[24:38] Well, I-I’m sure he’d be proud of you anyway, Mr. Bakewell. 我敢肯定怎样他都会为你感到骄傲Bakewell先生
[24:41] Oh, no, no, not like this, no. 不 不 不 不会像这样
[24:43] This is the peak of my career. 这是我事业的顶峰
[24:46] Well, the peak of my life, really. 也是我人生的顶峰
[24:49] Everyone’s so jealous. 别人都很羡慕
[24:51] Oh, now, I’ve put ticks 我把我觉得你用得上的
[24:53] Next to the ones I think you’ll go for. 都贴了标记
[24:55] – Now, the thing is… – I’m guessing the luncheon 是这样的 我猜午餐大概
[24:57] will be for around a dozen. 会有十二位
[24:58] Of course, the dinner will be larger. 当然 晚餐应该有更多人
[25:00] Let’s say 30 or thereabouts? 大概30人是有的
[25:02] – You’ll correct me if I’m wrong. 没算错吧
[25:03] – Well, you see… – You’re not wrong, Mr. Bakewell. 其实 你没算错 bakewell先生
[25:05] But we’ll say if the numbers change. 要是人数变了我们再告诉你
[25:08] The pavlova’s not realistic. 做奶油蛋白甜饼不现实
[25:10] We’d be safer with a charlotte russe. 俄式奶油蛋糕更有把握一点
[25:11] We can do most of the work before. 准备工作大都可以先做
[25:13] And I shall be serving! Think of that! 而我要去上菜 想想看
[25:15] I have danced with a man 我和一个男人共舞
[25:16] who’s danced with a girl 他曾和一个女孩共舞
[25:17] who’s dance with the Prince of Wales 这女孩曾和Wales王子共舞
[25:19] – I’m crazy with excitement – Stop it, Mr. Mosly – 我激动不已 – 停下Mosly先生
[25:21] completely off the rails 神魂颠倒
[25:24] All of my suppliers are so excited. 我的供货商们都很兴奋
[25:27] Oh, Mrs. Patmore, Patmore太太啊
[25:29] I shall never be able 我这辈子活到一百岁
[25:31] To thank you enough, not if i live to be 100. 都还不清你的恩情
[25:37] I feel like a liar. 我感觉我骗了他们
[25:39] I should go back. 我得回去
[25:40] And lower yourself to a kitchen skivvy 然后给大家看
[25:43] In the eyes of the village? 你在厨房干粗活吗
[25:44] Never mind ruining Mr. Bakewell’s year. 忍心毁了Bakewell先生的心情
[25:46] You’ll do no such thing. 你不会这样做的
[26:01] No maid. No valet. 没有女仆 男仆
[26:02] No nanny, even. 甚至保姆都没来
[26:04] It’s 1927. 1927年了
[26:06] We’re modern folk. 我们是现代人
[26:07] Nanny will take care of Marigold. 保姆会照顾Marigold
[26:10] And Anna can look after you. Anna可以照顾你
[26:12] Really? can she? 她真的可以吗
[26:14] Of course. 当然
[26:16] Just like the old days. Granny’s here, and Isobel, 就像以前一样 奶奶和Isobel在
[26:19] And we’re paying a call this afternoon on princess Mary. 我们下午去拜访了Mary公主
[26:21] Oh. has my new ball dress arrived? 我的新礼服到了吗
[26:23] Not yet, but it will. 还没 不过会到的
[26:25] Hello, Mary. 嗨 Mary
[26:28] How are you? 你好哇
[26:30] How long have you worked for her majesty, Miss Lawton? 你跟着王后多久了Lawton小姐
[26:32] – Six years. – How interesting 六年了 有意思
[26:34] I expect you’re a skilled needlewoman for that job. 你看着像个熟练的缝纫工
[26:36] Well, I’ve had no complaints. 没什么好抱怨的
[26:38] I trained under madame Lucile. 我跟着Lucile夫人学的
[26:40] Her majesty wanted a professional dressmaker. 王后想要专业的裁缝做裙子
[26:43] And they found you? 他们发现了你
[26:45] My reputation found me. 我声名远扬
[26:52] Come on, you two. It’s nearly three 你们两个跟我来 快三点了
[26:54] We ought to get ready. 我们得准备一下
[26:55] – Will the princess be at the parade? – Thank you. 公主会参加阅兵吗 谢谢
[26:57] – They both will. – What time are they expecting us? 他们都会在 我们得几点到
[26:59] I Always find her rather sad, princess Mary. 我总觉得mary公主很忧伤
[27:01] Well, she is royal. 她是皇室
[27:03] Royal women are not meant to grin like cheshire cats. 皇室的女性又不能像笑脸猫那样
[27:06] Well, they don’t have to look miserable. 他们也可以别苦着脸
[27:08] Well, to you, she looks miserable. 在你眼里她苦着脸
[27:09] To me, she looks dignified. 在我眼里她很尊贵
[27:11] Doesn’t that say it all? 不是明摆着吗
[27:12] How comforting to see you here, Carson. 在这儿看到你真好 Carson
[27:15] What prompted you to take up the flaming sword again? 是什么让你又出山了
[27:18] I felt I should go where I could do the most good, milady. 我去我能发挥最大作用的地方 夫人
[27:21] Wise words for all of us. 至理名言呢
[27:47] Her royal highness is in the other room 公主殿下在房里
[27:52] The marchioness of Hexham, 侯爵Hexham夫人
[27:54] The countess of Grantham, 伯爵Grantham夫人
[27:55] The lady Mary Talbot. Mary Talbot小姐
[27:57] Your royal highness. 公主殿下
[28:00] Please, sit down, Lady Grantham. 请坐Grantham夫人
[28:02] I suppose you’re in turmoil because of my parents’ visit. 我猜我父母要去 你们都忙得团团转
[28:06] I do sympathize. 我表示同情
[28:07] We don’t need to explain it to you. 你能想得到
[28:09] Just don’t paint anything. 别刷漆
[28:11] They’re sick of the smell of new paint. 他们受不了新刷的油漆味
[28:14] I hope it’s not too late. 希望还来得及
[28:16] Are you living here now, ma’am? 你现在住这儿吗
[28:18] No. no, we’re still at Goldsborough. 不 我们还住在Goldsborough
[28:20] But Lord Harewood’s not well, so… 但Harewood爵士身体不太好 所以
[28:22] We’ve come to run the visit and the ball. 我们来呆一阵 参加舞会
[28:26] Oh, hello. 嗨
[28:28] Hello, my darlings. 嗨 小宝贝
[28:30] How have you been? 怎么样呀
[28:33] Have you been having a lovely day? Hmm? 今天过得好吗
[28:43] Yes? 什么事
[28:44] This is your lucky day. 你今天走运了
[28:47] I’m the new plumber, Tony Sellick. 我是新来的修理工Tony Sellick
[28:49] Oh, yes. right. 哦 对
[28:51] Well, I’d better show you where the boiler is. 我带你去看看锅炉
[28:55] Where are you off to? 你去哪
[28:57] This is Mr. Sellick, the plumber. 这是Sellick先生 他是修理工
[28:59] I’m taking him to the boiler house. 我要带他去锅炉房
[29:01] I’ll do it. No, you’re all right. 我带他去 不用 没事
[29:03] Just tell Mrs. Patmore where I am. 只用跟patmore太太说一声我去哪了
[29:09] Please bring the boys on Thursday. 周四一定要带上孩子们
[29:11] Oh, how lovely. 好可爱啊
[29:15] Why are the children in here? 为什么孩子们在这里
[29:16] We just got back, and they wanted to… 我们刚回来 他们想
[29:18] They are not allowed in the drawing room before six 他们六点前不许到客厅来
[29:20] – I know, my lord. but they… – Take them upstairs. 我知道 老爷 但他们 带他们上楼
[29:22] And don’t bring them down again tonight. 今晚别带他们下来
[29:24] Yes, my lord. – But they were only… 是 老爷 但他们只是
[29:26] Thank you, nanny. 谢谢你 保姆
[29:27] Please. No, we’re going. 求求你 不 我们得走了
[29:36] You remember Lady Grantham and her daughters? 你记得Grantham夫人和她的女儿吗
[29:38] Lady Grantham. Grantham夫人
[29:40] They want us to bring the boys to the parade. 她们想让我们带着孩子们去参加阅兵
[29:42] No. they’d only cause a ruckus. 不 他们只会吵闹
[29:44] We were hoping you would both stay 我们希望你们会留下来
[29:45] For dinner that night, Lord Lascelles. 吃晚饭Lascelles勋爵
[29:47] No, I’m afraid not. 不 恐怕不行
[29:50] Well, I’ll leave you to it. 你自己定吧
[30:05] Well, I suppose I’d better let you get started, 我想你可以开始弄了
[30:07] so I’ll be on me way. 这样我也可以走了
[30:09] Aren’t you gonna wish me luck? 不祝我好运吗
[30:10] You don’t look as if you need me 你看起来并不需要
[30:11] to wish you luck, Mr. Sellick. 我祝你好运 Sellick先生
[30:13] Or anyone else, for that matter. 这种事没人需要好运
[30:14] You don’t know what I need. 你又不知道我需要什么
[30:16] And I don’t intend to find out. 我也不想知道
[30:26] Do we need to cut the grass again? 还要再修一遍草坪吗
[30:28] They’re doing it tomorrow morning. 他们明早会再修一遍的
[30:29] Hello, Mr. Branson. 你好 Branson先生
[30:31] Ah. 噢
[30:31] Getting ready for their majesties, I see. 我猜你已经准迎接陛下了
[30:33] That’s right. This is Lord Hexham. 是的 这是Hexham勋爵
[30:35] May I present, Major Chetwode. 请允许我介绍 这是Chetwode少校
[30:36] Are you here for the parade? 您是为阅兵来的吗
[30:37] I am. I’m staying at the pub. 是的 我在旅店住下了
[30:39] – Milord? – Excuse me. – 大人 – 劳驾
[30:42] So are you here to keep an eye on me? 你来是为了看着我的吗
[30:44] I was rather hoping you’d be my guide for the ceremony. 我更希望你可以带我参加阅兵仪式
[30:48] Would you like a drink? 要喝点什么吗
[30:49] I’ll join you in a minute. 等会就来
[30:52] Well, well done. 做得好
[30:55] – Who’s he? – I don’t really know. – 他是来干嘛的 – 我也不知道
[30:58] Army, perhaps. or maybe a civil servant. 可能是军队的人 也可能是文职人员
[31:01] But I’ll drink with him 但我会和他喝两杯
[31:02] And try and put his mind at rest. 让他放心
[31:03] What does he want? 他想怎么样
[31:05] Maybe to make sure I’m a leopard who has changed his spots. 可能只是想确认我不再是以前的我了吧
[31:15] What’s about you, milady? 您准备怎么样了 小姐
[31:16] – Is everything ready? – No. – 一切都准备好了吗 – 并没有
[31:18] And my heart is pounding. 而且我的心一直怦怦跳
[31:19] By the way, have you seen the silver box 你有没有看到画室的壁炉旁桌上
[31:21] From the table by the fire in the drawing room? 放着的一个银色盒子
[31:24] My grandmother used to keep playing cards in it. 我祖母用那个装扑克牌的
[31:26] I know the one. 我知道那个
[31:28] – Is it missing? – Yes. – 它不见了吗 – 是的
[31:30] And so is the little cupid from the mantelshelf. 壁炉架上的那个小丘比特也不见了
[31:33] Oh, they must have been taken downstairs for cleaning. 应该是被拿到楼下做清洁了
[31:37] I was just coming to you, milady. 我正准备去找您 小姐
[31:38] Oh, don’t worry. I’m fine. 噢 没关系的 我没事
[31:40] – If that’s all, milady? – I suppose. – 还有别吩咐吗 小姐 – 没有了
[31:43] Can you manage the jug and basin? 你可以拿住那个两个瓷壶和瓷盆吗
[31:44] Or are they too heavy? 会不会太重了
[31:45] No, no, I can do it. 不 不 我可以拿得住
[31:47] Oh, how’s the boiler? 锅炉怎么样了
[31:48] I’m sure they’ll fix it soon. 他们很快就会修好了
[31:56] Bertie was with Tom earlier. 刚刚Bertie和Tom在一起
[31:58] You don’t think Tom would ever try to make trouble? 你不觉得Tom可能会惹什么麻烦吗
[32:03] Why do you say that? 为什么这么说
[32:04] Well, Bertie says there’s some army type Bertie说有军队的人
[32:06] Who has him under surveillance. 在监视他
[32:07] Tom likes to shock, that’s all. Tom就喜欢吓唬人 就这样而已
[32:10] He’d never be disloyal to this family. Never. 他绝不会对这个家族不忠 永远不会
[32:13] Shall we go down? 我们要下去吗
[32:14] Yes, let’s. 走吧
[32:17] So, I said to her, 我对她说
[32:17] “Listen, lady, there’s a little one here who still needs turning.” 听着小姐 这还有个小家伙等着被转动呢
[32:20] Oh! 噢
[32:21] Careful. Mr. Sellick, 说话小心点 Sellick先生
[32:23] You’ll make Daisy blush. 你会让Daisy害羞的
[32:23] Takes more than that to make me blush. 我可不会因为这点就害羞
[32:25] – Now, get that down you. – You deserve that. – 给你这个 – 是你应得的
[32:27] – It’s very late. – Well, I’ve got to get it done. – 已经很晚了 – 是啊 我还是要修完
[32:29] And I don’t mind long hours. 我不介意长时间工作
[32:30] I, uh, mean to build me own business, 我是说 我要自己当老板了
[32:32] and you can’t do that working 9 to 5. 那样就不能朝九晚五了
[32:35] These water jugs nearly killed me. 这些水壶差点要了我的命
[32:36] How did we manage in the old days? 以前人们是怎么搬的
[32:38] Well, maybe people were tougher then. 可能以前人们更能吃苦吧
[32:40] Maybe they expected less from life. 也许以前人们不会对生活期望太多
[32:41] Well, I expect a lot from life. 我对生活有很大期待
[32:43] So do I. And I mean to have it, too. 我也是 而且我要它们变成现实
[32:45] Are you still here? 你还在这吗
[32:47] Mr. Sellick’s been working hard for hours Sellick先生已经为了我们
[32:49] For our benefit, andy. 工作好几个小时了 Andy
[32:50] Then it’s time he went home. 那现在到时间他该回去了
[32:52] Is the savory ready? 开胃菜准备好了吗
[32:53] Take this. 拿走吧
[33:01] He’s right. 他说的对
[33:03] The new pump should arrive around 9. 新水泵大概明早九点就到了
[33:05] – I’ll be here. – So will we. – 我会在这的 – 我们也是
[33:07] Ta-ra. 再见
[33:17] That was Mama. She’s in London. 是妈妈 她在伦敦呢
[33:19] – She’s staying with Rosamund. – She can’t be. – 她和Rosamund在一起呢 – 不应该呀
[33:21] She was here for lunch. She didn’t say anything. 她在这用了午餐 但她什么都没说
[33:24] She went up this afternoon. She’ll be back tomorrow, 她下午去的 明天就会回来了
[33:26] So I’ve asked her to come for tea. 我问了她要不要和我们一起喝下午茶
[33:27] You must persuade her to leave Maud Bagshaw alone. 你一定要劝她不要招惹Maud Bagshaw
[33:30] I don’t believe even Mama 我不相信
[33:31] Will pick a quarrel in front of the King. 她还会在国王面前惹是生非
[33:33] I wonder if he can come early. 我在想他会不会提前到来
[33:36] Are you excited? 你兴奋吗
[33:38] I am a bit. Are you? 有一点 你呢
[33:41] Would it be common to admit it? 如果我承认了是不是显得很俗气
[33:43] Not to an American. 对美国人来说不会
[34:35] Here we go, Mr. Carson. 他们来了 Carson先生
[34:36] Leave this to me. 我来处理
[34:42] I am Monsieur Courbet. 我是Courbet绅士
[34:44] And this is Mrs. Webb, the housekeeper. 这是管家Webb女士
[34:46] Ah. Follow that path, 噢 沿着这条小路走
[34:48] And it’ll take you into the kitchen courtyard. 你们就可以到厨房院子了
[34:50] I said, I am Monsieur Courbet, 我说了 我是Courbet绅士
[34:53] Chef to their Majesties. 御用厨师
[34:59] Well done, Charlie. 做得好 Charlie
[35:01] Always start as you mean to go on. 一向如你所愿
[35:04] This way, gentlemen. 这边请 先生们
[35:10] – Miss Lawton? – I was just looking round. – Lawton小姐 – 我随便看看
[35:14] It’s a beautiful house. 真是个漂亮的房子
[35:15] You’ve seen many that are finer. 你一定见过很多更好看的
[35:18] That’s what I came for. 我是进来拿这个的
[35:20] But we shouldn’t be in here, really. 但我们不应该进来的
[35:25] Prepare for your battle with the barbarians. 准备好和野蛮人战斗吧
[35:27] Oh! 噢
[35:29] You. Uh, where can I put this? 你 我该把这个放哪
[35:31] Don’t tempt me. 别惹我
[35:32] We’ve cleared some space in the scullery. 我们在洗碗槽
[35:34] And that cupboard. 还有那个壁橱腾出了些地方
[35:35] What a lot of fuss over nothing. 真是做一些无用功
[35:37] Well, where’s our order from Mr. Bakewell? 我们从Bakewell先生那里订的东西在哪里呢
[35:39] Follow me. 跟我来
[35:45] Well, how did you manage it? 你是怎么把这些弄进来的
[35:47] A gardener helped me carry everything in, so no one saw. 一个园丁帮我把这些都搬进来了 没人看到
[35:49] I suppose you could sell the lot 我觉得你要把它们都卖掉
[35:52] And use the money to pay Mr. Bakewell. 才能付钱给Bakewell先生了
[35:54] Don’t worry. They can eat it gradual 别担心 他们可以
[35:56] When the visit’s over. 等这些都结束了慢慢吃完
[36:04] Ah! It’s done, Mrs. Patmore. 弄好了 Patmore女士
[36:05] The new pump’s installed. 新的泵已经装好
[36:07] Hail the conquering hero. 英雄万岁
[36:08] It’s Mrs. Hughes you should be telling. 你应该通知Hughes女士
[36:10] Or Mr. Carson. Not them. 或者Carson先生 而不是她们
[36:12] It’s all right, Mr. Sellick. 没关系 Sellick先生
[36:14] We’ll see the news gets through. Thanks. 我们会通知他们的 谢谢你
[36:15] I would not feed it to my dog! 连我的狗都不会吃这个
[36:17] But I don’t need your help, Mrs. Hughes. 但我不需要你的帮助 Hughes女士
[36:19] I just want to know where their Majesties are sleeping 我只想知道陛下就寝的房间在哪
[36:22] So Miss Stinson can prepare the rooms. Stinwoson小姐就可以去整理好房间
[36:24] Then I will show you, Mrs. Webb, 我带你去 Webb女士
[36:26] Because, without my help, 因为 没有我
[36:27] You will not find them. 你是找不到那些房间的
[36:30] Is it always like this? 一直都是如此吗
[36:32] A royal visit is like a swan on a lake. 皇室访问犹如天鹅游湖
[36:34] Grace and serenity above, demented kicking down below. 优雅平静的表面下是丧心病狂的游动
[36:37] I wish I could get away. 我好想离开这里
[36:39] I’ve got tomorrow night off when Mr. Miller arrives. 明晚Miller先生来了我就可以休息了
[36:41] Told my mum I’d look in. 我还和我妈说了回去看她
[36:42] Why don’t you come to York with me? 你不如和我一起去约克吧
[36:43] – We could have a drink. – You should go. – 我们可以喝点酒 – 你应该去的
[36:45] – You’re not on duty. – That settles it, then. – 你又不用当班 – 那就说定了
[36:47] I’ll come find you when I’m released. 我可以走了就来找你
[36:50] We can borrow a car. 我们可以借一辆车
[36:51] Mrs. Webb, I am the housekeeper here. Webb女士 我才是这里的管家
[36:54] You are not housekeeper so long as 只要国王陛下在这里
[36:56] His majesty is under this roof. 你就不是管家
[36:57] Yes, but he’s not here yet, is he? 是啊 可是他不是还没来呢吗
[37:09] It’s like living in a factory. 简直就像生活在工厂里一样
[37:11] It reminds me of our days 让我想起了战争时期
[37:12] As a convalescent home during the war. 这里被当做疗养院的日子
[37:14] I enjoyed that, although I always feel guilty saying so. 虽然这么说于心有愧 但我还挺怀念那个时候
[37:18] Where’s tom? Tom在哪呢
[37:20] Daddy’s in the village. 爸爸在镇上呢
[37:21] Again? 又来
[37:21] What’s he playing at? 他到底在玩什么把戏
[37:23] Oh I saw Tom looking very stern as I came up the drive. 我从路上过来时看到Tom一脸严肃
[37:27] I hope he’s not building a bomb. 希望他不是在准备炸弹
[37:29] Many a true word is spoken in jest. 很多玩笑会一语成谶
[37:31] We think he’s being tailed by special branch. 我们觉得他被政治保安处盯上了
[37:33] Nonsense. 怎么可能
[37:34] – Mama, how was London? – Oh, fine. fine. – 妈妈 伦敦怎么样 – 不错不错
[37:37] What were you there for? 您去那做什么了
[37:39] – Oh, various things. – But you hate London. – 噢 有很多事情 – 但您不喜欢伦敦
[37:41] Whoever told you that? 谁告诉你的
[37:43] Now, when do you want me tomorrow? 明天要我什么时候出现呢
[37:45] 12 at the latest. 最晚12点
[37:46] They arrive at half past. 他们12点半就到了
[37:48] But, Mama, you must promise not to attack Maud Bagshaw. 但是 妈妈 您要保证不要招惹Maud Bagshaw
[37:51] Well, I can’t ignore her. 我不能对她视而不见
[37:53] – She is my cousin. – Exactly. – 她是我堂妹 – 正是
[37:55] Greet her as a cousin, and leave it at that. 那就保持亲戚间的问候 仅此而已
[37:57] I’ll think about it. 我会考虑的
[37:59] But even if she has left everything to an outsider, 可是就算她把所有遗产留给一个外人
[38:02] what could we do? 我们又能怎么样呢
[38:03] Challenge the will. 挑战遗嘱
[38:05] On what basis? 凭什么呢
[38:06] Undue influence. 不良影响
[38:07] But how could you know that? And how would you prove it? 可是您怎么知道呢 又要怎么证明呢
[38:10] We’d find a friendly judge. 我们找个熟悉的法官
[38:11] Friendly or corrupt? 熟悉的还是腐败的
[38:13] Whichever does the trick. 只要能做到就好
[38:16] Are you here for dinner, Mama? 您留下吃晚餐吗 妈妈
[38:17] It’s a buffet. 是自助餐
[38:18] Well, I’m not changed. 我还没有换衣服呢
[38:20] We won’t change, either, 我们也不换衣服
[38:21] So you just need to take off your hat. 您只要摘掉帽子就可以了
[38:23] You talk as if that were easy. 你说的好像很轻松那样
[38:24] Where’s the paper knife, 裁纸刀哪去了
[38:26] The silver one with my regimental crest? 那个银色的有我军团徽章的
[38:31] They won’t help tonight, apparently. 显然 他们今晚不会帮忙
[38:33] They won’t lift a finger. 他们一根手指都不会动的
[38:35] But then, my food is only fit for servants. 不过反正我的饭也只是做给仆人们吃的
[38:39] Well, at least your young hero 至少你的小英雄
[38:40] Seems to have sorted out the water. 把水管的问题解决了
[38:42] He’s not my hero. 他不是我的英雄
[38:43] Yes. Why did you call him that? 是啊 你为什么那样叫他
[38:45] Oh, it was just a joke. 噢 我随便开玩笑的
[38:47] But why’s it funny? 哪里好笑了
[38:48] Oh, Andy, leave it. Andy不要这么认真嘛
[39:11] But this is a rabbit hutch. 这简直就是个兔子笼
[39:13] Don’t look at me, Mr. Courbet. 不用和我说 Courbet先生
[39:14] You couldn’t swing a cat in my room 我的房间小的猫都放不下
[39:15] Gentlemen, please. I’m sure you’ll find… 先生们 别吵了 我可以保证你们可以找到
[39:17] Out of my way. 让开
[39:19] I will have a bath, and then I will decide. 我要先洗个澡 然后我再来决定
[39:22] Perhaps I will find a hotel. 也许我该出去住旅店
[39:24] Where can we eat? Somewhere apart? 我们要在哪里吃饭 单独的地方
[39:26] Uh, why not in the servants’ hall? 不如就在仆人休息室吃吧
[39:28] We never eat with the resident staff. 我们从不和普通仆人一起吃饭
[39:31] The water’s cold. 水是冷的
[39:31] What’s happening? 到底怎么回事
[39:32] Th-this is impossible. 简 简直不可理喻
[39:34] We can’t stay here with no hot water. 没有热水我们怎么呆在这里
[39:35] – Are you crazy? – But the boiler was fixed today. – 你们是疯了吗 – 但今天锅炉已经修好了
[39:37] It was hot an hour ago. 一小时前还有热水呢
[39:39] Well, it’s cold now. 现在是冷的
[39:41] Why are you here again, Mr. Carson? 你怎么还在这 Carson先生
[39:43] So you could keep control when I would fail? 这样你就可以在我不在时掌控局面
[39:45] Was that it? I-I forget. 我不记得了 是这样吗
[39:47] You… Mr. Barrow, Would you mind? Barrow先生 你介意
[39:49] I’m not on duty, Mr. Carson. You are. 现在不是我当班了 Carson先生 该你了
[39:52] Sorry, sir. 借过 先生
[40:07] What do you want? 你来做什么
[40:09] Since you are in my room, sitting at my desk, 鉴于你在我房间坐在我的桌子旁
[40:12] It is for me to ask what you want. 这话应该是我问你吧
[40:14] Nothing from you. 这没你什么事了
[40:15] I would remind you that I have 要我提醒你吗
[40:16] Been in charge of Downton for many years. 我已经为唐顿庄园效劳多年
[40:19] Mr. Carson, you are a retired servant Carson先生 你只是一个在小地方的住宅的
[40:21] In a minor provincial house, 退休仆人
[40:22] Serving an undistinguished family. 为一个普通人家服务
[40:24] Your history is of no interest to me. 我对你的过往不感兴趣
[40:27] Now, if you will excuse me. 现在 劳驾
[40:29] So, what would you like me to do? 那么你想让我做点什么
[40:33] I would like you to find a good book 我想你在我们离开前
[40:34] And read it until we leave. 找本好书阅读
[40:37] Mr. Carson, you’d better come and see this. Carson先生 你最好过来看看
[40:46] It’s well and truly damaged. 已经完全坏了
[40:48] Can youmend it in time? 你能及时修好吗
[40:49] Oh, yeah. 当然
[40:49] But somebody should tell them 但得有人告诉他们
[40:51] Someone wanted to wreck the royal visit. 有人试图破坏皇室访问
[40:52] They ought to know. 他们应该知道
[40:55] – Has the dress arrived? – Not yet. – 裙子送到了吗 – 还没有
[40:57] What am I going to wear? 那我要穿什么啊
[40:59] Carson, what is it? Carson 怎么了
[41:00] Uh, some folding chairs… well, a great many chairs 呃 有些折椅 是很多折椅
[41:02] Have been delivered, Milady. 刚刚运到 夫人
[41:04] They’re at the back door. 都被放在后门了
[41:05] Anna thought you should be told at once. Anna觉得我应该第一时间告诉您
[41:06] She’s right. They’re for the parade, 她说得对 它们都是为阅兵准备的
[41:08] And we’ll have to set them out tonight. 我们今晚要把它们布置好
[41:10] There’ll be no time tomorrow. 明天没有时间了
[41:12] The villages will start arriving from 9 onwards. 镇上的人们9点就会陆续来了
[41:14] I’m not sure fate is on our side. 我觉得命运不站我们这一边
[41:16] Poor little Mary. 可怜的小Mary
[41:17] Have we let her take on too much? 我们是不是让她承担太多了
[41:20] Yes, you’re right. Come on. 是的 你说的对 来吧
[41:22] We should lend her a hand. 我们应该帮她一把
[41:23] Well, you can’t go out in this. 你们不能在这种天气出去
[41:25] Of course we can. Good night, Mama. 我们当然可以出去 晚安 妈妈
[41:27] Remember to pray for us, mainly for better weather. 记得为我们祈祷 最重要是有个好天气
[41:30] I’ll put in a word. 我会提一句的
[41:32] Of course, little Mary could 当然了 小Mary都可以
[41:35] Hammer in a tent peg with her teeth. 用牙敲帐篷桩
[41:37] I wonder who she got that from. 我好奇她这点像谁
[41:41] You know, I’m always surprised when you praise me. 你知道的 我总是对你会赞美我感到吃惊
[41:43] I’m surprised to hear that I have. 我也很吃惊 你竟然会这样觉得
[41:49] As if things aren’t bad enough without a thunderstorm. 事情已经够乱的了 现在还有暴风雨
[41:52] We’ll manage. I’ve roped in Mr. Molesley, 我们可以处理好的 我找来了Molesley先生
[41:54] And Andy’s gone for the truck. 还有Andy去开货车了
[41:55] But, well, Mr. Bates can’t help. 但是 Bates先生没办法帮忙
[41:57] And Mr. Barrow has vanished. Barrow先生也不见了
[41:59] Ditto. Lord Hexham’s out looking for Mr. Branson. 我这也是 Hexham侯爵出去找Branson先生了
[42:01] We’ll have to do our best without them. 没有他们我们也要尽力
[42:03] You’re not going yourself? 您要亲自去吗
[42:05] Well, how else will they know what to do? 不然他们怎么知道怎么做呢
[42:07] Then I’ll fetch our coats. 那我把我们的大衣拿过来
[42:08] Well, you don’t have to come. 你不必一起来
[42:10] Of course I do. 我当然和您同去
[42:11] I’ll just tell Mr. Bates where I’ve gone. 我和Bates先生说一声我去哪了
[42:14] You’re a good friend to me, Anna. 你真是我的好朋友 Anna
[42:16] I hope we’re good friends to each other, Milady. 希望我们都是彼此的朋友 小姐
[42:26] – This should be the last of them. – Great. – 这应该是最后一批了 – 好极了
[42:28] Okay, give me that, Mr. Molesley. 好的 把那个递给我 Molesley先生
[42:29] – Can you chuck us the rope? – Here you go. – 能把绳子丢过来吗 – 给你
[42:31] Tie it down, make sure it’s tight. 系好了 一定确保它们系牢了
[42:32] Here we are. 来了
[42:33] All set and ready. 都准备好了
[42:34] Oh, papa, 噢 爸爸
[42:35] Dickie, you’re so kind. But are you sure? Dickie 你们太好了 但你们确定吗
[42:37] You’ll be soaked to the skin and filthy. 你们浑身会湿透弄脏的
[42:39] Well, what’s that to us? We’re hunting men. 那算什么 我们可是猎人
[42:42] – Come on. – You don’t need to come, my dear. – 走吧 – 你不必一起来 亲爱的
[42:43] We can manage it between us. 交给我们吧
[42:45] Of course i’m coming. 我当然会来
[42:47] Come along. 来吧
[42:48] Cheer up, Molesley. 高兴点 Molesley
[42:56] The villagers and guests 镇民和客人们
[42:57] will watch from both sides of the dais. 将在看台两端观礼
[42:58] And there’ll be seats at the front kept for the family. 看台上必定为皇室众人准备了坐席
[43:01] – I’ll join you there. – I suppose so. – 我和你一起去 – 我也这么想
[43:04] We’ll meet in the high street where we planned. 那我们按计划在正街碰头
[43:06] Don’t bring anyone. Come on your own. 别带其他人 就你一个人来
[43:09] It’s all ridiculous, of course. 这阅兵式真是荒唐可笑
[43:11] It’s a lot of fuss over nothing. 大费周章 什么用也没有
[43:13] What? I thought you were here to check 你说什么 我以为你来是为了确保
[43:16] I didn’t do anything foolish and spoil things. 我不会轻举妄动 做出蠢事
[43:17] – In what way? – I don’t know. – 什么蠢事 – 我也不知道
[43:20] Throw eggs or wave a banner or shout. 向他们扔鸡蛋 举横幅或者大喊大叫什么的
[43:24] Will you? 那你会吗
[43:26] No. 不会
[43:28] But I’m starting to wonder about you. 但我现在担心你可能会这么做
[43:30] I don’t throw eggs. 我才不会扔鸡蛋
[43:35] – Have another? – Yes. – 再来一杯吗 – 好
[43:39] – Same again, please. – Right you are, sir. – 麻烦再来一杯一样的 – 给您 先生
[43:43] We’ll bring a special chair up 吃完早餐
[43:45] For the queen after breakfast when, 我们会为女王准备一把特制的椅子
[43:47] Hopefully, it will have stopped raining. 希望到时雨已经停了
[43:48] I shall carry it myself, milord. 我来搬吧 先生
[43:50] – Well, what about the king? – Well, he’ll be on his horse. – 那国王怎么办 – 他到时会骑马
[43:53] But suppose it’s still raining? 如果到时雨还没停怎么办
[43:55] God will make it stop. 上帝会让雨停下来的
[44:01] Is that tom? 那是Tom吗
[44:04] Has he been in the pub the whole evening? 他一整晚都待在酒馆吗
[44:23] Well, the day has dawned, and the weather proves 天亮了 看这天气
[44:26] Conclusively that god is a monarchist. 上帝果然是站在国王这边
[44:28] Who could doubt it, milady? 谁会怀疑这点呢 小姐
[44:34] Here they come now. 他们来了
[45:04] Mr. molesley? Molesley先生
[45:06] I’m all right. 我没事
[45:08] Just need a minute to catch my breath. 只是需要点时间来平复心情
[45:09] Your majesties, 参见陛下
[45:11] Welcome to downton abbey. 欢迎莅临唐顿庄园
[45:13] We’re glad to be here, lady grantham. 来到这里我们也很高兴 Grantham夫人
[45:15] Grantham. Grantham先生
[45:18] You remember lord grantham’s mother. 您还记得Grantham的母亲吗
[45:21] Oh. Lady Grantham 哦 Grantham夫人
[45:24] – – oh, can I help you? 哦 我扶您起来吧
[45:25] Someone must, sir, or I… I may never rise again. 是得有人搭把手 不然我这把老骨头就起不来了
[45:30] Thank you. 多谢
[45:31] – My daughter, Lady Mary Talbot. – Hmm. – 这是我的女儿 Mary Talbot – 嗯
[45:35] The marquess and marchioness of Hexham. 这是Hexham侯爵和侯爵夫人
[45:38] Mr. tom branson. 这是Tom Branson
[45:39] Lord and Lady Merton. 这是Merton夫妇
[45:42] This is kind of you, 多谢你费心
[45:43] – Lord Grantham. – Oh, not at all. – Grantham勋爵 – 哦 不客气
[45:45] It is a great honor. 这是我们的荣幸
[45:46] I’m sure you know, but Princess Mary 相信你已经知道了 Mary公主和
[45:49] And Lord Lascelles will be joining us 和 Lascelles勋爵之后也会和我们一起
[45:50] For luncheon and the parade. 共度午宴 观看阅兵式
[45:52] They’re both coming? 他们都会来吗
[45:53] As far as I’m aware. 我目前所知是这样
[45:55] What a relief. 那真让人松了口气
[45:56] Please forget I said that. 请忘记我刚才的话
[45:58] Said what, ma’am? 您说什么了 夫人
[46:05] – Cousin Maud. – Violet. – Maud表妹 – Violet
[46:08] Are we going to kiss? 我们要行贴面礼吗
[46:10] I’m glad you want to kiss me. 你还想要和我行贴面礼 我很开心
[46:12] It wasn’t quite what you said when I last heard from you. 我上次收到你的信时你可不是这么说的
[46:15] Wasn’t quite how I felt when I wrote. 此一时彼一时了
[46:30] Can I help you at all? 需要我帮忙吗
[46:32] Thanks. The others all shot off, 谢谢 其他人都不在
[46:35] And I’m not sure if this is the right way. 我不确定是不是该走这边
[46:36] Just come with me. 跟我来吧
[46:38] What’s your part in this circus? 你是做什么的
[46:40] I’m Lady Bagshaw’s maid. 我是Bagshaw夫人的女仆
[46:42] Oh, well, then it’s this door. 哦 好的 那该走这边
[46:47] You just ask for Mrs. Hughes. 其他的问Hughes夫人就行
[46:49] – She’ll look after you. – Thank you. – 她会为你打点好一切的 – 谢谢你
[46:55] Oh, have you tasted the water? 你有试过水吗
[46:57] Only for body. Never for drinking. 我有亲自去试一下 但一口水还没喝上呢
[47:00] Ah, this has just arrived for Lady Edith. 这是Edith小姐刚到的东西
[47:02] Lady Hexham these days, Mr. Bates, but… 这几天该称呼她Hexham夫人才对 Bates先生
[47:05] Thank you, Albert. It’s a relief. 不过谢谢你 Albert 帮我省去不少功夫
[47:08] I want the milk now. 准备好牛奶
[47:09] I want the egg yolks now. 准备好蛋黄
[47:11] I want the olive oil now. 准备好橄榄油
[47:12] And I want the vanilla pod now. 准备好香草荚
[47:14] He wants a clip around the ear… now. 准备好被扇一巴掌吧
[47:16] Careful, Mrs. Patmore. 说话注意点 Patmore夫人
[47:18] Uh, right. who’s taking this up? Mr. Molesley? 这些都该谁负责 Molesley先生
[47:19] Uh, there’s no need for you to meddle, Mrs. Hughes. 你就不用插手了 Hughes夫人
[47:21] – We will see to it. – Meddle? – 我们来就行 – 插手
[47:23] I don’t believe I’m meddling 在我自己的地盘上
[47:25] In my own house, thank you. Andrew, yes. 我这可不叫插手 Andrew
[47:27] – You take that one. – But it’s not your house, is it? – 那个你来拿 – 但这也并不算你的地盘 对吧
[47:30] So, would you like to go and sit down? 你还是省省坐下吧
[47:32] – Now, just a minute. – Uh, you leave those. – 能不能听我说一句 – 你们俩别动
[47:34] Put them down. 把盘子放下
[47:35] For heaven’s sake, go after them. 我的上帝 追上他们
[47:36] I really must protest. my staff are… 我实在看不下去了 我的人们
[47:38] Keep them down here, Mr. Carson. 让他们都老实待在下面 Carson先生
[47:40] That goes for you, too. 你也一样
[47:42] Stay out of our way. 别给我们添乱
[47:44] You’ve seen their majesties. let it be enough. 你们已经见过国王陛下和王后殿下 那就够了
[47:54] – Excuse me. Wait a minute. – 不好意思 等等
[47:56] What-what are you playing at? 你们这是干什么
[47:58] Hang on. 等等
[48:00] What…? 这是
[48:05] Things seem calmer in the north. 北边似乎安定不少
[48:07] You mean after the strike, sir? 您是指罢工之后吗 陛下
[48:09] Yes, if calmer means more resigned. 如果您说的安定是指恭顺服从的话 那的确是
[48:12] I’m not sure what the future holds. 不过未来会怎么样我也说不准
[48:14] Hmm. And you, Lady Grantham. Grantham夫人
[48:17] Were you affected by the general strike? 大罢工有影响到你吗
[48:19] Well, my maid was rather curt with me while it was on, sir. 嗯 那时候我的女仆对我倒是很不客气 陛下
[48:24] But, you know, she is a communist at heart. 不过她本质上还是个共产主义者
[48:28] So I suppose it was only to be expected. 所以这倒是意料之中的事
[48:31] Wasn’t the princess joining us? 公主殿下不和我们一起用餐吗
[48:34] Uh, they telephoned. 他们打过电话
[48:35] Lord Lacelles has been held up by something. Lacelles勋爵有事耽搁了
[48:38] Uh, but they are planning to come for the parade. 不过他们会来参加阅兵式
[48:42] I imagine the servants’ bedrooms 我想贵府下人们的房间
[48:43] Are quite pleasant here. 应该还不错吧
[48:44] Why? Are you worried for your maid? 怎么了 您是在为自己的女仆担心吗
[48:46] How clever of you. 真是聪明
[48:48] Lucy is more of a companion than a maid. Lucy与其说是女仆 不如说是我的朋友
[48:50] I’d hate for her to be uncomfortable. 我不希望她住得不好
[48:52] Of course. 那是自然
[48:56] I really have to go. 我得走了
[48:57] You can’t embarrass mama. 别让母亲下不来台
[49:00] I’m sorry, but you must wait until we stand. 我很抱歉 但还是等大家都用完餐之后再走吧
[49:03] Lord Hexham, how is Northumberland? Hexham勋爵 诺森伯兰郡怎么样
[49:06] As beautiful as ever, sir. 还是一如既往的美丽 陛下
[49:08] Can it spare you, do you think? 那你抽得开身吗
[49:12] Well, that was humiliating. 真是奇耻大辱
[49:14] Go on. 走吧
[49:16] Oh! Well, we might as well all go for a walk. 哦 我们大家不如都去散散步休息一下
[49:19] We cannot challenge the way 皇室规矩向来如此
[49:21] A royal visit is conducted, Mrs. Patmore. 我们也不能更改 Patmore夫人
[49:23] I’m not so sure. 我可不这么觉得
[49:24] Why don’t we all meet back here after the parade? 要不我们阅兵式之后再回来
[49:26] Anna, Mr. Bates, Anna Bates先生
[49:27] There must be no trouble or disloyal tomfoolery of any kind. 现在不能出任何乱子 别做蠢事
[49:31] Do you hear me? 大家明白了吗
[49:33] We’ll meet in the wine cellar. 我们在酒窖见
[49:36] Tell the others. 告诉其他人
[49:37] Now, I’m walking to Mr. Bakewell’s, 我现在去找Bakewell先生
[49:39] – If you’ve any errands. – No. – 你们有什么要买的吗 – 没有
[49:42] Well, then. 嗯
[49:44] – We should get moving. – Of course, sir. – 我们该动身了 – 是的 陛下
[49:46] Here we go. 走吧
[49:48] Ma’am. 夫人
[49:50] I’m so looking forward to this. 我很期待
[49:52] Good lunch, I thought. 午餐很不错
[49:54] What was the king saying earlier? I couldn’t hear. 陛下刚刚说什么了 我没听见
[49:57] He’s planning a tour for the Prince of Wales next march. 他计划明年三月为Wales亲王安排一次视察出行
[49:59] It’ll take in most of the african colonies 大部分非洲殖民地都包括在内
[50:02] – and finish in cape town. – And he wants you to go? – 终点在开普敦 – 他希望你也同去吗
[50:04] He thinks I’m a steadying influence. 他觉得我一直以来都很有影响力
[50:07] How long would you be away? 要去多久
[50:09] About three months. 大概三个月
[50:11] I can’t believe my luck. Can you? 我太走运了 简直不敢置信
[50:21] I think we’re parked around the back. 我们的车应该停在后面了
[51:28] Tom Tom
[51:30] What on earth are you doing here? 你来这里干什么
[51:31] I might ask you the same question. 这话该我问你才对
[51:33] Go back, or you’ll ruin things. 快回去 别添乱
[51:34] Isn’t that what you’re doing? 要添乱的不是你吗
[51:36] You don’t know what I’m doing. 你根本不清楚我在做什么
[51:37] – Who’s this? – This is my sister-in-law, – 她是谁 – 她是我大姨子
[51:38] Lady Mary Talbot. Mary Talbot小姐
[51:40] I told you to come alone. 我跟你说过一个人来
[51:43] Leave this to me. 这事儿交给我
[52:52] Tom Tom
[52:53] Get the gun! 快拿枪
[52:57] There he is. 他在这里
[53:02] – Hold still. – Got him? – 别动 – 抓住他了
[53:05] Calm down. You’re not going anywhere. 老实点 你跑不了了
[53:18] – Hold still. – Are you all right, sir? – 别动 – 你还好吗 先生
[53:20] Your ladyship? 夫人
[53:21] Why are you even here? 你来我这里干什么
[53:23] I didn’t suspect him myself until last night. 昨晚之前我自己都没怀疑过他
[53:24] How was I to know you’d given up on a free Ireland? 没想到你竟然放弃了爱尔兰的自由大业
[53:26] Isn’t it free now? 难道爱尔兰现在还不够自由吗
[53:28] Not with the bloody crown around its neck! 只要那该死的王冠还在 自由就不会到来
[53:30] Get in. 进去吧
[53:31] – take him away. – all right, sir. – 把他带走 – 是 先生
[53:34] I’m not impressed you all decided 你们所有人都觉得我要刺杀国王
[53:35] I was a royal assassin. 我一点都不奇怪
[53:36] I didn’t. 我没有
[53:38] It was really the others. 这么想的只是其他人
[53:39] If you’ll follow us to the station. 请和我去一趟警察局
[53:42] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[53:43] I thought he’d come to check up on me. 我本以为他是来确保我不会轻举妄动的
[53:45] And didn’t want to drag you into it. 所以不想把你们也牵扯进来
[53:46] I assumed he’d back off 我以为我见过他 回答完他的问题
[53:48] If I answered his questions and met him for a drink. 他就会离开
[53:50] But last night at the pub, 但是昨晚在酒馆
[53:52] I realized he wanted to use me to get close to the king. 我意识到他在利用我接近国王
[54:36] Royal salute! 皇家敬礼
[54:38] Carry… swords! 拔剑
[54:54] Sorry. 抱歉
[54:56] Excuse me. 借过
[55:00] We thought you’d miss it. 还以为你要错过阅兵式了
[55:01] I was just in time. 刚刚赶上
[55:03] I don’t know why I bothered. 不知道我干嘛来这里
[55:04] oh, quiet. 别说话
[55:25] Your majesty, 国王陛下
[55:26] The yorkshire hussars are formed up, 约克郡骑兵已列队完毕
[55:28] Ready and awaiting your inspection. 等待您的检阅
[55:38] Where is he? 他在哪里
[55:40] He’s not feeling well. 他身体不适
[55:42] Wasn’t he out shooting yesterday? 他昨天不是还出去打猎了吗
[55:45] – What do you want me to say? – Nothing. – 不然你要我怎么说 – 那就别说了
[55:48] You have to let me leave him. 让我离开他吧
[55:49] We will not talk about it now. 现在不是讨论这件事的时候
[56:05] Is that your maid? 那是你的女仆吗
[56:06] That’s right. Lucy. 是的 她叫Lucy
[56:09] Don’t you call her by her surname? 你难道不该用姓氏称呼她吗
[56:12] She’s been with me so long. 她照顾我很多年了
[56:21] It’s so strange. 太奇怪了
[56:23] – He seemed so english. – And so he was. – 他看上去真像英格兰人 – 他的确是
[56:25] A pillar of the establishment, 原本也是政界骨干
[56:26] Until the notion of irish independence 后来受爱尔兰独立思潮的影响
[56:28] Took him over to the other side. 站到了另一阵营
[56:30] That’s where I came in. 我就是那时加入他们的
[56:31] He’d heard my sympathies lay with Ireland and the Republic. 他听说我很支持爱尔兰和爱尔兰共和国
[56:34] Don’t they? 他们想的不对吗
[56:36] Not at any cost. 不能不择手段啊
[56:38] I’m a law-and-order man these days. 我最近可是遵纪守法的好公民
[56:39] That’s what you lot have done to me. 还不是你们这帮人把我改造成这样的
[56:42] So, will there be a great splash 这么说 报纸上会对此
[56:44] All over the newspapers? 大肆报道吗
[56:45] Poor papa. 可怜的父亲
[56:47] Oh, no. You’ll find there isn’t a whisper 不 关于这件事
[56:49] About this anywhere. 你一点风声都不会听见
[56:51] An establishment cover-up. 政府出手压下消息
[56:54] I don’t believe in conspiracy theories. 这种阴谋论我才不信
[57:01] Yes. 是的
[57:03] – Do you… do you write? – I try. – 那你自己写作吗 – 我在尝试
[57:04] Ah, miss smith. Did Mrs. Hughes sort you out? Smith小姐 Hughs夫人都给你安顿好了吧
[57:07] She did. 是的
[57:08] And have you enjoyed the parade? 阅兵式看得还开心吗
[57:13] Do you work at the house? 你在庄园里工作吗
[57:15] Not exactly. 倒也不算
[57:17] I sell cars, and I help with the estate. 我在做汽车销售 也帮忙打理庄园产业
[57:19] Lord Grantham is my father-in-law. Grantham勋爵是我岳父
[57:21] Oh, I do beg your pardon, sir. 哦 请原谅我没认出您 先生
[57:23] Oh, no, please, let me explain. 不 我解释一下
[57:26] I started here as a chauffeur. 我来这里的时候只是个司机
[57:28] You must be Lady Sybil’s husband. 你应该是Sybil小姐的丈夫吧
[57:30] I am. 是的
[57:32] Lady Bagshaw and I followed the story. Bagshaw夫人和我听过你的故事
[57:33] We were so sad when she died. 她去世时我们都很难过
[57:35] How long ago was it? 那是什么时候的事
[57:37] Seven years, or nearly. 大约七年前
[57:39] – My god. – I’m sorry. – 天呐 – 抱歉
[57:41] – It’s still painful. – Not in that way. – 你还难过吗 – 没那么难过了
[57:43] It doesn’t hurt anymore, but it’s still there. 苦痛已经散去 不过伤疤还在心头
[57:47] – Can I ask you something? – Of course. – 我能问你个问题吗 – 当然
[57:50] Was it hard, coming up like that? 骤然进入这个上流社会 要融入这个家族
[57:53] Joining the family. 是不是不太容易
[57:55] Very hard. 很艰难
[57:57] Between my old world and the new one, 在过去与现在两个世界间挣扎
[57:59] Sometimes I didn’t know who I was. 有时候我都不知道自己是谁
[58:01] But you do now? 但你现在知道了 对吗
[58:03] I think so, yes. 我想是的
[58:05] I came to terms with it. 我已经能坦然面对一切了
[58:07] Why? 为什么这么问
[58:08] I’m just curious. 好奇而已
[58:18] Quickly, everyone. Quick. 大家快点 动作快点
[58:20] Come on. quickly, Mr. Barrow. 快点 Barrow先生
[58:22] Can somebody tell me what’s going on? Anna? 谁能来告诉我这是要干什么 Anna
[58:24] What’s going on? 这是要干什么
[58:26] What are we all doing down here? 我们都在这里来干嘛
[58:28] Shh. Go inside. They can’t hear us in there. 别说话 先进去 里面说话他们听不见
[58:30] This is most improper. 这实在是不合规矩
[58:31] Yes, why-why have you got us all here? 你把我们大家都叫过来干什么
[58:33] – Yeah. – I will tell you. – 就是 – 我这就告诉你
[58:35] Mr. bates and I… Bates先生和我
[58:37] We want to defend Downton’s honor. 我们想要捍卫唐顿庄园的荣耀
[58:40] In what way? 怎么捍卫
[58:41] Would you like a repeat of how you were all 午宴时那些人对我们是什么态度
[58:42] treated at luncheon? 大家还要再经历一次吗
[58:44] No, I bloody well would not. 不 我他妈当然不想
[58:45] Andrew, there are ladies present. Andrew 还有女士在场
[58:48] We think we should fight back. 我认为我们应当反击
[58:49] I don’t like the sound of this. 这话我不太爱听
[58:50] I do not like this at all. 我不赞同这么做
[58:52] Anna, tell them. Anna 告诉他们
[58:54] We are going to clear the way 我们俩会把人支开
[58:56] so you cook and serve dinner 你们趁机准备好国王陛下和王后殿下
[58:57] For the king and queen at Downton abbey. 在唐顿庄园的晚餐 为他们上菜
[59:01] As you should. 这是你们应做的
[59:02] Well, oh, my god, is this a revolution? 哦我的天呐 我们这是在闹革命吗
[59:04] Shall I fetch the pitchforks? 我要不要去把草叉取过来
[59:06] No, we’re serious, Mr. Moseley. 不 我们是认真的 Moseley先生
[59:08] But do you know what Mr. Courbet’s 不过你们知道Courbet先生
[59:09] Brought in for tonight? 今晚准备做什么菜吗
[59:11] Mm, never mind that. we’ve got our own supplies. 管他呢 我们有自己的菜谱
[59:13] And you can leave Mr. Courbet to me. Courbet先生可以交给我
[59:15] What do you want us to do? 那我们要做什么
[59:17] Don’t bother with the maids and valets. 别跟女仆和男仆起冲突
[59:19] We’ve no quarrel with them. 别跟他们吵起来
[59:20] But we need to get rid of the royal butler for the night. 不过我们得先解决掉晚上的皇室管家
[59:22] The page of the backstairs, 是男侍主管
[59:24] If you don’t mind, Mr. Bates. 如果你不介意这么说的话 Bates先生
[59:25] And the footmen need to be out of commission from seven 那些侍从七点开始都必须无法干活
[59:27] until you finish serving them. 直到你们服侍完毕
[59:29] This is treason. 这是叛国罪
[59:31] Well, what can we do about ’em? 我们该怎么做
[59:32] Well, we could lock them in the attic. 我们可以把他们锁进阁楼里
[59:34] Any more talk like that, 再这么说下去
[59:36] And we’ll all end up in Botany bay. 我们就要被流放到博特尼湾了
[59:38] And did you enjoy 你很享受
[59:39] Being pushed around and passed over 被推来推去
[59:41] And told to stay down here by Mr. Wilson? 被Wilson先生勒令什么都不能做吗
[59:45] I will play no active part in this. 我不会支持这样的事情
[59:46] Well, suppose his majesty sees 如果陛下看到了
[59:49] What’s going on and is displeased. 这一切 会很不高兴
[59:50] Why? Do you think 为什么 你觉得
[59:52] I’m not capable of cooking a decent dinner? 我没有能力做好可口的晚餐吗
[59:54] Oh, no, of course not. But-but I… 当然不是 但是我
[59:56] I’ll see to the footmen. 我去看着侍从
[59:58] What are you going to do? 你想做什么
[59:59] You’ll find out. 你会知道的
[1:00:01] So, does this mean we’re back on duty after all? Mean Mr. Moseley. 这是不是意味着 我们又回来当值了 还有Moseley先生
[1:00:03] And Albert as well. Albert也是
[1:00:06] You know where to find the state liveries. 你知道去哪里找正式制服
[1:00:08] Right. 知道
[1:00:10] – Well, come on, Daisy. – Will I pour wine – 好的 来吧 Daisy – 我将要为王后甜美的嘴唇
[1:00:12] for the queen’s sweet lips? 倒酒吗
[1:00:14] Any more of that, and we’ll lock you in the attic. 再这样 就把你锁进阁楼
[1:00:16] I don’t know why you’re bothering. 我不知道你为何如此困扰
[1:00:18] What about that Mrs. Webb Webb太太怎么样了
[1:00:19] Who keeps telling us she’s the housekeeper? 谁一直告诉我们她是管家
[1:00:21] Don’t you worry about Mrs. Webb. 你不用担心Webb太太
[1:00:22] I am more than a match for Mrs. Webb. 我比Webb太太称职的多
[1:00:29] I still don’t know how you’re going to manage Mr. Courbet. 我还是不你要如何应付Courbet先生
[1:00:31] Well, there’s, um… 这个嘛
[1:00:33] I’m just going upstairs to lie down. 我准备上楼躺一会儿
[1:00:35] Can you get things ready for when I come back? 你能在我回来的时候准备好东西吗
[1:00:38] When will that be, o mighty one? 你什么时候下来啊 大能耐
[1:00:41] Wake me in half an hour 半小时后叫醒我
[1:00:43] If I’m not already in the kitchen. 如果我到时候还没在厨房里的话
[1:00:49] Trust us. 相信我们
[1:00:55] Tell us about your maid. 跟我们说说你的女佣
[1:00:57] Lucy is the daughter of… Lucy是David的部队侍卫
[1:00:58] David’s army servant, Jack Smith. Jack Smith的女儿
[1:01:00] And, like my husband, he died in the Boer wars. 和我丈夫一样 他死于布尔战争中
[1:01:03] So you looked after his child? 所以是你在照顾他的孩子
[1:01:05] Lucy had no mother, you see. Lucy没有母亲
[1:01:07] So I gave her a home. 我给她个家
[1:01:08] That’s very generous. 太慷慨了
[1:01:10] Generosity that has been amply returned, I can assure you. 我也得到了慷慨的回报 我确定
[1:01:14] I’m glad. 我很开心
[1:01:16] You don’t sound very glad. 你看起来可不太高兴
[1:02:03] Oh, goodness. 天啊
[1:02:06] I thought everyone was in the drawing room. 我以为所有人都在客厅里
[1:02:08] I’ve been dodging it, I’m afraid. 我一直避之不及
[1:02:11] I suppose I ought to get back. 我想我该回去了
[1:02:14] Can I get someone for you? 需要我帮您叫人吗
[1:02:16] No, thank you. 不了 谢谢你
[1:02:18] You’re the widower of the youngest daughter, aren’t you? 你是那个小女儿的鳏夫 是吗
[1:02:20] I’ve heard of you, mister… 我听说过你 …先生
[1:02:22] Branson Branson.
[1:02:23] Tom Branson Tom Branson.
[1:02:26] And who are you? Ah, I should know, 你是谁 我本该知道的
[1:02:28] But I’m no good at that sort of thing. 但我不擅长这种事
[1:02:32] Well, I suppose you can’t be expected to know everyone. 我想你不可能每个人都认识
[1:02:37] Did you enjoy the parade? 你喜欢游行吗
[1:02:39] I’m afraid I missed it completely. 我完全错过了
[1:02:41] I got distracted. 有事在身
[1:02:42] – What a shame. – Well, to be honest, – 真可惜 – 说实话
[1:02:44] I’m not much of a royalist. 我不太是个忠于皇室的人
[1:02:46] Although I probably shouldn’t say that out loud. 尽管我不该这么大声说出来
[1:02:48] Certainly not to a stranger. 特别是对一个陌生人
[1:02:51] That seems odd, as the Crawleys 这就有点奇怪 一般的Crawleys
[1:02:53] Would die for the crown if they had to. 都甚至可以为了王权而牺牲
[1:02:55] You can love people you disagree with. 你可以爱戴持不同意见的人
[1:02:57] And you love them? 你爱他们吗
[1:03:00] They’re decent at the core. 他们的内心是好的
[1:03:02] People can be decent at the core 人的内心都可以是正直的
[1:03:04] but very difficult to live with, Mr. Wilson. 但是却很难忍受 Wilson先生
[1:03:06] True enough. 确实是
[1:03:07] And they’re silly, too, and snobbish at times. 他们也很傻 有时很势利
[1:03:10] And I wouldn’t give tuppence for their politics. 我不会为他们的政治付钱
[1:03:13] But I’ve learned to be happy with all of that. 但我学会了高兴的接受这一切
[1:03:16] And besides… 况且
[1:03:18] They’re my daughter’s family. 他们是我女儿的家人
[1:03:22] And she lives here? 她住在这里吗
[1:03:24] I nearly took her away once. 有一次我差点把她带走
[1:03:28] But she belongs here now. 但她现在属于这里
[1:03:31] I spent so much of my life not belonging anywhere. 我很长时间来 不属于任何地方
[1:03:34] That’s important to me. 这对我来说很重要
[1:03:38] I suppose, in the end, it’s deciding 我想 最后 这决定了
[1:03:41] What’s important, isn’t it? 什么才是重要的 不是吗
[1:03:46] You’ve given me a great deal to think about, Mr. Branson. 你的话我需要回去好好想想 Branson先生
[1:03:49] Good things, I hope. 希望是好事
[1:03:50] That may be so, but… 可能如此 但…
[1:03:53] Now we must go in. 我们现在得进去了
[1:04:02] We must change. 我们得改一下
[1:04:03] And you leave in the morning. 你明早离开
[1:04:05] I wonder if we might have a talk later. 我想知道我们晚些时候能不能谈一谈
[1:04:07] We’ll find a cozy spot. 我们会找个舒适的地方
[1:04:08] And Robert can join us. Robert可以一起来
[1:04:10] I won’t be interrogated, Violet. 我不想被询问 Violet
[1:04:12] Please, don’t miss the chance to settle things between you. 拜托 别错过解决你们之间问题的机会
[1:04:16] Very well. 很好
[1:04:18] But now I must go. 但现在我必须走了
[1:04:25] That was helpful. Thank you. 很有用 谢谢
[1:04:28] Well, I told you I wanted to help. 我告诉过你 我想帮忙
[1:04:29] Well, thanks to you, we have her cornered. 多亏了你 我们让她没得选
[1:04:37] Mr. Wilson. Wilson先生
[1:04:38] There’s a telephone call for you. 这有你的电话
[1:04:40] For me? 我的吗
[1:04:43] But Sir Harry, they wouldn’t get to London until nine. 但Harry爵士 他们九点前赶不到伦敦
[1:04:45] It doesn’t matter. 没关系
[1:04:47] The ball at Clarence happen to start till ten Clarence的舞会十点才开始
[1:04:49] What ball at Clarence house? Clarence家什么舞会
[1:04:51] The Duke of Cannaught’s. Cannaught公爵的
[1:04:52] What are you playing at, Wilson? 你在搞什么 Wilson
[1:04:54] I’m not questioning you, sir, 我不是在质疑你 先生
[1:04:56] Not if it’s what the duke of Cannaught wishes. 如果可能不如Cannaught公爵所愿
[1:04:58] But how do I manage here? 但我在这边怎么办啊
[1:05:00] Don’t they have footmen at Downton? 他们在唐顿没有侍从吗
[1:05:02] Yes, there are footmen. But won’t his majesty… 有侍从 但陛下…
[1:05:04] His majesty won’t give a tinker’s cuss! 陛下才不在乎呢
[1:05:07] – Now, do as I say. – Of course, Sir Harry. At once. – 现在 照我说的做 – 当然 Harry爵士 马上
[1:05:16] Everything all right, Mr. Wilson? 还好吗 Wilson先生
[1:05:18] I need to see my footmen 我要见我的侍从
[1:05:20] And the house footmen and the hall boy. 还有这里的侍从还有男童仆
[1:05:22] Uh, when is the next train to London? 下一班去伦敦的火车是什么时候
[1:05:24] I hope it’s not bad news. 希望这不是坏消息
[1:05:28] Not bad, exactly. 不算坏 准确来说
[1:05:30] But irregular. 但不正常
[1:05:33] Very irregular, indeed. 很不正常
[1:05:38] I’ll get drummed out of the regiment if they ever find out. 如果他们发现了 我会被部队开除的
[1:05:42] Well, you sounded convincing to me. 连我都要信以为真了
[1:05:44] Oh, I’m very good at doing Sir Harry Barnston, 我很擅长假扮Harry Barnston爵士
[1:05:46] – I can assure you. – What if Mr. Wilson rings back? – 我向你保证 – 要是Wilson打电话回来呢
[1:05:49] No one queries Sir Harry’s orders. 没人会质疑Harry爵士的命令
[1:05:51] But if he did? 如果有呢
[1:05:52] Well, then they’d uncover the trick. 那这个把戏就要被识破了
[1:05:54] But they couldn’t trace it back to me. 但他们查不到我这儿
[1:05:57] Right. Shall we go into York? 也是 我们要去约克郡吗
[1:05:59] Sorry to miss out on the fun, in a way. 很抱歉错过了这出好戏
[1:06:01] Where shall I wait for you when you’re with your parents? 你跟父母在一起时 我去哪儿等你
[1:06:04] We’ll find a pub. 我们找个酒吧
[1:06:11] Did you manage to speak to someone? 你找人说了吗
[1:06:14] I got hold of Madame Seymour’s assistant. 我找到了Seymour夫人的助手
[1:06:17] They’ve sent you the wrong one. 他们给你送错了
[1:06:18] It’s similar in style but not, as you can see, 虽然风格类似 但正如你所见
[1:06:21] – in size. – Well, where’s my dress now? – 尺寸不对 – 那我的裙子现在在哪儿
[1:06:24] On its way to New York. 在去纽约的路上
[1:06:27] Well, that’s that, then. 好吧 那 那 真是
[1:06:28] Wonderful. 很好
[1:06:30] Everything’s going wrong for me today. 今天我诸事不顺
[1:06:31] – Milady? – Oh. Never mind. – 夫人 – 没关系
[1:06:35] How are things downstairs? Any better? 楼下怎么样了 好些了吗
[1:06:38] A bit better, yes, milady. 是的 好点了 夫人
[1:06:40] In fact, I ought to be getting back. 其实 我应该回来的
[1:06:43] Of course. 当然
[1:06:46] Oh, one thing. 有件事
[1:06:48] The painted glass that used to sit by my bed, 之前在我床边的彩色玻璃
[1:06:51] Was it broken while I was away? 我不在时碎了吗
[1:06:55] Leave it with me, milady. 我来处理 夫人
[1:06:57] And the dress. 还有裙子
[1:06:59] You wouldn’t mind a fitting later tonight, would you? 你今晚晚点再试衣服可以吗
[1:07:02] I don’t understand. Who with? 我不明白 是谁干的
[1:07:04] I just had an idea. 我应该能猜到
[1:07:10] I shouldn’t think so, 我不该这么想
[1:07:11] Not if she knows what’s good for her. 要是她不知道什么是对她好
[1:07:13] Oh, I… 我
[1:07:15] I’m sorry to interrupt. 很抱歉 打扰了
[1:07:17] How clever of you to find me. 你真聪明 能找到我
[1:07:20] Well, not really. I lived here 40 years. 并不是 我在这里住了40年了
[1:07:23] I assume this is your maid? 这是你的女仆吗
[1:07:25] – Ypes, this is Lucy Smith. – Oh. 是的 这是Lucy Smith
[1:07:28] Good evening, Smith. 晚上好 Smith
[1:07:30] Good evening, milady. 晚上好 夫人
[1:07:32] – Shall I go? – No, not for me. – 我要退下吗 – 别 别因为我走
[1:07:35] Not for me. I’m delighted to meet you. 别因为我走 我很高兴见到你
[1:07:37] I’ve heard so much about you. 我时常听起你
[1:07:40] Is there something you want? 您有何贵干
[1:07:43] Oh, just-just to see you’re comfortable 来看看你是否安好
[1:07:46] And to confirm our little chat for later. 提醒你待会儿别忘了我们的聊天
[1:07:48] I live my own life now, Violet. 我过我自己的生活 Violet
[1:07:50] I’m not what I was. 我不再是之前的我了
[1:07:52] My father is gone. My husband is gone. 我父亲走了 丈夫走了
[1:07:54] I see no reason not to do what I want. 我没理由不去做自己想做的事
[1:07:56] Well, that doesn’t mean there is no reason, 但并不代表就真的没有理由了
[1:07:59] Merely that you cannot see it. 只是你没有看到
[1:08:02] I think Lady Merton is right. 我想Merton夫人是对的
[1:08:04] We’ll have it out, once and for all. 我们来个了结
[1:08:07] But now I must go to her majesty. 但现在我必须去见王后
[1:08:18] You’re not to speak. You’re not to think. 什么也别说 什么也别想
[1:08:21] Just follow my lead. 听从我的指挥
[1:08:23] Their majesties must not know they’re being served 绝不能让陛下发现换了人
[1:08:26] By anyone different. Do you hear me? 听懂了吗
[1:08:27] I don’t want them to even notice. 我不想让他们注意到
[1:08:29] We will do our best, Mr. Wilson. 我们会做到最好 Wilson先生
[1:08:31] I don’t want your best. 我不要最好
[1:08:32] I want far better than your best. 我要的是更好
[1:08:34] Is everything under control here, Mr. Wilson? 一切都在掌控中吗 Wilson先生
[1:08:37] I gather the others caught the train. 我召集其他人去赶火车
[1:08:39] And this is what we’re left with. 我们就剩下这了
[1:08:41] Mind you don’t disgrace the state livery, Albert. 请不要给皇家制服丢脸 Albert
[1:08:44] Of course, Mr. Carson. 是的 Carson先生
[1:08:46] Where is Monsieur Courbet? Courbet先生在哪儿
[1:08:48] – I came in here to see him. – Uh, he went out. – 我来这里是找他的 – 他刚才出去了
[1:08:50] So I thought I’d better get on with dinner. Wasn’t I right? 我想最好由我来跟进晚餐 我说的对吗
[1:08:53] – No, you were not right. You were entirely wrong! – Oh! 不 你说的不对 大错特错
[1:08:58] Oh, I’m sorry. 抱歉
[1:09:00] I don’t know h-how that happened. 我不知道怎么搞的
[1:09:05] Well, I shall have to go and change. 我得去换下衣服
[1:09:09] We’ll sort this out when I return. 回来了再算账
[1:09:22] Andy Andy.
[1:09:29] If you don’t want me to, I won’t. 如果你不想让我去 我就不去了
[1:09:30] But you’ve already said that you will. 但你已经答应他了
[1:09:32] Because it’s a fantastic chance. 因为这是个宝贵的机会
[1:09:34] It didn’t occur to me you’d mind. 我没想到你会如此介意
[1:09:36] I don’t, exactly. Not in that way. 我并不介意 不是介意这个
[1:09:38] Then in what way? 那介意什么
[1:09:39] I wasn’t going to tell you. 我没打算告诉你
[1:09:41] I wasn’t going to tell anyone, but… 我本没打算告诉任何人 但…
[1:09:44] I might be pregnant. 我可能怀孕了
[1:09:48] Oh, darling. 亲爱的
[1:09:52] How marvelous. 太神奇了
[1:09:54] How fabulous. 太美妙了
[1:09:56] My heart is bursting. 我的心脏在狂跳
[1:09:58] Oh, well, that’s exactly what I don’t want. 但这其实不是我想要的
[1:10:00] – It could easily go wrong. – Oh, but-but if it doesn’t… – 也可能会弄错 – 但 但如果不错的话
[1:10:02] Then I’ll give birth 那我就要生产了
[1:10:04] Just as you set off on your three-month colonial tour. 就在你三个月的殖民之旅期间
[1:10:09] Why didn’t you say this when I first mentioned it? 我第一次跟你说的时候 你怎么不告诉我
[1:10:11] You’d agreed before I had the chance. 在我有机会跟你说之前 你已经答应了
[1:10:13] Secrets always muddle things. 秘密总是把事搞的乱七八糟
[1:10:15] Oh, yes, that’s right, let’s make it my fault. 是的 你说的对 这全都变成我的错
[1:10:18] Well, I’ll tell the king I can’t go. 我会告诉国王我不去了
[1:10:21] And he’ll accept that, will he? 他会同意吗
[1:11:00] Hello. It’s Miss Smith, isn’t it? 是Smith小姐吗
[1:11:02] We were talking about you earlier. Weren’t we? 我们之前还聊到了你 是吗
[1:11:04] Tom Oh, Tom.
[1:11:06] What luck. You know Miss Smith, don’t you? 真巧 你认识Smith小姐 是吗
[1:11:10] Come along, Mary. 过来一下 Mary
[1:11:19] Are you all right? 你还好吗
[1:11:20] Has something happened? 发生了什么
[1:11:22] Old Lady Grantham came in while we were dressing. 我们更衣的时候 老Grantham夫人来了
[1:11:25] I think the stage is set for a fight later, about me. 我想她们待会儿会因为我争吵
[1:11:28] She thinks Lady Bagshaw means to favor me, 她觉得Bagshaw夫人要帮助我
[1:11:31] – and she doesn’t approve. – What business is it of hers? – 她不同意 – 这关她什么事
[1:11:34] Lady Bagshaw must have her reasons, Bagshaw夫人一定有她自己的打算
[1:11:35] And that’s good enough for me. 这就够了
[1:11:37] Going down, Tom? 下来一趟 Tom
[1:11:40] Good night. 晚安
[1:11:47] Ah, there you are, Miss Lawton. 你在这里 Lawton小姐
[1:11:50] I hope you’re having a well-earned rest. 希望你能好好休息一下
[1:11:51] Well, there’s always less for me to do Aplin小姐一来访
[1:11:53] When Miss Aplin arrives. 我的差事就少多了
[1:11:55] But we must be ready for the ball tomorrow. 但我们必须为明天的舞会做好准备
[1:11:57] That’s what I want to talk about. 我正想聊聊这事
[1:11:59] Later this evening, when I go up to help Lady Hexham, 今夜晚些时 我去帮Hexham夫人时
[1:12:02] I want you to come with me, 希望你能同我一起
[1:12:04] Fit a new ball dress and sew it overnight 试试新的舞会礼服 并缝制一整夜
[1:12:06] So it’s done before you leave in the morning. 这样你明早走之前 就能完成了
[1:12:08] Why on earth would I do that? 我为什么要干这些
[1:12:10] The box and cupid from the drawing room. 客厅的盒子和丘比特
[1:12:13] The library paper knife. 图书馆的裁纸刀
[1:12:16] Lady Hexham’s painted glass. Hexham夫人的彩色玻璃
[1:12:20] Never took the glass. 我没拿玻璃
[1:12:22] Then it must have been broken, like she said. 那就一定是摔碎了 正如她所言
[1:12:25] But you took something from that room. 你还从那个房间拿走了东西
[1:12:28] What was it? 是什么
[1:12:30] A patch box from the dressing table. 梳妆台上的贴片盒
[1:12:33] I’d like them all back, please. 我希望能物归原主
[1:12:35] I can’t sew a dress in a night. 深夜里 我无法看清裙子
[1:12:38] When would I sleep? 那我什么时候睡觉啊
[1:12:40] When you get to harewood tomorrow. 明天你到哈里伍德时
[1:12:41] And don’t think I won’t tell. 别以为我不会说出去
[1:12:43] “Queen’s dresser a thief.” 王后的裁缝是个贼
[1:12:46] That’ll make headlines from here to Peru. 从这儿到秘鲁都将会是头条新闻
[1:13:02] The Marquess and Marchioness of Granby. Granby侯爵及其夫人
[1:13:10] Sir William and Lady Ingleby. William爵士和Ingleby夫人
[1:13:17] Where are the royal footmen? 皇家侍从在哪儿
[1:13:19] They’ve had to go back to London. 他们回伦敦了
[1:13:21] All of them? Wasn’t that rather unlucky? 所有人吗 这岂不是很不幸
[1:13:25] Unlucky for some, milady. 对某些人来说是的 夫人
[1:13:27] The Earl and Countess of Scarborough. Scarborough伯爵及其夫人
[1:13:42] For goodness’ sake! 上帝啊
[1:13:45] Help me! 帮帮我
[1:13:48] Will someone help me? 有人吗
[1:14:05] I’m going on to Turton’s in a minute. 我过会儿去Turton那边
[1:14:08] Do you know it? 你知道吗
[1:14:16] I’m Chris Webster, by the way. 我是Chris Webster
[1:14:18] I’m waiting for someone. 我在等人
[1:14:20] For a very long time. 等很久了吧
[1:14:22] Perhaps he’s found better things to do. 也许他已经找到更合适的事做
[1:14:25] And? 然后呢
[1:14:28] Why don’t you come with me? 你何不跟我来呢
[1:14:31] You know you want to. 你知道你想来的
[1:14:39] Excuse me, sir. My name’s Barrow. 不好意思 先生 我叫Barrow
[1:14:41] If someone comes looking for me, 如果有人来找我的话
[1:14:43] could you tell I’ve gone 你能告诉他 我已经走了吗
[1:14:45] – Shall I say where to? – Never mind that. – Turton’s. – 我应该说去哪了吗 – 别管了 – 特顿酒吧
[1:14:52] I just cannot understand where Mr. Wilson has got to. 我无法理解Wilson先生去哪了
[1:14:54] Never mind him. What about you? 别管他了 你呢
[1:14:56] Surely, you can’t really mean to 当然了 你不会真的
[1:14:58] leave His Majesty unattended. 让陛下无人服侍吧
[1:14:59] But is it for me to attend him? 但真的是由我来服侍吗
[1:15:02] Well, you’ve got your breeches on. 你都已经装扮好了
[1:15:03] – Well, I have, but… – Mr. Carson, – 说得也是 但 – Carson先生
[1:15:05] this is your destiny. 这是你所属的命运
[1:15:07] You know as much, and so do I. 你对此很了解 我也和你一样
[1:15:09] Now, accept it proudly. 那么 自豪地接受吧
[1:15:12] And walk into that room with your head held high. 昂起头来 走进那房间吧
[1:15:15] You can do it, Mr. Carson. 你可以的 Carson先生
[1:15:21] Please tell me what is going on. 请告诉我发生什么事了
[1:15:24] Mr. Courbet is missing, ditto Mr. Wilson, Courbet先生不见了 Wilson先生也是
[1:15:26] And your footmen are on their way up to London. 还有你的随从们正前往伦敦的路上
[1:15:29] I am still in charge here. 这儿依旧是我说了算
[1:15:30] No, Mrs. Webb. These are my people now. 不对 Webb太太 现在这些是我的人
[1:15:33] So please, uh, go back to the servants’ hall and sit down. 所以拜托你 回仆人厅去 好好坐着吧
[1:15:36] Or would you rather ruin the evening? 还是你想要破坏今晚的盛典呢
[1:15:40] That’s telling her. 知道厉害了吧
[1:15:44] Mrs. Patmore forgot to send up the sauce. Patmore太太忘记呈上酱汁了
[1:15:46] – And I’ve got the chopped egg. – Oh, that’s kind when it’s not your job. – 我还拿了碎鸡蛋 – 当这还不是你的工作时 算很好了
[1:15:49] Nonsense. 胡说
[1:15:50] We must all pull our weight tonight for Downton’s glory. 我们都为了今晚唐顿的荣誉做好分内的工作
[1:15:53] Now, are you ready, boys? 准备好了吗 孩子们
[1:15:55] Ready as we’ll ever be. 我们随时准备好了
[1:15:56] We’ll be fine, Mrs. Hughes. 我们会没事的 Hughes太太
[1:15:57] What about you, Mr. Molesley? 那你呢 Molesley先生
[1:15:59] I know I’m gonna forget my lines. 我知道我肯定要忘词的
[1:16:00] You haven’t got any lines. 你又没有任何台词
[1:16:02] – You’re on. – Oh. Right. – 该你上了 – 对
[1:16:05] And, Mr. Molesley? 还有 Molesley先生
[1:16:07] Remember to breathe. 要记得呼吸
[1:16:09] Breathe, yeah. 对 呼吸
[1:16:11] Gentlemen. 绅士们
[1:16:43] I’m glad you’re here, Mr. Carson. 很高兴你在这儿 Carson先生
[1:16:45] I must go where my king needs me. 国王哪里需要我 我就去哪
[1:16:56] – Hello. – All right. – 你们好 – 好了
[1:17:08] Oh, hello. 你好
[1:17:13] Looks like we’ve got some new blood here. 看来我们有新人来了
[1:17:15] Hello. 你好呀
[1:17:17] You’re a very charming young man. 你是个很有魅力的年轻人
[1:17:20] Hey! 嘿
[1:17:22] Stay with me! Stay with me, Michael! 留下 留下来吧 Michael
[1:17:25] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[1:17:27] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过像这样的地方
[1:17:30] There’s a first time for everything. 凡事总有第一次
[1:17:32] I know, but… 我知道 但是
[1:17:33] Here. Come dance with me. 过来 和我一起跳舞吧
[1:17:40] I said, “There’s your friend.” 我说 那是你的朋友
[1:17:44] No, my friend’s over there. 不对 我朋友在那儿呢
[1:17:48] I wish I could tell them how grateful they should be to you. 我希望我能跟他们说 对你该有多感激
[1:17:52] You were every bit as brave as I was. 你和我同样勇敢
[1:17:54] Mary Mary,
[1:17:55] You’re talking in the wrong direction. 你说话方向不对呢
[1:18:00] Don’t worry about granny. 别担心奶奶
[1:18:01] She’s getting ready to give cousin Maud a grilling. 她正准备对她表妹Maud盘问呢
[1:18:04] Mainly, I suspect, about her maid. 我猜主要是 关于她女仆的事
[1:18:07] I think Lady Bagshaw sees her as more than just her maid. 我想Bagshaw夫人不止把她看作女仆这么简单
[1:18:10] Oh, I’m sure she does. 对 我也确定
[1:18:12] And that’s what granny’s afraid of. 那就是奶奶所害怕的
[1:18:14] I might as well admit… 我也不妨承认
[1:18:16] I like her. 我喜欢她
[1:18:18] Good. 不错
[1:18:19] Don’t let them put you off. 别让他们耽误你
[1:18:22] Tom, you’re looking pleased with yourself. Tom 你看起来很开心
[1:18:24] He was just praising 他只是在赞美
[1:18:25] Lady Bagshaw’s maid. Bagshaw夫人的女仆
[1:18:26] Well, uh, how did she contrive to make your acquaintance? 是嘛 她是怎么想方设法与你结识的呢
[1:18:32] She didn’t contrive anything. We met by chance. 她没谋划任何事 我们是偶遇认识的
[1:18:34] What simpletons men are. 男人真是愚蠢啊
[1:18:37] This is good. 这菜真好吃
[1:18:38] And I thought something else was planned. 我以为是吃别的菜呢
[1:18:40] But it is excellent. 但这个真的很棒
[1:18:42] So, a well-done to old Courbet. 那么 老Courbet表现很好
[1:18:44] – Oh, yes. – Yes, very delicious. – 是啊 – 没错 非常美味
[1:18:46] This wasn’t Monsieur Courbet, Your Majesty. 这菜不是Courbet先生做的 陛下
[1:18:48] Mrs. Patmore cooked it. 是Patmore太太做的
[1:18:49] In fact, it is the Downton Abbey staff 实际上 今晚是唐顿庄园的仆人
[1:18:52] who are serving you this evening. 来为您们效劳的
[1:19:01] Oh. 完了
[1:19:07] Oh. 完了
[1:19:11] I do beg your pardon, Your Majesty. 请您原谅 陛下
[1:19:13] That’s quite enough, Molesley. 这已足够 Molesley
[1:19:17] You must give our compliments to Mrs. Patmore. 请务必把我们的称赞传达给Patmore夫人
[1:19:20] And all the staff. 以及全体仆人
[1:19:22] – Molesley. – huh? – Molesley – 啊
[1:19:24] Her Majesty is speaking to you. 王后陛下在和你说话呢
[1:19:31] With pleasure, Your Majesty. 十分荣幸 王后陛下
[1:19:49] That was kind of you, ma’am. 您人真好 陛下
[1:19:50] I suppose he’s excited 我猜他肯定颇为激动
[1:19:52] that they’ve had to take over from our people. 从我们的人手中接过他们的活来干
[1:19:55] I wonder what’s happened. 我想知道发生了什么
[1:19:56] Whatever may have happened does not excuse his behavior. 无论发生什么事 都不能为他的不举找借口
[1:19:59] I can assure you, Lady Grantham, 我可以向你保证 Grantham夫人
[1:20:01] We are quite used to people behaving strangely, 我们都相当习惯人家行为举止奇怪的时候
[1:20:03] when we are near. 在当我们较为亲近的时候
[1:20:20] – Whoa! – That’s it. I’ve got you. – 哇 – 就是这样 我接住你了
[1:20:29] The peelers are here! 警察来了
[1:20:31] It’s the police! 是警察
[1:20:33] Make sure no one scarpers. Block all the exits. 确保一个不漏地抓 封锁所有的出口
[1:20:35] – What’s going on? – All right, gentlemen, – 发生什么事 – 好了 绅士们
[1:20:36] That’s the end of your evening. Shut that music up now! 愉快的夜晚结束了 把音乐关掉
[1:20:39] Right! 对
[1:20:41] You are all coming to the station with us. 所有人都跟我们回警局
[1:20:45] We’re just having a bit of fun, officer. 我们只是找点乐子而已 警官
[1:20:47] No one’s making any trouble. 没有人惹麻烦
[1:20:48] That’s for the judge to decide. 那就交给法官来评判吧
[1:20:49] – Judge? – What did you think? – 法官 – 不然你以为呢
[1:20:50] We’re gonna slap your wrists and send you home? 难道我们就拍拍你们的手腕 然后把你们送回家吗
[1:20:52] I’ve never been here before. 我之前没来过这里
[1:20:54] You’re here now. Right! 你不就在这儿了嘛 好了
[1:20:55] Gather your things! 拿好你们的东西
[1:20:56] You’re coming with us, you dirty perverts. Out. 跟我们走 一群变态 出去
[1:21:00] – Get out! Move it! – Come on, you filthy sods. – 出去 走呀 – 快点 讨厌鬼
[1:21:05] – Come on, you lot. – Pack it in. Get in the van. – 你们快点 – 进去 上车
[1:21:10] Sort it out. 这人出来
[1:21:31] – There we are, my dear. – Oh, thank you. – 给你 亲爱的 – 谢谢您
[1:21:33] Yes, darling. 是的 亲爱的
[1:21:35] Thank you. 谢谢你
[1:21:38] There might be a moment. 可能要一会儿了
[1:21:42] I met the maid. 我见过那女仆
[1:21:44] She has Maud wound around her little finger. 她把Maud玩得团团转
[1:21:46] – Then we need to know why. – Mm. – 那我们要知道原因了 – 嗯
[1:21:48] Well, I’ll look forward to it, gentlemen. 我会很期待的 绅士们
[1:21:50] – Thank you, Your majesty. – Milord. – 谢谢您 陛下 – 老爷
[1:21:53] What is it, Hexham? 怎么了 Hexham
[1:21:55] Well, Your Majesty, it’s this. 陛下 是这样的
[1:21:57] I’ve just learned that Lady Hexham 我刚听闻Hexham夫人
[1:21:59] is expecting our first child. 即将迎来我们的首个孩子
[1:22:02] But that’s wonderful news. 那真是个好消息
[1:22:03] We’re not telling anyone quite yet, 我们还没告诉其他人
[1:22:05] but I thought you’d be interested. 但我想您应该会感兴趣
[1:22:07] And so I am. Congratulations. 那确实是 恭喜你们
[1:22:11] The-the thing is, sir, 问题是 陛下
[1:22:13] It’s due to be born around the time 孩子出生的时间
[1:22:15] The prince and I will be setting off on tour. 恰逢我和王子殿下出发的时候
[1:22:17] Excellent. 太好了
[1:22:18] Please make it register with him. 请务必让他知道这事
[1:22:21] Help the prince to understand what it means 能有助于王子明白
[1:22:23] To have a real family life. 一个真正的家庭生活是什么样的
[1:22:25] You can be such an example to him. 你能为他树个榜样
[1:22:27] I know it. 我知道你行
[1:22:29] Very well. Let’s get to the point. 很好 开门见山吧
[1:22:33] Robert is my nearest relation on my father’s side. 在我父亲那边 Robert是我关系最亲的人
[1:22:37] He is. 没错
[1:22:39] But he will not be my heir. 但他不会是我的继承人
[1:22:40] And there we have it. 我们知道这个
[1:22:44] Who will be? Can you tell us? 那会是谁呢 能告诉我们吗
[1:22:45] Lucy Smith, my maid. Lucy Smith 我的女仆
[1:22:48] What? Are you out of your mind? 你说什么 你疯了吗
[1:22:51] No. And I know what I’m doing. 没有 我清楚自己在做什么
[1:22:53] On the contrary, you’re-you’re clearly insane. 那么相反 你明显精神不正常
[1:22:55] You should be in an asylum. 你应该去精神病院
[1:22:57] How like you. A word of resistance, 你看你 一句不顺你意的话
[1:22:59] and you slash with your saber. 你就锋芒毕露
[1:23:01] It is lucky for Miss Smith that I do not own a saber. 那Smith小姐应该庆幸 我并没有长剑
[1:23:04] So, this is truly your choice? 那么 这真是你的选择吗
[1:23:07] Lucy has taken care of me for many years. Lucy已经照顾我多年
[1:23:09] I wish to show my gratitude. 我希望能对此表示我的感激
[1:23:12] With the family house? 带上家族宅邸
[1:23:14] With the family estate? 还有家族地产吗
[1:23:15] You belong in a straitjacket. 你应该穿束身衣
[1:23:17] To treat your maid as a blood relation 把你的女仆视作血脉之亲
[1:23:21] is to unpick every fiber of the English way of life. 是在颠覆英国传统的方方面面
[1:23:25] What piffle you talk. 说什么蠢话
[1:23:26] – Oh! – Please, there is no need to argue. – 你 – 拜托了 没必要争论
[1:23:29] I never argue. 我从不争论
[1:23:30] I explain. 我只是在解释
[1:23:32] Face it, Violet, I’ll outlive you anyway, 接受吧 Violet 我反正活得比你久
[1:23:34] So it need trouble you no further. 所以没必要麻烦你了
[1:23:36] And now… I must attend Her Majesty. 以及眼下 我要去陪王后了
[1:23:44] Game, set and match to Lady Bagshaw. 这游戏为Lady Bagshaw量身打造呢
[1:23:47] Not while I’m the umpire. 只要我是裁判 休想
[1:23:53] We had a few drinks, and Mr. Barrow thought 我们喝了几杯 然后Barrow先生觉得
[1:23:56] It’d be fun to play a trick on the queers, that’s all. 和同性恋开个玩笑会很有趣的 就这样而已
[1:23:59] He was only in there for five minutes. 他就在那里待了五分钟而已
[1:24:00] Dancing the tango with another man. 和另一个男人跳着探戈
[1:24:04] Come on, sergeant, it was a joke. 拜托了 警长 就是个玩笑而已
[1:24:09] Turns your stomach, though. 让您不舒服了
[1:24:11] – Relieved to hear it. – Yeah, I’d rather be dead – 那我就放心了 – 是的 我宁愿去死
[1:24:13] if I thought I was one of them. 要是我是他们的话
[1:24:18] But what can I say to the Earl? 但我该怎么跟伯爵说呢
[1:24:21] What Earl? 什么伯爵
[1:24:23] The Earl of Grantham. Grantham伯爵
[1:24:25] Mr. Barrow is his butler. Barrow先生是他的管家
[1:24:26] Of course, you’ll want to see proof 当然了 有必要给你看看
[1:24:28] of my identity. 我的身份证明
[1:24:54] – Was it you who got me out? – No. 是你把我救出来的吗 – 不是
[1:24:57] The good fairy came down on a moonbeam. 是从月光下凡的仙女救你出来的
[1:25:01] How did you know where I’d gone? 你怎么知道我去哪儿了
[1:25:03] The landlord told me. 房东告诉我的
[1:25:05] Waited outside, followed you here. 我在外面等 跟踪你到这儿
[1:25:07] Then I showed the sergeant my card, 然后我就向警长出示我的卡
[1:25:09] and that seemed to settle things. 然后事情就摆平了
[1:25:14] “the royal household.” 皇室内府
[1:25:16] He must have loved that. 他一定很喜欢
[1:25:22] I’m a… 我
[1:25:23] I’m afraid I’ve been a silly boy. 我刚才真是傻
[1:25:27] You just need to be a bit more circumspect 你只要在以后
[1:25:29] in future, Mr. Barrow. 多点谨慎心就好 Barrow先生
[1:25:46] Could you please remove it, milady, 请您把衣服脱下来
[1:25:47] leaving the pins in place? 但不动别针好吗 夫人
[1:25:49] Can you really get it done before you go? 你能在走之前弄好吗
[1:25:52] – I don’t see how. – She’ll finish it. – 我不怎么确定 – 她会搞定的
[1:25:55] – Won’t you? – I’ll do my best. – 是吗 – 我会竭尽所能的
[1:25:57] I’m sure you’ll manage. 我知道你肯定可以
[1:25:59] By the way, I think I know what happened to the cupid 话说 我知道客厅的丘比特
[1:26:02] From the drawing room, milady. 是怎么回事了 夫人
[1:26:04] Really? Was it missing? 真的 是丢失了吗
[1:26:06] Your dress will be ready in the morning, milady. 您的裙子明早就能弄好了 夫人
[1:26:09] Thank you. 谢谢你
[1:26:12] I don’t know how you persuaded her. 不知道你是怎么说服她的
[1:26:16] She’s nice, really. When you get to know her. 她人不错 真的 当你了解她之后
[1:26:19] Is there anything else? 还有什么事吩咐的吗
[1:26:21] Only to say that you’re a genius. 只能说你是个天才
[1:26:22] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[1:26:33] I’m afraid I didn’t get anywhere. 我恐怕没什么进展
[1:26:36] Well, that’s that. 那没什么可说的了
[1:26:38] Just because the king doesn’t see that a man 就因为国王不想看见
[1:26:40] has any part to play in childbearing. 男人参与任何生儿育女的过程
[1:26:41] Well, he doesn’t. 的确 他不想
[1:26:43] But you’d think he’d know that one likes to be around. 但你会想说 他应该知道要做父亲的人的不舍才对
[1:26:46] You can’t just tell him no? 你就不能直接拒绝他吗
[1:26:47] Darling, I’m one of the senior peers in the land. 亲爱的 我是我们国家的王公贵族之一
[1:26:50] What do you think that means? 那你觉得是什么意思呢
[1:26:52] What do you think I’m sworn to? 你觉得我为什么而效忠
[1:27:02] Lady Bagshaw, could I have a word Bagshaw夫人 我能在你唤女仆之前
[1:27:04] before you ring for your maid? 和你说会话吗
[1:27:08] Does Lucy know that you’re her mother? Lucy知道你是她母亲吗
[1:27:14] She does. 她知道
[1:27:16] For years, I said I was her godmother, 多年来 我和她说我是她的养母
[1:27:18] but I told her the truth on her 18th birthday. 但我在她18岁生日的时候说了实话
[1:27:20] How old was she when Jack died? Jack过世时 她当时多大
[1:27:23] Six. 六岁
[1:27:25] She’d lived with jack and his mother until then. 直到那时 她和Jack以及她的母亲一直生活在一起
[1:27:29] But I took her into the house, 但我把她带去和我同住
[1:27:30] and she went to the village school, 然后 她去农村学校上学
[1:27:32] until, eventually, she became my maid. 直到最终 她成了我的女仆
[1:27:34] I suppose if she’d been your ward, 我猜如果她成了你的受监护人
[1:27:36] People would have guessed. 人们肯定会猜疑的
[1:27:37] Exactly. 没错
[1:27:39] Who takes notice of a servant? 谁会去留意仆人呢
[1:27:41] I hid her in plain sight. 我把她藏在众目睽睽之下
[1:27:44] Did you love Jack Smith? 你爱Jack Smith吗
[1:27:49] Everyone should know a total love at least once. 每个人都该懂得至少一次好的爱情
[1:27:52] Jack was mine. Jack就是我的那一次
[1:27:58] My husband was very dull, you know? 我丈夫非常无趣 你知道吧
[1:28:01] He wasn’t a bad man, but… 他并不是坏人 但是
[1:28:03] but he wasn’t a clever one, either. 但他也不是个聪明人
[1:28:06] Then he died, and Jack came to see me, 接着他过世了之后 Jack来找我
[1:28:09] and it began from there. 然后就在那里开始了
[1:28:11] How daring. 真是大胆
[1:28:13] I know it sounds reckless, 我知道这听起来很鲁莽
[1:28:15] But I was 39 when I got pregnant. 但在我39岁的时候 发现自己怀孕了
[1:28:17] I thought I was barren. 我还以为我无法生育呢
[1:28:20] Of course, I knew I couldn’t tell my father, so… 当然了 我知道自己不能跟我父亲说 所以
[1:28:24] I went to America. 我就去了美国
[1:28:26] They must have thought that wild. 他们肯定觉得很疯狂
[1:28:28] Well, little did they know how wild it really was. 他们不知道有多疯狂呢
[1:28:32] But you were happy with jack? 但你和Jack在一起幸福吗
[1:28:34] Oh, very. 非常幸福
[1:28:38] We had ten years together before he died. 在他过世之前 我们在一起了十年
[1:28:42] I’d have married him if I’d had the courage. 如果我鼓起勇气的话 我就会嫁给他了
[1:28:46] I was weak. 但我没有
[1:28:48] But you never knew my father. 而你不了解我父亲
[1:28:50] I suppose royal service kept you silent on the subject. 我猜皇室内府不会让你说出去的
[1:28:53] Yes. 是的
[1:28:54] In a way. 某种程度上是
[1:28:57] But it was cowardice, really. 但真的 是因为我胆小
[1:29:01] Now, by making lucy my heir, 眼下 让Lucy作为我的继承人
[1:29:04] I will have taken the first step. 我已经迈出了第一步
[1:29:08] You must tell Violet at once. 你要第一时间跟Violet说
[1:29:10] – I couldn’t. – You’re wrong. – 我不能 – 你错了
[1:29:12] As soon as she knows the truth, she’ll fathom your plans 她一旦知道真相 她会理解你的计划
[1:29:15] And cease to fight you. 并且不再针对你
[1:29:17] The servants seem to be enjoying themselves tonight. 今晚仆人们似乎很享受呢
[1:29:20] Especially Molesley. Molesley更甚
[1:29:24] What happened to the royal team? 皇家团队怎么了
[1:29:27] It’s a long story, milady. 说来话长 夫人
[1:29:29] But you’re right. We did have fun. 但你说对了 我们的确很开心
[1:29:31] Well, I’m glad it’s gone well for everyone. 是嘛 我很高兴大家都挺顺利的
[1:29:35] But I don’t think I could face doing it again. 但我不觉得 还能再来一次
[1:29:37] You’re not finished yet. 还没结束呢
[1:29:39] You’ve still got the ball at Harewood. 你还是要去Harewood的舞会呢
[1:29:41] Yes, but it won’t be our fault if anything goes wrong. 是的 但如果出差错了 不用怪罪到我们
[1:29:43] That’s not very cheerful. 这话听着不是很高兴啊
[1:29:46] The last few days have made me think. 这几天发生的事让我在想
[1:29:48] Should we really go on with it? 我们真的应该坚持下去吗
[1:29:51] We’re running the house with too few people as it is, 庄园的人已经太少了
[1:29:53] And half of those here now will leave soon. 而且现在住这儿的人 有一半不久就会离开
[1:29:56] What are you saying, milady? 您是什么意思 小姐
[1:29:58] Isn’t it time to chuck in the towel? 是时候认输了吧
[1:30:00] Lots of people have. 很多人都认输了
[1:30:04] You mean… leave Downton? 您是说 离开唐顿庄园
[1:30:08] We could sell it for a school 我们可以卖了它建所学校
[1:30:09] Or an old people’s home or something. 或者建个养老院什么的
[1:30:12] And buy a manor house with a modest estate 然后买座小一点的庄园
[1:30:15] And live a normal life. 过普通生活
[1:30:17] Is that what you want? 这是您想要的吗
[1:30:21] I want everything to stop being such a struggle. 我想要一切不再这么难
[1:30:25] Will the staff stay? Will the farms pay? 员工会不会留下 农场能不能盈利
[1:30:29] What are we going to do about the roof? 屋顶要怎么处理
[1:30:32] When I was putting up the chairs in the rain, 我淋着雨摆椅子的时候
[1:30:34] I kept thinking, “What am I doing?” 一直在想 我这是在干吗
[1:30:37] I’ll tell you what you’re doing, milady. 我来告诉您您在做什么 小姐
[1:30:39] You’re making a center for the people who work here. 您为在这里工作的人创造了一个中心
[1:30:42] For this village. 也为这个乡村
[1:30:44] For the county. 为这个郡
[1:30:46] Downton Abbey is the heart of this community, 唐顿庄园是这个社区的心脏
[1:30:49] And you’re keeping it beating. 而你让它跳动
[1:30:53] So you think we should battle on? 所以你觉得我们应该坚持战斗
[1:30:55] While there’s blood in your veins. 只要您身体里还有血液流动
[1:31:10] Ah, Miss Smith. 啊 Smith小姐
[1:31:12] Is she settled for the night? 她安心睡下了吗
[1:31:13] She’s more rattled than settled. 不是安心 是担心
[1:31:15] And I was right. 而且我猜对了
[1:31:17] There was an argument. And it was about me. 她们吵了一架 是关于我的
[1:31:20] I hear from Lord Grantham 我听Grantham伯爵说
[1:31:21] She’s planning to alter your life for the better. 她想让你过上更好的生活
[1:31:23] He says old Lady Grantham was up in arms. 他说Grantham老夫人竭力反对
[1:31:25] I can imagine. 我想象得出
[1:31:28] Are you entitled to your good luck? 你有资格得到这份幸运吗
[1:31:31] Do you know why she’s doing it? 你知道她为什么这么做吗
[1:31:33] I do. 我知道
[1:31:35] And I think it’s fair. 我觉得很公平
[1:31:38] Go forward in health, and use your luck wisely. 一路保重 明智地利用你的幸运
[1:31:42] I have such a feeling that you can understand 我感觉你能理解
[1:31:44] What’s going on inside my head 我脑袋里在想什么
[1:31:46] When no one else does 其他人不能
[1:31:48] Or ever could. 或者说从来没能
[1:31:53] I’ll miss our talks. 我会想念我们的聊天的
[1:31:56] Would you like to write to me? 你愿意写信给我吗
[1:31:58] I could always provide a shoulder. 我永远可以提供一个依靠的肩膀
[1:32:00] May I? 可以吗
[1:32:02] Really? 真的
[1:32:08] I should be pleased and flattered if you would. 如果你愿意的话 我会感到很高兴很荣幸
[1:32:28] And now I think it’s time to say good night, Mr. Branson 我觉得到该说晚安的时候了 Branson先生
[1:32:32] Good night, Miss Smith. 晚安 Smith小姐
[1:32:44] Here’s to the triumph of Downton 敬唐顿庄园的胜利
[1:32:46] And my beautiful wife. 以及我美丽的妻子
[1:32:48] Oh, here’s to all of you who brought it off. 噢 敬出了力的所有人
[1:32:50] Here’s to Mr. Carson for swallowing his principles. 敬把原则吞下肚里的Carson先生
[1:32:53] Well, I shan’t sleep a wink tonight. 我今晚是没法安心睡觉了
[1:32:55] And here’s to Her Majesty 敬女王陛下
[1:32:56] For taking pity on Mr. Molesley. 感谢她可怜Molesley先生
[1:32:58] For a moment there, I thought I was headed for the tower. 有一瞬间 我觉得自己脑袋要不保了
[1:33:02] You’re not coming round to ’em, are you? 你不会是变到他们的立场了吧
[1:33:04] Uh, it was decent of her, Daisy, 她很得体 Daisy
[1:33:05] When she could have let it spoil things. 晚宴本来可能搞砸的
[1:33:07] Not everyone’s like Robespierre. 不是所有人都像Robespierre
[1:33:09] Let’s hear it for the King and Queen. 让我们为国王和女王喝彩
[1:33:11] The King and Queen. 敬国王和女王
[1:33:14] I’ve got to tell you something, Daisy. 我要跟你说点事 Daisy
[1:33:20] It was me that broke the pump. 水泵是我弄坏的
[1:33:22] I don’t know what I was doing. 我不知道我当时在搞什么
[1:33:24] I was just in a jealous rage. 我就是吃醋很生气
[1:33:25] – Why? – It was that plumber you made eyes at. – 为什么 – 因为和你眉目传情的那个水管工
[1:33:28] I just saw red. 我就很愤怒
[1:33:29] And then when I realized I’d brought him back to the house 然后我意识到这样又把他叫了回来
[1:33:31] I went nearly mad. 我差点气疯了
[1:33:32] I did not make eyes. 我才没眉目传情
[1:33:34] I liked him, but there was nothing more to it. 我是喜欢他 但是仅此而已
[1:33:37] Well, I feel a fool now. 我现在觉得自己是个傻子
[1:33:40] You tried to wreck the visit of the King of England. 你破坏英国国王的访问
[1:33:43] You risked being sacked, 你冒着被开除的风险
[1:33:45] you risked ruin… 你冒险搞破坏
[1:33:46] …just for the love of me? 就是因为爱我
[1:33:48] I just… my feelings took over. 我只是 我被愤怒冲昏了头
[1:33:50] That’s all I can say. 我只能这么说了
[1:33:52] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[1:33:54] Forgive you? 原谅你
[1:33:56] Oh, Andy, I’d have done it myself if I’d had the nerve. 噢 Andy 如果我有这胆儿 我也会这么做的
[1:34:00] Don’t you see what it means? 你没看出来这说明了什么吗
[1:34:02] We’re alike, you and I. 我们很像 你和我
[1:34:04] Full of passion for what matters. 对重要的事满腹激情
[1:34:06] I thought you were easily satisfied, 我本来以为你很容易满足
[1:34:08] But I see now you’re not. 但是我现在知道了 你不是
[1:34:11] So we can fight our way to a better world together. 所以我们可以一起打拼出一个更好的未来
[1:34:16] I’m not sure I’ve shown enough gratitude for what you did. 你帮了我 我实在是感激不尽
[1:34:19] We have to stick together, men like us. 我们得互相支持 我们这种男人
[1:34:21] That’s the point. 问题就在这里
[1:34:22] I don’t know any men like I am. 我不认识其他跟我一样的男人
[1:34:23] I’ve never just talked to someone like me. 我从没和同类人说过话
[1:34:26] Well, we’re talking now. 我们现在就在说话
[1:34:27] And it feels good. 这感觉很好
[1:34:29] Just to be two blokes, having a chat, 就只是两个男人 聊聊天
[1:34:31] Not trying to fit in for once. 至少有一次不用努力合群
[1:34:33] Well, we all have to do what we must to get by. 为了生活 我们都要做必须做的事
[1:34:36] But yeah. Feels good to be two ordinary blokes. 不过没错 就当两个普通人的感觉很好
[1:34:41] Will they ever see it our way? 他们有天会理解我们吗
[1:34:44] I don’t know. 不知道
[1:34:46] 50 years ago, who’d have thought man could fly? 50年前 谁会想到人能够飞呢
[1:35:19] Mrs. Bates? Bates太太
[1:35:22] Well, here’s the dress. 裙子改好了
[1:35:25] We can try it before you leave. 在你走之前先上身试一下
[1:35:26] No need. It’ll fit. 没必要 会合身的
[1:35:32] Those are the things you wanted. 这是你要的东西
[1:35:38] Why do you do it, Miss Lawton? 你为什么要这么做 Lawton小姐
[1:35:41] Doesn’t it ever worry you 你难道没感到困扰过吗
[1:35:42] That on each table in this house, 这幢房子里的每张桌子上
[1:35:44] There’s an ornament that you couldn’t buy with a year’s wages? 都是你用一年的薪水都买不起的装饰品
[1:35:46] And what’s your answer? 而你的答案是什么
[1:35:48] Because everyone can’t have them, 因为不是所有人都能拥有它们
[1:35:49] No one should have them? 所以谁都不能拥有吗
[1:35:50] No. 不
[1:35:51] My answer is, “Why can’t I have them? 我的答案是 为什么我不能拥有它们
[1:35:54] Or some of them.” 或者拥有部分
[1:35:56] Don’t worry, they won’t miss what I take. 别担心 他们不会想念我拿的东西的
[1:35:59] I doubt there’s more than one in 100 我怀疑100个人里面会不会有一个人
[1:36:00] Would even notice they’re gone. 注意到东西丢了
[1:36:02] But they’re not yours, Miss Lawton. 但是它们不属于你 Lawton小姐
[1:36:04] And they never will be. 而且以后也不会
[1:36:05] I’d give it up if I were you. 如果我是你我就会停手
[1:36:08] What if people were to think Her Majesty was light-fingered 要是人们觉得女王爱偷东西怎么办
[1:36:11] If things go missing from every house she stays in? 如果她待过的每个房子都丢了东西
[1:36:16] Keep your advice for someone who’s interested, Mrs. Bates. 你的建议跟想听的人说去吧 Bates太太
[1:36:20] Those doors play up something dreadful. 这些门出了严重的问题
[1:36:23] They jam and stick for no reason. 莫名其妙卡住了
[1:36:25] It’s happened to everyone. 所有人的门都这样
[1:36:26] Why didn’t any of you look for me? 为什么没有人来找我
[1:36:28] I thought I’d seen you go out, Mr. Wilson. 我以为我看见你出去了 Wilson先生
[1:36:30] I’m afraid I was mistaken. 恐怕是我看错了
[1:36:32] Just as you were mistaken in not waking Monsieur Courbet. 就像你们失误没叫醒Courbet先生
[1:36:35] We thought he’d gone out and all. 我们以为他出去了
[1:36:41] Thank you, Mrs. Hughes. 谢谢 Hughs太太
[1:36:42] Uh, a little more marmalade, if you please. 请再来点橘子酱吧
[1:36:45] The footmen have telephoned this morning. 男仆今天上午打了电话过来
[1:36:47] It seems it was a hoax that took them up to London. 去伦敦的事好像是恶作剧
[1:36:50] – But who would do that? – Who, indeed? – 但谁会做这种事呢 – 谁会呢
[1:36:53] We can investigate when we get to Harewood. 等到了Harewood我们可以调查一下
[1:36:56] I should be careful, Monsieur Courbet, 是我就谨慎些 Courbet先生
[1:36:57] Unless you enjoy ridicule. 除非你喜欢被嘲笑
[1:37:00] – What? – I’d say the dinner was a success. – 什么 – 我觉得晚餐做得很成功
[1:37:03] They sent down their compliments, 他们传达了称赞
[1:37:05] So I think it must have been. 所以我觉得应该是成功的
[1:37:07] Well, then, why call attention to it? 既然如此 何必还要再提呢
[1:37:10] Would you show to advantage in this story, do you think? 你在这件事里面有颜面吗 你觉得
[1:37:13] But what do we say if we’re asked? 但是如果被问起 我们怎么说呢
[1:37:16] There was a confusion in London. 伦敦那边搞错了
[1:37:18] Monsieur Courbet was ill. Courbet先生生病了
[1:37:20] If I were you, I wouldn’t mention it. 如果我是你 我就不提
[1:37:22] Not unless they bring it up. 除非他们问起来
[1:37:25] Quite right. 一点没错
[1:37:32] There you are. 你在这呢
[1:37:35] I’ve been looking everywhere. 我四处找你
[1:37:40] What’s the matter, darling? 怎么了 亲爱的
[1:37:42] Is it something I can help with? 我能帮到你吗
[1:37:46] Judging by last night, I doubt it. 从昨晚看来 我觉得不能
[1:37:51] I just want to own my own life. 我只是想自己的生活自己做主
[1:37:53] I want to say things that I think and do what I like. 我想说我心里想的话 做喜欢做的事
[1:37:56] – Don’t you now? – No. – 你现在不就是吗 – 不是
[1:37:58] I spend my time entertaining people who bore me to death 我花时间招待那些无聊的要死的人
[1:38:01] Because they’re entitled to sit at our table. 因为他们有资格坐在我们的餐桌上
[1:38:03] I attend committees that I haven’t chosen 我身不由己加入那些委员会
[1:38:06] Because they’ve chosen me. 因为他们选了我
[1:38:08] I used to have a job that I loved, but not anymore. 我曾经有一份热爱的工作 但现在没了
[1:38:12] And now my husband won’t be there when I have a baby. 而现在 我生孩子的时候 丈夫却不在身边
[1:38:15] The woman in the lodge is entitled to that, 住乡下小屋的女人都有丈夫陪
[1:38:17] but I’m not. 但我却没有
[1:38:30] Early warning. 预警
[1:38:31] Their Majesties are getting ready to leave. 国王和女王准备离开了
[1:38:33] Very good, milord. 好的 老爷
[1:38:40] Darling, what’s the matter? 亲爱的 怎么了
[1:38:43] Nothing you can help with. 你帮不上忙的
[1:38:45] Can’t I try? 我能试试吗
[1:38:49] Oh, uh, we should go up. 我们该上去了
[1:38:50] Their Majesties are on their way. 国王和女王要出去了
[1:38:52] Oh, right. 噢好
[1:38:54] Come on. 走吧
[1:38:56] Up we go. 上去啦
[1:39:01] So, you’re off to London? 所以你要去伦敦了
[1:39:03] They’ll drop me at the station. 他们会在车站放我下去
[1:39:07] Well, I hope we can keep in touch. 希望我们可以保持联系
[1:39:09] I feel I’ve finally found a friend. 我感觉我终于找到一个朋友了
[1:39:12] Is that what you found, Mr. Barrow? 这就是你找到的吗 Barrow先生
[1:39:14] A friend? 朋友
[1:39:20] – Their majesties are going. – Thanks. – 国王和女王要走了 – 谢了
[1:39:27] I want you to have this. 我想让你留着这个
[1:39:29] It’s not much, but I’ve had it for years. 不算什么心意 但我带了很多年
[1:39:31] It’ll remind you of me. 能让你想起我
[1:39:34] That’s the point, isn’t it? 那才重要 不是吗
[1:39:35] So you can think of me till we meet again? 这样我们再见之前 你会想起我
[1:39:41] Thank you. 谢谢
[1:39:45] Mr. Ellis, Ellis先生
[1:39:45] You must come! 快来
[1:40:01] I hope you enjoy your time at Harewood, sir. 祝您在Harewood行程愉快 陛下
[1:40:03] Yes. I hope so, too. 嗯 我也希望如此
[1:40:07] It isn’t really goodbye 现在也不算真的分别
[1:40:08] When we’ll see you all this evening. 我们今晚还会再见
[1:40:10] We’re looking forward to the ball. 我们很期待舞会
[1:40:12] Harewood is such a wonderful house. Harewood非常美
[1:40:14] Well, let’s mount up, shall we? 那 我们上车吧 好吗
[1:40:20] We’ll see you later, Grantham 再见 Grantham
[1:40:22] Your majesty. 再见 陛下
[1:40:50] Well done, everyone. Shall we head back in? 做得很好 各位 我们进去吧
[1:40:56] Mary, what are you wearing to the ball? Mary 你穿什么去舞会
[1:40:58] Oh, I don’t know. 噢 不知道
[1:40:59] Carson, what happened to the royal servants last night? Carson 昨晚皇家仆人怎么了
[1:41:02] Hard to say, milord. 很难说 老爷
[1:41:04] They sort of gave up the ghost. 他们好像中邪了
[1:41:06] Well, you managed splendidly. 你处理得很好
[1:41:09] Although I could have done without Molesley’s aria. 不过Molesley的闹剧倒也不必有
[1:41:12] But please thank the staff for saving the day. 请务必感谢所有员工 挽救了局面
[1:41:18] Oh, uh, Mrs. Bates? Bates太太
[1:41:20] – Excuse me. – Can I ask you something? – 抱歉 – 我能问你件事吗
[1:41:23] What did you give Monsieur Courbet? 你给Courbet先生吃了什么
[1:41:26] A double dose of a sleeping draught 双倍安眠药剂
[1:41:29] From Mr. Bakewell’s… in his tea. 从Bakewell那儿拿的 放他茶里了
[1:41:37] I’m afraid I made rather a fool of myself last night. 我昨晚真像个傻瓜
[1:41:40] You could never be a fool to me. 在我眼里你永远不是傻瓜
[1:41:44] Do you mean that, really? 你真心这么想吗
[1:41:45] I do. 真的
[1:41:47] And I think you know how much. 而且我觉得你知道有多真心
[1:42:00] You’re right, Mrs. Patmore. 你说得对 Patmore太太
[1:42:01] It’s time must I to plan my wedding. 是时候开始准备我的婚礼了
[1:42:04] Well, I don’t know what took you so long. 我不知道你为什么拖了这么久
[1:42:06] I wasn’t sure before, but I am now. 我之前不确定 现在确定了
[1:42:09] Well, that’s good to hear. 嗯 那就好
[1:42:12] I’m happy, Mrs. Patmore. 我很幸福 Patmore太太
[1:42:14] I don’t often say that, but I am. 我不经常这么说 但我现在很幸福
[1:42:25] Are you very shocked by it all? 你对这件事感到震惊吗
[1:42:28] I should be. 我是应该震惊
[1:42:29] Interfering with the palace staff on a royal visit… 在皇室来拜访的时候 捉弄皇家员工
[1:42:32] And me part of it, to boot. 再者 我还参与了
[1:42:33] I don’t know what came over me. 不知道什么鬼上身了
[1:42:35] But? 但是
[1:42:37] They had it coming to them, Elsie. 他们活该 Elsie
[1:42:39] Let’s face it, they had it coming in spades. 我们得承认 他们完全是活该
[1:42:42] Hello. 嘿
[1:42:43] What’s this? 这是谁
[1:42:57] Welcome back, Mr. Talbot. 欢迎回来 Talbot先生
[1:42:59] Hello, Carson. Mrs. hughes. 你好 Carson 你好 Hughes太太
[1:43:01] Do you know where I’ll find Lady Mary? 你们知道Mary小姐在哪儿吗
[1:43:03] After everything that’s gone on, 发生了这么多事
[1:43:05] I should think she’ll be lying down, sir. 我觉得她现在应该躺着呢 先生
[1:43:07] They all will be. 他们都是
[1:43:09] Sounds ominous. 听起来不妙
[1:43:14] That’s nice. He’s back in time for the ball. 真好 他正好赶回来参加舞会
[1:43:17] And thank the lord we don’t have to organize it. 感谢上帝 幸好不是我们组织
[1:43:35] Oh, darling, you don’t know what we’ve lived though. 噢 亲爱的 你不知道我们经历了什么
[1:43:38] I’m sorry I couldn’t get here sooner. 抱歉我没能早点回来
[1:43:39] It was the first ship after the last meeting, I promise. 开完会我就搭了最早的一班船 我保证
[1:43:42] Oh, never mind. you’re here now. 噢 没关系 你现在回来了
[1:43:43] And I don’t have to go to the ball alone 我也不用孤零零去舞会了
[1:43:45] Like a sad little wallflower. 像个可怜的壁花
[1:43:47] Well, I’ll only come if you promise 我会去 除非你答应我
[1:43:49] – to dance with me nonstop. – Oh, it’s a deal. – 一直和我跳舞 – 噢 成交
[1:44:08] – Good evening. – Your majesty. – 晚上好 – 女王陛下
[1:44:10] I suppose Maud has brought 我猜Maud带了
[1:44:12] That scheming little minx with her. 那个心机小婊砸
[1:44:14] If you continue in this vein, 如果你继续这样
[1:44:16] You will only make yourself look stupid. 只会让自己出糗
[1:44:18] – What what do you mean? – What I say. – 你 你什么意思 – 字面意思
[1:44:20] Are you keeping something from me? 你是不是有事情瞒着我
[1:44:23] Come with me. 跟我来
[1:44:24] What? 什么
[1:44:27] Why aren’t you happy? 为什么你们不高兴
[1:44:29] We thought you’d be delirious. 我还以为你会很激动呢
[1:44:31] Well, we are happy, if you mean it. Very. 如果你是认真的 我们当然高兴 很高兴
[1:44:34] But how will you manage Henry? 但是你怎么对付Henry
[1:44:36] By altering the way we manage each other. 改变我们相处的方式
[1:44:40] And it may not be easy, 可能会很难
[1:44:41] But I’ve decided that I’m staying with him. 但是我已经决定了要继续和他在一起
[1:44:44] I just don’t understand what changed your mind. 我就是不太明白 是什么让你改变了心意
[1:44:46] It was something Mr. Branson said 就是Branson先生说的
[1:44:48] About deciding what matters. 决定什么是重要的事
[1:44:50] For me, the crown matters more than any of us. 对我而言 王冠比我们任何个人都重要
[1:44:53] I can make it work. 我可以做到的
[1:44:55] Branson? the Irish Republican? Branson 那个共和党爱尔兰人
[1:44:57] Oh, you’re well-informed. 噢 你知道的还挺多
[1:44:59] I’m better informed than you know. 我比你想得要知道的多
[1:45:02] So, he persuaded you to do this? 所以是他说服你这么做
[1:45:04] Oh, we were talking after the parade. 噢 游行之后我们聊了会
[1:45:07] Oh, there he is. 噢 他在那里
[1:45:10] Ah. 啊
[1:45:11] Say something nice. please. 说点好话吧 拜托了
[1:45:15] I have to say, it’s been very quiet without you. 不得不说 你不在的时候太安静了
[1:45:17] Mr. Branson. Branson先生
[1:45:19] I wish we had spoken more while we were at Downton Abbey. 我希望我们在唐顿庄园的时候有多聊聊
[1:45:23] – Do you, sir? – Certainly. – 是吗 陛下 – 当然
[1:45:26] I believe I have more than one reason to be grateful to you. 我要谢你的事可不止一件
[1:45:37] What was that all about? 那是什么意思
[1:45:39] I’ll tell you when we’re alone. 你一个人的时候我再告诉你
[1:45:41] Why more than one? 为什么是不止一个
[1:45:44] Who is she? 她是谁
[1:45:45] That’s Princess Mary. 那是Mary公主
[1:45:47] She was at Downton for the parade yesterday. 她昨天在唐顿参加游行了
[1:45:49] Didn’t you see her? 你没看见她吗
[1:45:50] Not at the parade. 没在游行看见她
[1:45:52] But I saw her afterwards at the tea. 但是在茶会后看到她了
[1:46:11] So, you see, she has Brompton blood, 你看 她有Brompton的血统
[1:46:13] Albeit from an unusual angle. 尽管是从一个不同寻常的角度
[1:46:15] Why did you not say this long ago? 你为什么不早些时候说这事
[1:46:18] It seemed too great a leap for you. 对你来说似乎跨度太大
[1:46:20] Well, who do you think I am? 好吧 你以为我是谁
[1:46:22] Some maiden aunt who’s never left the village? 一个从未离开村子的未婚姑妈吗
[1:46:25] Obviously not. 很明显 不是
[1:46:27] Well, don’t think I approve, because I don’t. 行了 别认为我会支持 因为我不会
[1:46:31] But at least I understand. 但是我理解
[1:46:34] Does Miss Smith know the truth? Smith小姐知道真相吗
[1:46:37] Yes, she does. 她知道
[1:46:39] When I get home,I will hire another maid, 我回家之后 要雇佣另外一个女仆
[1:46:42] And Lucy can be my companion. Lucy可以做我的陪伴
[1:46:43] Well, that’s much more suitable. 嗯 这样再合适不过了
[1:46:45] And I’m afraid you’ll dislike it, 恐怕你不会喜欢
[1:46:47] But she says that she and Tom Branson 但是她说她和Tom Branson
[1:46:49] Have agreed to correspond. 已经都同意通信了
[1:46:51] Dislike it? 不喜欢吗
[1:46:52] I will lick the stamps myself. 那我得自己去舔邮票了
[1:46:59] You are amazing, Violet. 你真是让人惊奇 Violet
[1:47:02] You haven’t won, you know. 你知道的 你并没有赢
[1:47:04] I don’t believe in defeat. 我不相信失败
[1:47:06] But we can hammer this out 不过我们可以商量
[1:47:07] When you come back to stay, you and Lucy, 你和Lucy回来住的时候
[1:47:10] When you’ve finished your tour of duty. 或者在你完成你的使命之后
[1:47:13] You mean I am once more a member of this family? 你的意思是我又可以成为这个家族的一员了吗
[1:47:21] She’s right, you know. Brompton is gone. 她是对的 Brompton已经走了
[1:47:24] And you must all learn to live with it. 你们所有人都必须试着与她生活
[1:47:26] I think we can get it back. 我想我们可以把它拿回来
[1:47:29] For Tom, at least. 至少为了Tom
[1:47:32] That’s why we need the girl back here. 这也是我们为什么需要那个女孩回来
[1:47:35] Oh, Violet. 噢 Violet
[1:47:37] After all these years, you still astonish me. 这么多年过去了 你仍然能让我大吃一惊
[1:47:41] Oh, good. I’m glad I’m a revelation 噢 很好 我很高兴我是心灵启示
[1:47:43] And not a disappointment. 而不是让人失望的代名词
[1:47:48] – It’s very important. – Quite right. – 这非常重要 – 一点也没错
[1:47:50] – Oh, there they are now. Do ask. – Ah, yes. – 噢 他们来了 问候一下 – 啊 好的
[1:47:53] There you are, Hexham. 你来了 Hexham
[1:47:54] I’m sad you can’t be part of the Prince’s tour, 我很遗憾你不能随王子巡游
[1:47:57] But we’ll find something else for you to do. 但我们会给你找点别的事做
[1:48:00] – What? – Sir, I-I didn’t, um… – 什么 先生 我没有
[1:48:02] I understood why not, uh, 我明白为什么不
[1:48:04] As soon as Her Majesty had explained it to me. 女王已经给我解释过了
[1:48:07] Congratulations to you both. 恭喜你们俩
[1:48:24] Oh, you’re looking very sunny tonight. 噢 你今晚看起来很开心吗
[1:48:26] I’m happy. why? Does it bother you? 我很高兴 怎么了 惹你厌了
[1:48:29] No. But tell me, what are you playing at 并没有 但是告诉我 你和Tom
[1:48:31] – With Tom and cousin Maud’s – 还有Maud表哥的得宠女仆
[1:48:32] famous maid? – What do you mean? – 在玩什么把戏 – 你是什么意思
[1:48:34] I heard you at dinner last night. 我昨晚吃饭的时候听见你们说话了
[1:48:35] What are you up to? 你们密谋什么呢
[1:48:37] You know she’ll inherit the Brompton estate. 你知道她会继承Brompton庄园
[1:48:39] – Well, so mama told me. – Well, then, – 好吧 妈妈告诉过我了 – 嗯 然后
[1:48:42] Wouldn’t you like Tom to have a proper establishment? 你不希望Tom有个像样的家吗
[1:48:45] – Oh, you devious cat. – 噢 你这只狡猾的猫
[1:48:48] Will they be happy? Do you think they will? 他们会快乐吗 你认为他们会吗
[1:48:50] Oh, I just want a word with granny. 噢 我只想和奶奶说句话
[1:49:06] How long were you planning to wait 你打算等多久才告诉我们
[1:49:07] Before you told us why you really went up to London on Wednesday? 你周三去伦敦真正的原因
[1:49:12] Since you ask, I haven’t decided. 在你问之前 我还没有决定
[1:49:15] So, if I tell you now, 所以 如果我现在告诉你
[1:49:17] Will you promise to keep it to yourself? 你能保证你不会告诉别人吗
[1:49:19] I promise. 我保证
[1:49:20] Very well. I… 很好 我
[1:49:23] I had some medical tests a few weeks ago, 几周前我做了些体检
[1:49:26] And I went up to London to hear the results. 我去伦敦拿了结果
[1:49:29] – Yes? – And, uh, – 嗯 – 然后 呃
[1:49:32] I may not have long to live. 我可能活不了多久了
[1:49:37] It won’t be too quick. 不会太快的
[1:49:39] But, of course, 但是 当然
[1:49:41] You can never get a London doctor to be precise. 伦敦的医生从来都没准
[1:49:44] – Oh, granny. – No. – 噢 奶奶 – 不要这样
[1:49:46] No, no. 别这样
[1:49:47] My dear, save your tears for something sad. 亲爱的 把你的眼泪留给值得悲伤的事情吧
[1:49:50] Th-there’s nothing sad here. 这没什么可伤心的
[1:49:53] I have lived a privileged and an interesting life, 我一直过着优越而有趣的生活
[1:49:56] And now it’s… 现在
[1:49:59] It’s time to go. 是时候该离开了
[1:50:00] I’m leaving the family 我把这个家
[1:50:03] and the place that I treasure 还有这个我珍惜的地方
[1:50:06] in talented hands. 留给一个天才来掌管了
[1:50:10] – Well, I know papa will be… – Oh, no, no. – 是的 我知道爸爸会的 – 噢 不 不
[1:50:12] No, I don’t mean your father. 不 我不是指你爸爸
[1:50:13] I… no, I-I love him dearly. 我 不 我爱他 亲爱的
[1:50:15] No, I… I mean you. 不 我指的是你
[1:50:18] You are the future of Downton. 你是唐顿的未来
[1:50:23] But I have such doubts, granny. 但是我有疑虑 奶奶
[1:50:25] Are we right to keep it all going 我们让这一切继续下去是对的吗
[1:50:27] When the world it was built for 这个世界被创造的时候是为了
[1:50:29] Is fading with every day that passes? 随着时间的流逝而失去光芒
[1:50:32] Will George and Caroline still be living that life? George和Caroline还会这样生活吗
[1:50:35] – are we living it now? – No, no. – 我们现在还是这样生活 – 不 不
[1:50:37] Our ancestors lived different lives from us, 我们的祖先和我们过着不一样的生活
[1:50:41] And our descendants will live differently again, 我们的后代将会再以不同的方式生活
[1:50:44] But Downton abbey will be part of them. 但是唐顿庄园会是他们的一部分
[1:50:49] Won’t be the same without you. 没有你就不会一样了
[1:50:50] Of course it will. 当然是这样
[1:50:52] You’ll take over from where I left off. 你将接替我的工作
[1:50:55] You’ll be the frightening old lady 你会成为那个可怕的老妇人
[1:50:58] Keeping everyone up to the mark. 让每个人都尽职尽责
[1:51:00] Thank you very much. 非常感谢
[1:51:02] You will, my darling. 你会的 亲爱的
[1:51:04] And you’ll do it wonderfully. 你会做的很好
[1:51:07] You’re the best of me that will live on. 你将延续最好的我
[1:51:11] Hurrah. 好哇
[1:51:15] Oh, granny, I love you so much. 噢 奶奶 我真是太爱你了
[1:51:17] No, shh. 不 嘘
[1:51:20] But should you be here tonight? 但是你今晚应该在这里吗
[1:51:21] Won’t you be worn out? 你不会累坏吗
[1:51:23] Oh, Mary, I can’t spend the rest of my life 噢 Mary 我不能让我的余生在
[1:51:25] In a shower of “how are you feeling?” 你感觉怎么样的声音中度过
[1:51:27] And “are you quite well?” Oh, no. 和你还好吗 噢 不
[1:51:29] The point is… I’ll be fine until I’m not. 重点是 我会没事的 一直在我死去之前
[1:51:33] That’s all there is to it. 对此事来说就是这样
[1:51:35] Ah, there you are. 啊 你在这啊
[1:51:37] – The dancing’s starting. – Ah. – 舞会开始了 – 啊
[1:51:39] You mustn’t miss it. 你不能错过的
[1:51:40] No. Thank you. 是的 谢谢你
[1:51:42] Thank you. 谢谢你
[1:51:49] You know, you’ll always be with us, granny. 你知道的 奶奶 你会一直和我们在一起
[1:51:53] Staring from every picture, 凝视着每一张照片
[1:51:55] Talking from every book, as long as the house stands. 谈论着每一本书 只要唐顿仍在
[1:52:00] Sounds very exhausting. 听起来真是累人
[1:52:02] Do you know, I think… 你知道吗 我认为
[1:52:05] I should prefer to rest in peace. 我宁愿安息
[1:52:09] Come on. 走吧
[1:52:51] Darling. 亲爱的
[1:53:02] What is it you want? 你想要什么
[1:53:04] We have things in common. 我们有共同之处
[1:53:06] The boys, horses, racing. 男孩们 马 赛马
[1:53:08] And there must be more if we look for it. 如果我们希望的话 还会有更多
[1:53:11] I want us to be friends. 我希望我们成为朋友
[1:53:13] Well, we’ll have to see. 好吧 我们拭目以待
[1:53:15] No, dear. 不 亲爱的
[1:53:17] We’ll have to change. 我们必须改变
[1:53:19] Both of us. 你和我都要改变
[1:53:20] How did that happen? 这是怎么发生的
[1:53:22] Was it you, mama? 是你吗 妈妈
[1:53:23] How did you do it? 你是怎么做到的
[1:53:24] Simple. 很简单
[1:53:26] Bertie asked the king. Bertie问国王
[1:53:27] I asked the queen. 我问女王
[1:53:35] I do love our adventures. 我喜欢我们的冒险
[1:53:37] But isn’t it fun when they’re over? 当他们结束的时候不是很有趣吗
[1:53:56] What are you doing here? 你在这干什么
[1:53:58] I wanted to see the dancing, so I thought I’d pretend 我想要看跳舞 所以我想我假装
[1:54:01] I was bringing Lady Bagshaw a handkerchief. 我给Bagshaw夫人带了一块手帕
[1:54:03] I can give it to her, if you’d like. 如果你愿意的话 我可以转交给她
[1:54:09] I wish you could dance with me. 我希望你能和我跳舞
[1:54:48] I’ve got a question for you. 我有一个问题想问你
[1:54:50] Hmm? 嗯
[1:54:51] You’d never want to leave Downton 你从来不会想要离开唐顿
[1:54:53] And start up somewhere else, would you? 然后在别的地方开始新的生活 是吗
[1:54:55] And tell me truthfully. 告诉我实话
[1:54:57] What brought this on? 这是从哪说起
[1:54:58] Just tell me. 你只要告诉我就行
[1:54:59] Leave Downton? 离开唐顿吗
[1:55:01] I think we’re stuck with it, aren’t we? 我想我们被困住了 不是吗
[1:55:05] Yes. 是的
[1:55:07] Yes, I believe we are. 是的 我相信我们是的
[1:56:34] We shouldn’t come out this way. 我们不应该从这里出来
[1:56:36] Oh, they won’t mind. 噢 他们不会在意的
[1:56:38] Not this once. 不是第一次了
[1:56:41] Well, they’ve gone, and Downton is still standing. 好吧 他们都走了 而唐顿仍屹立在这儿
[1:56:44] Elsie, a hundred years from now, Elsie 一百年后
[1:56:47] Downton will still be standing. 唐顿仍然会在屹立不倒的
[1:56:49] And the Crawleys will still be here. Crawleys一家仍会在这里
[1:56:54] And that is a promise. 这是诺言
[1:56:57] We’ll see, Charlie. 到时候就知道了 Charlie
[1:56:59] We’ll see. 拭目以待吧
2019年

Post navigation

Previous Post: Mr. & Mrs. Smith(史密斯夫妇)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Town(城中大盗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme