Skip to content

英美剧电影台词站

成瘾剂量(Dopesick)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 成瘾剂量(Dopesick)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] I brought you here tonight to sign a petition 我今晚让你们来此签下一则请愿
[00:03] so we can try to bring an end to this nightmare. 这样我们可以尝试结束这场噩梦
[00:07] I think a lot about being a doctor again. 我一直在考虑重新成为医生的事
[00:10] A way to make amends for the pain 一种弥补我们对别人
[00:12] that we have caused others is to give back. 所造成的伤害的方式是回馈
[00:16] You need to get to a hospital immediately. 你得马上去医院
[00:19] Fuck off. 滚
[00:20] Come to New Orleans. I’ll be the regional manager. 去新奥尔良吧 我是区域经理
[00:24] We’ll make a fortune there. 我们会在那里赚大钱的
[00:25] A black box label indicates the drug is 黑框警告标签说明药品
[00:28] much more dangerous. 要危险许多
[00:29] Absolutely not. 当然不是
[00:32] I don’t believe you will find support at Main Justice 我不认为你能得到司法部
[00:35] for felony charges against these individuals. 对这些人的重罪起诉的支持
[00:38] Excuse me, ladies and gentlemen. 抱歉 女士们 先生们
[00:39] After careful consideration, 经过认真考虑
[00:40] I have decided to indict Michael Friedman, 我决定以重罪起诉迈克尔·弗里德曼
[00:42] Paul Goldenheim, and Howard Udell on felony charges. 保罗·戈登海姆和霍华德·乌代尔
[00:45] I’m starting Suboxone tomorrow. 我明天开始服用苏博酮
[00:47] Give me one hell of a send off. 给我最后一剂作为告别
[00:48] Got it. 没问题
[00:50] Betsy’s in heaven now. 贝琪现在在天堂
[01:35] – Shame on Sackler! – Shame on Sackler! -无耻之徒赛克勒 -无耻之徒赛克勒
[01:38] – Shame on Sackler! – Shame on Sackler! -无耻之徒赛克勒 -无耻之徒赛克勒
[01:41] – Take down their name! – Take down their name! -除名赛克勒 -除名赛克勒
[01:44] – Take down their name! – Take down their name! -除名赛克勒 -除名赛克勒
[01:48] – No longer! – No longer! -绝不再 -绝不再
[01:50] – No longer. – No longer! -绝不再 -绝不再
[01:52] – No longer! – No longer! -绝不再 -绝不再
[01:54] 400,000 dead, 400,000 dead, 害死40万人 害死40万人
[01:58] 400,000… 40万…
[02:00] Sacklers lie, people die! 赛克勒家族说谎 人们死亡
[02:02] Sacklers lie, people die! 赛克勒家族说谎 人们死亡
[02:05] Sacklers lie, people die! 赛克勒家族说谎 人们死亡
[02:13] – Shame on Sackler! – Shame on Sackler! -无耻之徒赛克勒 -无耻之徒赛克勒
[02:16] – Shame on Sackler! – Shame on Sackler! -无耻之徒赛克勒 -无耻之徒赛克勒
[02:19] – Shame on Sackler! – Shame on Sackler! -无耻之徒赛克勒 -无耻之徒赛克勒
[02:22] – Shame on Sackler! – Shame on Sackler! -无耻之徒赛克勒 -无耻之徒赛克勒
[02:26] – Shame on Sackler! – Shame on Sackler! -无耻之徒赛克勒 -无耻之徒赛克勒
[02:31] Your record since the plea deal continues 你在签认罪协议之后
[02:32] to be clean, which is good. 一直没犯事 这很好
[02:34] You also continue to pass your drug tests, also good. 你也持续通过了毒品检测 这也很好
[02:38] You’re on path to complete your probation 三个月后
[02:41] in three months’ time. 你就将结束缓刑期
[02:43] Have you thought about what you’ll do then? 你想过之后的打算吗
[02:45] Well, I really want to get my medical license back, 我真的很想再次取得医师执照
[02:49] but I can’t do that as long as I’m on Suboxone. 但因为我还在服用苏博酮 所以不行
[02:53] How long do you think you’ll be on the MAT for? 你觉得自己还需要多久的药物辅助治疗
[02:56] I don’t know. 我不知道
[02:59] I’m afraid I’ll relapse if I stop. 我害怕如果我停下 就会复吸
[03:02] If you choose to stay on the MAT, 如果你选择继续进行药物辅助治疗
[03:05] you need to consider a profession 你就需要考虑
[03:06] that doesn’t require a medical license. 一份不需要医师执照的职业
[03:11] Yeah, okay. 是的 好吧
[03:24] Hey, Elizabeth Ann. 你好 伊丽莎白·安
[03:27] How you doing? What … 你好啊 你…
[03:29] what are you doing here? 你在这做什么
[03:32] Same as you, Doc. 和你一样 医生
[03:36] You had enough to eat, enough sleep? 你吃够睡够了吗
[03:37] – You don’t? – Can you just leave me alone? -你有没有… -能不能别管我
[03:43] Hey, you. 你
[03:47] What if I wait outside for you? 我在外面等你好吗
[03:49] When you’re done in here, I’ll take you to lunch. 你结束后 我带你去吃午饭
[03:51] We’ll visit a little bit and catch up. 我们坐会 聊聊天
[03:53] You know, I’ll buy you anything you want. 你想吃什么我都可以买给你
[03:56] If you don’t eat it, you can take it home. 如果你不想吃 也可以打包带回家
[04:02] How was your meeting? 你的会面如何
[04:05] Not great. 不怎么样
[04:09] I got two years left, and she keeps telling me 我还有两年 她一直告诉我
[04:11] I’ll probably end up back in jail. 我最后很可能会重新回到监狱
[04:13] Yeah, they all think we’re just a bunch of, 是啊 他们总觉得我们都是那种
[04:16] you know, worthless junkies. They don’t get it. 没用的瘾君子 他们并不理解
[04:19] They don’t know that if we don’t have this stuff, 他们不理解如果我们离开了它们
[04:21] it feels like we can’t breathe. 就好像无法呼吸了一样
[04:23] If I stop, I’ll die. 如果我停下来 就会死去
[04:25] And if I don’t stop, I’ll die. 如果我不停下来 也会死去
[04:29] So I guess I’m gonna die. 反正横竖都是死吧
[04:33] So that’s kind of why I wanted to talk to you. 这是我想和你聊的原因
[04:38] Okay? I’m seeing this doctor. 我正在看现在这个医生
[04:40] And I’m on this new medication, and it’s really helped me. 给我用了这种新药 真的很有帮助
[04:43] I haven’t relapsed in a year, and my mind is coming back 我一年没有复吸了 我的大脑恢复正常
[04:47] like it used to be before all this. 回到了没发生这一切时的状态
[04:51] – Really? – Yeah, really. -真的吗 -是啊 真的
[04:53] Hey. 听着
[04:56] Elizabeth Ann, you’re young. 伊丽莎白·安 你还年轻
[04:59] You got an entire future that you could do anything. 你的未来还长 一切皆有可能
[05:02] You could go to college if you wanted to go to college. 如果你想 你就可以去上大学
[05:04] You could if you wanted to. 只要你想就可以
[05:08] You could. 你可以的
[05:10] Listen to me. 听我说
[05:12] I will personally drive you 我亲自开车带你
[05:15] to this doctor I’ve been seeing. 去见我的这位医生
[05:17] I’ll drive you there, and I’ll you drive back. 我开车带你去 再接你回来
[05:20] And I’ll take you to therapy twice a week, 我每周带你去接受两次治疗
[05:23] and I’ll pay for all of it. 费用由我来出
[05:26] What’s in it for you? 这对你来说有什么好处
[05:28] I delivered you, girl. 我接生了你 孩子
[05:32] Ain’t no one thing in this world 如果你病了
[05:34] I wouldn’t do to help you get better when you’re sick, 我愿意付出一切帮你好起来
[05:39] nothing. 一切
[05:45] I’ll try it. 我会试试的
[05:48] I’ll try it. 我会试试
[05:53] But no promises I’ll keep going. 但我不能保证自己能坚持下来
[05:55] Okay, okay, fair enough. 好的 好的 我理解
[06:00] Today, we are here to celebrate the promotion 今天我们欢聚一堂庆祝
[06:02] of Amber Collins. 安珀·柯林斯的升职
[06:05] Look, all I have to say is, New Orleans better watch out 我必须得说 新奥尔良要小心了
[06:08] because they got a bitch tiger coming their way! 因为一头猛虎正在来的路上
[06:13] – Cheers! – Cheers! -干杯 -干杯
[06:15] Sayonara, you motherfuckers. 再见了 你们这群混蛋
[06:27] Someone hasn’t put in their transfer to Nola yet. 某人还没有和诺拉提交调职申请哦
[06:33] I was giving it some space between you leaving, 我打算等你走了一段时间再提交
[06:35] so they’re not suspicious. 免得他们怀疑
[06:39] Are you not coming? 你不来了吗
[06:41] – Of course I’m still coming. – ‘Cause I’m a big girl. -我当然会去 -因为我是个大姑娘
[06:43] If you changed your mind, you can tell me. 如果你改主意了 可以告诉我
[06:45] I haven’t changed my mind. 我没有改主意
[06:48] Good, I wanna make this work. 好的 我希望咱俩能成
[06:50] Me too. 我也是
[06:52] You better. 你最好是
[07:01] Hey, Billy. 你好啊 比利
[07:03] Um, I gotta run a few things past you. 我有事情要和你说
[07:05] Can you swing by my office in say, ten? 你能在十分钟后来一下我办公室吗
[07:08] Sure. 当然
[07:09] Okay. 好的
[07:18] Shut the door for me, Billy. 帮我关下门 比利
[07:21] Sure. 好的
[07:29] Have a seat. 坐吧
[07:30] Yeah. 好的
[07:33] How’s it going? 你们还好吗
[07:38] These are two lawyers from headquarters. 这里是总部的两位律师
[07:41] I have some concern over three training tapes 我对关于从我办公室遗失的
[07:45] that went missing from my office. 三盘培训录像带有些担忧
[07:50] And you were in here alone last week. 你上周曾独自在这里
[07:53] Right. 是的
[07:56] I didn’t take it if that’s… 不过我没有拿 如果…
[07:59] I don’t know anything about any missing tapes. 我完全不知道什么丢失录像带的事
[08:00] If Purdue property were to show up in the media 如果普渡公司的财产流传到媒体上
[08:03] or in the hands of law enforcement, 或到了执法部门的手上
[08:05] and those tapes were traced back to you, 而且这些录像带追溯到了你身上
[08:08] we would sue you for stolen property, breach of contract, 我们会起诉你盗窃财产 违反合同
[08:10] and misappropriation of trade secrets. 窃取商业机密
[08:13] We’ll bankrupt you with litigation for the rest of your life. 你的余生都会因我们的诉讼而破产
[08:16] But I didn’t, didn’t? I didn’t take ’em. 但我不 不 我没有拿过
[08:17] I didn’t take the tapes. 我没有拿过什么录像带
[08:24] Several people, including myself, 很多人 包括我自己
[08:26] have noticed a very negative attitude 都注意到了你近期的工作态度
[08:29] towards your work of late. 非常不积极
[08:32] We think it’s best to terminate your contract. 我们认为最好终止与你的劳动合同
[08:45] Okay. 好吧
[08:50] This is a nondisclosure agreement. 这是一份保密协议
[08:53] If you sign it, 如果你签了
[08:55] you’ll get a severance package of $75,000. 就能拿到75000美元的离职补偿
[09:04] I would need to show this to my lawyer first, 我需要先把这个给我的律师看一下
[09:05] – but I… – No, -但我… -不行
[09:06] you need to sign it right now, right here. 你必须马上签 就在这签
[09:09] If you don’t, you get nothing, 如果你不签 你就什么都拿不到了
[09:11] and you make yourself vulnerable to future litigation. 还极有可能在未来遭到法律诉讼
[09:20] Billy, come on. This doesn’t have to get ugly. 比利 拜托 不要让事情变得太难看
[09:24] If you did take the tapes, this will smooth it all out, 如果你拿了那些录像带 只要你马上毁掉
[09:29] as long as you destroy those tapes right away. 并且签了这份协议 就可以一笔勾销了
[09:33] You are not gonna get a better deal than this. 这已经是最好的交易了
[09:39] And the flip side, 反过来的话
[09:42] flip side could get really bad. 事情可能就会非常糟糕了
[09:51] Do what you do best, 做你最擅长的事
[09:56] and take the money. 拿钱走人
[10:10] Clear the way, Clear the way! 让开 快让开
[10:28] Are you friends with him? 你和他是朋友吗
[10:31] No. 不是
[10:33] I always thought he was kind of a tool. 我一直都觉得他挺浑蛋
[11:25] All right? 还好吗
[11:28] I remember you were one of my smartest. 我记得你曾是我最聪明的患者之一
[11:32] You were probably the smartest patient I had. 你大概就是我最聪明的患者了
[11:35] Always reading a book, you know. 总是在看书
[11:43] I’m looking for something new. 我在找些新书看
[11:46] You got any favorites? 你最喜欢什么书
[11:55] How’d it go? 怎么样
[11:56] She did very well. 她很好
[11:59] She took her first dose, 她吃了第一剂药物
[12:00] and she needs to wait here an hour to make sure 需要在这里等一小时
[12:03] she doesn’t have an adverse reaction to the medication. 确保对药物没有不良反应
[12:06] All right, okay. 好的
[12:09] Well then, we’ll just stay put for a minute. 我们就在这等一会吧
[12:11] I’ll see you in a week, young lady. 一周后见 小姑娘
[12:15] Thanks, Doc. 谢谢你 医生
[12:22] He’s a good guy. 他是个好人
[12:29] You okay? 你没事吧
[12:58] Vanity Fair. 《名利场》
[13:00] What? 什么
[13:01] You should read Vanity Fair 你应该看看《名利场》
[13:04] by William Makepeace Thackeray. 是威廉·梅克比斯·萨克雷写的小说
[13:06] It’s one of my favorites. 我最喜欢的小说之一
[13:09] People think it’s a girls’ book, 人们都觉得这是小姑娘看的
[13:11] but it’s really more than that. 但我觉得不止如此
[13:15] What’s it about? 讲什么的
[13:16] It’s about this poor girl, Becky, 讲的是一个叫蓓基的可怜女孩
[13:19] who’s smart, and cunning, 很聪明 有点狡猾
[13:23] and determined to make her way into London society. 决心进入伦敦的上流社会
[13:27] But, of course, it’s not easy, 但显然 这不是一件容易的事
[13:29] ’cause all those snobs care about is status and class. 因为那些势利小人只在意阶级地位
[13:32] Sounds about right. 的确如此
[13:41] Neither Purdue, nor the FDA, 无论是普渡公司 药监局
[13:43] nor the DEA, nor the medical community 缉毒署 还是医疗协会
[13:46] anticipated the extent of this problem. 都没有预计到这个问题的严重程度
[13:49] 保罗·戈登海姆 普渡制药研发部副总裁
[13:49] Purdue’s marketing practices have not played a role 普渡的市场营销没有促进
[13:52] in the criminal activities of doctors 医生们的犯罪行为
[13:56] who illegally prescribe OxyContin for cash 这些医生非法开奥施康定以获取现金
[14:00] and have not encouraged robberies 也没有鼓励抢劫
[14:00] 保罗·戈登海姆 普渡制药研发部副总裁
[14:02] from pharmacies or patients. 药房或患者
[14:06] From Dr. Goldenheim’s personal emails, 从戈登海姆医生的私人邮件中
[14:08] we can prove that he knew his testimony 我们可以证明他清楚自己在国会上
[14:11] before Congress was false. 所作的证词是假的
[14:13] He was aware the reports of patient abuse are not rare, 他清楚患者滥用药物的报告并不少见
[14:16] as they were described in countless newspaper articles, 这些都被记录在了无数的报纸报道中
[14:18] some of which were emailed directly to Dr. Goldenheim. 有些直接通过邮件发给了戈登海姆医生
[14:20] This testimony was taken in D.C., 这份证词是在华盛顿特区所作
[14:21] so it’s not admissible in the state of Virginia case. 在弗吉尼亚州的案件中不予采纳
[14:24] Well, the state of Virginia is a Commonwealth, 弗吉尼亚州是联邦州
[14:26] and we thought you might bring that up. 我们料到你会这么说
[14:27] We uncovered that transcripts from Goldenheim’s, Udell’s, 我们发现戈登海姆 乌代尔
[14:31] and Friedman’s false Congressional testimony 还有弗里德曼的国会虚假证词
[14:32] were faxed to sales reps all over the country 被传真给了全国的药代表
[14:34] to show them top executives, quote, “Had their backs.” 告诉他们高层”支持他们” 原话如此
[14:38] And one of the places that it was faxed to 收到传真的其中一个地区
[14:40] was here in Virginia, 就在弗吉尼亚
[14:41] which makes it not only admissible, 这意味着这份证词不仅能被采纳
[14:43] but we’ll now also be charging wire fraud 我们还可以起诉你们电信诈骗
[14:45] and conspiracy to commit wire fraud 以及同谋实施电信诈骗
[14:46] based on the use of wires to transmit this false testimony. 因为你们使用电信线路传输虚假证词
[14:53] You really think a judge will go for that? 你真的觉得法官会采信吗
[14:55] You really think they won’t? 你真的觉得他们并不会吗
[14:59] My client will not move forward 我的客户不会
[15:00] with any settlement that involves felony charges 就任何针对高层个人的重罪指控
[15:02] against individual executives. 达成和解
[15:06] However, I am authorized to offer a financial settlement 但是我有权通过提供经济补偿
[15:09] to resolve this matter. 来解决此事
[15:12] How much? 多少钱
[15:13] $10 million. 一千万美元
[15:17] The Commonwealth of Virginia counters at 1.6 billion. 弗吉尼亚联邦政府要求16亿美元
[15:22] – Is that a joke? – No, -这是在开玩笑吗 -不是
[15:24] and since we have Michael Friedman, Howard Udell, 既然我们已经掌握迈克尔·弗里德曼
[15:27] and Paul Goldenheim all dead to rights 霍华德·乌代尔 保罗·戈登海姆
[15:29] on lying to Congress and conspiracy to defraud, 向国会作伪证并同谋诈骗的铁证
[15:32] there will be no deal until they plead guilty 那么除非他们在重罪指控面前认罪
[15:35] to felony charges as well. 否则绝无交易可言
[15:41] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[15:43] Thank you for coming by. 谢谢你们跑一趟
[15:47] These assholes really do think 这些混蛋真的认为
[15:48] they’re just gonna barrel right over us. 他们可以对我们为所欲为
[15:49] I mean, 10 million? Fuck those guys. 才一千万 去他妈的
[15:51] How long before they find out Main Justice 他们什么时候会发现司法部
[15:53] doesn’t want to pursue felony charges against individuals? 并不想针对个人发起重罪指控
[15:55] Well, they probably already know through Giuliani, 他们可能已经通过朱利亚尼知道了
[15:57] but it doesn’t really make a difference. 但这并不会带来什么变化
[15:58] We’re just gonna keep moving ahead like it’s happening. 我们继续这样做 就像指控存在一样
[16:00] We don’t indict, we lose any shot 如果没有指控 我们就失去了
[16:03] of getting ’em to flip on the Sacklers. 让他们反水指控赛克勒家族的机会
[16:04] Yeah, I get that, but look. 是的 我明白 不过听我说
[16:05] If we’re gonna move Main Justice on indictments, 如果我们想让司法部发起指控
[16:08] it’s going to take something significant to change their mind. 就需要一些特别重大的事情让他们改变想法
[16:11] I mean, it’s gonna take something emotional. 需要一些充满情感的东西
[16:12] It’s gonna take something egregious 需要一些影响极大的事情
[16:13] that might publicly blow up in their face if they don’t indict. 如果他们不起诉 就会惹众怒的那种
[16:17] Of course. We’ll keep looking. 当然 我们继续找
[16:22] Thank you, sir. 谢谢您
[16:23] Anything with breakthrough pain? 有什么和爆发性疼痛相关的吗
[16:25] Covered it. 查过了
[16:32] Maybe new way into blood charts? 有关于血检图的新发现吗
[16:34] Maybe a direct link to Richard Sackler 或许能发现理查德·赛克勒
[16:36] ordering the graph manipulation? 直接下令修改图表的线索
[16:38] If it was there, we’d have it. 如果有的话 我们早就能发现了
[16:43] We never did anything substantial with Toppers Contest. 我们从没查到任何关于顶尖大赛的实质信息
[16:49] You think a drug-selling competition 你觉得一个强效麻醉剂的
[16:51] with a powerful narcotic might move Main Justice? 销售比赛能打动司法部吗
[17:41] Hey, Jerry. 你好 杰瑞
[17:45] You mind if I come in? 你介意我进去吗
[17:50] Sure. 进来吧
[17:57] Diane. 黛安
[18:08] I haven’t really been able to sleep 我听说贝琪的事情后
[18:12] since I heard about Betsy. 就一直睡不着觉
[18:21] And… 还有…
[18:25] I’m sorry I didn’t come to the funeral. 很抱歉我没有去葬礼
[18:27] We didn’t want you there. 我们也不希望你来
[18:31] Well, that’s why I didn’t come. 所以我没有去
[18:40] If I could change places with her, 如果能让我替代她死去
[18:45] I would. 我会的
[18:56] I heard you got off that stuff. 我听说你戒掉了
[18:59] Is that true? 是真的吗
[19:01] You know, one day at a time. 一天一天慢慢来吧
[19:08] Good for you. 挺好的
[19:14] Hey, man. 哥们
[19:21] I sure am sorry, Jerry. 我真的很抱歉 杰瑞
[19:27] Look, ain’t nothing either one of us 我们无论说什么
[19:31] can say gonna change anything. 都无法改变既成的事实
[19:36] Or make us feel any different, really. 或改变我们的感受
[19:40] So 所以
[19:42] just go on and live your life, Doc. 继续你的生活吧 医生
[19:55] Yeah. 好的
[19:58] Well… 那…
[20:03] All right. 好吧
[20:12] You take care. 保重
[20:14] You too now. 你也是
[20:51] “I never wanted to tell anyone “我从未想过告诉任何人
[20:53] my dream was to be a famous writer living in Paris 我的梦想是住在巴黎 成为著名的小说家
[20:56] ’cause I knew they’d all laugh at me. 因为我知道他们会嘲笑我
[20:58] But I wrote almost every day till the drugs took over. 但我几乎每天都写 直到药物掌控我的生活
[21:01] I liked how they made the fear 我喜欢药物 因为它们
[21:02] I had of not being successful go away. 消除了我对无法成功的恐惧
[21:05] But the shame I feel outweighs any of that.” 但我的羞耻心胜过了这一切”
[21:08] Hey, wait, I’m stopping you. 等等 我打断一下
[21:11] I don’t want to hear about shame. 我不希望听到任何关于羞耻的话语
[21:12] I want to hear about Paris. 我想听关于巴黎的事
[21:15] That was great, wasn’t it, Doc? 这很好啊 不是吗 医生
[21:16] Heck yeah, it was, really great, really great. 是的 这当然非常 非常棒
[21:19] You know what I want you guys to do? 你知道我希望你们做什么吗
[21:21] Write about your favorite memory, all right? 写下你们最美好的记忆
[21:24] Write something about your favorite memory, 写下你们最美好的记忆
[21:26] and you can make it fun. 你可以写得很有趣
[21:27] It’s okay to have fun with it. 你们也可以享受其中
[21:29] Hey, Doc. I mean, Sam. 医生 我是说 塞缪
[21:32] It’s real nice of you to keep driving us like this, 你每次都这样开车送我们当然很好
[21:35] but you live an hour east, 但你住在东边一小时车程以外的地方
[21:37] and this takes up a whole day. 来回送我们会花上你一整天
[21:40] Why don’t you move back to Finch Creek? 你为什么不搬回芬奇溪住呢
[21:42] Oh, no, no, no, no, no. 不不不 不不不
[21:47] No, don’t think that’s a good idea. 我不觉得这是个好主意
[21:49] I don’t think… 我不认为…
[21:51] I don’t think anybody wants me back in Finch Creek. 我不认为有任何人希望我回到芬奇溪
[21:55] So? Nobody wants me there. 那又怎样 也没人希望我住在那啊
[21:58] You should come back. 你应该回来
[22:02] Nah. 算了
[22:05] No, I don’t think I could ever go back. 不行 我觉得自己永远回不去了
[22:11] Purdue Pharma. 普渡制药
[22:13] Ever since I left that place, 自从我离开了那里
[22:14] I’ve been trying to put it out of my mind. 我就一直试图忘记它
[22:16] So what are you guys looking for? 你们想知道什么
[22:19] We’d like to discuss a sales competition 我们想聊聊一次销售比赛
[22:20] known as Toppers Contest. 被称为顶尖大赛
[22:24] – Right. – Was it effective? -好的 -比赛很有成效吗
[22:25] Yeah, oh, yeah, it was, like gangbusters. 是的 没错 特别火爆
[22:28] You’ve got every rep in the country 全国上下的所有药代表
[22:30] selling as hard as they can for, 都竭尽所能地去销售
[22:32] you know, a free trip to Bermuda or Palm Springs. 赢得去百慕大或者棕榈泉的免费旅行机会
[22:35] You ever seen any other pharma company 你见过其他制药公司的人
[22:37] do something like that before? 做类似的事情吗
[22:44] You guys mind taking a walk? 你们介意边走边说吗
[22:50] All right, look, to answer your question, no. 接着回答你的问题 答案是没有
[22:52] The bonus structure was unbelievable. 这种奖励机制简直难以置信
[22:55] The more milligrams you sold, the more money you made. 你卖出更多的药 就能赚更多的钱
[22:57] No one else does that. 从没有其他公司这样做过
[22:59] Did it bother you that sales reps 药代表受到金钱利益驱使
[23:00] were financially motivated to sell higher doses? 去卖更多的药 你不觉得有问题吗
[23:03] Not at first. 一开始不觉得
[23:04] I mean, look, they tricked the managers 他们也会蒙骗管理层
[23:09] the same way they played the reps. 就像他们蒙骗药代表们一样
[23:10] They would give us all this data from pain societies 他们给我们疼痛学会的数据
[23:15] that made everything seem so legit. 让一切看似合理合法
[23:18] So why’d you finally leave? 那你最后为什么会离开
[23:21] Yeah, so hold on. 是啊 等等
[23:26] So I kept having to appear in court 我必须不断去法庭
[23:29] for all these lawsuits that were coming in. 应对各种诉讼官司
[23:33] I show up one day to a deposition, 有一天我去参加取证会议
[23:36] and Purdue doesn’t have a lawyer for me. 普渡没有给我配律师
[23:40] They left me on my own, and I knew right then 他们让我孤军奋战 就在那一刻
[23:42] I have got to get out, 我知道自己必须离开了
[23:44] or I’m gonna end up in some serious shit. 不然一定会陷入大麻烦之中
[23:47] So why didn’t they have a lawyer for you? 他们为什么不给你配律师
[23:50] They were pissed. 他们生气了
[23:53] One of my sales reps stole some training session tapes 我手下有一名药代表从我的办公室
[23:55] out of my office, and they were scared 偷走了一些培训录像 他们害怕
[23:57] that they were gonna leak them to the press. 这些录像会被泄露给媒体
[24:01] Well, Billy, thanks for seeing us on such short notice. 比利 谢谢你这么快就答应见我们
[24:04] Sure grateful to you. 非常感谢
[24:06] Oh, that’s, uh– That’s all right. 这 没关系的
[24:09] I kind of knew this day was coming. I … 我知道这一天迟早要来 我…
[24:12] figured I’d have to account for my sins eventually. 我想终究要为自己的罪孽付出代价
[24:16] So, uh, what would you like me to do, testify or… 你们希望我做什么 作证还是…
[24:22] You didn’t sign an NDA? 你没有签保密协议吗
[24:24] No, um, I couldn’t. 没有 我签不下手
[24:27] I just couldn’t keep taking their money anymore, so … 我不能再继续拿他们的钱了 所以…
[24:32] I didn’t sign. I can tell you whatever you want to know. 我没签 所以你们想知道什么我都可以说
[24:35] What we want are those videotapes. 我们想要那些录像带
[24:41] Tapes? 录像带
[24:46] I, uh… I don’t have any tapes. 我没有录像带
[24:50] We think you do. 我们认为你有
[24:52] I’m sorry. I don’t. 很抱歉 我没有
[24:54] Listen. 听着
[25:03] You know, we all done things in our lives 在我们的一生中 我们都做过
[25:06] that we aren’t proud of. 自己不齿的事情
[25:10] But we make amends by trying 但我们会努力
[25:11] to make the future a better place for others. 为他人带来更好的未来 以此作为弥补
[25:14] And, hey, 听着
[25:17] you have a real opportunity here. 你现在就有一个好机会
[25:20] You could help millions of people avoid the pain 你能帮助数百万人避免经受
[25:26] brought to so many. 无数人已在承受的痛苦
[25:32] I did not take those tapes. 我真的没有拿录像带
[25:37] And if I did, 即使我拿了
[25:40] they were destroyed a long time ago. 也在很久前被毁掉了
[25:49] Unless you have a subpoena, this interview’s over. 除非你们有传票 不然对话到此结束
[25:52] And if you do, 即使你有
[25:53] we won’t continue without an attorney present. 我们也不会在没有律师在场的情况下继续谈话
[25:58] This is my wife, Kaitlyn. 这是我的妻子 凯特琳
[26:00] We’re at law school together. 我们一起读法学院
[26:05] Is it a boy or girl? 是男孩还是女孩
[26:07] Boy. 男孩
[26:09] Okay. Well, good luck in law school. 好吧 祝你们在法学院一切顺利
[26:12] What-what field are you thinking of? 你读的是什么专业
[26:15] Consumer protection. 消费者保护
[26:17] That’s perfect. 太好了
[26:19] You can protect the public from people like yourself. 你可以保护消费者免受你这样的人的伤害
[26:24] Y’all have a nice day. 祝你们今天过得愉快
[26:27] We’ll let ourselves out. 我们自己出去
[26:49] Sir. 先生
[26:55] Dr. Richard, th-here’s a petition going around Virginia. 理查德博士 弗吉尼亚出现了请愿活动
[26:59] I thought it was West Virginia. 我以为是西弗吉尼亚
[27:01] No, it was Virginia. 就是弗吉尼亚
[27:02] Like there’s a difference. 有什么区别吗
[27:04] Exactly. 是的
[27:05] So I guess a nun and a country doctor 应该是一名修女和一名乡村教师
[27:07] formed a community coalition. 组织了社区联盟
[27:09] I’m sorry, a-a nun and a country doc… 等等 一名修女和一名乡村医生
[27:12] did they walk into a bar? 他们是去酒吧了吗
[27:14] Richard, they collected 10,000 signatures 理查德 他们收集了一万个签名
[27:16] on a petition to recall OC, pull it from the market, 请愿召回奥施康定 让它从市场上消失
[27:19] and reformulate it to make it safer. 重新改变配方 让它更安全
[27:21] And sent the petition to the FDA, 他们把请愿书寄到了药监局
[27:23] where it has not gone unnoticed. 已经被注意到了
[27:28] Okay. 好的
[27:30] Go to West Virginia and resolve the situation. 去西弗吉尼亚解决这件事
[27:34] Um, how would you like it resolved? 你打算如何解决
[27:37] What did we spend in Florida? 我们在佛罗里达州花了多少钱
[27:40] A little over two million. 两百多万
[27:42] No, just take care of this. 解决了就行
[27:46] Yes, sir. 是 先生
[27:54] Oh, Dr. Van Zee, Sister Beth. 范西医生 贝丝修女
[27:58] How’re you doing? Howard Udell, Purdue Pharma. 你们好 霍华德·乌代尔 来自普渡制药
[28:01] Nice to meet you. A real pleasure. 你好 很荣幸
[28:03] This is my wife, Sue Ella. 这是我妻子 苏·艾拉
[28:05] Thank you for meeting us. 谢谢你们来见我们
[28:07] It was a real surprise to hear from you. 很惊讶能收到你们的回复
[28:09] Of course, we were very concerned 当然了 看到你们的请愿后
[28:11] when we saw your petition. 我们非常关注
[28:13] Sister Beth, I’ve actually known quite a few nuns. 贝丝修女 其实我也认识一些修女
[28:15] I’m still good friends with a Sister Julie, so… 我还是朱莉修女的好朋友
[28:20] That’s wonderful that you know other nuns. 你认识其他修女 这太好了
[28:23] It makes me feel a closeness to you 这让我觉得和你的关系更近了
[28:25] I have never before experienced. 是我之前没有过的感受
[28:35] Before we discuss our petition, 在讨论请愿之前
[28:38] we wanted you to hear a personal story 我们希望你们听听一位母亲的亲身经历
[28:40] from a parent who lost their child to addiction, 毒瘾让她失去了自己的孩子
[28:43] so you could get an understanding 你们就能明白
[28:45] of how your drug has affected the community. 你们的药物如何影响了整个社区
[28:48] Hello. 你们好
[28:51] My daughter Betsy was a quiet, hardworking girl. 我的女儿贝琪是一个安静 用功的小女孩
[28:56] After she hurt her back on her job, 在工作中伤到了后背之后
[28:58] she started taking OxyContin, and within a year, 她开始服用奥施康定 不到一年
[29:01] she was a liar, a thief, 她开始说谎 偷窃
[29:05] and a heroin addict. 还海洛因成瘾
[29:08] No matter what she did, she couldn’t stop. 无论她如何努力 都无法戒除
[29:11] And she tried. 她真的努力了
[29:14] When she died from an overdose, 当她因服药过量去世时
[29:16] there was a part of me that was relieved 我甚至还松了口气
[29:18] that she was finally out of her pain. 她终于从痛苦中解脱了
[29:21] But that pain lives in me now and in her father. 但这种痛苦现在扎根在我和她父亲心里了
[29:28] OxyContin destroyed our family 奥施康定毁了我们的家庭
[29:31] like it has so many others. 以及很多和我们一样的家庭
[29:34] And we hope you can find a way to make it safer. 我们希望你们能想办法让它更安全一些
[29:40] Thank you. 谢谢
[29:44] – That’s Betsy. – Yeah. -这就是贝琪 -好的
[29:47] Thank you for this story. 谢谢你的故事
[29:48] And, um, we’re so sorry for your loss. 对你女儿的离开 我们深表遗憾
[29:52] Our coalition has gathered a petition with 10,000 signatures 我们联盟收集了一万个请愿签名
[29:56] requesting you reformulate OxyContin. 要求你们重新修改奥施康定的配方
[29:59] We know this is possible because in 1983, 这是可能的 因为在1983年
[30:02] Sterling Winthrop pulled their painkiller Talwin 斯特林·温斯洛普就召回了止疼药镇痛新
[30:06] and added a narcotic blocker, 加入了一种麻醉阻断剂
[30:08] which immediately reduced abuse. 马上减少了滥用的现象
[30:10] Thank you, Dr. Van Zee. 谢谢你 范西医生
[30:12] We have carefully looked into this, 我们已经详细调查过了
[30:15] and one of the reasons we came down here was 我们今天来这的一个原因
[30:19] to pay you the respect of giving you a preview 是为了表明对你们的尊重
[30:22] of an open letter to your community 向你们提前展示我们对你们社区
[30:25] that we are going to publish. 即将发出的公开信
[30:26] And I’d like to read it for you now, if I may. 如果可以的话 我先读一下
[30:31] “Dear Lee County, at Purdue Pharma, “尊敬的李郡居民 普渡制药
[30:33] we are aware there has been an issue in your community 非常关切你们社区中发生的
[30:36] with drug diversion involving our painkiller OxyContin. 与我们的止疼药奥施康定有关的药物滥用事件
[30:40] We take very seriously these issues, 我们非常重视这些事件
[30:42] and we want you to know we have heard you. 我们已经知悉此事
[30:46] We understand there is a request to reformulate the drug, 我们理解目前有重新修改药物配方的需求
[30:51] but unfortunately, at this time, 但遗憾的是 目前阶段
[30:53] it is not easy to do, 这很难做到
[30:54] and we do not plan on taking that action. 我们没有计划采取这一行动
[30:57] – Our main issue…” – You don’t care. -我们的主要问题…” -你们不在乎
[31:01] You don’t care that it’s killing people. 你们不在乎这药在杀人
[31:04] You know it’s dangerous. 你们知道这药很危险
[31:06] You just wanna make as much money as possible. 你们只想挣更多的钱
[31:08] That is absolutely untrue, ma’am. 事实绝非如此 女士
[31:09] You’ve done more to hurt the people of Appalachia 你们对阿帕拉契亚人民造成的伤害
[31:12] than the coal industry ever thought about doing. 比煤炭行业更为严重
[31:14] Yeah, ma’am, I resent that accusation. 女士 我不喜欢这种指控
[31:16] My family goes back here for generations. 几代以来 我的家人都住在那里
[31:18] This whole meeting is a setup, 这场会面就是陷阱
[31:20] – it’s a setup! – Let’s all calm down please. -是陷阱 -请先冷静一下
[31:23] Ma’am, I’m sorry to interrupt. It is not a setup. 女士 很抱歉打断你 这不是陷阱
[31:26] The main reason we came here 我们来到这里的主要原因
[31:28] was to make a donation to your coalition, 是想给你们的联盟捐款
[31:30] which we know is doing tremendous work. 我们知道你们的工作很了不起
[31:35] What kind of donation? 什么样的捐款
[31:36] Oh, Howard… 霍华德
[31:39] Purdue Pharma just wants to help. 普渡制药只是想提供帮助
[31:42] So in that spirit, we’d like to donate $100,000 基于这样的理念 我们想捐出十万美元
[31:45] to your group as a gesture of goodwill 给你们的联盟 作为我们
[31:48] to help the community. 想帮助社区的良好意愿
[31:51] That’s… that’s very generous. 这倒不是个小数目
[31:56] We’ll need to discuss it. 我们得讨论一下
[31:58] Of course. 当然可以
[32:02] The number of new patients 很多新患者
[32:03] I could give free care to would be significant. 都可以得到免费救治 这很重要
[32:08] That money would make a huge difference around here. 这笔钱能给这里带来很多变化
[32:12] If we can get something out of these people, 如果我们能从这些人手中拿到些什么
[32:13] I think we should. 那我们就应该拿
[32:15] One bad month, and you could be shut down for good. 一个月周转不开 就可能会被永远关闭
[32:18] What do you think, Diane? 你怎么想 黛安
[32:22] Well, I don’t know much about these matters, 我不太懂这些事
[32:23] but if it would help people down here, 但如果能帮助到一些人
[32:25] then I think it might be a good idea to take it. 那或许拿钱也不错
[32:30] You might be right. 你可能是对的
[32:33] Sister Beth? 贝丝修女
[32:38] Well… 这个嘛…
[32:43] You know, I’m not from this region originally, 我不是这里出生的
[32:46] but I have been living here for over 30 years, 但我已经在这住了超过30年了
[32:49] and I’ve seen a lot of things. 我见过了很多事
[32:53] I’ve seen coal executives fly in for generations 我见过煤炭企业的高管接连几代飞过来
[32:57] and use their money to shut down unions 用他们的钱关掉了工会
[33:01] and manipulate this region into lower labor costs. 让这片区域的劳动力越来越廉价
[33:07] That’s just what wealthy people do. 有钱人就是这样
[33:09] They take advantage of the folks 他们占尽穷人的便宜
[33:11] that don’t have money to fight back. 因为知道穷人没钱和他们抗衡
[33:17] That’s what Purdue is doing in this very moment. 普渡现在就在做这样的事
[33:23] So 所以
[33:25] you wanna take their payoff 如果你们想拿他们的钱
[33:29] to shut us all up, 做我们的封口费
[33:32] you go ahead. 就去吧
[33:37] But if you do that, I will quit this coalition right here and now 但如果你们拿钱 我就马上辞职
[33:40] because I would rather burn in hell 因为我宁愿被烧死在地狱里
[33:43] than take a penny of their blood money. 也不愿意拿他们沾着血的钱
[33:51] 紧急 里克·曼卡索收
[33:57] Hey, Karen? 凯伦
[34:02] You know what this is? There’s no return address. 你知道这是什么吗 上面没有回信地址
[34:05] No, but it was marked urgent, 不知道 不过这上面写了紧急
[34:06] so I just left it on your desk. 我就留在你桌子上了
[34:14] Do you think it’s dangerous? 你觉得这有危险吗
[34:16] I don’t hear ticking. 我没听到倒计时的滴答声
[34:17] Oh, stop it. 别说了
[34:18] What’s going on? 怎么了
[34:20] Somebody sent Rick a bomb. 有人给里克寄了炸弹
[34:24] Well, we only got a thousand potential suspects, so… 但我们只有上千个嫌疑犯
[34:32] What is it? 这是什么
[34:37] Purdue Pharma training tapes. 普渡制药的培训录像带
[34:42] I’ll be. 天啊
[34:43] Looks like Billy found his soul. 看来比利良心发现了
[34:48] Emphasize the time release coding. 强调时间缓释设计
[34:51] It makes our drug less addictive, 这让我们的药物更加不易上瘾
[34:54] less prone to abuse. 不会被滥用
[34:55] It makes it almost impossible 这让人们几乎不可能
[34:58] to extract oxycodone from the drug 从药物中获取到氧可酮
[35:00] in order to snort or inject. If the… 去吸食或注射 如果…
[35:03] There’s hours of tape just like this 还有很多小时类似的录像
[35:06] showing Purdue sales reps being trained to lie, manipulate, 显示普渡的药代表被培训说谎 操纵他人
[35:10] and aggressively sell addictive narcotics 以不成瘾药物的名义大量销售
[35:12] as nonaddictive. It is absolutely outrageous. 成瘾性药物 这太可怕了
[35:15] And we now have an open and shut case of misbranding, 现在已经坐实的罪名有违法贴假标签
[35:18] mail fraud, wire fraud, 邮件欺诈 电信诈骗
[35:20] and because the company profited from illegal activity, 并且因为公司从非法行为中获利
[35:24] we’ve got money laundering as well. 洗钱的罪名也铁板钉钉
[35:26] – We need to discuss this with our client. – Of course. -我们需要和客户讨论一下 -当然可以
[35:40] I think we can get at least 100 million out of ’em. 我认为我们至少可以让他们拿出一个亿来
[35:42] Oh, I think so, too. 我也这样认为
[35:43] What does Main Justice say? 司法部那边怎么说
[35:45] Any new indications on individual indictments? 有起诉个人的新动向吗
[35:49] No, not yet. 没有 目前还没有
[35:51] But, you know, the quiet tells me 但是 这种沉默代表着
[35:54] that we’ve got ’em thinking. 他们在考虑了
[35:57] Now you really gotta hit ’em in the gut 现在你必须要
[35:58] with your prosecution memo. 拿出起诉备忘录了
[36:00] Lay it all out for Main Justice so that when they read it, 让司法部看清楚 让他们看了就知道
[36:03] they know they’ve got no choice but to indict these guys. 自己别无选择 必须起诉这些人
[36:06] Yes, sir. 好的 长官
[36:08] Proposed indictment of Purdue Pharma, 对普渡制药
[36:11] Michael Friedman, Howard R. Udell, 迈克尔·弗里德曼 霍华德·R·乌代尔
[36:14] and Paul D. Goldenheim. 和保罗·D·戈登海姆拟定的起诉书
[36:17] Perhaps no case in our history rivals 或许在我们的历史上从没有哪次事件
[36:19] the burden placed on public health and safety 像现在在弗吉尼亚西区出现的事件一样
[36:21] as that in the Western District of Virginia. 为公共卫生和安全带来了如此大的负担
[36:24] It is our recommendation to charge the defendants 我们建议以如下罪名起诉被告
[36:26] with conspiracy, 同谋
[36:29] 1% 低于 的成瘾率
[36:30] mail fraud, wire fraud, 邮件欺诈 电信诈骗
[36:34] interstate distribution of misbranded drug 跨州分销违法贴假标签的药物
[36:36] with intent to defraud, 有意欺诈性宣传
[36:38] conspiracy to commit money laundering, 密谋洗钱
[36:41] and money laundering. 以及洗钱
[36:45] OxyContin abuse has significantly impacted 奥施康定的滥用严重影响了
[36:49] the lives of millions of Americans. 数百万美国人的生活
[36:53] And the fraudulent scheme and conduct articulated 上述的骗局和欺诈行为
[36:55] in this matter has a direct correlation 与这一地区
[36:57] to the health of this region 以及全国人民的健康
[36:59] and to the entire nation as a whole. 都有着直接关系
[37:11] Hello, Father. 你好 父亲
[37:16] Well, I see you’ve decided to ruin a perfectly good evening. 看来你决定要毁掉这个完美的夜晚了
[37:23] Good to see you too, Richard. 我也很高兴见到你 理查德
[37:25] Let me guess. 我猜猜
[37:26] Mortimer’s kids want more disbursements? 摩迪莫的小孩想要更多分红吗
[37:30] I’ve asked Stephen to join us 我请了史蒂芬和我们一起
[37:31] because we have a very serious issue. 因为我们有很严重的事情要谈
[37:36] This is John Brownlee, 这是约翰·布朗利
[37:38] U.S. Attorney for the Western District of Virginia. 西弗吉尼亚的检察官
[37:41] I’ve taken care of West Virginia. 我已经搞定了西弗吉尼亚的事
[37:43] Brownlee is the U.S. Attorney that covers Appalachia. 布朗利是负责阿帕拉契亚的检察官
[37:47] That’s the region where that nun 这个地区的修女和乡村教师
[37:48] and that country doctor rejected your offer. 拒绝了你的提议
[37:51] I said, it’s taken care of. 我说了 我已经搞定了
[37:52] The FDA isn’t going to respond to their petition. 药监局不会理会他们的请愿
[37:55] But this problem goes deeper than a petition. 但这个问题比请愿更严重
[37:58] John Brownlee is former army, 约翰·布朗利以前是个军人
[38:00] spent four years in the infantry, 当了四年步兵
[38:03] left the military to go to law school 离开部队后去了法学院
[38:05] with the intention to be a prosecutor. 立志成为一名检察官
[38:07] His father is currently the secretary of the army. 他父亲是现任陆军部长
[38:11] Now, I’m telling you this because he has opened 我告诉你 因为他已经组织了
[38:13] a secret grand jury into Purdue Pharma. 针对普渡制药的秘密大陪审团
[38:18] Since when? 什么时候开始的
[38:19] We think maybe four or five months ago, 我们认为是四五个月之前吧
[38:21] but we’re not exactly sure. 但我们也不太确定
[38:25] Call the governor or a senator. 打给州长 或者议员
[38:27] They have no authority over a U.S. Attorney. 他们管不了检察官
[38:30] Now, these are the assistant U.S. Attorneys running the case, 这两位是协助检察官查案的人
[38:34] Rick Mountcastle and Randy Ramseyer. 里克·曼卡索和兰迪·拉姆塞尔
[38:38] Both men are top prosecutors 这两位都是顶尖的公诉人
[38:40] and are driven by a strong sense of justice. 都有着强烈的正义感
[38:43] Ramseyer, he referees local high school sports 拉姆塞尔 他是当地高中体育的裁判员
[38:46] and has a deep connection to the region. 与这一地区的联系非常深厚
[38:50] Mountcastle used to prosecute mobsters 曼卡索曾经起诉过黑帮
[38:53] and converted to Christianity at the age of 40. 在40岁时皈依了基督教
[38:55] Why are you telling me all this? 你和我说这些干嘛
[38:57] So that you understand they cannot be bought. 让你知道你无法买通他们
[39:00] They cannot be pushed off the case. 他们不会对案件轻言放弃
[39:03] They will not be seeking our employment 他们不会像缅因州的检察官一样
[39:05] when they leave office like the U.S. Attorney in Maine. 离职后来我们这上班
[39:09] And it is very likely 而且很有可能
[39:10] that they will soon subpoena Purdue’s internal documents 他们马上会用传票传唤普渡的内部文件
[39:14] to make a major case against us. 对我们提出重大指控
[39:17] The damage a U.S. Attorney can do 检察官可能对我们这样的公司
[39:18] for a company like us is staggering. 造成巨大的伤害
[39:22] They can fine us to death. 他们可以罚到我们倾家荡产
[39:24] And they can bring criminal charges against individuals. 他们还可以针对个人提出刑事指控
[39:30] You think that’s possible? 你觉得这事有可能发生吗
[39:32] It’s not possible. It’s likely. 不是有可能 是很可能
[39:34] These people in Appalachia are very angry, 阿帕拉契亚的人们很生气
[39:37] and now their U.S. Attorney is coming for us. 现在他们的检察官盯上我们了
[39:40] We’re gonna hire Rudy Giuliani, 我们会雇佣鲁迪·朱利亚尼
[39:42] and he’ll be able to lobby high up 他会在高层中
[39:44] in the chain of the Justice Department and the White House, 在司法部门和白宫中为我们游说
[39:47] but eventually there will be a price to pay. 但最终我们必须得出血
[39:51] From this point on, 从现在开始
[39:53] you need to do everything you can 你必须尽一切可能
[39:55] to reduce personal liability. 减少个人责任
[39:58] It’s very possible people are going to prison, 最终很有可能有人要去坐牢
[40:02] and I don’t want that to be you. 我不希望是你
[40:30] Elizabeth Ann? 伊丽莎白·安
[40:41] Hello? 你好
[40:42] This is Sally Washington from the Virginia Health Department 我是弗吉尼亚州卫生部的萨利·华盛顿
[40:44] returning for Samuel Finnix. 给塞缪尔·芬尼克斯回电
[40:46] Yeah, yeah. Thanks for calling me. 是的 没错 谢谢你打给我
[40:48] Uh, listen, I will… 我想…
[40:50] – Fuck off, I know you fucking took it from me! – Excuse me? -滚开 我知道是你偷的 -不好意思
[40:53] – What was that? – Sorry, I was calling -什么情况 -抱歉 我打电话是想说
[40:55] about the, uh, MAT clinics in Virginia. 关于弗吉尼亚州的药物辅助治疗诊所的事情
[40:58] What about them? 有什么问题吗
[40:58] Well, I’ve seen people have really good results 我看到人们服用苏博酮和美沙酮
[41:01] with Suboxone and methadone, 效果都很好
[41:04] and seems to me the problem is that there are so few clinics 但可惜很少有提供这些药物的诊所
[41:08] that people just can’t get access to the drugs. 人们无法拿到这些药物
[41:11] I understand the problem, 我理解这个问题
[41:12] but people don’t want treatments centers in their community. 但人们都不希望自己的社区中有治疗中心
[41:15] It’s just a political nonstarter, i’m sorry to say. 主要是政治问题 无法实现 很遗憾
[41:20] Yeah, I understand. 好吧 我理解
[41:22] Well, okay. 那好吧
[41:24] Well, thanks for your time. 谢谢您的致电
[41:29] Hey, Elizabeth Ann! 伊丽莎白·安
[41:32] Hey, wake up! 醒醒
[41:36] Hey! 醒醒
[41:37] What are you doing? 你在干什么
[41:40] I brought you coffee. 我给你带了咖啡
[41:43] Thanks. 谢谢
[41:45] Come on. 来吧
[41:48] I gotta get you out of this place. 我要帮你离开这里
[42:42] Did you work in the mines? 你以前在矿上工作吗
[42:45] Yes, I did. 是的
[42:48] I was in that protest. 我参加了那次抗议
[42:53] You are doing very well. 你的表现很好
[42:56] No relapses or craving for opiates. 没有复吸或是对阿片类药物的依赖
[43:01] If you want, we can try and taper you down. 如果你想 我们可以给你减少药量
[43:08] You think one day I can just be completely off it? 你觉得我有可能完全戒掉吗
[43:13] Like I said, it can be hard 像我说过的 可能很难
[43:16] to get off the medication permanently, 彻底摆脱药物依赖
[43:18] but some do. 但有人可以
[43:20] We won’t know until we try. 如果不试试怎么知道呢
[43:25] So what do you think, Sam? 你怎么考虑呢 塞缪
[43:30] I just really wanna be a doctor again. 我真的很想再次成为医生
[43:39] – What’s up? – No good. -怎么样了 -不太好
[43:40] Fraud unit agreed with your prosecution memo, 诈骗部门赞同你的起诉备忘录
[43:43] but unfortunately, it didn’t sway the criminal division. 但很遗憾 刑事法庭不这样认为
[43:46] Shit. 妈的
[43:48] Look, the career guys are with you, 听着 同事们都支持你
[43:49] but I think you’ll ultimately get blocked 但你最终还是会
[43:51] by the political appointees. 被政治力量所阻挠
[43:53] This is so fucked. 这也太操蛋了
[43:55] I know, but there may be a compromise here. 但他们或许能做些妥协
[43:58] Purdue’s hinting they’d go for misdemeanors against the execs. 普渡暗示了他们同意对高管进行轻罪处罚
[44:02] Misdemeanors. 轻罪
[44:03] And the company will plead guilty to felonies 公司会承认重罪指控
[44:05] and pay a substantial fine. 支付巨额罚款
[44:07] You’d end up with a big win. 你们还是获得了重大的胜利
[44:11] Those executives belong in jail. 这些执行总裁应该坐牢
[44:12] But what happens if you indict and lose in court? 但如果你起诉了却在法庭上败诉会怎么样
[44:17] I get nothing. 就会竹篮打水一场空
[44:19] There’s a lot of risk with indicting. 起诉会面临很多风险
[44:22] Personally, I think you should take the misdemeanors 我个人认为你应该接受轻罪指控
[44:24] before Main Justice shuts it all down. 免得司法部全部否决
[44:52] Randy. 兰迪
[45:00] Sir. 长官
[45:03] We would have been happy to have come out to Roanoke. 我们很乐意去罗诺克找您
[45:09] It’s a hell of a case. 这案子真不得了
[45:12] A couple of AUSAs in a strip mall 商业街上的几个老兵
[45:14] taking on one of the wealthiest families in the country. 挑战全国最富有的家族
[45:19] Did the memo get Main Justice 备忘录让司法部
[45:20] over the finish line on felony charges? 决定支持重罪指控吗
[45:24] I don’t think it did. 应该是没有
[45:26] But there’s also a chance we go to court and lose everything. 我们仍然可以上法庭 但可能会一败涂地
[45:30] That’s why I made a deal. 所以我达成了协议
[45:32] – It’s finished then. – It is. -那就已经结束了 -是的
[45:34] All right, have a seat. 来坐吧
[45:39] So the three executives will plead to misdemeanors. 所以这三位高管将被以轻罪起诉
[45:42] Significant consequences, and there’s three years’ probation. 后果严重 会有三年缓刑期
[45:44] It’s 400 hours of community service, 400小时的社区服务
[45:46] and their careers in pharmaceuticals are effectively over. 他们在医药界的职业生涯也会结束
[45:48] – Misdemeanors. – But without felonies, we got no shot -轻罪 -但如果不提出重罪指控
[45:51] at any of them ever flipping on the Sacklers. 我们就无法让他们反水 供出赛克勒家族了
[45:53] Yeah, but at the end of the day, 是的 但是毕竟
[45:54] we’re not sure they would have. 即使起诉重罪 也不能保证他们会
[45:56] Right. 是啊
[45:57] And look, I’ll be honest with you guys. I, uh… 我坦率地和你们讲
[46:00] I think that this is about as far as Main Justice 我认为司法部能允许我们做的
[46:02] was going to let us go. 也就是这些了
[46:05] I’m sorry, sir. 很抱歉 长官
[46:06] I tried to build the case in a way that Main Justice 我立案的初衷是认为
[46:09] couldn’t just brush it under the rug. 司法部不会善罢甘休
[46:11] No, don’t apologize. You did an incredible job. 不必道歉 你做得很好
[46:14] All right, we got a hell of a lot here, 我们已经找到了很多证据
[46:16] but the company is going to plead guilty to misbranding. 至少公司会承认违法贴假标签
[46:18] We’re also gonna have a public sentencing of the executives, 也会对他们高管进行判刑
[46:20] so we can shame the ever-living shit out of them, 足以让他们名誉扫地
[46:23] create a lot of negative media attention around OxyContin. 还给奥施康定造成了一系列负面媒体影响
[46:26] Now, on the financial settlement with Purdue, 还有 关于普渡的经济赔偿方案
[46:29] they came at me again with 10 million, 他们又提出一千万的方案
[46:32] and I countered with 600 million 而我提出了六个亿
[46:34] and told them I wouldn’t budge. 而且我说我不会让步
[46:37] So where’d you land? 最后达成了多少
[46:39] 600 million. 六个亿
[46:44] Congratulations, guys. 祝贺你们 各位
[46:45] It’s one of the highest settlements ever paid 这是这个国家有史以来制药公司
[46:47] by a pharmaceutical company in the history of the country. 支付的最高数额的和解金了
[46:49] Look, it’s not everything we wanted, but it’s a big win. 虽然我们没能得偿所愿 但也是巨大胜利了
[46:53] Oh, congratulations, sir. 祝贺您 长官
[46:54] Well done. Randy, congrats. 干得好 兰迪 祝贺你
[47:01] Have a seat. 坐吧
[47:03] I know that sometimes I have a bad habit 我知道我有个坏习惯
[47:06] of ignoring people’s feelings. 经常忽视他人的感受
[47:09] I’ve always been an outsider in this family. And my… 我一直是家族中的局外人 我的…
[47:15] my personal life took a path. I… 我的个人生活的轨迹
[47:19] I didn’t expect. 也和我期望的不同
[47:20] I held a great deal of resentment 我心中有很多怨恨
[47:23] that I unfairly took out on the people around me, 常常不公平地发泄在周围的人身上
[47:26] pressures of launching the drug. 也面临新药推出的压力
[47:28] But now that it’s doing so well, 但现在公司运转良好
[47:32] it’s time I-I focus on my family 我该专注于家庭
[47:35] and-and mend some of those fences. 修复一些关系了
[47:38] – I, uh, think that’s a great idea. – I do as well. -我觉得这是个好主意 -我也觉得
[47:41] So I’m going to step down as president, 所以我将辞去总裁职位
[47:46] and I couldn’t think of a better person to take over than you. 没有人比你更适合接替我了
[47:54] Are you serious, sir? 你是认真的吗 先生
[47:55] Very serious. 非常认真
[47:56] As you know, what’s most important to the board 你也知道 对董事会来说最重要的
[48:01] is your loyalty to the family. 是你对我们家族的忠诚
[48:05] Of course, of course. 当然 当然
[48:06] And, um, you shall have it, sir. 当然没问题 先生
[48:12] Congratulations. 祝贺你
[48:14] You’re the new president of Purdue Pharma. 你是普渡制药的新总裁了
[48:18] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[48:24] Hey, uh-uh, whoa! No splashing. 不要泼水
[48:32] Yeah? 你好
[48:32] I have the chief of staff to the Deputy Attorney General. 副总检察长的幕僚长找您
[48:36] Okay. 好的
[48:38] Hey, John. Sorry to call so late. 你好 约翰 很抱歉这么晚打扰你
[48:40] No, that’s fine, Mr. Elston. 没事的 埃斯顿先生
[48:42] Mike, call me Mike. 迈克 叫我迈克就行
[48:44] Okay, Mike. 好的 迈克
[48:45] Look, I know you’re supposed to sign the deal tomorrow with Purdue, 我知道你们准备明天和普渡签协议
[48:49] but Mary Jo White called. 但玛丽·乔·怀特打电话来了
[48:51] Howard Udell’s attorney. 霍华德·尤德尔的律师吗
[48:52] Correct, and she’d like to delay finalizing the plea agreement. 是的 她希望能推迟和解协议的签署时间
[48:56] She wants more time to discuss it. 她希望能多些时间来讨论
[48:58] No, no, no, no, I’m sorry. 不不不 不好意思
[48:59] The time for discussion is over. 讨论时间已经结束了
[49:01] I have a deal. 协议已经达成
[49:02] It’s not signed yet. 反正还没有签署
[49:04] No reason why you can’t keep talking with her. 没理由不和她谈谈啊
[49:07] Sorry, is this request from you 不好意思 这是你的请求
[49:11] or from the deputy attorney general? 还是副总检察长的请求
[49:14] It’s not coming from the deputy attorney general. 这不是副总检察长的请求
[49:22] Then you can go fuck yourself. 那就去你妈的
[49:24] Purdue signs tomorrow, or we go to court. 普渡明天就签协议 不然我们就上法庭
[49:32] I’ve been getting a lot of tips on other pharma cases. 我最近收到了很多其他制药公司的线索
[49:37] I’m thinking maybe we ought to find another Purdue to go after. 或许我们可以找到另一家普渡去追查
[49:40] What’s the point? 又有什么意义呢
[49:43] To get the bad guys again. 再抓住一些坏人
[49:45] Did we get ’em? 我们抓住他们了吗
[49:46] Purdue’s just gonna keep on selling. 普渡还是会继续卖药
[49:50] The field’s just so compromised with the government. 政府在这一领域有太多官商勾结
[49:53] Well, gentlemen, here you have it, 先生们 我们拿到了
[49:57] a signed guilty plea deal 签署完成的认罪协议
[49:59] from your friends and neighbors at Purdue Pharma. 来自普渡制药的好朋友和好邻居们
[50:01] 美国联邦区法院致西弗吉尼亚阿宾顿法院 美国检方诉保罗·D·戈登海姆 认罪协议
[50:06] What were they like when they signed? 他们签的时候是什么样
[50:08] Quiet, solemn. 安静 严肃
[50:11] How brave. 多么勇敢啊
[50:13] I still can’t believe Main Justice tried 我还是不敢相信司法部
[50:15] to shut it down the last second. 居然在最后一刻试图阻挠案件
[50:17] I can. 我想到了
[50:20] Thank you for pushing back. 谢谢你的坚持
[50:23] I mean, I had to. 我别无选择
[50:24] Needed to stop, or who knows what could’ve happened? 得有人阻止他们 不然谁知道以后会怎样
[50:28] Um, sir, can I speak to you? 能打扰您一下吗
[50:29] There’s an urgent issue. 有一些急事
[50:31] Uh, go ahead. 说吧
[50:32] You can tell me in front of these guys. 可以当着他们面说
[50:34] Okay. 好的
[50:36] A memo leaked from the attorney general’s office 从总检察长那泄露出一份备忘录
[50:38] of a list of U.S. Attorneys to be fired. 有一批检察官要被开除
[50:40] There’s gonna be a wave of firings. 会有很多人被裁员
[50:45] Am I on the list? 我在名单上吗
[50:46] I’m afraid so, sir, yes. 恐怕是的 长官
[50:57] I’m sorry, sir. 很抱歉 长官
[51:07] Reject the plea! Reject the plea! 驳回认罪协议 驳回认罪协议
[51:08] 惩罚骗子 你对我们的家人做了什么 不为我们的孩子们付出代价吗
[51:10] Reject the plea! 驳回认罪协议
[51:11] We are live at the Abingdon courthouse 我们现在在阿宾顿法院外为您直播
[51:13] for the sentencing hearing of three Purdue Pharma executives 今天普渡制药的三位高管将为他们在
[51:16] for their role in criminally misbranding 奥施康定违法贴假标签一案中的
[51:18] their drug OxyContin. 所作所为进行量刑听审会
[51:20] Now, there are a number of protesters here 有很多抗议者聚集在这里
[51:22] – who want the plea deal rejected, – Reject the plea! -希望认罪协议被驳回 -驳回协议
[51:24] enraged none of the executives would go to prison. 因高管们无人入狱而愤怒抗议
[51:38] Reject the plea! Reject the plea! 驳回认罪协议 驳回认罪协议
[51:41] Do you feel your placement on the U.S. Attorney firing list 你觉得你的名字上了检察官裁员名单
[51:44] is because of your involvement on this case? 是因为你参与了这起案件吗
[51:46] You know, I don’t know. I don’t know why I was on the list. 我不知道 不知道自己为什么在名单上
[51:48] Do you feel vindicated since you weren’t ultimately fired? 你最终没被解雇 那你觉得自己是对的吗
[51:51] Well, today, today is not about me. 今天的重点不是我
[51:54] It’s about the people here 重要的是这些人
[51:56] and having their voices be heard. 他们的声音应该被听到
[51:58] My grandson Brian is here in the courtroom with me today. 我的孙子布赖恩今天和我一同来到了法庭
[52:02] He lost his mother to your horrible drug 他因为你们那可怕的药失去了自己的妈妈
[52:06] when he was only six years old. 他那时只有六岁
[52:09] And I wanted him here so he could see 我今天带他来 是想让他知道
[52:11] that bad things do happen to bad people. 恶人有恶报
[52:16] You are sheer evil. 你们是彻头彻尾的大恶魔
[52:19] The first time that I heard the word OxyContin, 我第一次听说奥施康定时
[52:24] my 18 years old honor student son was dead from it 是我那18岁品学兼优的儿子在一次聚会时
[52:27] after taking it at a party. 服用这种药物而死去
[52:31] You are nothing more than corporate drug lords. 你们就是企业级的大毒枭
[52:34] You have killed and continue to kill our future of tomorrow. 你们已经 并且还将继续扼杀我们的未来
[52:37] And you killed my son and so many others. 你们杀了我儿子 还有很多人
[52:40] I know you don’t care about what happened to our children. 我知道你们不在乎我们的孩子发生了什么
[52:45] But what if it was your son or daughter 但如果你们在停尸房中看到的
[52:48] you saw in the morgue? 是自己的儿子或女儿呢
[52:52] Would you care then? 那样你们会在乎吗
[52:53] On May 1st, the year 2003, 2003年5月1日
[52:57] my husband and I lost our only son, 我的丈夫和我失去了我们18岁的独子
[53:00] an 18 year old son named Randall, 他的名字是兰道尔
[53:02] to an accidental overdose of OxyContin. 因不慎过量服用奥施康定而死
[53:07] Right before this happened, 就在此事发生前
[53:09] he was getting ready to go to college. 他正准备去上大学
[53:12] We ended up using his prepaid college 我们用他的预付学费
[53:15] to pay for his funeral. 为他的葬礼付了费
[53:38] These are his ashes. 这是他的骨灰
[53:46] This is from your drug. 就因为你们的药
[53:54] This is what you did to him. 你们让他变成了这样
[54:03] Now he’s here in the courtroom. 现在他来到了法庭上
[54:14] Reject the plea deal! 驳回认罪协议
[54:17] Money means nothing to them! 钱对他们来说毫无意义
[54:20] Let the punishment fit the crime. 让他们受到法律的制裁
[54:23] Reject the plea. 驳回认罪协议
[54:26] Reject the plea. 驳回认罪协议
[54:29] Reject the plea! 驳回认罪协议
[54:30] Order, order in the court! 肃静 请法庭肃静
[54:33] Order, order! 肃静 肃静
[54:38] The lack of incarceration in this case, to me, 对我来说 这份认罪协议中没有涉及到监禁
[54:41] is the most difficult aspect of the plea agreements. 的确是最让人难以接受的部分
[54:45] And I must confess it bothers me. 我必须承认 这让我很困扰
[54:49] And I have studied this case for many months. 我已经研究了这起案件数月之久
[54:55] However, I have concluded 但是 我认为
[54:56] that the plea agreements should be accepted. 认罪协议应该被接受
[55:01] While I understand this may not be a popular decision, 我理解这一决定可能会招致反对
[55:05] it is my job to follow the law. 但我的工作是遵循法律
[55:09] We’re adjourned. 休庭
[55:12] The first thing you tell your doctors 你必须告诉医生们的第一件事
[55:13] is that the settlement was grossly unfair. 就是这份和解协议极其不公
[55:19] These execs didn’t have anything to do 这些高管和他们被指控的罪名
[55:21] with what they were charged with. 毫无关系
[55:22] It was a few bad apples we fired years ago. 是一些几年前就被开除的害群之马干的
[55:26] What’s most important is, 最重要的是
[55:27] you keep selling aggressively as possible. 你要继续大力推销
[55:30] This isn’t a time for caution. 现在不是小心谨慎的时候
[55:32] I’m going to fly down there next week. 我下周会飞过去
[55:35] I will personally visit doctors with you. 我会亲自陪你见医生
[55:37] You need to push higher doses for longer periods of time. 你得大力推销更高剂量 延长用药时间
[55:42] You have to get these doctors to keep prescribing. 你必须让那些医生继续开处方
[55:46] Sell, sell, sell. 继续卖 卖 卖
[55:52] Well, thank you very much. 非常感谢
[55:53] We’re going to look into that. I appreciate it, bye-bye. 我们会研究一下的 谢谢 再见
[55:59] Hey, so… 你好
[56:04] You okay, boss? 你还好吗 老大
[56:06] What’s up? 怎么了
[56:09] Well, I know you’re not gonna be over the Moon 我知道你现在可能没有什么心情
[56:12] at the prospect of another pharma case, 再关心其他药企的案子
[56:14] but I just got some interesting intel on Abbott Labs. 但我有关于雅培实验室的一些有意思的线索
[56:17] They got a drug called Depakote. 他们有一种药物叫丙戊酸钠
[56:19] It’s an antiepileptic medication, 是一种抗癫痫类药物
[56:21] and supposedly they have been targeting nursing homes. 据说他们瞄准了养老院
[56:24] Why don’t you give it to the Eastern District? 让东区的人去办吧
[56:25] We don’t need to go down that rabbit hole again. 我们不能重蹈覆辙了
[56:39] You think maybe you ought to take a couple of weeks off? 你觉得自己是不是应该休假几周
[56:42] You know, recharge a bit. 恢复些精神
[56:44] Randy, I’m okay. 兰迪 我没事
[56:48] You guys have a visitor. 你们有访客
[56:56] I brought sparkling cider. 我带来了起泡苹果酒
[56:58] I remembered you guys were a couple pussies that don’t drink. 我记得你们是一群娘炮 不敢喝酒
[57:03] I know you were hoping to never see me again, 我知道你们希望永远别再见到我
[57:05] but I really wanted to toast to you guys 但我真的很想敬你们一杯
[57:09] for staying the course. 为了你们的坚持
[57:11] Nothing’s gonna change. 但我们什么都没改变
[57:12] They’ll just keep selling as hard as they can. 他们还是会继续大力销售药物
[57:15] Yes, but you dealt the first blow, 是的 但你们开了第一枪
[57:20] and now there’s convictions 现在有了定罪的先例
[57:22] and a legal record of their crimes. 他们的犯罪行为也有了法庭记录
[57:25] It’s an important achievement 这是一项重要的成就
[57:27] that people will be able to use to build future cases on. 以后人们也能以此为依据而立案
[57:30] I worked in D.C. for years, 我在华盛顿特区工作了多年
[57:32] and I always knew it could go down this way, 我总有预感事情会变成这样
[57:36] but given the facts, I don’t know, I had to try. 但鉴于这事的恶劣性 我必须放手一试
[57:41] Cheers to that. 为此干杯
[57:43] Here’s to the ones who fight the battles, 敬那些努力战斗的人们
[57:46] even if they don’t win the war. 即使他们最终没有赢得胜利
[57:49] – Okay. – Hear, hear. -好的 -好的
[57:59] So what are you guys up to next? 你们接下来有什么打算
[58:06] We have another pharma case we’re looking into. 我们还有另一起药企案件要调查
[58:12] I… 我…
[58:15] I really can’t 我真的无法
[58:18] thank you enough for bringing this case. 无法形容我多么感激你们的坚持
[58:22] I mean it. 我是认真的
[58:27] I don’t know if I’d ever sleep 我不知道如果赛克勒家族没被曝光
[58:28] if the Sacklers hadn’t been publicly exposed. 我每晚要如何入眠
[58:33] And they will someday go down. 他们总有一天会垮台
[58:38] I know this in my heart. 我心里知道这点
[58:42] I don’t know. 我说不好
[58:48] – 400,000 deaths! – 400,000 deaths! -40万人死亡 -40万人死亡
[58:52] Under pressure from protests led by artist Nan Goldin, 在艺术家南·戈丁发起的抗议带来的压力下
[58:55] major museums are refusing to accept future donations 各大博物馆纷纷开始拒绝接受
[58:56] 贪婪者杀人 谁从奥施康定成瘾中获利
[58:58] from the Sackler family. 赛克勒家族的未来捐助
[59:00] Louvre Museum in Paris has become the first major institution 巴黎的卢浮宫率先垂范 成为了第一家
[59:04] to remove the Sackler family name from plaques. 将赛克勒家族从纪念牌上除名的大型机构
[59:07] I lost my sister in this epidemic, and 我在这场成瘾风波中失去了姐妹
[59:09] so this is like a really great win for us. 这对我们来说真的是很大的胜利
[59:12] Members of the Sackler family are moving out of New York City 赛克勒家族的成员搬离了纽约
[59:13] 赛克勒家族成员被围堵 卖掉上东区豪宅 从纽约逃往欧洲
[59:15] after being publicly shamed 在因他们家族引发了
[59:16] as a family that originated the opioid crisis. 阿片类药物成瘾危机 成为众矢之的
[59:18] 《名利场》 赛克勒家族纽约驱逐行动仍在进行中
[59:20] This morning, my office filed a lawsuit 今天上午 我们办公室在马萨诸塞州法院
[59:22] in Massachusetts State Court against Purdue Pharma… 对普渡制药发起公诉
[59:26] For fueling the nation’s opioid epidemic… 因他们引发了全国性的类鸦片药物流行
[59:28] By knowingly deceiving doctors and the public. 他们有意欺骗医生和公众
[59:30] Attorney generals in over 25 states 超过25个州的总检察官
[59:32] have brought class action suits against Purdue Pharma. 针对普渡制药提出了集体诉讼
[59:36] David Sackler and Dr. Kathe Sackler 大卫·赛克勒和凯茜·赛克勒博士
[59:39] recently went public to defend the family’s actions, 最近露面为家族行为辩护
[59:42] testifying remotely at a Congressional hearing. 在国会听证会上远程作证
[59:45] You knew that it was too potent, 你明知道它过于强效
[59:49] and you did nothing about it as a family. 而且你作为家庭成员却毫无作为
[59:51] You have created a nationwide epidemic. 你们造成了全国性的大流行
[59:54] You and your family are addicted to money. 你和你的家人们利欲熏心
[59:56] I’m not sure that I’m aware of any family 我不知道美国还有没有
[59:58] in America that’s more evil than yours. 比你们更邪恶的家族
[1:00:02] There is nothing that I can find 我没有任何办法
[1:00:04] that I would have done differently. 能做出改变
[1:00:07] Late today, a federal bankruptcy judge 今天晚些时候 一位联邦破产案法官
[1:00:09] gave conditional approval to a multi-billion dollar plan 有条件地批准了一项数十亿美元的计划
[1:00:12] to settle lawsuits against Purdue Pharma. 以解决对普渡制药的诉讼
[1:00:14] 重组计划 赛克勒家族 交出所有权 上交超过3000万份文件 付出45个亿
[1:00:15] The Sackler family will forfeit ownership of Purdue Pharma, 赛克勒家族将会交出普渡制药的所有权
[1:00:18] turn over 30 million documents, and pay $4.5 billion. 上交超过3000万份文件 付45个亿
[1:00:22] In return, the Sacklers cannot be sued. 作为回报 赛克勒家的人不会被起诉
[1:00:25] This process was stacked from beginning. 这一过程从一开始就被计划好了
[1:00:28] They knew that the Sacklers were betting 他们知道赛克勒家族的赌注就押在
[1:00:30] on a broken bankruptcy system 这个充满漏洞的破产体系上
[1:00:32] that would allow them to use the bankruptcy of the company 他们可以利用普渡制药这家公司的破产
[1:00:35] of Purdue Pharma to shield themselves. 以让自己全身而退
[1:00:37] Let’s be clear, the Sacklers are not bankrupt. 说得更清楚些 赛克勒家族可没有破产
[1:00:40] As far as I can tell, no Sackler will have to sell a boat, 就我所知 赛克勒家没有人需要卖出游艇
[1:00:44] or a house, or a piece of art. 或豪宅 或艺术品
[1:00:48] – Dr. Finnix. – Yeah. -芬尼克斯医生 -我在
[1:00:49] I need you to sign these prescriptions for Suboxone. 我需要你签一下这些开苏博酮的处方
[1:00:51] – Yes, ma’am. – And you’ve got group in ten minutes. -好的 女士 -十分钟后还有小组会面
[1:00:53] All right. 好的
[1:00:55] After group, you’ve got individual patients until 6:00 p.m., 小组会面之后 在下午六点之前都有患者
[1:00:59] and then you have to attend that fundraiser at 8:00 p.m. 之后在八点钟要参加筹款活动
[1:01:02] Oh, I hate those. 我讨厌那些
[1:01:03] I hate asking people for money. 我讨厌向人们要钱
[1:01:05] You want to keep the lights on, don’t you? 你总不希望这地方因为缺钱停电吧
[1:01:06] Yeah, you’re right. You’re always right. 是啊 你说得对 你永远都是对的
[1:01:10] You know, what’s so important about these group sessions is 小组会面最重要的一点
[1:01:14] the chance to connect. 就是让我们彼此之间产生联系
[1:01:16] Addiction does the exact opposite 成瘾完全就是摧毁
[1:01:19] of what connection does, right? 人与人之间的联系 对吧
[1:01:21] Addiction tears apart. 成瘾毁掉我们
[1:01:24] It tears apart friendships. It tears apart marriages. 毁掉友谊 毁掉婚姻
[1:01:30] It’ll tear apart a family, tear apart a whole community. 毁掉家庭 甚至是整个社区
[1:01:34] Part of the reason we relapse 我们复吸的一部分原因
[1:01:38] is because of pain. 是因为痛苦
[1:01:43] There’s some kind of pain that’s in a lot of us, 有些痛对我们大多数人
[1:01:47] or all of us, 或所有人来说
[1:01:50] we just don’t want to feel anymore. 我们都不愿再承受了
[1:01:53] And further we fall into addiction, 我们陷入毒瘾越深
[1:01:59] pain says to us, hell, 痛苦告诉我们
[1:02:05] we’d better off just feeling nothing at all. 我们最好什么都不要感受到
[1:02:10] So we go numb. 所以我们变得麻木
[1:02:14] And our souls go numb. 我们的灵魂也麻木了
[1:02:18] Now we’ve got a real problem. 现在真正的麻烦来了
[1:02:22] You know, pain is just pain. 痛就是痛
[1:02:27] Not good, not bad, 不好 也不坏
[1:02:29] just part of being a human being. 只是身为人必须经历的一部分
[1:02:33] And sometimes, good can come out of it. 有时 我们也会从中获益
[1:02:37] And if we’re brave enough 如果我们能足够勇敢
[1:02:39] and willing to go a little deeper, 愿意付出更多
[1:02:42] work our way through it, 一步步走困境
[1:02:46] and try to overcome it, 努力克服疼痛
[1:02:50] well, 这样
[1:02:53] we just might find our better selves. 我们或许会发现更好的自己
成瘾剂量

Post navigation

Previous Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德古拉(Dracula)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成瘾剂量(Dopesick)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme