时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Call notes are starting to come in | 已有推销记录反映 |
[00:02] | that patients are showing signs of addiction. | 病人有成瘾迹象 |
[00:05] | Anecdotes about abuse are not | 这些滥用传闻并不是 |
[00:06] | a scientific analysis of the drug’s safety, | 药物安全性的科学分析 |
[00:08] | so until you can prove the drug is dangerous, | 除非你证明药物本身很危险 |
[00:10] | I don’t see how we can put restrictions on it. | 否则我认为没必要限制使用 |
[00:12] | I want to look into launching OC in Germany, | 我想考虑在德国发售奥施康定 |
[00:15] | under a relaxed status. | 作为非处方药发售 |
[00:17] | I had a doctor tell me he had two patients | 有个医生告诉我他的两个患者 |
[00:19] | taking way more pills than he prescribed. | 服用了多于处方量的药 |
[00:21] | If people are suffering, | 如果人们在受苦 |
[00:23] | they need a higher dose. | 那就要加大药量 |
[00:26] | It is really difficult to find anything | 没有足够的资源 |
[00:27] | without the proper resources. | 很难有收获 |
[00:29] | Guys, I get it, trust me. We’ll just keep pushing. | 各位 我了解 相信我 我们得继续努力 |
[00:32] | – You sell poison, Billy. – Doc, any… | -你在卖毒药 比利 -医生 任何… |
[00:35] | Everyone in this room is here | 大家来这里 |
[00:37] | because we’re very concerned for your health. | 是因为我们非常关心你的健康 |
[00:38] | Will you commit to a program? | 你愿意加入互助会吗 |
[01:24] | Is there a specific flower you’d like for the service? | 葬礼上你有特定想用的花束吗 |
[01:30] | Pink silk roses. | 粉色丝绒玫瑰 |
[01:33] | They were my daughter’s favorite. | 这是我女儿最喜欢的花 |
[01:37] | And please mention what a wonderful mother she was to Brian. | 请在致辞中提及 她是布赖恩的好妈妈 |
[01:42] | She loved him so much. | 她非常爱他 |
[01:46] | Didn’t she, sweetie? | 对吧 亲爱的 |
[01:48] | Mommy changed after taking that pill. | 妈妈吃了那药后就变了 |
[01:51] | What pill? | 什么药 |
[01:53] | Oxy. She was weepy all the time. | 奥施康定 她总是哭 |
[02:05] | 奥施康定致死 奥施康定成瘾 奥施康定影响 | |
[02:09] | No, no, no, no. Something isn’t right here. | 不不不 不是 有事情不对劲 |
[02:12] | My daughter was healthy, okay? | 我女儿生前很健康 好吗 |
[02:13] | The medical board needs to look into Purdue… | 医学委员会需要调查普渡制药… |
[02:19] | Yes, this is Marianne Skolick for the U.S. Attorney. | 我是玛丽安·斯科利克 我找检察官 |
[02:22] | Yes, I’m very aware what time it is. | 是的 我很清楚现在几点 |
[02:24] | I have done all my research. Tell him to call me back! | 我已经全研究过了 让他给我回电话 |
[02:28] | Please direct anyone at the FDA | 请让药监局的人 |
[02:29] | to my new website oxydeaths.Com. | 去我新网站”奥施康定致死网”看看 |
[02:32] | There’s tons of information in there about Purdue Pharma | 那里有大量关于普渡制药 |
[02:34] | and their crimes against humanity. | 和他们反人类罪行的信息 |
[02:36] | Thank you, ma’am. We’ll look into it. | 谢谢你 女士 我们会调查的 |
[02:46] | Ms. Skolick? | 斯科利克女士吗 |
[02:47] | Yes? | 我是 |
[02:49] | Hello. Uh… | 你好 |
[02:51] | I’m Rick Mountcastle, | 我是里克·曼卡索 |
[02:52] | Assistant U.S. Attorney in Virginia, | 弗吉尼亚州助理检察官 |
[02:55] | and I’d like to speak to you about Purdue Pharma. | 我想跟你聊聊普渡制药的事 |
[03:02] | Ms. Skolick? | 斯科利克女士 |
[03:03] | Yes, yes, I’m here. | 是的 我在听 |
[03:06] | Sorry, just surprised. | 抱歉 我只是太意外了 |
[03:10] | You’re the first person to ever call me back. | 你是第一个回我电话的人 |
[03:20] | This, this back injury just keeps flaring up, doc. | 背痛反复发作 医生 |
[03:24] | You think you could write a script for me? | 你能给我开点药吗 |
[03:26] | I’m only in Tennessee for a couple of days. | 我只在田纳西州待几天 |
[03:28] | It’s an old back injury. | 是背部的旧伤 |
[03:29] | Think you could write a script for me? | 你能给我开点药吗 |
[03:31] | I’m only here in Kentucky for a couple days. | 我只在肯塔基州待几天 |
[03:32] | Lower back, you think you could write a script for me? | 腰部 你能给我开点药吗 |
[03:35] | I’m only here in North Carolina for a couple days. | 我只在北卡罗来纳州待几天 |
[03:37] | That’s it. Separate those greens. | 好吧 把绿色这些挑出来 |
[03:39] | I think I burned out Stone Gap Pharmacy. | 我想我没法再去石狭药店 |
[03:41] | They’re getting suspicious. | 他们已起疑了 |
[03:43] | Yeah, hey. | 好吧 |
[03:46] | Go to Knoxville for these. | 去诺克斯维尔买这些 |
[03:51] | Be good to keep a little distance. | 离远点比较好 |
[03:52] | You bet. | 是的 |
[03:53] | Maybe that would… | 这也许会… |
[03:56] | Hey, how’s Sue’s cough? That ginger and sugar work out? | 苏的咳嗽怎么样了 姜糖水有用吗 |
[04:00] | Oh, like a charm! It’s pretty much gone. | 十分管用 咳嗽已经快好了 |
[04:02] | She’s… she’s feeling much better. | 她…她好多了 |
[04:05] | She still hates your guts, though. | 但她还是很讨厌你 |
[04:07] | Tell her that makes two of us. | 告诉她 我也讨厌自己 |
[04:11] | This is a lot of work to keep us from getting dopesick. | 为了让我们不出现中毒瘾 这也太费劲了 |
[04:15] | What are you up to per day now? | 你现在每天吃多少 |
[04:18] | 400 mg. | 400毫克 |
[05:08] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[05:13] | Pearls, huh? | 珍珠吗 |
[05:19] | All right, let’s see. | 好吧 让我看看 |
[05:27] | 120. | 120块 |
[05:29] | You know what, for a pretty little thing like you, though, | 但知道吗 对你这样的小美人 |
[05:33] | I could do another 30 | 我可以再加30块 |
[05:34] | if you want to come on back to the back room. | 如果你愿意跟我去后面的房间 |
[05:39] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[05:46] | Come on. | 来吧 |
[05:58] | Good. | 很好 |
[06:04] | In 1997, we sold one million prescriptions. | 1997年 我们卖出了100万份处方药 |
[06:09] | And in just two years, we have tripled our sales. | 仅两年 我们的销量就翻了3倍 |
[06:15] | If we continue as projected, | 如果我们像预测的那样继续 |
[06:17] | I believe OxyContin could soon become | 我相信奥施康定很快会成为 |
[06:19] | Purdue’s first billion-dollar drug. | 普渡制药第一个销量突破十亿美元的药物 |
[06:23] | Is that so? How soon? | 是吗 要多久 |
[06:26] | Less than three years. | 三年内 |
[06:28] | And to cross into this threshold, | 为了达到这一限额 |
[06:32] | I think it necessary to make a key move. | 我想有必要采取关键的一步 |
[06:37] | We will soon be releasing | 我们很快会推出 |
[06:40] | a 160-milligram tablet. | 160毫克的药片 |
[06:46] | Mort? | 请讲 摩特 |
[06:47] | Since sales are increasing at such a fast rate, | 既然销售额增长如此迅猛 |
[06:50] | wouldn’t this be a good time | 现在是时候 |
[06:51] | to start distributing larger profits to A shares and B shares? | 增加A股和B股股东的利润分红了吧 |
[06:55] | Ah, yes, | 是啊 |
[06:56] | greedy little piggies want their money right away. | 贪婪的小猪马上想要他们的钱 |
[06:59] | Since you’ve sat on your ass | 鉴于你们什么都没做 |
[07:00] | and done nothing to make any of this happen, | 对提升销售额毫无贡献 |
[07:01] | I completely understand while you feel so entitled. | 我非常理解你觉得自己有资格拿到更多分红 |
[07:03] | – That is an outrageous accusation. – I demand an apology from B shares. | -这么说太过分了 -请B股股东道歉 |
[07:06] | You’ll get that… you’ll get that when Hell freezes over. | 你会得到的 当太阳打西边出来 |
[07:09] | – Gentlemen. , gentlemen. – Please! Please! | -先生们 别吵了 |
[07:10] | Please, please, I want to assure | 请别吵了 我保证 |
[07:14] | A shares and B shares there will soon be | A股和B股股东都将拿到 |
[07:17] | the largest profits this company has ever seen. | 本公司有史以来的最大分红 |
[07:21] | But in order to get us across that finish line, | 但为了实现上述销售额 |
[07:28] | I think it’s time we… | 我想我们是时候 |
[07:31] | rethink our leadership structure. | 重新考虑我们的领导架构 |
[07:33] | How so? | 为什么 |
[07:35] | I believe, if I were named president of Purdue, | 我相信 假如任命我担任普渡制药总裁 |
[07:38] | I could cut through any type of red tape or family dissension | 我会迅速简撤繁文缛节 排除家庭纠纷 |
[07:44] | and create billions in profits every single year. | 每年创造数十亿美元的利润 |
[07:49] | But of course, it would require a majority vote | 但当然 这需要大多数 |
[07:53] | in both A shares and B shares. | A股和B股股东投票赞成 |
[08:13] | Oh, that’s a good one, Richie. | 这个笑话不错 理查 |
[08:17] | That’s really good! | 真的很不错 |
[08:22] | You are out of your fucking mind! | 你疯了吧 |
[08:30] | You’re being ridiculous, truly. | 你真是太可笑了 |
[08:37] | Just let it go. It’s not worth the fight. | 算了吧 别费这劲了 |
[08:51] | I understand, but we sent in the request six weeks ago. | 我明白 但我们六周前就提出申请了 |
[08:55] | Yes, I’m sure we sent it to your department. | 是的 我确定发到了你们部门 |
[08:59] | Don’t pass me off. Hello? | 别给我转接 喂 |
[09:01] | Come on. | 拜托 |
[09:07] | Y’all go wash up for dinner. | 都去洗手准备吃晚饭 |
[09:15] | The kids are starting to ask why you’re gone so much. | 孩子们开始问你为什么总不在家 |
[09:20] | I’m doing the best I can. | 我已经尽力了 |
[09:37] | Morning, everyone. | 大家早上好 |
[09:41] | Morning, Sharon. How’s the financials looking? | 早上好 莎伦 财务状况看起来如何 |
[09:44] | Deceitful, confusing, unwieldy, fraudulent. | 充满欺骗 令人迷惑 效率低下 满是欺诈 |
[09:47] | You know, just another day with Purdue Pharma. | 只是调查普渡制药的又一天 |
[09:50] | Morning. He’s in a mood today. | 早上好 他今天心情不好 |
[09:51] | Oh, yeah, what time did he come in this morning? | 好吧 他今早几点来的 |
[09:54] | Usual, 5:00 a.M. | 和平常一样 凌晨5点 |
[09:55] | Might be more chill if he got some sleep. | 如果他多睡点觉 可能会好些 |
[09:57] | Why’s he always come in so early? | 他为什么总这么早来 |
[09:59] | He always faxes Purdue 4:00 and 5:00 in the morning. | 他总是凌晨四五点给普渡制药发传真 |
[10:02] | That way, they think we got people working | 这样他们会认为我们在派人 |
[10:04] | on this around the clock. | 日以继夜地调查 |
[10:06] | Yeah, he does it on the weekends, too. | 对 他周末也这样做 |
[10:14] | I got sprinkles. | 有加彩糖粒的 |
[10:16] | I got glazed. I got some creme-filled. | 加糖霜的和奶油夹心的 |
[10:19] | Can we get started? | 我们能开始了吗 |
[10:21] | Let’s all try to be on time in the future. | 以后都请准时点 |
[10:23] | Sharon, what do you got? | 莎伦 你有什么发现 |
[10:25] | Yeah, so, I’m still working my way | 好吧 我仍在调查 |
[10:26] | through the ’98 internal budgets, | 1998年的内部预算 |
[10:28] | but the sales rep bonus structure incentivizes reps | 但药代表的奖励体系激励药代表 |
[10:32] | to push for higher doses over longer periods of time. | 推销更高剂量 延长用药时间 |
[10:36] | I don’t think I’ve ever seen a pharma company do that before. | 我从未见过有哪个制药公司之前这样做过 |
[10:39] | Do you have management | 你有管理层 |
[10:40] | specifically pushing reps to sell higher doses? | 明确让药代表卖更高剂量药片的证据吗 |
[10:42] | Not yet, but it is implied. | 还没有 但有暗示 |
[10:44] | I don’t need implied. I need a direct link. | 我不需要暗示 我需要直接的关联 |
[10:46] | I need examples that show reps | 我需要一些例证证明药代表 |
[10:47] | dangerously pushing higher doses for profit. | 为了利润铤而走险 推销更高剂量药片 |
[10:50] | Well, we might find that in the call notes. | 我们或许可以在推销记录里找到 |
[10:53] | We just completed cataloguing all of them, | 我们刚完成全部记录的分类 |
[10:54] | and a part of me thinks | 我觉得 |
[10:56] | that there could be some information in there. | 其中可能存在某些信息 |
[10:58] | I need orders from management, | 我需要管理层下达的命令 |
[11:01] | not with the sales reps or telling management. | 不需要药代表 或谁转述管理层的话 |
[11:03] | Can I finish, Rick? | 能让我把话说完吗 里克 |
[11:05] | We might find something that leads us to a sales rep | 我们可能发现了一些信息 能让我们找到 |
[11:08] | who’s willing to flip on the higher-ups. | 愿意揭发上层的药代表 |
[11:11] | How? | 怎么会 |
[11:11] | These call notes contain everything that they wrote | 这些推销记录包含他们每次拜访完医生后 |
[11:14] | to their managers after every doctor’s visit. | 写给他们经理的所有内容 |
[11:18] | So maybe there’s a rep that said | 也许有位药代表写过 |
[11:21] | people are getting addicted, but they got ignored, | 人们上瘾了 但高层没重视 |
[11:24] | and now they want to talk about it. | 现在他们想谈谈这事 |
[11:27] | We might find a whistleblower. | 我们可能会找到一位吹哨人 |
[11:29] | Right, well, | 好吧 |
[11:32] | since we haven’t found a smoking gun in the higher-ups, | 既然我们在高层没找到确凿的罪证 |
[11:34] | then whistleblower would be our best bet, wouldn’t it? | 吹哨人也许是我们最好的选择 对吗 |
[11:37] | That is a wonderful idea, boss, | 这是个好主意 老大 |
[11:39] | and I wish that I had had it. | 我希望自己能早点想到 |
[11:41] | I can’t believe you boys | 真不敢相信 |
[11:42] | spent two years on this case without these computers. | 你们在没电脑的情况下 调查了这个案子两年 |
[11:45] | Nobody would give us the funding. | 没人给我们经费 |
[11:46] | What made them change their mind? | 是什么让他们改变了主意 |
[11:48] | They didn’t. | 他们没有 |
[11:49] | Rick convinced the Virginia Medicaid Fraud Unit | 里克说服了弗吉尼亚医保欺诈组 |
[11:52] | to give us the funding. | 给我们提供经费 |
[11:55] | So how’s this work? | 这个要怎么用 |
[11:56] | Every call note has been inputted into the system. | 所有推销记录都已输入系统 |
[11:59] | So you give me a keyword, | 告诉我一个关键词 |
[12:00] | and it automatically searches for all of them. | 系统会自动搜索所有记录 |
[12:02] | What’s taken you months | 过去要花数月时间 |
[12:03] | will now be accomplished in just a few seconds. | 现在几秒钟就能完成 |
[12:06] | Okay, well, let’s get the party started. | 好吧 我们开始吧 |
[12:09] | Try “Sackler.” | 试试”赛克勒” |
[12:15] | – No. – Nothing. | -没有 -什么都没有 |
[12:16] | Well, makes sense. | 也有道理 |
[12:17] | Why would the sales reps be discussing Sacklers? | 这些药代表为什么要谈论赛克勒一家呢 |
[12:21] | What types of things | 你想看他们 |
[12:21] | would you want to see them discussing? | 谈论什么 |
[12:23] | I want to know if they were reporting drug abuse. | 我想知道他们是否报告了药物滥用 |
[12:34] | – 35. – All right. | -35条 -好的 |
[12:36] | I’ll print it off. | 我都打出来 |
[12:38] | You know, you might get more hits if you’re even more specific. | 关键词越具体 搜索出的信息就越多 |
[12:41] | What kind of abuse? | 哪种滥用 |
[12:44] | Try “Crush” and “Snort.” | 试试”药粉”和”鼻吸” |
[13:01] | When you were a sales rep, you wrote to your manager | 你做药代表时 曾写信告诉你的经理 |
[13:04] | that patients were snorting their pills. | 病人在鼻子吸食他们的药片 |
[13:07] | No, I never wrote that. | 不 我从没写过那个 |
[13:09] | Oh, you never wrote that? | 你从没写过吗 |
[13:10] | But that’s actually what you did write in your own call notes | 但实际上 你在推销记录里写了这个 |
[13:14] | that you sent over to your manager. | 之后你把记录发给了经理 |
[13:15] | I got it right here in my notes. | 我这里都有备份 |
[13:17] | You wrote, | 你写道 |
[13:18] | “A doctor said a patient crushed her medication | “一位医生说 一位病人把她的药 |
[13:21] | into powder, like it was cocaine.” | 像可卡因一样碾成粉末” |
[13:26] | Hello? | 喂 |
[13:26] | Yes, I wanted to ask about your call notes from June 6, 1998, | 是的 我想询问一下你1998年6月6日的推销记录 |
[13:31] | in which you referenced a growing culture of OxyContin abuse. | 记录中你提到了奥施康定正日益被滥用 |
[13:36] | Um, I’m sorry. This isn’t a good time. | 抱歉 我现在不方便 |
[13:38] | I just got home from work. | 我刚下班回家 |
[13:40] | Oh, perfect, I’m actually outside your place right now. | 太好了 我其实就在你家门外 |
[13:43] | I’d love to just come in and chat with you real quick, if I might. | 如果可以的话 我想进来和你简单聊几句 |
[13:51] | Come in. You can sit. | 请进 请坐吧 |
[13:59] | Can I see your ID? | 我能看一下你的证件吗 |
[14:00] | Of course. | 当然可以 |
[14:07] | 兹以证明 兰迪·拉姆塞尔 为弗吉尼亚西区 助理检察官 | |
[14:09] | If it’s a fake, it’s pretty convincing. | 如果是假证 看起来很逼真 |
[14:12] | I assure you, ma’am, I’m an Assistant U.S. Attorney | 我向你保证 女士 我是助理检察官 |
[14:15] | working under John Brownlee in the Western District of Virginia. | 约翰·布朗利的手下 在弗吉尼亚西区工作 |
[14:23] | I know I’m acting crazy. | 我知道我的举动很疯狂 |
[14:26] | The first six months after I was fired, I thought… | 被解雇的头六个月 我觉得 |
[14:29] | that I was being followed. | 自己一直被人跟踪 |
[14:36] | Did upper management know | 公司管理高层是否知道 |
[14:38] | that the drug was being abused in 1997 or ’98? | 该药物在1997或1998年被滥用 |
[14:42] | I don’t see how they couldn’t. | 我觉得他们肯定知道 |
[14:45] | I mean, we all knew. | 我们所有人都知道 |
[14:48] | So it was widely known amongst the sales force. | 所以这事在药代表中广为人知 |
[14:51] | Look, sales reps are like a bunch of frat boys | 听着 药代表就像一群大学兄弟会成员 |
[14:56] | that just want to make money. | 他们只想挣钱 |
[14:58] | Deep down, they all know it’s built on a lie. | 内心深处 他们都知道这建立在谎言之上 |
[15:00] | And what is that lie, exactly? | 到底是什么谎言 |
[15:03] | That the drug’s less addictive than other opioids. | 说这种药比其他阿片类药物成瘾性更小 |
[15:06] | But, you know, | 但是 |
[15:08] | when you have an FDA label that says it’s safe, | 当药监局的标志说该药很安全 |
[15:10] | you can convince yourself it’s fine. | 你会说服自己这样没事 |
[15:15] | Did any higher-level executives | 有任何高管 |
[15:17] | ever discuss drug abuse with you? | 跟你聊过药物滥用吗 |
[15:25] | I know this is tough. | 我知道这很难 |
[15:27] | But in order for us to truly bring accountability | 但为了切实问责 |
[15:31] | and to end this cycle of rampant abuse, | 终结这种普遍滥用的循环 |
[15:36] | we need someone inside the company to testify. | 我们需要公司内部的人作证 |
[15:44] | I’ve carried this on my conscience for such a long time. | 长久以来 我一直良心备受折磨 |
[15:52] | When I was fired, I had a choice. | 当我被解雇时 我有个选择 |
[15:55] | I could walk away with nothing | 我可以什么都不要离开 |
[15:58] | or get a severance and sign a strict NDA. | 也可以拿笔遣散费 签署一份严格的保密协议 |
[16:05] | I signed it. | 我签了保密协议 |
[16:07] | There is no way I’m gonna cross Purdue. | 我不可能跟普渡制药作对 |
[16:10] | If I could, it would cost me everything. | 如果我作证 我会赔得倾家荡产 |
[16:14] | Look, I’ve already said too much to you. | 听着 我已经跟你说太多 |
[16:16] | I’m… I’m sorry. You have to leave. | 抱歉 你得走了 |
[16:20] | The… the grand jury testimonies… | 大陪审团的证词… |
[16:21] | No, no, you have to go. | 不 不行 你必须走 |
[16:57] | Howard Udell’s office. | 霍华德·乌代尔办公室 |
[16:58] | Maureen, can I talk to you? | 穆琳 能和你聊聊吗 |
[16:59] | Yep. Let me call you right back. | 好的 我一会给你回电话 |
[17:01] | Okay. | 好吧 |
[17:07] | So I’ve got an assignment for you. | 我有项任务交给你 |
[17:09] | No need to take notes on this. | 不需要记笔记 |
[17:11] | – Okay. – Have a seat. | -好的 -请坐 |
[17:14] | Actually… | 实际上 |
[17:22] | A few call notes have been coming in | 我收到了几份推销记录 |
[17:23] | about people abusing the drug, | 提到了人们滥用药物 |
[17:25] | snorting it in parking lots, teenagers stealing it. | 在停车场吸食 还有青少年偷药 |
[17:28] | Well, there’s diversion with all narcotics. | 所有麻醉剂都是受监管 |
[17:31] | Exactly, we know OC is basically non-addictive, | 没错 我们知道奥施康定基本不成瘾 |
[17:33] | but I’d like to get a better sense of street abuse. | 但我想多了解一下街头药品滥用 |
[17:37] | Can you go online into drug chatrooms under an alias | 你能化名上网 登陆药物聊天室 |
[17:40] | and see what people are saying? | 看看人们都在说什么吗 |
[17:43] | Absolutely, sir. I’ll get right on it. | 当然可以 先生 我马上去办 |
[17:45] | It’s probably just teenagers getting high. | 可能只是嗑药的青少年 |
[17:47] | Exactly. Thanks, Mo. | 没错 谢了 小穆 |
[17:52] | I saw a guy in the parking lot of the clinic snorting meds. | 我看见一个家伙在诊所的停车场吸食那药 |
[18:01] | And, uh, the security guard just, like, | 保安只是 |
[18:09] | shrugged it off. | 耸了耸肩 |
[18:11] | You know? Like he sees it all the time. | 知道吗 就好像他已见惯不怪 |
[18:15] | How do you know it was Oxy? | 你怎么知道那是奥施康定 |
[18:16] | Because that’s all the clinic sells now. | 因为现在诊所只卖这个 |
[18:20] | And I put it in my call notes, | 我把这事记在推销记录里 |
[18:22] | but, like, no one’s gotten back to me. | 但没人回复我 |
[18:24] | Why would you report it? | 你为什么要报告此事 |
[18:28] | Why wouldn’t I report it? | 我为什么不该报告 |
[18:29] | Because your job is to sell the drug. | 因为你的工作是销售该药 |
[18:32] | What happens after isn’t your concern. | 之后发生什么与你无关 |
[18:35] | Okay. | 好吧 |
[18:36] | I grew up in Bumfuck, Oregon, | 我在俄勒冈州的本福克长大 |
[18:38] | with two fat, stupid brothers | 和两个又肥又蠢的兄弟 |
[18:40] | in a one-bedroom shack. | 住在只有一间卧室的棚屋里 |
[18:42] | I do not need you fucking up our golden goose. | 我不能让你毁了我们下金蛋的鹅 |
[18:44] | I’m not trying to… where are you going right now? | 我不是想… 你现在要去哪里 |
[18:46] | I have a date. | 我有个约会 |
[18:48] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[18:51] | We’ve talked about what this is. | 我们聊过现在的关系 |
[18:52] | Yeah, no, I know. | 是的 不 我知道 |
[18:54] | Just, uh, you know, | 只是 |
[18:55] | make sure you leave some money on the dresser when you leave. | 离开前请在那个梳妆台上留点钱 |
[18:58] | Oh, please. You should be paying me. | 拜托 你该付我钱才对 |
[19:03] | I’m serious. | 我是认真的 |
[19:05] | This is San Francisco in 1849, | 现在就好像是1849年的旧金山 |
[19:08] | and we are the first miners. | 我们是一批淘金客 |
[19:11] | There’s nothing like this in the history of pharmaceuticals. | 制药史上从未有过这样的事 |
[19:15] | We’re so lucky to have this job. | 我们很幸运 能有这份工作 |
[19:20] | You’re right, we’re very lucky. | 你说得对 我们很幸运 |
[19:25] | Fine, bye. | 好吧 再见 |
[19:28] | Have fun on your date. | 祝你约会愉快 |
[19:31] | Hope it’s awesome. | 希望会很棒 |
[19:38] | “I chopped a 40-milligram tablet | “我把40毫克药片 |
[19:40] | “into fine powder, snorted half of it, | “碾成粉末 吸了一半 |
[19:41] | “And instantly felt the most amazing high. | “立刻感到超级嗨 |
[19:43] | “It’s so easy to get around their time-release. | “去掉他们的缓释系统很简单 |
[19:45] | “Just pop it into your mouth for 30 seconds. | “丢到嘴里30秒就行 |
[19:46] | “Crush the pill, eat it, snort it, or inject it. | “碾碎药片 口服 吸食 注射都行 |
[19:49] | “Stepped up from 10-milligram to 30-milligram. | “从10毫克增加到30毫克 |
[19:51] | “I never, ever want to leave the world of Oxy. | “我永远不想离开奥施康定的世界 |
[19:55] | It’s pure bliss.” | 这是天赐之福” |
[20:07] | Hey, Susan, what is that? | 苏珊 那是什么 |
[20:09] | It’s the new 160-milligram. | 这是新出的160毫克药片 |
[20:12] | We’re releasing a 160? | 我们要推广160毫克药片吗 |
[20:14] | Oh, yeah, we had to make it oblong, | 是的 我们不得不做成长方形 |
[20:16] | ’cause the circle wasn’t big enough to write 160 on it. | 因为圆形不够大 写不下”160″ |
[20:22] | I have found many discussions of misuse | 我在各大药物聊天室发现了许多 |
[20:24] | and abuse of OxyContin in numerous drug chatrooms, | 误用和滥用奥施康定的贴子 |
[20:28] | where the drug is quickly becoming more popular | 该药已迅速变得比可卡因或海洛因 |
[20:31] | than cocaine or heroin. | 都更受欢迎 |
[20:33] | There’s an entire drug subculture | 围绕奥施康定 有一整套 |
[20:35] | surrounding OxyContin, where people teach each other | 药物亚文化 人们在其中彼此传授 |
[20:37] | how to bypass the time-release system, | 如何避开药物缓释系统 |
[20:40] | as they describe in detail | 并且详细描述了 |
[20:40] | 药物滥用聊天室报告 撰写人 穆琳·萨拉 时间 1999年8月4日 | |
[20:42] | how OxyContin is the best high of their lives. | 奥施康定成了他们人生的最大快感 |
[20:47] | 乌代尔先生 你好 请查收附件报告 祝好 穆琳·萨拉 | |
[20:56] | 抄送 迈克尔·弗里德曼 保罗·戈登海姆 乔纳森·赛克勒 凯茜·赛克勒 | |
[21:23] | Still can’t believe I married a cook. | 仍不敢相信我嫁了个厨子 |
[21:26] | Swoon. | 简直欣喜若狂 |
[21:34] | Sure I can’t help? | 确定不需要我帮忙吗 |
[21:35] | No. You hear back from Purdue? | 没错 你收到普渡制药的消息了吗 |
[21:39] | Oh, yeah, they sent a letter saying | 是的 他们寄了封信 |
[21:40] | they would look into the actions we discussed, | 信上说他们会调查我们所说的行为 |
[21:42] | which is pharma-speak for “Go fuck yourself.” | 这相当于制药公司在说”去你妈的” |
[21:45] | So what’s your next move? | 你接下来打算怎么办 |
[21:47] | I don’t know. It’s tricky. | 我不知道 这事很棘手 |
[21:48] | The FDA has all the power | 药监局全权负责 |
[21:49] | to limit the amount of pills on the streets, | 限制街头药物的数量 |
[21:51] | so my only move is to get them to act. | 我唯一能做的就是让他们行动起来 |
[21:53] | But right now, all they seem interested in | 但现在 他们似乎只对 |
[21:55] | is parroting all of Purdue’s talking points. | 机械复述普渡制药的话术感兴趣 |
[22:00] | You know, in the game of power politics, | 知道吗 在强权政治的游戏中 |
[22:05] | if DOD is pissed at State | 如果国防部生国务院的气 |
[22:07] | because they won’t do what they want them to do, | 因为国务院不肯按他们的想法做 |
[22:10] | they’ll plant a story in the Times, | 他们会在《纽约时报》上刊登虚假报道 |
[22:13] | create national pressure for State to act. | 制造国家压力 逼国务院采取行动 |
[22:18] | So I should go after Purdue in the press | 所以我该在媒体上曝光普渡制药的事 |
[22:20] | to create pressure on the FDA to take action against them? | 对药监局施压 逼他们对其采取行动吗 |
[22:23] | Exactly, but you don’t have to do it. | 没错 但你不必这样做 |
[22:25] | You just leak it. | 只要把消息泄露出去 |
[22:27] | That way, if it backfires, your fingerprints aren’t on it. | 这样 即使有不良后果 也找不到你头上 |
[22:32] | Or I can hold a press conference | 或者我可以召开新闻发布会 |
[22:36] | so the FDA and Purdue know exactly | 让药监局和普渡制药清楚知道 |
[22:38] | whose high heel is up their ass. | 是谁在向他们施压 |
[22:40] | Yeah, but then, uh, | 好吧 但然后 |
[22:42] | you’d be creating a public press war. | 你会引发一场公共媒体大战 |
[22:47] | You know what I like about that? | 知道这句话里我喜欢什么吗 |
[22:50] | The word “War.” | “大战”这个词 |
[22:52] | Non-addictive? | 非成瘾性吗 |
[22:53] | He quotes Purdue’s talking points | 他引用普渡制药的讲话要点 |
[22:55] | like they’re the fucking gospel | 就好像那些是《圣经》福音 |
[22:56] | and didn’t even reach out to me for a quote. | 甚至都没找我寻求引用 |
[22:58] | Can you please send a real reporter | 你们今天能派一名真正的记者 |
[22:59] | to our press conference today? | 来我们新闻发布会吗 |
[23:01] | Please and thank you. | 拜托了 谢谢 |
[23:04] | I mean… | 简直了 |
[23:06] | It’s looking like a good turnout. | 到场人数看起来会不少 |
[23:08] | We’re, uh, expecting a dozen outlets there. | 预计会来12家电台 |
[23:11] | Great. | 很好 |
[23:13] | But there’s an issue that’s concerning us. | 但我们担心一点 |
[23:18] | – What is it? – You. | -是什么 -是你 |
[23:20] | We’re worried your temper could be a distraction. | 我们担心你的脾气会分散大家的注意力 |
[23:22] | What? Fuck you. | 什么 去你的 |
[23:23] | Exactly. | 没错 |
[23:24] | You’re confrontational with the press, like we just saw. | 你跟媒体对质 就像我们刚才看见的 |
[23:27] | It doesn’t help. | 这毫无帮助 |
[23:28] | Okay, so when you’re confrontational, you’re tough, | 好吧 当你们对抗时 就叫强硬 |
[23:30] | but when I do it, I’m an angry… | 但当我这么做时 就是个生气的… |
[23:31] | Don’t want to get into a whole gender debate here. | 我不想在这里卷入性别争论 |
[23:33] | Oh, don’t you? | 不是吗 |
[23:34] | – We just want to launch the press war… – Sounds like it. | -我们只想成功地发动… -听起来就是 |
[23:35] | …in a successful manner. | 一场新闻战 |
[23:36] | Oh, because the idea I brought to the table | 因为我不希望我提出的这个想法 |
[23:38] | I would not want to be successful? | 取得成功吗 |
[23:39] | Bridget, we’re on the same team. | 布丽姬特 我们是一队的 |
[23:40] | Just want it to be successful. | 只是希望新闻发布会成功 |
[23:47] | Grant, you take point. Right? | 格朗特 你出面 对吗 |
[23:50] | Let’s have the nice, pretty white boy out front. | 让这个友好 帅气的白人男孩出去面对媒体吧 |
[23:52] | He’s a pretty motherfucker. | 他是挺帅的 |
[23:54] | And he’s nice. They like nice. | 他也很友好 他们喜欢友好的人 |
[24:01] | I need you to be aggressive. | 我需要你有点攻击性 |
[24:03] | Purdue and the FDA will not move | 普渡制药和药监局不会行动 |
[24:05] | unless we punch hard. | 除非我们重拳出击 |
[24:08] | So don’t be a fucking pussy out there. | 所以发言时不要太怂 |
[24:13] | I’m glad you’re doing the press conference. | 很高兴由你主持新闻发布会 |
[24:15] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[24:17] | Reports of abuse have become too large | 药物滥用的报道太多 |
[24:19] | and too frequent to ignore, | 太频繁 不容忽视 |
[24:20] | and Purdue Pharma’s continued unwillingness to take action | 而普渡制药迟迟不愿采取行动 |
[24:24] | demands a government response. | 政府必须对此做出回应 |
[24:26] | Today, I’m announcing, for the first time in DEA history, | 我宣布 今天是缉毒署历史上首次 |
[24:29] | we are targeting a specific prescription drug. | 针对某种特定的处方药进行追查 |
[24:32] | Excuse me, over here! | 抱歉 这里 |
[24:33] | Mr. Simmons, are you declaring war on Purdue Pharma? | 西蒙斯先生 你是在对普渡制药宣战吗 |
[24:36] | – Yes. – No. | -是的 -不是 |
[24:38] | We just want to shield the public | 我们只希望保护公众的健康安全 |
[24:40] | from a growing threat to their health and safety. | 免受日益增长的威胁侵害 |
[24:43] | We’re trying to protect the American people | 我们致力于保护美国人民 |
[24:44] | from the dangers of OxyContin. | 免受奥施康定的危害 |
[24:46] | – Picture perfect. – Other questions. | -非常完美 -其他问题 |
[24:47] | Will this be in conjunction with the FDA? | 请问这是与药监局联合行动吗 |
[25:00] | Hello, Rick. | 你好 里克 |
[25:02] | Certainly is nice to see you. | 很高兴见到你 |
[25:04] | Pastor Doug. | 道格牧师 |
[25:08] | What, uh, brings you by? | 什么风把你吹来了 |
[25:10] | My wife mentioned that one of your | 我妻子说 你们教区 |
[25:12] | young parishioners had passed away. | 有位年轻的居民去世了 |
[25:16] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[25:18] | It’s a, uh, tragedy, | 这是场悲剧 |
[25:21] | especially with someone so young. | 尤其对这么年轻的人来说 |
[25:24] | Ria Frimer was special. | 芮娅·弗里默很特别 |
[25:29] | But the devil has taken a hold | 但恶魔已掌控了 |
[25:31] | of so many parts of this community. | 这个社区的许多地方 |
[25:36] | Ria Frimer? | 芮娅·弗里默吗 |
[25:47] | 我们的女儿本会有大好人生 奥施康定致死网 | |
[26:01] | Look at all this Purdue swag. | 看看普渡制药的这些赠品 |
[26:03] | Site is definitely run by a former employee. | 运营该网站的一定是位前雇员 |
[26:06] | Well, if a former Purdue employee | 如果一位普渡制药的前雇员 |
[26:09] | is running oxydeaths.Com, | 在运营”奥施康定致死网” |
[26:12] | then I think we definitely found our whistleblower. | 那么我想我们已找到了吹哨人 |
[26:14] | You see a contact on there? | 看到这里的联系人了吗 |
[26:16] | Marianne Skolick. | 玛丽安·斯科利克 |
[26:19] | Give it a go. | 联系一下试试 |
[26:29] | Ms. Skolick? | 斯科利克女士吗 |
[26:30] | Yes? | 我是 |
[26:32] | Hello, uh, I’m Rick Mountcastle, | 你好 我是里克·曼卡索 |
[26:35] | Assistant U.S. Attorney in Virginia, | 弗吉尼亚州助理检察官 |
[26:38] | and I’d like to speak to you about Purdue Pharma. | 我想跟你聊聊普渡制药的事 |
[26:45] | – Ms. Skolick? – Yes, I’m… I’m here. | -斯科利克女士 -是的 我在听 |
[26:49] | Sorry, I, um… I’m just surprised. | 抱歉 我只是太意外了 |
[26:52] | You’re the first person to ever call me back. | 你是第一个回我电话的人 |
[26:55] | Who have you called? | 你给谁打过电话 |
[26:56] | The FDA, the DEA, | 药监局 缉毒署 |
[26:58] | medical boards, U.S. Attorneys all over the country. | 医学委员会 全国的检察官 |
[27:01] | Nobody seems to care about what I have to say. | 没人在意我所说的 |
[27:03] | I am so sorry, Ms. Skolick, but I’m happy to speak to you. | 对不起 斯科利克女士 但我很乐意跟你聊聊 |
[27:08] | So on your website, | 在你的网站上 |
[27:09] | you posted pictures of Purdue merchandise. | 贴着几张普渡制药促销礼品的照片 |
[27:12] | How’d you get those? Did you work there? | 那些你是怎么得来的 你曾在那里工作吗 |
[27:14] | God, no, I’d never work for that vile company. | 天啊 不是 我从没在那个邪恶的公司工作过 |
[27:18] | I was, uh, collecting evidence | 我一直在收集证据 |
[27:21] | to show how Purdue marketing their drug in a dishonest way | 证明普渡制药如何用毛绒玩具和CD |
[27:24] | with stuffed animals and CDs for senior citizens. | 这种欺诈手段向老人推销他们的药品 |
[27:28] | I bought it all on eBay. | 这些都是我在易趣网上买的 |
[27:29] | Who’d you buy it from? | 你从哪些人那里买的 |
[27:31] | Uh, mostly one woman. | 大部分是一个女人卖的 |
[27:33] | She worked at Purdue but was fired. | 她之前在普渡制药工作 但已被解雇 |
[27:36] | What did she do? | 她干了什么 |
[27:38] | She was Howard Udell’s secretary. | 她是霍华德·乌代尔的秘书 |
[27:41] | Head of legal Howard Udell? | 法务总监霍华德·乌代尔吗 |
[27:43] | Yes, that’s him. | 对 就是他 |
[27:46] | All right, you think she’d be willing to talk to us? | 好吧 你觉得她愿意跟我们聊聊吗 |
[27:49] | I know she would. | 我知道她愿意 |
[27:51] | Morning, everybody. Hey, darling. | 大家早上好 你好 亲爱的 |
[27:53] | – Hey. – How are you? | -你好 -你还好吗 |
[27:55] | Doctor, your patients | 医生 你的病人 |
[27:56] | have been waiting almost a half hour. | 已经等了快半小时 |
[27:57] | Oh, okay, well, sorry. | 好吧 对不起 |
[28:00] | Don’t send me to the principal’s office. | 别向校长告我的状 |
[28:02] | Why did I come here? Oh. | 我来这里干什么来着 对了 |
[28:03] | – I don’t know, half hour. – Yeah, yeah, yeah. | -都过半小时了 -行行 知道了 |
[28:05] | – Let me get your bag. – All right. | -我来帮你拿包 -好的 |
[28:07] | You know what we should get here? | 你知道这里该添点什么吗 |
[28:08] | What’s that? | 什么 |
[28:08] | – Music. – Okay. | -音乐 -好吧 |
[28:09] | – We could do some dancing. – Okay. | -我们可以跳跳舞 -好的 |
[28:11] | Remember that. Don’t eat my lunch. | 记住 别吃我的午餐 |
[28:14] | I won’t eat your lunch. | 我不吃你的午餐 |
[28:16] | You know who I like? | 知道我喜欢谁吗 |
[28:17] | George Strait. I like George Strait… Hey. | 乔治史·崔特 我喜欢乔治史·崔特 你好 |
[28:24] | We’re ready for the procedure. | 我们已做好手术准备 |
[28:32] | – Are you okay? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[28:38] | How you doing, Randy? | 你怎么样 兰迪 |
[28:39] | – I’m good, Dr. Sam. – Good, good, good. | -我很好 塞缪医生 -好好 很好 |
[28:41] | You know, we’ve been through this. | 我们之前聊过这个手术 |
[28:43] | We know what we’re gonna do. | 知道要做什么 |
[28:45] | We’ve numbed this area. | 我们已麻醉了这片区域 |
[28:49] | You shouldn’t feel anything. | 你应该没任何感觉 |
[28:50] | And if you do feel some pain, tell us. | 如果你觉得有点疼 请告诉我们 |
[28:55] | All right, here we go. | 好了 我们开始吧 |
[28:57] | All right, you’re gonna feel a little pressure here. | 好的 你这里会有一点压迫感 |
[29:06] | Everything okay? | 一切都还好吗 |
[29:07] | Yeah, I mean, I’m good. | 是的 我很好 |
[29:08] | Okay. | 好的 |
[29:22] | You all right? | 你还好吗 |
[29:32] | Dr. Sam. | 塞缪医生 |
[29:33] | I got it. | 我能行 |
[29:35] | Dr. Finnix. | 芬尼克斯医生 |
[29:38] | Dr. Sam. | 塞姆医生 |
[29:39] | Dr. Finnix. | 芬尼克斯医生 |
[29:43] | Dr. Finnix. | 芬尼克斯医生 |
[29:45] | Samuel! | 塞缪尔 |
[29:47] | Call an ambulance! | 打电话叫救护车 |
[29:49] | Call an ambulance now. | 马上打电话叫救护车 |
[29:52] | Now! | 快点 |
[30:26] | So what happened? | 怎么回事 |
[30:28] | Everything was fine, and he jerked suddenly, | 起初一切都很好 后来他突然动了一下 |
[30:31] | kind of violently, and the blade slipped. | 动作挺大 手术刀滑了 |
[30:33] | It’s a pretty wide incision for one sudden movement. | 一个突然的动作竟会造成这么大的伤口 |
[30:35] | Believe me, I know. I couldn’t believe it myself. | 相信我 我知道 我自己也不敢相信 |
[30:39] | What is his status? | 他现在情况怎样 |
[30:40] | You’re lucky you got him in here | 你很幸运 在他过量失血前 |
[30:41] | before the blood loss was too extensive. | 把他送来了这里 |
[30:43] | He’s pretty rattled, but he’ll be okay. | 他吓坏了 但会没事的 |
[30:45] | Oh, that’s good, all right. | 那就好 好吧 |
[30:47] | Doc, while I got you here, uh, | 医生 趁你在这里 |
[30:51] | I’ve got a torn ligament in my knee, | 我的膝盖韧带撕裂 |
[30:53] | and taking Percocet doesn’t put a dent in it. | 服用扑热息痛无法缓解 |
[30:57] | – You tried OxyContin? – I haven’t, no. | -你试过奥施康定吗 -没有 |
[30:59] | Could you write me a script? | 你能帮我开一点吗 |
[31:01] | I can start you on 10 milligrams. | 我可以先给你开10毫克 |
[31:03] | Okay, good. | 好的 很好 |
[31:04] | 10 is… yeah, I wouldn’t start my patients on 10. | 10毫克… 我不会让我的病人从10毫克开始 |
[31:07] | That seems… that doesn’t seem to affect them. | 看起来… 看起来对他们没有用 |
[31:09] | About 20 or 40 usually. | 我通常开20或40毫克 |
[31:13] | – To just… – Dr. Finnix, is this yours? | -为了… -芬尼克斯医生 这是你的吗 |
[31:19] | Yeah, those are my… | 是的 这些是我的… |
[31:20] | my patients’, uh, empty pill bottles. | 我病人的空药瓶 |
[31:23] | Well, why didn’t you dispose of them? | 你为什么不丢掉药瓶 |
[31:24] | Sheriff, can I talk to you? | 治安官 我能跟你聊两句吗 |
[31:30] | Think he’s a drug addict. | 我觉得他是个瘾君子 |
[31:33] | – Where’d you get those? – You know where. | -你从哪里拿到的这些 -你知道是哪里 |
[31:37] | Hey, hey, don’t worry about it. | 好了 别担心 |
[31:39] | Place your hands behind your back. | 把手放在背后 |
[31:40] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[31:41] | Well, let’s just… now, I don’t know… | 让我们… 我什么都不知道 |
[31:43] | I said place your hands behind your back now. | 我说了 赶紧把手放在背后 |
[31:47] | Oh, this is a mistake. I’ll talk to you about this. | 这就是个误会 我会跟你解释 |
[31:50] | This is nothing to worry about, honey. | 没什么可担心的 亲爱的 |
[31:51] | – All right, let’s go. – Don’t worry. | -好吧 我们走 -别担心 |
[31:55] | I’ll talk to you. I’ll talk you later. | 我之后跟你谈 之后跟你谈 |
[32:27] | Where is it? | 在哪里 |
[32:31] | What? Where’s what? | 什么 什么在哪里 |
[32:34] | Your momma’s wedding ring. | 你妈妈的结婚戒指 |
[32:36] | What’d you do with it? | 你拿去做什么了 |
[32:40] | I… I don’t know what you’re talking about. | 我 我不知道你在说什么 |
[32:44] | You’re a liar and a thief now? | 你现在不但骗人还偷东西 |
[32:49] | Huh? | 是吗 |
[32:52] | You disgust me, Bets. | 你真让我恶心 贝琪 |
[32:55] | You have become a disgusting human being. | 你已经变成一个极度恶心的人 |
[33:01] | Now where is it? | 戒指在哪里 |
[33:04] | – Huh? Where is it? – No! | -戒指在哪里 -不要 |
[33:05] | – Give me it now! – No, stop, stop! | -马上给我 -不 住手 别这样 |
[33:07] | – What? – Stop! | -怎么了 -住手 |
[33:09] | – What? – Please, Dad, stop. | -怎么了 -求你了 爸 住手 |
[33:11] | – Where is it? – Dad, Dad. | -戒指在哪里 -爸 爸 |
[33:12] | No, uh-uh. | 不行 |
[33:14] | I sold it! I sold it! | 我卖了 卖了 |
[33:17] | I sold it. | 我卖了 |
[33:21] | Where? | 卖去哪里了 |
[33:22] | At the pawn shop in Bristol. | 布里斯托尔的一家当铺 |
[33:26] | And my grandmother’s brooch? | 我祖母的胸针呢 |
[33:29] | I sold all of it. | 我全卖了 |
[33:35] | You’ve been… you’ve been going to AA. | 你 你一直在去互助会 |
[33:40] | That’s where I get my pills. | 我就是在那里买药的 |
[33:43] | What? | 什么 |
[33:44] | Pills, uh? | 药吗 |
[33:46] | Dad? | 爸 |
[33:46] | – Get your god damn pills. – No. | -该死的药片 -不 |
[33:49] | Dad, no! No, Dad, no! | 爸 不 不要 爸 不要 |
[33:50] | The only thing you care about… | 你只在乎这个… |
[33:51] | Dad, no! | 爸 不要 |
[33:52] | Get your hands off of me! | 放开我 |
[33:53] | – Please, Dad! – Where’s the goddamn pills? | -求你了 爸 -那该死的药在哪里 |
[33:55] | – No, please, please! Dad! – Right here! | -不 求你了 爸 -找到了 |
[33:58] | You sold your momma’s precious heirlooms | 你把你妈珍贵的传家宝卖了 |
[34:02] | for this trash, huh? | 就为了这个垃圾吗 |
[34:05] | – Give them back! – Dad, Dad! | -退回去 -爸 爸 |
[34:07] | – Betsy! – Dad, no! | -贝琪 -爸 不要 |
[34:11] | No, no! | 不 不要 |
[34:13] | No, Dad, no, ahh! | 不要 爸 不 |
[34:17] | No, Dad, I’ll die! | 不 爸 我会死的 |
[34:20] | No, Dad, please! | 不要 爸 求你了 |
[34:21] | My daughter’s destroyed our damn family! | 我女儿毁了我们的家 |
[34:24] | – Get your hands off of me! – No, please! | -别碰我 -不 求你了 |
[34:26] | Please, Dad, no! | 求你了 爸 不要 |
[34:28] | No! | 不 |
[34:31] | No, no, no, no! | 不不不 不要 |
[34:35] | No! | 不 |
[34:55] | What? What the… stop! | 什么 怎么会… 住手 |
[34:58] | – Bets, don’t! – No, don’t… Diane! | -贝琪 别这样 -不 别去 黛安 |
[35:02] | I hate you! I hate you! | 我恨你们 我恨你们 |
[35:08] | I hope you burn in hell! | 我希望你们烧死在地狱 |
[35:19] | Director Melton, you wanted to see me? | 麦尔顿主任 你想见我吗 |
[35:20] | I did. Come in. | 是的 请进 |
[35:23] | So how was your weekend? | 周末过得怎么样 |
[35:24] | I hope you got some well-earned rest. | 希望你好好休息了一下 |
[35:26] | Is this the new, friendly Bridget? | 这是那位友好的新布丽姬特吗 |
[35:28] | Why, yes it is, non-threatening and docile, | 怎么了 是的 既没威胁又温顺 |
[35:30] | just like every woman should be. | 像所有女人应有的样子 |
[35:33] | Have a seat. | 请坐 |
[35:36] | Look, I’m sure it wasn’t fun letting your subordinate | 听着 我知道让你下属就你的调查 |
[35:39] | hold a press conference on your own investigation, | 召开新闻发布会 感觉一定很不好 |
[35:42] | but I think you made the right call. | 但我认为你做了正确的决定 |
[35:44] | I know you think you need to be tougher | 我知道你认为自己必须比男人更强硬 |
[35:46] | than a guy to prove yourself, | 才能证明自己 |
[35:48] | but you already are tougher. You don’t have to be tougher. | 但你已经很强硬了 无需更强硬 |
[35:51] | Does that make sense? | 你说对吗 |
[35:54] | Sir, if I’m not forceful enough, | 长官 如果我不够强势 |
[35:56] | then I’m a weak woman that shouldn’t be in this job, | 就是个不配干这份工作的软弱女人 |
[35:59] | but if I push too hard, | 但如果我逼得太紧 |
[36:00] | then I’m an out-of-control bitch. | 就是个情绪失控的贱人 |
[36:01] | And this job requires that I push. | 这份工作需要我步步紧逼 |
[36:04] | And sometimes you do push too hard, | 有时你确实用力过猛 |
[36:06] | and your approach doesn’t work. | 你的方法根本不起作用 |
[36:08] | Example. Purdue requested another meeting with us, | 比如 普渡制药要求跟我们再次会面 |
[36:12] | and this time, Richard Sackler is going to join. | 这次理查德·赛克勒会参加 |
[36:14] | That means the press war is already working. | 这意味着新闻战已经奏效 |
[36:16] | It is, but Purdue also requested | 对 但普渡制药还要求 |
[36:18] | that you not attend the meeting. | 不让你参加会议 |
[36:21] | Is Purdue Pharma dictating who attends DEA meetings now? | 普渡制药现在还能指定缉毒署的参会人选吗 |
[36:24] | No, but there is a feeling we might have more success | 不是 但我觉得我们换一种方法 |
[36:27] | with a different approach, | 可能会更成功 |
[36:28] | since ultimately, we need them to act voluntarily. | 因为最终 我们需要他们自愿采取行动 |
[36:31] | And if I go for Sackler’s jugular, | 如果我直指赛克勒的要害 |
[36:33] | it might scare him to act. | 他可能会吓得采取行动 |
[36:35] | Or not. | 或不会 |
[36:36] | Sometimes being a hard-ass isn’t | 有时强硬做派并不如 |
[36:38] | as effective as being politic. | 讲究策略来的有效 |
[36:42] | So we’re gonna try a different approach. | 我们要试试不同办法 |
[36:50] | Of course, sir. Yes, I understand. | 好的 长官 是的 我明白 |
[37:09] | – Thank you for coming. – Oh, sure. | -感谢你们的到来 -不用谢 |
[37:11] | – Thank you. – Good to see you again, sir. | -谢谢 -很高兴再次见到你 先生 |
[37:11] | How are you? | 你好吗 |
[37:13] | And thank you. Thank you for coming. | 谢谢 感谢你的到来 |
[37:16] | – Thank you. – Dr. Sackler. | -谢谢 -赛克勒博士 |
[37:18] | Hello, everyone. Pardon my tardiness. | 大家好 抱歉我来迟了 |
[37:24] | Deputy Director Meyer. | 迈尔副主任 |
[37:26] | We were gonna stop by and say hello before we left. | 我们本打算在离开前去打个招呼 |
[37:28] | Oh, so glad I could save you the trip. | 很高兴能省得你们跑一趟 |
[37:31] | Dr. Sackler, I’m glad you could make it. | 赛克勒博士 很高兴你能来 |
[37:33] | Bridget Meyer, Diversion. | 我叫布丽姬特·迈尔 管控部的 |
[37:34] | – Nice to meet you. – Here you go. | -很高兴见到你 -给你 |
[37:36] | Thank you. | 谢谢 |
[37:39] | Shall we? | 都坐吧 |
[37:40] | – Sure. – Sir, pardon me… | -好的 -先生 请原谅 |
[37:45] | To reduce sporadic incidences of abuse, | 为了减少零星发生的药物滥用 |
[37:49] | we would like to join your efforts. | 我们愿意和你们共同努力 |
[37:52] | We will finance | 我们将资助 |
[37:54] | and organize training sessions for pharmacists | 并组织药剂师参加培训 |
[37:58] | to help them better spot signs of illegal diversion. | 以帮助他们更好地识别药物的非法转卖 |
[38:02] | And we will also develop a tamper-proof prescription pad | 我们还将开发一种防篡改的处方笺 |
[38:08] | that we will distribute at no cost | 免费发放给 |
[38:11] | to prescribing physicians around the country. | 全国的处方医生 |
[38:15] | With these steps and others, we can help ensure drug abusers | 通过这些及其他措施 我们能确保药物滥用者 |
[38:19] | will not prevent pain patients | 不会妨碍疼痛患者 |
[38:22] | from receiving their crucial medication. | 拿到至关重要的药物 |
[38:25] | Thank you. | 谢谢 |
[38:28] | Well, thank you, Dr. Sackler. | 谢谢你 赛克勒博士 |
[38:30] | We appreciate you being proactive with these excellent ideas… | 感谢你积极主动提出这些好想法 |
[38:33] | But unfortunately, it’s not enough. | 但很不幸 这还不够 |
[38:35] | Not even close. | 差得远了 |
[38:37] | You’re trying to put a Band-Aid on a gunshot wound. | 你是想在枪伤上贴创口贴 |
[38:40] | The real problem, as you know, | 真正的问题 如你所知 |
[38:43] | is a powerful and extremely addictive drug | 是一种强效且极易上瘾的药物 |
[38:48] | being prescribed by all kinds of doctors for minor ailments, | 被各种医生开来治疗一些小毛病 |
[38:52] | in increasingly higher doses, without adequate safeguards. | 剂量越来越高 却没有适当的保护措施 |
[39:07] | Dr. Sackler, | 赛克勒博士 |
[39:09] | I’m not going to stop until you, your company, | 我不会罢休 除非你和你的公司 |
[39:13] | and the FDA have curbed excessive prescribing. | 以及药监局约束滥开处方 |
[39:18] | People are dying! | 人们正在死去 |
[39:20] | And I’m not going to back down. | 我不会退缩 |
[39:24] | I want pills off the streets. | 我希望街上没有这种药 |
[39:27] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[39:35] | I think I understand that. | 我想我明白了 |
[39:38] | Thank you, gentlemen and lady. | 谢谢 先生们 以及女士 |
[39:41] | We appreciate your time. Thank you. | 感谢你们的时间 谢谢 |
[39:54] | Thank you. | 谢谢 |
[40:02] | Give Bridget and me a moment. | 我想跟布丽姬特单独聊聊 |
[40:11] | Sir, he was playing you, I promise you. | 长官 他在耍你 我向你保证 |
[40:14] | These are the same tired… | 这些只是老生常谈… |
[40:15] | Bridget, stop. What’s your next move? | 布丽姬特 别说了 接下来你打算怎么做 |
[40:19] | Well, they’re not gonna take any action after this meeting. | 本次会议后他们不会采取任何行动 |
[40:23] | So I will use that fact | 我会利用这个情况 |
[40:24] | and the negative press that we’ve generated | 已经我们之前营造的负面舆论 |
[40:26] | to go back to the FDA to make another set of demands | 让药监局提出另一套要求 |
[40:29] | to restrict access to this drug. | 限制该药的购买 |
[40:31] | And if that doesn’t work, we’ll do another round in the press | 如果还不奏效 我们就再进行一轮媒体攻势 |
[40:33] | and keep wearing the FDA down | 继续对药监局施压 |
[40:35] | until they finally make a move against Purdue. | 直到他们最终对普渡制药采取行动 |
[40:43] | Good. You were right. | 很好 你说得对 |
[40:44] | Their offer would have placated me. | 他们的提议确实能平息我的怒气 |
[40:46] | Keep doing what you’re doing. | 继续照你的想法做 |
[41:02] | Good morning. | 早上好 |
[41:05] | You okay? | 你还好吗 |
[41:08] | Something happened at work yesterday. | 昨天工作上出了点事 |
[41:12] | I didn’t want to talk about it last night. | 我昨晚不想说 |
[41:14] | What happened? | 出什么事了 |
[41:17] | My boss called me in to his office to tell me | 我老板把我叫进他的办公室 告诉我说 |
[41:21] | that his dad needs OxyContin for his back pain. | 他爸需要奥施康定缓解腰背疼痛 |
[41:26] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[41:28] | Tells me it saved his life, | 他说这药救了他爸的命 |
[41:33] | and he is concerned | 他担心 |
[41:34] | that the DEA is trying to block a drug | 缉毒署要禁用一款 |
[41:37] | that helps millions of people. | 帮助数百万人的药 |
[41:39] | He read about your case in, uh, USA Today. | 他在《今日美国》上读到了你的案子 |
[41:42] | Yeah, bullshit piece Purdue planted. | 是的 普渡制药刊登的骗人文章 |
[41:45] | And he just wanted you to know that he is scared | 他想让你知道 他害怕 |
[41:49] | you’re gonna take away his dad’s medicine. | 你会让他爸没有药吃 |
[41:51] | Well, you can tell him that I know Richard Sackler, | 你告诉他 我认识理查德·赛克勒 |
[41:56] | and I’m sure | 我保证 |
[41:57] | that I can get his dad all the OxyContin he needs. | 他爸要多少奥施康定 我都能弄来 |
[42:02] | This isn’t funny. | 这并不好笑 |
[42:06] | Okay, what do you want me to do? | 好吧 你希望我怎么做 |
[42:10] | Drop the case? | 放弃这个案子吗 |
[42:11] | No, no. | 不 不是 |
[42:14] | I wasn’t asking you to. | 我没打算让你这么做 |
[42:16] | Okay. | 好吧 |
[42:18] | Can you think about | 你能考虑一下 |
[42:19] | how what you’re doing might be affecting me? | 你的所作所为可能对我造成的影响吗 |
[42:23] | No, I can’t. I’m sorry. | 不 我不能 抱歉 |
[42:25] | I’m trying to, you know, prevent a corrupt company | 我正在阻止一家黑心公司 |
[42:28] | from selling prescription poison to teenagers. | 向青少年兜售处方毒药 |
[42:31] | I can’t believe you didn’t even flinch when I asked | 真不敢相信当我请你考虑一下 |
[42:33] | if you were concerned about how this was affecting me. | 此事对我的影响 你竟没半点犹豫 |
[42:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:48] | Gentlemen, this is the woman | 先生们 这位女士 |
[42:49] | I was telling you about, Maureen Sara. | 就是我一直跟你们提到的穆琳·萨拉 |
[42:51] | Randy Ramseyer. | 我是兰迪·拉姆塞尔 |
[42:51] | And her attorney, Paul Handler. | 这是她的律师 保罗·汉德勒 |
[42:53] | Rick Mountcastle. | 我是里克·曼卡索 |
[42:54] | Nice to meet you, Randy. | 很高兴见到你 我是兰迪 |
[42:55] | Mr. Udell asked me to do some online research | 乌代尔先生让我做些关于药物滥用的 |
[42:59] | regarding abuse of the drug, | 网上调查 |
[43:00] | so I sent a memo to him and various people | 所以我给他和多位高层管理人员 |
[43:03] | in upper management, | 发了一份备忘录 |
[43:05] | um, about what I had found. | 有关我的发现 |
[43:08] | Who all did you sent it to? | 你都给谁发了 |
[43:09] | Michael Friedman, Paul Goldenheim, | 迈克尔·弗里德曼 保罗·戈登海姆 |
[43:11] | Jonathan Sackler, Kathe Sackler, | 乔纳森·赛克勒 凯茜·赛克勒 |
[43:16] | Richard Sackler. | 和理查德·赛克勒 |
[43:19] | Did any of them respond? | 他们中有人回应吗 |
[43:21] | Only Mr. Udell did. | 只有乌代尔先生回应了 |
[43:24] | He screamed at me for sending it to them. | 他冲我大吼 因为我把备忘录发给了他们 |
[43:29] | And then he told me to delete and destroy every copy. | 然后他让我删除并销毁所有备份 |
[43:34] | He said, if it ever came out in discovery, | 他说如果这事一旦被发现 |
[43:37] | we’d be screwed. | 我们就死定了 |
[43:40] | Did you keep any copies of the report at all? | 你保留了任何报告副本吗 |
[43:42] | No, I did what I was told. I shredded it. | 没有 我按要求全都扔碎纸机了 |
[43:46] | And as for my emails, | 至于我的邮箱 |
[43:50] | I lost access to my inbox when I was fired. | 被开除后我无法再登陆 |
[43:55] | And were you fired over this email? | 你是因为这封邮件被开除的吗 |
[43:59] | No, it was something else. | 不是 是因为其他事 |
[44:05] | It’s okay, Maureen. | 没事 穆琳 |
[44:07] | Yeah, okay. | 行 好吧 |
[44:15] | Shortly after all of this happened, | 这事发生后不久 |
[44:17] | I was in a car accident, | 我出了车祸 |
[44:19] | and some of the injuries lingered. | 有些伤一直没好 |
[44:23] | One day at work, | 一天上班时 |
[44:25] | Mr. Udell saw me limping, | 乌代尔先生看我一瘸一拐的 |
[44:28] | and so he took me into his office, | 就他带我去了他的办公室 |
[44:32] | and he said… | 他说… |
[44:39] | He said, | 他说 |
[44:40] | “We’ve got to get you on OxyContin.” | “你得吃点奥施康定” |
[44:46] | And at first, it was great. | 起初 效果特别好 |
[44:47] | But then… | 但后来 |
[44:53] | the pain kept coming back, | 疼痛反复发作 |
[44:55] | and I needed more and more, | 我需要的剂量越来越大 |
[45:01] | until finally, I was hooked. | 直到最终 我上瘾了 |
[45:06] | And then they fired me for being a drug addict. | 然后他们因为我是瘾君子开除了我 |
[45:10] | I am so sorry that you had to go through all of that. | 我很遗憾你遭受了这一切 |
[45:13] | It is truly unjust. | 这真的很不公平 |
[45:16] | Can I ask, are you clean now? | 请问你现在戒掉了吗 |
[45:20] | Yes, I am. | 是的 我戒了 |
[45:24] | That’s great. Did you ever sign an NDA? | 太好了 你签过保密协议吗 |
[45:28] | No, she did not. | 不 她没有 |
[45:31] | We’re actively pursuing litigation against the company | 我们正积极就非法终止合同 |
[45:34] | for wrongful termination. | 对该公司提起诉讼 |
[45:38] | Would you be willing to testify | 你愿意在大陪审团面前作证 |
[45:39] | in front of a grand jury what you just told us? | 把你刚才跟我们说的再说一遍吗 |
[45:47] | I’m… | 我… |
[45:50] | I’ve seen what they do. | 我见识过他们的手段 |
[45:56] | If they know that I testified, the… | 如果他们知道我出庭作证 |
[45:59] | the harassment and intimidation | 骚扰和恐吓 |
[46:04] | will never end. | 将永无休止 |
[46:05] | Well, they’ll never know. | 他们绝对不会知道 |
[46:08] | Grand jury testimony is sealed and secret. | 大陪审团的证词是封闭且保密的 |
[46:16] | Ms. Sara, your story | 萨拉女士 你的故事 |
[46:20] | is precisely what we’re looking for. | 正是我们要找的 |
[46:24] | ‘Cause see, it shows that the highest levels of the company | 因为这表明 公司的最高层 |
[46:27] | knew exactly how dangerous the drug was. | 清楚知道该药有多危险 |
[46:33] | You could even do this tomorrow, | 你甚至可以明天作证 |
[46:35] | and then you could go home right after. | 然后立马可以回家 |
[46:43] | They won’t know? | 他们不会知道吗 |
[46:53] | Okay. | 好吧 |
[46:56] | Okay, I’ll testify. | 行 我作证 |
[47:08] | – Samuel Finnix? – Yeah. | -塞缪尔·芬尼克斯吗 -是的 |
[47:10] | Come with me. | 请跟我来 |
[47:18] | All right, just take a look around, | 好吧 你先四处转转 |
[47:20] | and I’ll be right back to check you in. | 我待会回来帮你办入住 |
[47:21] | – All right. – All right. | -好的 -行 |
[47:32] | 我们不是想变好的坏人 我们是想康复的病人 | |
[48:00] | No, no! | 不 不要 |
[48:03] | Relax, Betsy. It’s okay. | 放松 贝琪 没事的 |
[48:05] | – It’s okay. – No! | -没事的 -不要 |
[48:07] | No, no, no! | 不不 不要 |
[48:12] | – No! – Betsy, relax. | -不要 -贝琪 放松 |
[48:14] | – No! – It’s okay. | -不要 -没事的 |
[48:15] | No, no, no! | 不不 不要 |
[48:18] | It’s okay. | 没事的 |
[48:23] | Oh, my… | 天啊 |
[48:25] | That’s all we got. | 这些都是我们的 |
[48:27] | I think it is. It’s everything. | 我想是的 都在这里了 |
[48:30] | Yep. | 好吧 |
[48:32] | – My ring. – I know. | -我的戒指 -我知道 |
[48:34] | So I could probably do 3,000 for the lot. | 这些我可以要价3千块 |
[48:38] | Or I could do 1,500 for the wedding ring. | 或者那个结婚戒指1500块拿走 |
[48:41] | Oh, no, no, sir. | 不不不 先生 |
[48:42] | You don’t understand. | 你不明白 |
[48:43] | That’s… that’s all our property. | 这些都是我们的财产 |
[48:46] | Our…our daughter, uh… | 是我们女儿 |
[48:47] | well, she stole it from us. | 从我们那里偷走的 |
[48:50] | Yeah, you know, I hear that all the time. | 知道吗 这话我总听说 |
[48:54] | – You calling me a liar, huh? – Honey, honey. | -你在说我骗你吗 -亲爱的 亲爱的 |
[48:57] | No, no, look, if it’s yours, | 不 不是 听着 如果这是你们的 |
[49:00] | press charges. | 就去告我吧 |
[49:02] | Come on back with the police. | 带着警察回来 |
[49:04] | Otherwise, it’s gotta stay here. | 否则 休想拿走 |
[49:11] | Maybe that’d be good for her. | 这也许对她有好处 |
[49:13] | We’re not gonna do that. | 我们不能那样做 |
[49:14] | – But Diane…what else has worked? – We’re not doing that. | -但黛安 还有什么办法 -我们不这样做 |
[49:18] | Let’s just get out of here. | 我们走吧 |
[49:19] | How about 2,500? | 2500块怎么样 |
[49:22] | Just keep it. Come on. | 你自己留着吧 走吧 |
[49:26] | God is watching you, son. | 上帝正看着你 孩子 |
[49:28] | You have a good day, sir. | 祝你今天愉快 先生 |
[49:30] | – You’re a fucking asshole. – Come on. | -你个混蛋 -走吧 |
[49:32] | God bless you, too. | 愿上帝也保佑你 |
[49:45] | Uncle Mortimer, despite our differences, | 摩迪莫叔叔 尽管我们有分歧 |
[49:49] | we share a certain ambition to keep striving | 但我们都有一个明确的目标 |
[49:53] | when others would settle. | 在他人安于现状时努力进取 |
[49:56] | They told me we couldn’t get relaxed status in Germany, | 他们曾说 我们无法在德国作为非处方药发售 |
[49:58] | and I’m still fighting. | 而我现在仍在争取 |
[50:01] | There’s a reason people are repelled by you, | 人们讨厌你是有原因的 |
[50:04] | and that’s never going to change, | 这点永远不会改变 |
[50:06] | not even if you become president of Purdue. | 哪怕你成为了普渡制药的总裁 |
[50:08] | So don’t feel bad that that’s never gonna happen. | 所以如果做不到 也别难过 |
[50:13] | I’m so sorry, | 对不起 |
[50:15] | but Germany is officially dead. | 但德国这边肯定不行了 |
[50:18] | We tried everything we could, | 我们试过了所有办法 |
[50:20] | but BfArM just won’t budge. | 但联邦药品和医疗器械管理局就是不肯让步 |
[50:22] | The Germany regulators are just… they’re too strict. | 德国的监管机构太…太严格了 |
[50:28] | You were all defeatists from the get-go. | 你们从一开始就是失败主义者 |
[50:30] | That’s why it failed. | 这就是失败的原因 |
[50:32] | Because no one ever believed in it, none of you. | 因为你们没人相信会成功 |
[50:34] | No, that’s that’s… | 不 这么说… |
[50:36] | – …absolutely not fair. – It’s fine. | -实在太不公平了 -没事 |
[50:37] | – We all pushed as hard as we… – Jon! | -我们已尽最大努力… -乔纳 |
[50:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[50:44] | I know you thought this was your big play | 我知道你以为这是你成为总裁 |
[50:46] | to become president, | 重要的一步棋 |
[50:48] | but Mortimer will never let it happen. | 但摩迪莫不会让你如愿的 |
[50:51] | You really should just let it go. | 你真该放弃了 |
[50:53] | Ah, I see. Thank you. | 我明白了 谢谢 |
[50:55] | – I just don’t… – Thank you. | -我只是不想… -谢谢你 |
[51:00] | – Thank you. – Thank you, thank you. | -谢谢 -谢谢 谢谢你 |
[51:17] | Jesus, Richard. Germany didn’t happen. | 天啊 理查德 德国没同意 |
[51:20] | It was never going to happen. You gotta get over it. | 这事本来就不会成功 忘了吧 |
[51:22] | Enough of the map. | 别看地图了 |
[51:23] | You know it’s my weakness, | 你知道这是我的弱点 |
[51:27] | obsessing over things, driving everyone crazy. | 总是执着于某些事 把大家都逼疯 |
[51:30] | Oh, you? No. | 你吗 不是 |
[51:32] | I’m aware I’m not the most popular member of the family. | 我知道我不是这个家里最受欢迎的人 |
[51:36] | But, uh, I always felt like we had a special bond. | 但我总觉得我们有种特殊联系 |
[51:41] | Oh, yeah? | 是吗 |
[51:43] | We’re the outsiders, hmm? | 我们都不合群 对吗 |
[51:48] | The different ones. | 都特立独行 |
[51:52] | I always hated the way some people judged your girlfriends, | 我一直讨厌有些人对你诸多女朋友指手画脚 |
[51:56] | like you had a social disease. | 就好像你有社交病一样 |
[51:59] | It brought me so much joy when I met Susan. | 遇见苏珊 给我带来了很多快乐 |
[52:01] | I knew you two would end up together. | 我知道你俩最终会在一起 |
[52:02] | I remember telling your father | 还记得我告诉你父亲 |
[52:05] | that I felt that you two made a wonderful couple. | 我觉得你俩是天生一对 |
[52:12] | I remember him saying that you said that, | 我记得他说你这样说过 |
[52:15] | and I, uh… I really appreciated it. | 我 我非常感激 |
[52:18] | It makes me so happy you get to be with the woman you love. | 我很高兴 你能和你爱的女人在一起 |
[52:22] | Well, look, I… I always hated how your father used money | 听着 我…我一直讨厌你父亲用钱 |
[52:27] | to control you, your choices, your life. | 控制你 你的选择和你的生活 |
[52:29] | I hated that. | 我讨厌这样 |
[52:38] | I don’t know about you, but I think it’s time | 我不知道你怎么想 但我觉得是时候 |
[52:41] | we moved beyond what the family thinks is best for us. | 跳出这个家认为对我们最好的安排了 |
[52:47] | It’s time for some new traditions. | 是时候创造些新传统了 |
[52:50] | Like what? | 比如 |
[52:54] | Richard Sackler has requested a vote for president, | 理查德·赛克勒请求投票选举总裁 |
[52:56] | which requires separate majorities | 当选者需要分别获得 |
[52:57] | from A shares and B shares. | A股和B股股东的大多数支持 |
[53:00] | Per his request, B shares will vote first. | 按照他的要求 B股股东将先投票 |
[53:03] | All in favorite of elevating Richard Sackler to president, | 所有赞成理查德·赛克勒当选总裁的 |
[53:06] | please raise your hand. | 请举手 |
[53:22] | Oh, almost lost your brother on that one, didn’t you, Richie? | 你弟弟差点就没选你 对吗 理查 |
[53:25] | B shares agree to promote Richard Sackler to president. | B股股东同意理查德·赛克勒升任总裁 |
[53:28] | A shares will now vote. | A股股东现在投票 |
[53:30] | All in favor of promoting Richard Sackler to president, | 所有赞成理查德·赛克勒当选总裁的 |
[53:33] | please raise your hand. | 请举手 |
[53:46] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[53:47] | A shares have a majority, | 大多数A股股东赞成 |
[53:48] | and Richard Sackler is now named president | 现在任命理查德·赛克勒成为 |
[53:50] | of Purdue Pharma. | 普渡制药的总裁 |
[53:52] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[53:55] | My first act as president | 作为总裁 我的第一个举措 |
[53:57] | is to request | 就是请求 |
[54:00] | the allotment of profits | 大幅增加 |
[54:03] | be increased significantly | 利润分红的比例 |
[54:05] | and distributed immediately | 并立刻分配给 |
[54:08] | to both A shares and B shares. | A股和B股股东 |
[54:11] | I also nominate Kathe Sackler to be vice president. | 同时 我提名凯茜·赛克勒作为副总裁 |
[54:18] | Looks like the kids pulled one over on you, Morty. | 看来孩子们骗了你 摩迪 |
[54:21] | God damn you! God damn all of you! | 去你的 去你们所有人的 |
[54:23] | Sorry, Dad, but it’s time. | 抱歉 爸 但是时候了 |
[54:25] | She’s right, Morty. It’s time. | 她说得对 摩迪 是时候了 |
[54:29] | Get your hands off me! | 放开我 |
[54:30] | You are a miserable son of a bitch! | 你这个可悲的混蛋 |
[54:34] | – Don’t touch me! – Sorry. | -放开我 -对不起 |
[54:49] | Hi, um, Mr. Mountcastle? | 喂 曼卡索先生吗 |
[54:50] | Um, this is Maureen Sara. | 我是穆琳·萨拉 |
[54:53] | And I just… I’m having a hard time. | 我只是… 我现在好难受 |
[54:58] | If you could just call me back, that would be great. | 请给我回电话 |
[55:00] | Okay, bye. | 好吧 再见 |
[55:11] | Please! Please, you have to help me! | 求你了 你得帮帮我 |
[55:13] | I need something for the pain. | 我需要止痛药 |
[55:15] | Please! You don’t know. | 求你了 你不了解 |
[55:18] | I just need some Oxy or a Vicodin. | 我需要些奥施康定或维柯丁 |
[55:21] | All I need is… | 我只需要… |
[55:21] | The doctor said there was nothing wrong with you. | 医生说你很健康 |
[55:23] | That’s not true. Please, can you help me? | 那不是真的 求你了 你能帮帮我吗 |
[55:26] | I’m so sorry. Ms. Sara, we can’t. | 对不起 萨拉女士 我们不行 |
[55:27] | You can’t help me then you all get the fuck out. | 你们帮不了我就快滚吧 |
[55:32] | You don’t understand. | 你们不明白 |
[55:34] | Don’t touch me. I’m dying. | 别碰我 我要死了 |
[55:37] | You’re not dying. It’s okay. | 你不会死 没事的 |
[55:54] | She’s relapsing from the stress. | 她因为压力太大而毒瘾复发了 |
[55:58] | God, I feel terrible. | 天啊 我感觉糟透了 |
[56:00] | I do, too. | 我也是 |
[56:09] | She can’t testify. | 她无法作证了 |
[56:10] | No. | 没错 |
[56:25] | So you… | 你… |
[56:26] | you weren’t always religious, were you? | 你不是从小信教 对吗 |
[56:32] | I converted in 1995. | 我1995年才皈依 |
[56:34] | Wow, that’s not, uh… That’s not very long ago. | 那…时间并不长 |
[56:38] | Eight years. | 8年 |
[56:41] | Did something happen that… that caused you to convert? | 是发生了什么事让你皈依了吗 |
[56:49] | I just want to be a better person. | 我只是想成为更好的人 |
[56:58] | Were you ever religious? | 你信过教吗 |
[57:06] | No. | 没有 |
[57:14] | 欢迎光临 艾比巷冰淇淋店 | |
[57:21] | Samuel, you have a visitor. | 塞缪尔 有人找你 |
[57:34] | – Hey, Billy. – Hey. | -你好 比利 -你好 |
[57:35] | Thank you for coming. | 感谢你能来 |
[57:38] | I know this, uh… this probably isn’t easy on you. | 我知道这对你来说可能并不容易 |
[57:41] | No, of course. | 是的 当然 |
[57:45] | How long you here for? | 你要在这里待多久 |
[57:47] | 90 days, mandatory. It’s, um… | 90天 强制执行 |
[57:51] | lucky I’m not in jail. | 幸运的是我没坐牢 |
[57:53] | I’m only on probation, ’cause it’s my first offense. | 因为是初犯 我只是缓刑 |
[58:01] | Lost my medical license. | 我的行医执照被吊销了 |
[58:03] | Oh, my God. I’m sorry. | 天啊 我很抱歉 |
[58:06] | Sit. Don’t be. | 坐吧 别这样 |
[58:09] | It’s… you know… | 其实… |
[58:13] | I’m lucky I’m alive. | 很幸运 我还活着 |
[58:17] | I, um… I promise, | 我…我向你保证 |
[58:22] | when I first came to you, | 第一次去找你时 |
[58:25] | I didn’t know they were addictive. | 我不知道这药会上瘾 |
[58:27] | You know, I really believed what they were telling me. | 我当时对他们告诉我的深信不疑 |
[58:31] | Of course you did. Of course you did. | 当然 你当然相信 |
[58:32] | Why… why wouldn’t you? | 为什么不信呢 |
[58:33] | They showed us all this data from famous doctors… | 他们给我们看了那些著名医生的数据 |
[58:38] | And think tanks. | 还有智库 |
[58:38] | You know, it was really convincing. | 真的很有说服力 |
[58:40] | Sure. | 没错 |
[58:41] | You know, at a certain point, | 在某一刻 |
[58:42] | you start to realize there’s a problem, | 你开始意识到有问题 |
[58:44] | but you can’t stop selling, | 但你没法停止卖药 |
[58:45] | because you’re addicted to the money. | 因为你已对挣钱上瘾 |
[58:50] | And we were making so much, and it’s all legal. | 我们挣得盆满钵满 全是合法所得 |
[58:53] | Yeah. | 是的 |
[58:54] | And, um… | 还有… |
[58:59] | I lied to you about, um, my dad. | 我爸的事我对你撒了谎 |
[59:05] | He never had cancer. | 他从没得过癌症 |
[59:10] | And I think I, uh… | 我想… |
[59:13] | I said that because… | 我那么说是因为… |
[59:17] | I wanted you to be comfortable with me, you know? | 希望你能对我畅所欲言 |
[59:22] | And I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[59:27] | It’s all one big lie, and I know that now. | 这一切就是个巨大谎言 我现在知道了 |
[59:32] | But I… I don’t know how to stop, you know? | 但我…不知道该如何停手 |
[59:36] | It’s the first time in my life I feel like I’m something. | 这是我平生第一次觉得自己小有成就 |
[59:41] | I have things. | 我有很多东西 |
[59:42] | I… I have everything I ever wanted, | 我拥有了想要的一切 |
[59:44] | – but… – Hey, hey, hey. | -但是… -好了 好了 |
[59:48] | It’s okay. | 没事的 |
[59:52] | Life’s hard, you know? | 生活不易 |
[59:56] | It takes some… | 会发生不少 |
[1:00:00] | takes some crazy turns, right? | 难料的事 对吧 |
[1:00:04] | I didn’t ask you to come down here to, | 我叫你来不是想 |
[1:00:06] | you know, tell you, “Hey, you should leave your company | 告诉你 “你该从你的公司辞职 |
[1:00:09] | and get on out of there.” | 快离开那里” |
[1:00:10] | I didn’t ask… that’s not why I called you down here. | 不是的 这不是我叫你来的原因 |
[1:00:15] | – You… you didn’t? – No, no. | -你不是这个意思吗 -不 不是 |
[1:00:28] | You think you can get me some pills? | 你觉得你能帮我搞点药吗 |
[1:00:35] | – So… Here we go. – Hi there. Thank you. | -给你 -你好 谢谢 |
[1:00:37] | – You can take a look at these. – Great. | -请看看这些 -好的 |
[1:00:40] | Howard. | 霍华德 |
[1:00:41] | So as you can see, it’s a gorgeous glass building. | 如你们所见 这是幢漂亮的玻璃大楼 |
[1:00:44] | It’s 450,000 square feet, sits on five acres. | 建筑面积45万平方英尺 占地5英亩 |
[1:00:49] | It’s located in Stamford’s Central Business District, | 它位于斯坦福德的中央商业区 |
[1:00:51] | so walking distance to restaurants, shops. | 步行即可到达餐馆和商店 |
[1:00:55] | What’s the listing price? | 出价多少 |
[1:00:56] | 84 million. | 8400万 |
[1:00:59] | You sure about this? | 你确定要买吗 |
[1:01:01] | We won’t even be able to move in for a few years. | 我们几年内都没法搬进去 |
[1:01:07] | What if we pay all cash? | 如果我们付现金呢 |
[1:01:11] | Yes, I’m… I’m sure that could help the negotiation. | 是的 我想那一定有助于磋商 |
[1:01:15] | Good. | 很好 |
[1:01:21] | Tell them we’ll be making an all-cash offer. | 告诉他们我们全现购买 |
[1:01:24] | Well done, Mr. President. | 干得好 总裁先生 |