Skip to content

英美剧电影台词站

成瘾剂量(Dopesick)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 成瘾剂量(Dopesick)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] Call notes are starting to come in 已有推销记录反映
[00:02] that patients are showing signs of addiction. 病人有成瘾迹象
[00:05] Anecdotes about abuse are not 这些滥用传闻并不是
[00:06] a scientific analysis of the drug’s safety, 药物安全性的科学分析
[00:08] so until you can prove the drug is dangerous, 除非你证明药物本身很危险
[00:10] I don’t see how we can put restrictions on it. 否则我认为没必要限制使用
[00:12] I want to look into launching OC in Germany, 我想考虑在德国发售奥施康定
[00:15] under a relaxed status. 作为非处方药发售
[00:17] I had a doctor tell me he had two patients 有个医生告诉我他的两个患者
[00:19] taking way more pills than he prescribed. 服用了多于处方量的药
[00:21] If people are suffering, 如果人们在受苦
[00:23] they need a higher dose. 那就要加大药量
[00:26] It is really difficult to find anything 没有足够的资源
[00:27] without the proper resources. 很难有收获
[00:29] Guys, I get it, trust me. We’ll just keep pushing. 各位 我了解 相信我 我们得继续努力
[00:32] – You sell poison, Billy. – Doc, any… -你在卖毒药 比利 -医生 任何…
[00:35] Everyone in this room is here 大家来这里
[00:37] because we’re very concerned for your health. 是因为我们非常关心你的健康
[00:38] Will you commit to a program? 你愿意加入互助会吗
[01:24] Is there a specific flower you’d like for the service? 葬礼上你有特定想用的花束吗
[01:30] Pink silk roses. 粉色丝绒玫瑰
[01:33] They were my daughter’s favorite. 这是我女儿最喜欢的花
[01:37] And please mention what a wonderful mother she was to Brian. 请在致辞中提及 她是布赖恩的好妈妈
[01:42] She loved him so much. 她非常爱他
[01:46] Didn’t she, sweetie? 对吧 亲爱的
[01:48] Mommy changed after taking that pill. 妈妈吃了那药后就变了
[01:51] What pill? 什么药
[01:53] Oxy. She was weepy all the time. 奥施康定 她总是哭
[02:05] 奥施康定致死 奥施康定成瘾 奥施康定影响
[02:09] No, no, no, no. Something isn’t right here. 不不不 不是 有事情不对劲
[02:12] My daughter was healthy, okay? 我女儿生前很健康 好吗
[02:13] The medical board needs to look into Purdue… 医学委员会需要调查普渡制药…
[02:19] Yes, this is Marianne Skolick for the U.S. Attorney. 我是玛丽安·斯科利克 我找检察官
[02:22] Yes, I’m very aware what time it is. 是的 我很清楚现在几点
[02:24] I have done all my research. Tell him to call me back! 我已经全研究过了 让他给我回电话
[02:28] Please direct anyone at the FDA 请让药监局的人
[02:29] to my new website oxydeaths.Com. 去我新网站”奥施康定致死网”看看
[02:32] There’s tons of information in there about Purdue Pharma 那里有大量关于普渡制药
[02:34] and their crimes against humanity. 和他们反人类罪行的信息
[02:36] Thank you, ma’am. We’ll look into it. 谢谢你 女士 我们会调查的
[02:46] Ms. Skolick? 斯科利克女士吗
[02:47] Yes? 我是
[02:49] Hello. Uh… 你好
[02:51] I’m Rick Mountcastle, 我是里克·曼卡索
[02:52] Assistant U.S. Attorney in Virginia, 弗吉尼亚州助理检察官
[02:55] and I’d like to speak to you about Purdue Pharma. 我想跟你聊聊普渡制药的事
[03:02] Ms. Skolick? 斯科利克女士
[03:03] Yes, yes, I’m here. 是的 我在听
[03:06] Sorry, just surprised. 抱歉 我只是太意外了
[03:10] You’re the first person to ever call me back. 你是第一个回我电话的人
[03:20] This, this back injury just keeps flaring up, doc. 背痛反复发作 医生
[03:24] You think you could write a script for me? 你能给我开点药吗
[03:26] I’m only in Tennessee for a couple of days. 我只在田纳西州待几天
[03:28] It’s an old back injury. 是背部的旧伤
[03:29] Think you could write a script for me? 你能给我开点药吗
[03:31] I’m only here in Kentucky for a couple days. 我只在肯塔基州待几天
[03:32] Lower back, you think you could write a script for me? 腰部 你能给我开点药吗
[03:35] I’m only here in North Carolina for a couple days. 我只在北卡罗来纳州待几天
[03:37] That’s it. Separate those greens. 好吧 把绿色这些挑出来
[03:39] I think I burned out Stone Gap Pharmacy. 我想我没法再去石狭药店
[03:41] They’re getting suspicious. 他们已起疑了
[03:43] Yeah, hey. 好吧
[03:46] Go to Knoxville for these. 去诺克斯维尔买这些
[03:51] Be good to keep a little distance. 离远点比较好
[03:52] You bet. 是的
[03:53] Maybe that would… 这也许会…
[03:56] Hey, how’s Sue’s cough? That ginger and sugar work out? 苏的咳嗽怎么样了 姜糖水有用吗
[04:00] Oh, like a charm! It’s pretty much gone. 十分管用 咳嗽已经快好了
[04:02] She’s… she’s feeling much better. 她…她好多了
[04:05] She still hates your guts, though. 但她还是很讨厌你
[04:07] Tell her that makes two of us. 告诉她 我也讨厌自己
[04:11] This is a lot of work to keep us from getting dopesick. 为了让我们不出现中毒瘾 这也太费劲了
[04:15] What are you up to per day now? 你现在每天吃多少
[04:18] 400 mg. 400毫克
[05:08] Welcome back. 欢迎回来
[05:13] Pearls, huh? 珍珠吗
[05:19] All right, let’s see. 好吧 让我看看
[05:27] 120. 120块
[05:29] You know what, for a pretty little thing like you, though, 但知道吗 对你这样的小美人
[05:33] I could do another 30 我可以再加30块
[05:34] if you want to come on back to the back room. 如果你愿意跟我去后面的房间
[05:39] What do you think? 你觉得怎么样
[05:46] Come on. 来吧
[05:58] Good. 很好
[06:04] In 1997, we sold one million prescriptions. 1997年 我们卖出了100万份处方药
[06:09] And in just two years, we have tripled our sales. 仅两年 我们的销量就翻了3倍
[06:15] If we continue as projected, 如果我们像预测的那样继续
[06:17] I believe OxyContin could soon become 我相信奥施康定很快会成为
[06:19] Purdue’s first billion-dollar drug. 普渡制药第一个销量突破十亿美元的药物
[06:23] Is that so? How soon? 是吗 要多久
[06:26] Less than three years. 三年内
[06:28] And to cross into this threshold, 为了达到这一限额
[06:32] I think it necessary to make a key move. 我想有必要采取关键的一步
[06:37] We will soon be releasing 我们很快会推出
[06:40] a 160-milligram tablet. 160毫克的药片
[06:46] Mort? 请讲 摩特
[06:47] Since sales are increasing at such a fast rate, 既然销售额增长如此迅猛
[06:50] wouldn’t this be a good time 现在是时候
[06:51] to start distributing larger profits to A shares and B shares? 增加A股和B股股东的利润分红了吧
[06:55] Ah, yes, 是啊
[06:56] greedy little piggies want their money right away. 贪婪的小猪马上想要他们的钱
[06:59] Since you’ve sat on your ass 鉴于你们什么都没做
[07:00] and done nothing to make any of this happen, 对提升销售额毫无贡献
[07:01] I completely understand while you feel so entitled. 我非常理解你觉得自己有资格拿到更多分红
[07:03] – That is an outrageous accusation. – I demand an apology from B shares. -这么说太过分了 -请B股股东道歉
[07:06] You’ll get that… you’ll get that when Hell freezes over. 你会得到的 当太阳打西边出来
[07:09] – Gentlemen. , gentlemen. – Please! Please! -先生们 别吵了
[07:10] Please, please, I want to assure 请别吵了 我保证
[07:14] A shares and B shares there will soon be A股和B股股东都将拿到
[07:17] the largest profits this company has ever seen. 本公司有史以来的最大分红
[07:21] But in order to get us across that finish line, 但为了实现上述销售额
[07:28] I think it’s time we… 我想我们是时候
[07:31] rethink our leadership structure. 重新考虑我们的领导架构
[07:33] How so? 为什么
[07:35] I believe, if I were named president of Purdue, 我相信 假如任命我担任普渡制药总裁
[07:38] I could cut through any type of red tape or family dissension 我会迅速简撤繁文缛节 排除家庭纠纷
[07:44] and create billions in profits every single year. 每年创造数十亿美元的利润
[07:49] But of course, it would require a majority vote 但当然 这需要大多数
[07:53] in both A shares and B shares. A股和B股股东投票赞成
[08:13] Oh, that’s a good one, Richie. 这个笑话不错 理查
[08:17] That’s really good! 真的很不错
[08:22] You are out of your fucking mind! 你疯了吧
[08:30] You’re being ridiculous, truly. 你真是太可笑了
[08:37] Just let it go. It’s not worth the fight. 算了吧 别费这劲了
[08:51] I understand, but we sent in the request six weeks ago. 我明白 但我们六周前就提出申请了
[08:55] Yes, I’m sure we sent it to your department. 是的 我确定发到了你们部门
[08:59] Don’t pass me off. Hello? 别给我转接 喂
[09:01] Come on. 拜托
[09:07] Y’all go wash up for dinner. 都去洗手准备吃晚饭
[09:15] The kids are starting to ask why you’re gone so much. 孩子们开始问你为什么总不在家
[09:20] I’m doing the best I can. 我已经尽力了
[09:37] Morning, everyone. 大家早上好
[09:41] Morning, Sharon. How’s the financials looking? 早上好 莎伦 财务状况看起来如何
[09:44] Deceitful, confusing, unwieldy, fraudulent. 充满欺骗 令人迷惑 效率低下 满是欺诈
[09:47] You know, just another day with Purdue Pharma. 只是调查普渡制药的又一天
[09:50] Morning. He’s in a mood today. 早上好 他今天心情不好
[09:51] Oh, yeah, what time did he come in this morning? 好吧 他今早几点来的
[09:54] Usual, 5:00 a.M. 和平常一样 凌晨5点
[09:55] Might be more chill if he got some sleep. 如果他多睡点觉 可能会好些
[09:57] Why’s he always come in so early? 他为什么总这么早来
[09:59] He always faxes Purdue 4:00 and 5:00 in the morning. 他总是凌晨四五点给普渡制药发传真
[10:02] That way, they think we got people working 这样他们会认为我们在派人
[10:04] on this around the clock. 日以继夜地调查
[10:06] Yeah, he does it on the weekends, too. 对 他周末也这样做
[10:14] I got sprinkles. 有加彩糖粒的
[10:16] I got glazed. I got some creme-filled. 加糖霜的和奶油夹心的
[10:19] Can we get started? 我们能开始了吗
[10:21] Let’s all try to be on time in the future. 以后都请准时点
[10:23] Sharon, what do you got? 莎伦 你有什么发现
[10:25] Yeah, so, I’m still working my way 好吧 我仍在调查
[10:26] through the ’98 internal budgets, 1998年的内部预算
[10:28] but the sales rep bonus structure incentivizes reps 但药代表的奖励体系激励药代表
[10:32] to push for higher doses over longer periods of time. 推销更高剂量 延长用药时间
[10:36] I don’t think I’ve ever seen a pharma company do that before. 我从未见过有哪个制药公司之前这样做过
[10:39] Do you have management 你有管理层
[10:40] specifically pushing reps to sell higher doses? 明确让药代表卖更高剂量药片的证据吗
[10:42] Not yet, but it is implied. 还没有 但有暗示
[10:44] I don’t need implied. I need a direct link. 我不需要暗示 我需要直接的关联
[10:46] I need examples that show reps 我需要一些例证证明药代表
[10:47] dangerously pushing higher doses for profit. 为了利润铤而走险 推销更高剂量药片
[10:50] Well, we might find that in the call notes. 我们或许可以在推销记录里找到
[10:53] We just completed cataloguing all of them, 我们刚完成全部记录的分类
[10:54] and a part of me thinks 我觉得
[10:56] that there could be some information in there. 其中可能存在某些信息
[10:58] I need orders from management, 我需要管理层下达的命令
[11:01] not with the sales reps or telling management. 不需要药代表 或谁转述管理层的话
[11:03] Can I finish, Rick? 能让我把话说完吗 里克
[11:05] We might find something that leads us to a sales rep 我们可能发现了一些信息 能让我们找到
[11:08] who’s willing to flip on the higher-ups. 愿意揭发上层的药代表
[11:11] How? 怎么会
[11:11] These call notes contain everything that they wrote 这些推销记录包含他们每次拜访完医生后
[11:14] to their managers after every doctor’s visit. 写给他们经理的所有内容
[11:18] So maybe there’s a rep that said 也许有位药代表写过
[11:21] people are getting addicted, but they got ignored, 人们上瘾了 但高层没重视
[11:24] and now they want to talk about it. 现在他们想谈谈这事
[11:27] We might find a whistleblower. 我们可能会找到一位吹哨人
[11:29] Right, well, 好吧
[11:32] since we haven’t found a smoking gun in the higher-ups, 既然我们在高层没找到确凿的罪证
[11:34] then whistleblower would be our best bet, wouldn’t it? 吹哨人也许是我们最好的选择 对吗
[11:37] That is a wonderful idea, boss, 这是个好主意 老大
[11:39] and I wish that I had had it. 我希望自己能早点想到
[11:41] I can’t believe you boys 真不敢相信
[11:42] spent two years on this case without these computers. 你们在没电脑的情况下 调查了这个案子两年
[11:45] Nobody would give us the funding. 没人给我们经费
[11:46] What made them change their mind? 是什么让他们改变了主意
[11:48] They didn’t. 他们没有
[11:49] Rick convinced the Virginia Medicaid Fraud Unit 里克说服了弗吉尼亚医保欺诈组
[11:52] to give us the funding. 给我们提供经费
[11:55] So how’s this work? 这个要怎么用
[11:56] Every call note has been inputted into the system. 所有推销记录都已输入系统
[11:59] So you give me a keyword, 告诉我一个关键词
[12:00] and it automatically searches for all of them. 系统会自动搜索所有记录
[12:02] What’s taken you months 过去要花数月时间
[12:03] will now be accomplished in just a few seconds. 现在几秒钟就能完成
[12:06] Okay, well, let’s get the party started. 好吧 我们开始吧
[12:09] Try “Sackler.” 试试”赛克勒”
[12:15] – No. – Nothing. -没有 -什么都没有
[12:16] Well, makes sense. 也有道理
[12:17] Why would the sales reps be discussing Sacklers? 这些药代表为什么要谈论赛克勒一家呢
[12:21] What types of things 你想看他们
[12:21] would you want to see them discussing? 谈论什么
[12:23] I want to know if they were reporting drug abuse. 我想知道他们是否报告了药物滥用
[12:34] – 35. – All right. -35条 -好的
[12:36] I’ll print it off. 我都打出来
[12:38] You know, you might get more hits if you’re even more specific. 关键词越具体 搜索出的信息就越多
[12:41] What kind of abuse? 哪种滥用
[12:44] Try “Crush” and “Snort.” 试试”药粉”和”鼻吸”
[13:01] When you were a sales rep, you wrote to your manager 你做药代表时 曾写信告诉你的经理
[13:04] that patients were snorting their pills. 病人在鼻子吸食他们的药片
[13:07] No, I never wrote that. 不 我从没写过那个
[13:09] Oh, you never wrote that? 你从没写过吗
[13:10] But that’s actually what you did write in your own call notes 但实际上 你在推销记录里写了这个
[13:14] that you sent over to your manager. 之后你把记录发给了经理
[13:15] I got it right here in my notes. 我这里都有备份
[13:17] You wrote, 你写道
[13:18] “A doctor said a patient crushed her medication “一位医生说 一位病人把她的药
[13:21] into powder, like it was cocaine.” 像可卡因一样碾成粉末”
[13:26] Hello? 喂
[13:26] Yes, I wanted to ask about your call notes from June 6, 1998, 是的 我想询问一下你1998年6月6日的推销记录
[13:31] in which you referenced a growing culture of OxyContin abuse. 记录中你提到了奥施康定正日益被滥用
[13:36] Um, I’m sorry. This isn’t a good time. 抱歉 我现在不方便
[13:38] I just got home from work. 我刚下班回家
[13:40] Oh, perfect, I’m actually outside your place right now. 太好了 我其实就在你家门外
[13:43] I’d love to just come in and chat with you real quick, if I might. 如果可以的话 我想进来和你简单聊几句
[13:51] Come in. You can sit. 请进 请坐吧
[13:59] Can I see your ID? 我能看一下你的证件吗
[14:00] Of course. 当然可以
[14:07] 兹以证明 兰迪·拉姆塞尔 为弗吉尼亚西区 助理检察官
[14:09] If it’s a fake, it’s pretty convincing. 如果是假证 看起来很逼真
[14:12] I assure you, ma’am, I’m an Assistant U.S. Attorney 我向你保证 女士 我是助理检察官
[14:15] working under John Brownlee in the Western District of Virginia. 约翰·布朗利的手下 在弗吉尼亚西区工作
[14:23] I know I’m acting crazy. 我知道我的举动很疯狂
[14:26] The first six months after I was fired, I thought… 被解雇的头六个月 我觉得
[14:29] that I was being followed. 自己一直被人跟踪
[14:36] Did upper management know 公司管理高层是否知道
[14:38] that the drug was being abused in 1997 or ’98? 该药物在1997或1998年被滥用
[14:42] I don’t see how they couldn’t. 我觉得他们肯定知道
[14:45] I mean, we all knew. 我们所有人都知道
[14:48] So it was widely known amongst the sales force. 所以这事在药代表中广为人知
[14:51] Look, sales reps are like a bunch of frat boys 听着 药代表就像一群大学兄弟会成员
[14:56] that just want to make money. 他们只想挣钱
[14:58] Deep down, they all know it’s built on a lie. 内心深处 他们都知道这建立在谎言之上
[15:00] And what is that lie, exactly? 到底是什么谎言
[15:03] That the drug’s less addictive than other opioids. 说这种药比其他阿片类药物成瘾性更小
[15:06] But, you know, 但是
[15:08] when you have an FDA label that says it’s safe, 当药监局的标志说该药很安全
[15:10] you can convince yourself it’s fine. 你会说服自己这样没事
[15:15] Did any higher-level executives 有任何高管
[15:17] ever discuss drug abuse with you? 跟你聊过药物滥用吗
[15:25] I know this is tough. 我知道这很难
[15:27] But in order for us to truly bring accountability 但为了切实问责
[15:31] and to end this cycle of rampant abuse, 终结这种普遍滥用的循环
[15:36] we need someone inside the company to testify. 我们需要公司内部的人作证
[15:44] I’ve carried this on my conscience for such a long time. 长久以来 我一直良心备受折磨
[15:52] When I was fired, I had a choice. 当我被解雇时 我有个选择
[15:55] I could walk away with nothing 我可以什么都不要离开
[15:58] or get a severance and sign a strict NDA. 也可以拿笔遣散费 签署一份严格的保密协议
[16:05] I signed it. 我签了保密协议
[16:07] There is no way I’m gonna cross Purdue. 我不可能跟普渡制药作对
[16:10] If I could, it would cost me everything. 如果我作证 我会赔得倾家荡产
[16:14] Look, I’ve already said too much to you. 听着 我已经跟你说太多
[16:16] I’m… I’m sorry. You have to leave. 抱歉 你得走了
[16:20] The… the grand jury testimonies… 大陪审团的证词…
[16:21] No, no, you have to go. 不 不行 你必须走
[16:57] Howard Udell’s office. 霍华德·乌代尔办公室
[16:58] Maureen, can I talk to you? 穆琳 能和你聊聊吗
[16:59] Yep. Let me call you right back. 好的 我一会给你回电话
[17:01] Okay. 好吧
[17:07] So I’ve got an assignment for you. 我有项任务交给你
[17:09] No need to take notes on this. 不需要记笔记
[17:11] – Okay. – Have a seat. -好的 -请坐
[17:14] Actually… 实际上
[17:22] A few call notes have been coming in 我收到了几份推销记录
[17:23] about people abusing the drug, 提到了人们滥用药物
[17:25] snorting it in parking lots, teenagers stealing it. 在停车场吸食 还有青少年偷药
[17:28] Well, there’s diversion with all narcotics. 所有麻醉剂都是受监管
[17:31] Exactly, we know OC is basically non-addictive, 没错 我们知道奥施康定基本不成瘾
[17:33] but I’d like to get a better sense of street abuse. 但我想多了解一下街头药品滥用
[17:37] Can you go online into drug chatrooms under an alias 你能化名上网 登陆药物聊天室
[17:40] and see what people are saying? 看看人们都在说什么吗
[17:43] Absolutely, sir. I’ll get right on it. 当然可以 先生 我马上去办
[17:45] It’s probably just teenagers getting high. 可能只是嗑药的青少年
[17:47] Exactly. Thanks, Mo. 没错 谢了 小穆
[17:52] I saw a guy in the parking lot of the clinic snorting meds. 我看见一个家伙在诊所的停车场吸食那药
[18:01] And, uh, the security guard just, like, 保安只是
[18:09] shrugged it off. 耸了耸肩
[18:11] You know? Like he sees it all the time. 知道吗 就好像他已见惯不怪
[18:15] How do you know it was Oxy? 你怎么知道那是奥施康定
[18:16] Because that’s all the clinic sells now. 因为现在诊所只卖这个
[18:20] And I put it in my call notes, 我把这事记在推销记录里
[18:22] but, like, no one’s gotten back to me. 但没人回复我
[18:24] Why would you report it? 你为什么要报告此事
[18:28] Why wouldn’t I report it? 我为什么不该报告
[18:29] Because your job is to sell the drug. 因为你的工作是销售该药
[18:32] What happens after isn’t your concern. 之后发生什么与你无关
[18:35] Okay. 好吧
[18:36] I grew up in Bumfuck, Oregon, 我在俄勒冈州的本福克长大
[18:38] with two fat, stupid brothers 和两个又肥又蠢的兄弟
[18:40] in a one-bedroom shack. 住在只有一间卧室的棚屋里
[18:42] I do not need you fucking up our golden goose. 我不能让你毁了我们下金蛋的鹅
[18:44] I’m not trying to… where are you going right now? 我不是想… 你现在要去哪里
[18:46] I have a date. 我有个约会
[18:48] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[18:51] We’ve talked about what this is. 我们聊过现在的关系
[18:52] Yeah, no, I know. 是的 不 我知道
[18:54] Just, uh, you know, 只是
[18:55] make sure you leave some money on the dresser when you leave. 离开前请在那个梳妆台上留点钱
[18:58] Oh, please. You should be paying me. 拜托 你该付我钱才对
[19:03] I’m serious. 我是认真的
[19:05] This is San Francisco in 1849, 现在就好像是1849年的旧金山
[19:08] and we are the first miners. 我们是一批淘金客
[19:11] There’s nothing like this in the history of pharmaceuticals. 制药史上从未有过这样的事
[19:15] We’re so lucky to have this job. 我们很幸运 能有这份工作
[19:20] You’re right, we’re very lucky. 你说得对 我们很幸运
[19:25] Fine, bye. 好吧 再见
[19:28] Have fun on your date. 祝你约会愉快
[19:31] Hope it’s awesome. 希望会很棒
[19:38] “I chopped a 40-milligram tablet “我把40毫克药片
[19:40] “into fine powder, snorted half of it, “碾成粉末 吸了一半
[19:41] “And instantly felt the most amazing high. “立刻感到超级嗨
[19:43] “It’s so easy to get around their time-release. “去掉他们的缓释系统很简单
[19:45] “Just pop it into your mouth for 30 seconds. “丢到嘴里30秒就行
[19:46] “Crush the pill, eat it, snort it, or inject it. “碾碎药片 口服 吸食 注射都行
[19:49] “Stepped up from 10-milligram to 30-milligram. “从10毫克增加到30毫克
[19:51] “I never, ever want to leave the world of Oxy. “我永远不想离开奥施康定的世界
[19:55] It’s pure bliss.” 这是天赐之福”
[20:07] Hey, Susan, what is that? 苏珊 那是什么
[20:09] It’s the new 160-milligram. 这是新出的160毫克药片
[20:12] We’re releasing a 160? 我们要推广160毫克药片吗
[20:14] Oh, yeah, we had to make it oblong, 是的 我们不得不做成长方形
[20:16] ’cause the circle wasn’t big enough to write 160 on it. 因为圆形不够大 写不下”160″
[20:22] I have found many discussions of misuse 我在各大药物聊天室发现了许多
[20:24] and abuse of OxyContin in numerous drug chatrooms, 误用和滥用奥施康定的贴子
[20:28] where the drug is quickly becoming more popular 该药已迅速变得比可卡因或海洛因
[20:31] than cocaine or heroin. 都更受欢迎
[20:33] There’s an entire drug subculture 围绕奥施康定 有一整套
[20:35] surrounding OxyContin, where people teach each other 药物亚文化 人们在其中彼此传授
[20:37] how to bypass the time-release system, 如何避开药物缓释系统
[20:40] as they describe in detail 并且详细描述了
[20:40] 药物滥用聊天室报告 撰写人 穆琳·萨拉 时间 1999年8月4日
[20:42] how OxyContin is the best high of their lives. 奥施康定成了他们人生的最大快感
[20:47] 乌代尔先生 你好 请查收附件报告 祝好 穆琳·萨拉
[20:56] 抄送 迈克尔·弗里德曼 保罗·戈登海姆 乔纳森·赛克勒 凯茜·赛克勒
[21:23] Still can’t believe I married a cook. 仍不敢相信我嫁了个厨子
[21:26] Swoon. 简直欣喜若狂
[21:34] Sure I can’t help? 确定不需要我帮忙吗
[21:35] No. You hear back from Purdue? 没错 你收到普渡制药的消息了吗
[21:39] Oh, yeah, they sent a letter saying 是的 他们寄了封信
[21:40] they would look into the actions we discussed, 信上说他们会调查我们所说的行为
[21:42] which is pharma-speak for “Go fuck yourself.” 这相当于制药公司在说”去你妈的”
[21:45] So what’s your next move? 你接下来打算怎么办
[21:47] I don’t know. It’s tricky. 我不知道 这事很棘手
[21:48] The FDA has all the power 药监局全权负责
[21:49] to limit the amount of pills on the streets, 限制街头药物的数量
[21:51] so my only move is to get them to act. 我唯一能做的就是让他们行动起来
[21:53] But right now, all they seem interested in 但现在 他们似乎只对
[21:55] is parroting all of Purdue’s talking points. 机械复述普渡制药的话术感兴趣
[22:00] You know, in the game of power politics, 知道吗 在强权政治的游戏中
[22:05] if DOD is pissed at State 如果国防部生国务院的气
[22:07] because they won’t do what they want them to do, 因为国务院不肯按他们的想法做
[22:10] they’ll plant a story in the Times, 他们会在《纽约时报》上刊登虚假报道
[22:13] create national pressure for State to act. 制造国家压力 逼国务院采取行动
[22:18] So I should go after Purdue in the press 所以我该在媒体上曝光普渡制药的事
[22:20] to create pressure on the FDA to take action against them? 对药监局施压 逼他们对其采取行动吗
[22:23] Exactly, but you don’t have to do it. 没错 但你不必这样做
[22:25] You just leak it. 只要把消息泄露出去
[22:27] That way, if it backfires, your fingerprints aren’t on it. 这样 即使有不良后果 也找不到你头上
[22:32] Or I can hold a press conference 或者我可以召开新闻发布会
[22:36] so the FDA and Purdue know exactly 让药监局和普渡制药清楚知道
[22:38] whose high heel is up their ass. 是谁在向他们施压
[22:40] Yeah, but then, uh, 好吧 但然后
[22:42] you’d be creating a public press war. 你会引发一场公共媒体大战
[22:47] You know what I like about that? 知道这句话里我喜欢什么吗
[22:50] The word “War.” “大战”这个词
[22:52] Non-addictive? 非成瘾性吗
[22:53] He quotes Purdue’s talking points 他引用普渡制药的讲话要点
[22:55] like they’re the fucking gospel 就好像那些是《圣经》福音
[22:56] and didn’t even reach out to me for a quote. 甚至都没找我寻求引用
[22:58] Can you please send a real reporter 你们今天能派一名真正的记者
[22:59] to our press conference today? 来我们新闻发布会吗
[23:01] Please and thank you. 拜托了 谢谢
[23:04] I mean… 简直了
[23:06] It’s looking like a good turnout. 到场人数看起来会不少
[23:08] We’re, uh, expecting a dozen outlets there. 预计会来12家电台
[23:11] Great. 很好
[23:13] But there’s an issue that’s concerning us. 但我们担心一点
[23:18] – What is it? – You. -是什么 -是你
[23:20] We’re worried your temper could be a distraction. 我们担心你的脾气会分散大家的注意力
[23:22] What? Fuck you. 什么 去你的
[23:23] Exactly. 没错
[23:24] You’re confrontational with the press, like we just saw. 你跟媒体对质 就像我们刚才看见的
[23:27] It doesn’t help. 这毫无帮助
[23:28] Okay, so when you’re confrontational, you’re tough, 好吧 当你们对抗时 就叫强硬
[23:30] but when I do it, I’m an angry… 但当我这么做时 就是个生气的…
[23:31] Don’t want to get into a whole gender debate here. 我不想在这里卷入性别争论
[23:33] Oh, don’t you? 不是吗
[23:34] – We just want to launch the press war… – Sounds like it. -我们只想成功地发动… -听起来就是
[23:35] …in a successful manner. 一场新闻战
[23:36] Oh, because the idea I brought to the table 因为我不希望我提出的这个想法
[23:38] I would not want to be successful? 取得成功吗
[23:39] Bridget, we’re on the same team. 布丽姬特 我们是一队的
[23:40] Just want it to be successful. 只是希望新闻发布会成功
[23:47] Grant, you take point. Right? 格朗特 你出面 对吗
[23:50] Let’s have the nice, pretty white boy out front. 让这个友好 帅气的白人男孩出去面对媒体吧
[23:52] He’s a pretty motherfucker. 他是挺帅的
[23:54] And he’s nice. They like nice. 他也很友好 他们喜欢友好的人
[24:01] I need you to be aggressive. 我需要你有点攻击性
[24:03] Purdue and the FDA will not move 普渡制药和药监局不会行动
[24:05] unless we punch hard. 除非我们重拳出击
[24:08] So don’t be a fucking pussy out there. 所以发言时不要太怂
[24:13] I’m glad you’re doing the press conference. 很高兴由你主持新闻发布会
[24:15] Yeah, me, too. 我也是
[24:17] Reports of abuse have become too large 药物滥用的报道太多
[24:19] and too frequent to ignore, 太频繁 不容忽视
[24:20] and Purdue Pharma’s continued unwillingness to take action 而普渡制药迟迟不愿采取行动
[24:24] demands a government response. 政府必须对此做出回应
[24:26] Today, I’m announcing, for the first time in DEA history, 我宣布 今天是缉毒署历史上首次
[24:29] we are targeting a specific prescription drug. 针对某种特定的处方药进行追查
[24:32] Excuse me, over here! 抱歉 这里
[24:33] Mr. Simmons, are you declaring war on Purdue Pharma? 西蒙斯先生 你是在对普渡制药宣战吗
[24:36] – Yes. – No. -是的 -不是
[24:38] We just want to shield the public 我们只希望保护公众的健康安全
[24:40] from a growing threat to their health and safety. 免受日益增长的威胁侵害
[24:43] We’re trying to protect the American people 我们致力于保护美国人民
[24:44] from the dangers of OxyContin. 免受奥施康定的危害
[24:46] – Picture perfect. – Other questions. -非常完美 -其他问题
[24:47] Will this be in conjunction with the FDA? 请问这是与药监局联合行动吗
[25:00] Hello, Rick. 你好 里克
[25:02] Certainly is nice to see you. 很高兴见到你
[25:04] Pastor Doug. 道格牧师
[25:08] What, uh, brings you by? 什么风把你吹来了
[25:10] My wife mentioned that one of your 我妻子说 你们教区
[25:12] young parishioners had passed away. 有位年轻的居民去世了
[25:16] I’m so sorry. 我很遗憾
[25:18] It’s a, uh, tragedy, 这是场悲剧
[25:21] especially with someone so young. 尤其对这么年轻的人来说
[25:24] Ria Frimer was special. 芮娅·弗里默很特别
[25:29] But the devil has taken a hold 但恶魔已掌控了
[25:31] of so many parts of this community. 这个社区的许多地方
[25:36] Ria Frimer? 芮娅·弗里默吗
[25:47] 我们的女儿本会有大好人生 奥施康定致死网
[26:01] Look at all this Purdue swag. 看看普渡制药的这些赠品
[26:03] Site is definitely run by a former employee. 运营该网站的一定是位前雇员
[26:06] Well, if a former Purdue employee 如果一位普渡制药的前雇员
[26:09] is running oxydeaths.Com, 在运营”奥施康定致死网”
[26:12] then I think we definitely found our whistleblower. 那么我想我们已找到了吹哨人
[26:14] You see a contact on there? 看到这里的联系人了吗
[26:16] Marianne Skolick. 玛丽安·斯科利克
[26:19] Give it a go. 联系一下试试
[26:29] Ms. Skolick? 斯科利克女士吗
[26:30] Yes? 我是
[26:32] Hello, uh, I’m Rick Mountcastle, 你好 我是里克·曼卡索
[26:35] Assistant U.S. Attorney in Virginia, 弗吉尼亚州助理检察官
[26:38] and I’d like to speak to you about Purdue Pharma. 我想跟你聊聊普渡制药的事
[26:45] – Ms. Skolick? – Yes, I’m… I’m here. -斯科利克女士 -是的 我在听
[26:49] Sorry, I, um… I’m just surprised. 抱歉 我只是太意外了
[26:52] You’re the first person to ever call me back. 你是第一个回我电话的人
[26:55] Who have you called? 你给谁打过电话
[26:56] The FDA, the DEA, 药监局 缉毒署
[26:58] medical boards, U.S. Attorneys all over the country. 医学委员会 全国的检察官
[27:01] Nobody seems to care about what I have to say. 没人在意我所说的
[27:03] I am so sorry, Ms. Skolick, but I’m happy to speak to you. 对不起 斯科利克女士 但我很乐意跟你聊聊
[27:08] So on your website, 在你的网站上
[27:09] you posted pictures of Purdue merchandise. 贴着几张普渡制药促销礼品的照片
[27:12] How’d you get those? Did you work there? 那些你是怎么得来的 你曾在那里工作吗
[27:14] God, no, I’d never work for that vile company. 天啊 不是 我从没在那个邪恶的公司工作过
[27:18] I was, uh, collecting evidence 我一直在收集证据
[27:21] to show how Purdue marketing their drug in a dishonest way 证明普渡制药如何用毛绒玩具和CD
[27:24] with stuffed animals and CDs for senior citizens. 这种欺诈手段向老人推销他们的药品
[27:28] I bought it all on eBay. 这些都是我在易趣网上买的
[27:29] Who’d you buy it from? 你从哪些人那里买的
[27:31] Uh, mostly one woman. 大部分是一个女人卖的
[27:33] She worked at Purdue but was fired. 她之前在普渡制药工作 但已被解雇
[27:36] What did she do? 她干了什么
[27:38] She was Howard Udell’s secretary. 她是霍华德·乌代尔的秘书
[27:41] Head of legal Howard Udell? 法务总监霍华德·乌代尔吗
[27:43] Yes, that’s him. 对 就是他
[27:46] All right, you think she’d be willing to talk to us? 好吧 你觉得她愿意跟我们聊聊吗
[27:49] I know she would. 我知道她愿意
[27:51] Morning, everybody. Hey, darling. 大家早上好 你好 亲爱的
[27:53] – Hey. – How are you? -你好 -你还好吗
[27:55] Doctor, your patients 医生 你的病人
[27:56] have been waiting almost a half hour. 已经等了快半小时
[27:57] Oh, okay, well, sorry. 好吧 对不起
[28:00] Don’t send me to the principal’s office. 别向校长告我的状
[28:02] Why did I come here? Oh. 我来这里干什么来着 对了
[28:03] – I don’t know, half hour. – Yeah, yeah, yeah. -都过半小时了 -行行 知道了
[28:05] – Let me get your bag. – All right. -我来帮你拿包 -好的
[28:07] You know what we should get here? 你知道这里该添点什么吗
[28:08] What’s that? 什么
[28:08] – Music. – Okay. -音乐 -好吧
[28:09] – We could do some dancing. – Okay. -我们可以跳跳舞 -好的
[28:11] Remember that. Don’t eat my lunch. 记住 别吃我的午餐
[28:14] I won’t eat your lunch. 我不吃你的午餐
[28:16] You know who I like? 知道我喜欢谁吗
[28:17] George Strait. I like George Strait… Hey. 乔治史·崔特 我喜欢乔治史·崔特 你好
[28:24] We’re ready for the procedure. 我们已做好手术准备
[28:32] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[28:38] How you doing, Randy? 你怎么样 兰迪
[28:39] – I’m good, Dr. Sam. – Good, good, good. -我很好 塞缪医生 -好好 很好
[28:41] You know, we’ve been through this. 我们之前聊过这个手术
[28:43] We know what we’re gonna do. 知道要做什么
[28:45] We’ve numbed this area. 我们已麻醉了这片区域
[28:49] You shouldn’t feel anything. 你应该没任何感觉
[28:50] And if you do feel some pain, tell us. 如果你觉得有点疼 请告诉我们
[28:55] All right, here we go. 好了 我们开始吧
[28:57] All right, you’re gonna feel a little pressure here. 好的 你这里会有一点压迫感
[29:06] Everything okay? 一切都还好吗
[29:07] Yeah, I mean, I’m good. 是的 我很好
[29:08] Okay. 好的
[29:22] You all right? 你还好吗
[29:32] Dr. Sam. 塞缪医生
[29:33] I got it. 我能行
[29:35] Dr. Finnix. 芬尼克斯医生
[29:38] Dr. Sam. 塞姆医生
[29:39] Dr. Finnix. 芬尼克斯医生
[29:43] Dr. Finnix. 芬尼克斯医生
[29:45] Samuel! 塞缪尔
[29:47] Call an ambulance! 打电话叫救护车
[29:49] Call an ambulance now. 马上打电话叫救护车
[29:52] Now! 快点
[30:26] So what happened? 怎么回事
[30:28] Everything was fine, and he jerked suddenly, 起初一切都很好 后来他突然动了一下
[30:31] kind of violently, and the blade slipped. 动作挺大 手术刀滑了
[30:33] It’s a pretty wide incision for one sudden movement. 一个突然的动作竟会造成这么大的伤口
[30:35] Believe me, I know. I couldn’t believe it myself. 相信我 我知道 我自己也不敢相信
[30:39] What is his status? 他现在情况怎样
[30:40] You’re lucky you got him in here 你很幸运 在他过量失血前
[30:41] before the blood loss was too extensive. 把他送来了这里
[30:43] He’s pretty rattled, but he’ll be okay. 他吓坏了 但会没事的
[30:45] Oh, that’s good, all right. 那就好 好吧
[30:47] Doc, while I got you here, uh, 医生 趁你在这里
[30:51] I’ve got a torn ligament in my knee, 我的膝盖韧带撕裂
[30:53] and taking Percocet doesn’t put a dent in it. 服用扑热息痛无法缓解
[30:57] – You tried OxyContin? – I haven’t, no. -你试过奥施康定吗 -没有
[30:59] Could you write me a script? 你能帮我开一点吗
[31:01] I can start you on 10 milligrams. 我可以先给你开10毫克
[31:03] Okay, good. 好的 很好
[31:04] 10 is… yeah, I wouldn’t start my patients on 10. 10毫克… 我不会让我的病人从10毫克开始
[31:07] That seems… that doesn’t seem to affect them. 看起来… 看起来对他们没有用
[31:09] About 20 or 40 usually. 我通常开20或40毫克
[31:13] – To just… – Dr. Finnix, is this yours? -为了… -芬尼克斯医生 这是你的吗
[31:19] Yeah, those are my… 是的 这些是我的…
[31:20] my patients’, uh, empty pill bottles. 我病人的空药瓶
[31:23] Well, why didn’t you dispose of them? 你为什么不丢掉药瓶
[31:24] Sheriff, can I talk to you? 治安官 我能跟你聊两句吗
[31:30] Think he’s a drug addict. 我觉得他是个瘾君子
[31:33] – Where’d you get those? – You know where. -你从哪里拿到的这些 -你知道是哪里
[31:37] Hey, hey, don’t worry about it. 好了 别担心
[31:39] Place your hands behind your back. 把手放在背后
[31:40] You’re under arrest. 你被捕了
[31:41] Well, let’s just… now, I don’t know… 让我们… 我什么都不知道
[31:43] I said place your hands behind your back now. 我说了 赶紧把手放在背后
[31:47] Oh, this is a mistake. I’ll talk to you about this. 这就是个误会 我会跟你解释
[31:50] This is nothing to worry about, honey. 没什么可担心的 亲爱的
[31:51] – All right, let’s go. – Don’t worry. -好吧 我们走 -别担心
[31:55] I’ll talk to you. I’ll talk you later. 我之后跟你谈 之后跟你谈
[32:27] Where is it? 在哪里
[32:31] What? Where’s what? 什么 什么在哪里
[32:34] Your momma’s wedding ring. 你妈妈的结婚戒指
[32:36] What’d you do with it? 你拿去做什么了
[32:40] I… I don’t know what you’re talking about. 我 我不知道你在说什么
[32:44] You’re a liar and a thief now? 你现在不但骗人还偷东西
[32:49] Huh? 是吗
[32:52] You disgust me, Bets. 你真让我恶心 贝琪
[32:55] You have become a disgusting human being. 你已经变成一个极度恶心的人
[33:01] Now where is it? 戒指在哪里
[33:04] – Huh? Where is it? – No! -戒指在哪里 -不要
[33:05] – Give me it now! – No, stop, stop! -马上给我 -不 住手 别这样
[33:07] – What? – Stop! -怎么了 -住手
[33:09] – What? – Please, Dad, stop. -怎么了 -求你了 爸 住手
[33:11] – Where is it? – Dad, Dad. -戒指在哪里 -爸 爸
[33:12] No, uh-uh. 不行
[33:14] I sold it! I sold it! 我卖了 卖了
[33:17] I sold it. 我卖了
[33:21] Where? 卖去哪里了
[33:22] At the pawn shop in Bristol. 布里斯托尔的一家当铺
[33:26] And my grandmother’s brooch? 我祖母的胸针呢
[33:29] I sold all of it. 我全卖了
[33:35] You’ve been… you’ve been going to AA. 你 你一直在去互助会
[33:40] That’s where I get my pills. 我就是在那里买药的
[33:43] What? 什么
[33:44] Pills, uh? 药吗
[33:46] Dad? 爸
[33:46] – Get your god damn pills. – No. -该死的药片 -不
[33:49] Dad, no! No, Dad, no! 爸 不 不要 爸 不要
[33:50] The only thing you care about… 你只在乎这个…
[33:51] Dad, no! 爸 不要
[33:52] Get your hands off of me! 放开我
[33:53] – Please, Dad! – Where’s the goddamn pills? -求你了 爸 -那该死的药在哪里
[33:55] – No, please, please! Dad! – Right here! -不 求你了 爸 -找到了
[33:58] You sold your momma’s precious heirlooms 你把你妈珍贵的传家宝卖了
[34:02] for this trash, huh? 就为了这个垃圾吗
[34:05] – Give them back! – Dad, Dad! -退回去 -爸 爸
[34:07] – Betsy! – Dad, no! -贝琪 -爸 不要
[34:11] No, no! 不 不要
[34:13] No, Dad, no, ahh! 不要 爸 不
[34:17] No, Dad, I’ll die! 不 爸 我会死的
[34:20] No, Dad, please! 不要 爸 求你了
[34:21] My daughter’s destroyed our damn family! 我女儿毁了我们的家
[34:24] – Get your hands off of me! – No, please! -别碰我 -不 求你了
[34:26] Please, Dad, no! 求你了 爸 不要
[34:28] No! 不
[34:31] No, no, no, no! 不不不 不要
[34:35] No! 不
[34:55] What? What the… stop! 什么 怎么会… 住手
[34:58] – Bets, don’t! – No, don’t… Diane! -贝琪 别这样 -不 别去 黛安
[35:02] I hate you! I hate you! 我恨你们 我恨你们
[35:08] I hope you burn in hell! 我希望你们烧死在地狱
[35:19] Director Melton, you wanted to see me? 麦尔顿主任 你想见我吗
[35:20] I did. Come in. 是的 请进
[35:23] So how was your weekend? 周末过得怎么样
[35:24] I hope you got some well-earned rest. 希望你好好休息了一下
[35:26] Is this the new, friendly Bridget? 这是那位友好的新布丽姬特吗
[35:28] Why, yes it is, non-threatening and docile, 怎么了 是的 既没威胁又温顺
[35:30] just like every woman should be. 像所有女人应有的样子
[35:33] Have a seat. 请坐
[35:36] Look, I’m sure it wasn’t fun letting your subordinate 听着 我知道让你下属就你的调查
[35:39] hold a press conference on your own investigation, 召开新闻发布会 感觉一定很不好
[35:42] but I think you made the right call. 但我认为你做了正确的决定
[35:44] I know you think you need to be tougher 我知道你认为自己必须比男人更强硬
[35:46] than a guy to prove yourself, 才能证明自己
[35:48] but you already are tougher. You don’t have to be tougher. 但你已经很强硬了 无需更强硬
[35:51] Does that make sense? 你说对吗
[35:54] Sir, if I’m not forceful enough, 长官 如果我不够强势
[35:56] then I’m a weak woman that shouldn’t be in this job, 就是个不配干这份工作的软弱女人
[35:59] but if I push too hard, 但如果我逼得太紧
[36:00] then I’m an out-of-control bitch. 就是个情绪失控的贱人
[36:01] And this job requires that I push. 这份工作需要我步步紧逼
[36:04] And sometimes you do push too hard, 有时你确实用力过猛
[36:06] and your approach doesn’t work. 你的方法根本不起作用
[36:08] Example. Purdue requested another meeting with us, 比如 普渡制药要求跟我们再次会面
[36:12] and this time, Richard Sackler is going to join. 这次理查德·赛克勒会参加
[36:14] That means the press war is already working. 这意味着新闻战已经奏效
[36:16] It is, but Purdue also requested 对 但普渡制药还要求
[36:18] that you not attend the meeting. 不让你参加会议
[36:21] Is Purdue Pharma dictating who attends DEA meetings now? 普渡制药现在还能指定缉毒署的参会人选吗
[36:24] No, but there is a feeling we might have more success 不是 但我觉得我们换一种方法
[36:27] with a different approach, 可能会更成功
[36:28] since ultimately, we need them to act voluntarily. 因为最终 我们需要他们自愿采取行动
[36:31] And if I go for Sackler’s jugular, 如果我直指赛克勒的要害
[36:33] it might scare him to act. 他可能会吓得采取行动
[36:35] Or not. 或不会
[36:36] Sometimes being a hard-ass isn’t 有时强硬做派并不如
[36:38] as effective as being politic. 讲究策略来的有效
[36:42] So we’re gonna try a different approach. 我们要试试不同办法
[36:50] Of course, sir. Yes, I understand. 好的 长官 是的 我明白
[37:09] – Thank you for coming. – Oh, sure. -感谢你们的到来 -不用谢
[37:11] – Thank you. – Good to see you again, sir. -谢谢 -很高兴再次见到你 先生
[37:11] How are you? 你好吗
[37:13] And thank you. Thank you for coming. 谢谢 感谢你的到来
[37:16] – Thank you. – Dr. Sackler. -谢谢 -赛克勒博士
[37:18] Hello, everyone. Pardon my tardiness. 大家好 抱歉我来迟了
[37:24] Deputy Director Meyer. 迈尔副主任
[37:26] We were gonna stop by and say hello before we left. 我们本打算在离开前去打个招呼
[37:28] Oh, so glad I could save you the trip. 很高兴能省得你们跑一趟
[37:31] Dr. Sackler, I’m glad you could make it. 赛克勒博士 很高兴你能来
[37:33] Bridget Meyer, Diversion. 我叫布丽姬特·迈尔 管控部的
[37:34] – Nice to meet you. – Here you go. -很高兴见到你 -给你
[37:36] Thank you. 谢谢
[37:39] Shall we? 都坐吧
[37:40] – Sure. – Sir, pardon me… -好的 -先生 请原谅
[37:45] To reduce sporadic incidences of abuse, 为了减少零星发生的药物滥用
[37:49] we would like to join your efforts. 我们愿意和你们共同努力
[37:52] We will finance 我们将资助
[37:54] and organize training sessions for pharmacists 并组织药剂师参加培训
[37:58] to help them better spot signs of illegal diversion. 以帮助他们更好地识别药物的非法转卖
[38:02] And we will also develop a tamper-proof prescription pad 我们还将开发一种防篡改的处方笺
[38:08] that we will distribute at no cost 免费发放给
[38:11] to prescribing physicians around the country. 全国的处方医生
[38:15] With these steps and others, we can help ensure drug abusers 通过这些及其他措施 我们能确保药物滥用者
[38:19] will not prevent pain patients 不会妨碍疼痛患者
[38:22] from receiving their crucial medication. 拿到至关重要的药物
[38:25] Thank you. 谢谢
[38:28] Well, thank you, Dr. Sackler. 谢谢你 赛克勒博士
[38:30] We appreciate you being proactive with these excellent ideas… 感谢你积极主动提出这些好想法
[38:33] But unfortunately, it’s not enough. 但很不幸 这还不够
[38:35] Not even close. 差得远了
[38:37] You’re trying to put a Band-Aid on a gunshot wound. 你是想在枪伤上贴创口贴
[38:40] The real problem, as you know, 真正的问题 如你所知
[38:43] is a powerful and extremely addictive drug 是一种强效且极易上瘾的药物
[38:48] being prescribed by all kinds of doctors for minor ailments, 被各种医生开来治疗一些小毛病
[38:52] in increasingly higher doses, without adequate safeguards. 剂量越来越高 却没有适当的保护措施
[39:07] Dr. Sackler, 赛克勒博士
[39:09] I’m not going to stop until you, your company, 我不会罢休 除非你和你的公司
[39:13] and the FDA have curbed excessive prescribing. 以及药监局约束滥开处方
[39:18] People are dying! 人们正在死去
[39:20] And I’m not going to back down. 我不会退缩
[39:24] I want pills off the streets. 我希望街上没有这种药
[39:27] Do you understand that? 你明白吗
[39:35] I think I understand that. 我想我明白了
[39:38] Thank you, gentlemen and lady. 谢谢 先生们 以及女士
[39:41] We appreciate your time. Thank you. 感谢你们的时间 谢谢
[39:54] Thank you. 谢谢
[40:02] Give Bridget and me a moment. 我想跟布丽姬特单独聊聊
[40:11] Sir, he was playing you, I promise you. 长官 他在耍你 我向你保证
[40:14] These are the same tired… 这些只是老生常谈…
[40:15] Bridget, stop. What’s your next move? 布丽姬特 别说了 接下来你打算怎么做
[40:19] Well, they’re not gonna take any action after this meeting. 本次会议后他们不会采取任何行动
[40:23] So I will use that fact 我会利用这个情况
[40:24] and the negative press that we’ve generated 已经我们之前营造的负面舆论
[40:26] to go back to the FDA to make another set of demands 让药监局提出另一套要求
[40:29] to restrict access to this drug. 限制该药的购买
[40:31] And if that doesn’t work, we’ll do another round in the press 如果还不奏效 我们就再进行一轮媒体攻势
[40:33] and keep wearing the FDA down 继续对药监局施压
[40:35] until they finally make a move against Purdue. 直到他们最终对普渡制药采取行动
[40:43] Good. You were right. 很好 你说得对
[40:44] Their offer would have placated me. 他们的提议确实能平息我的怒气
[40:46] Keep doing what you’re doing. 继续照你的想法做
[41:02] Good morning. 早上好
[41:05] You okay? 你还好吗
[41:08] Something happened at work yesterday. 昨天工作上出了点事
[41:12] I didn’t want to talk about it last night. 我昨晚不想说
[41:14] What happened? 出什么事了
[41:17] My boss called me in to his office to tell me 我老板把我叫进他的办公室 告诉我说
[41:21] that his dad needs OxyContin for his back pain. 他爸需要奥施康定缓解腰背疼痛
[41:26] Are you serious? 你是认真的吗
[41:28] Tells me it saved his life, 他说这药救了他爸的命
[41:33] and he is concerned 他担心
[41:34] that the DEA is trying to block a drug 缉毒署要禁用一款
[41:37] that helps millions of people. 帮助数百万人的药
[41:39] He read about your case in, uh, USA Today. 他在《今日美国》上读到了你的案子
[41:42] Yeah, bullshit piece Purdue planted. 是的 普渡制药刊登的骗人文章
[41:45] And he just wanted you to know that he is scared 他想让你知道 他害怕
[41:49] you’re gonna take away his dad’s medicine. 你会让他爸没有药吃
[41:51] Well, you can tell him that I know Richard Sackler, 你告诉他 我认识理查德·赛克勒
[41:56] and I’m sure 我保证
[41:57] that I can get his dad all the OxyContin he needs. 他爸要多少奥施康定 我都能弄来
[42:02] This isn’t funny. 这并不好笑
[42:06] Okay, what do you want me to do? 好吧 你希望我怎么做
[42:10] Drop the case? 放弃这个案子吗
[42:11] No, no. 不 不是
[42:14] I wasn’t asking you to. 我没打算让你这么做
[42:16] Okay. 好吧
[42:18] Can you think about 你能考虑一下
[42:19] how what you’re doing might be affecting me? 你的所作所为可能对我造成的影响吗
[42:23] No, I can’t. I’m sorry. 不 我不能 抱歉
[42:25] I’m trying to, you know, prevent a corrupt company 我正在阻止一家黑心公司
[42:28] from selling prescription poison to teenagers. 向青少年兜售处方毒药
[42:31] I can’t believe you didn’t even flinch when I asked 真不敢相信当我请你考虑一下
[42:33] if you were concerned about how this was affecting me. 此事对我的影响 你竟没半点犹豫
[42:39] I’m sorry. 对不起
[42:48] Gentlemen, this is the woman 先生们 这位女士
[42:49] I was telling you about, Maureen Sara. 就是我一直跟你们提到的穆琳·萨拉
[42:51] Randy Ramseyer. 我是兰迪·拉姆塞尔
[42:51] And her attorney, Paul Handler. 这是她的律师 保罗·汉德勒
[42:53] Rick Mountcastle. 我是里克·曼卡索
[42:54] Nice to meet you, Randy. 很高兴见到你 我是兰迪
[42:55] Mr. Udell asked me to do some online research 乌代尔先生让我做些关于药物滥用的
[42:59] regarding abuse of the drug, 网上调查
[43:00] so I sent a memo to him and various people 所以我给他和多位高层管理人员
[43:03] in upper management, 发了一份备忘录
[43:05] um, about what I had found. 有关我的发现
[43:08] Who all did you sent it to? 你都给谁发了
[43:09] Michael Friedman, Paul Goldenheim, 迈克尔·弗里德曼 保罗·戈登海姆
[43:11] Jonathan Sackler, Kathe Sackler, 乔纳森·赛克勒 凯茜·赛克勒
[43:16] Richard Sackler. 和理查德·赛克勒
[43:19] Did any of them respond? 他们中有人回应吗
[43:21] Only Mr. Udell did. 只有乌代尔先生回应了
[43:24] He screamed at me for sending it to them. 他冲我大吼 因为我把备忘录发给了他们
[43:29] And then he told me to delete and destroy every copy. 然后他让我删除并销毁所有备份
[43:34] He said, if it ever came out in discovery, 他说如果这事一旦被发现
[43:37] we’d be screwed. 我们就死定了
[43:40] Did you keep any copies of the report at all? 你保留了任何报告副本吗
[43:42] No, I did what I was told. I shredded it. 没有 我按要求全都扔碎纸机了
[43:46] And as for my emails, 至于我的邮箱
[43:50] I lost access to my inbox when I was fired. 被开除后我无法再登陆
[43:55] And were you fired over this email? 你是因为这封邮件被开除的吗
[43:59] No, it was something else. 不是 是因为其他事
[44:05] It’s okay, Maureen. 没事 穆琳
[44:07] Yeah, okay. 行 好吧
[44:15] Shortly after all of this happened, 这事发生后不久
[44:17] I was in a car accident, 我出了车祸
[44:19] and some of the injuries lingered. 有些伤一直没好
[44:23] One day at work, 一天上班时
[44:25] Mr. Udell saw me limping, 乌代尔先生看我一瘸一拐的
[44:28] and so he took me into his office, 就他带我去了他的办公室
[44:32] and he said… 他说…
[44:39] He said, 他说
[44:40] “We’ve got to get you on OxyContin.” “你得吃点奥施康定”
[44:46] And at first, it was great. 起初 效果特别好
[44:47] But then… 但后来
[44:53] the pain kept coming back, 疼痛反复发作
[44:55] and I needed more and more, 我需要的剂量越来越大
[45:01] until finally, I was hooked. 直到最终 我上瘾了
[45:06] And then they fired me for being a drug addict. 然后他们因为我是瘾君子开除了我
[45:10] I am so sorry that you had to go through all of that. 我很遗憾你遭受了这一切
[45:13] It is truly unjust. 这真的很不公平
[45:16] Can I ask, are you clean now? 请问你现在戒掉了吗
[45:20] Yes, I am. 是的 我戒了
[45:24] That’s great. Did you ever sign an NDA? 太好了 你签过保密协议吗
[45:28] No, she did not. 不 她没有
[45:31] We’re actively pursuing litigation against the company 我们正积极就非法终止合同
[45:34] for wrongful termination. 对该公司提起诉讼
[45:38] Would you be willing to testify 你愿意在大陪审团面前作证
[45:39] in front of a grand jury what you just told us? 把你刚才跟我们说的再说一遍吗
[45:47] I’m… 我…
[45:50] I’ve seen what they do. 我见识过他们的手段
[45:56] If they know that I testified, the… 如果他们知道我出庭作证
[45:59] the harassment and intimidation 骚扰和恐吓
[46:04] will never end. 将永无休止
[46:05] Well, they’ll never know. 他们绝对不会知道
[46:08] Grand jury testimony is sealed and secret. 大陪审团的证词是封闭且保密的
[46:16] Ms. Sara, your story 萨拉女士 你的故事
[46:20] is precisely what we’re looking for. 正是我们要找的
[46:24] ‘Cause see, it shows that the highest levels of the company 因为这表明 公司的最高层
[46:27] knew exactly how dangerous the drug was. 清楚知道该药有多危险
[46:33] You could even do this tomorrow, 你甚至可以明天作证
[46:35] and then you could go home right after. 然后立马可以回家
[46:43] They won’t know? 他们不会知道吗
[46:53] Okay. 好吧
[46:56] Okay, I’ll testify. 行 我作证
[47:08] – Samuel Finnix? – Yeah. -塞缪尔·芬尼克斯吗 -是的
[47:10] Come with me. 请跟我来
[47:18] All right, just take a look around, 好吧 你先四处转转
[47:20] and I’ll be right back to check you in. 我待会回来帮你办入住
[47:21] – All right. – All right. -好的 -行
[47:32] 我们不是想变好的坏人 我们是想康复的病人
[48:00] No, no! 不 不要
[48:03] Relax, Betsy. It’s okay. 放松 贝琪 没事的
[48:05] – It’s okay. – No! -没事的 -不要
[48:07] No, no, no! 不不 不要
[48:12] – No! – Betsy, relax. -不要 -贝琪 放松
[48:14] – No! – It’s okay. -不要 -没事的
[48:15] No, no, no! 不不 不要
[48:18] It’s okay. 没事的
[48:23] Oh, my… 天啊
[48:25] That’s all we got. 这些都是我们的
[48:27] I think it is. It’s everything. 我想是的 都在这里了
[48:30] Yep. 好吧
[48:32] – My ring. – I know. -我的戒指 -我知道
[48:34] So I could probably do 3,000 for the lot. 这些我可以要价3千块
[48:38] Or I could do 1,500 for the wedding ring. 或者那个结婚戒指1500块拿走
[48:41] Oh, no, no, sir. 不不不 先生
[48:42] You don’t understand. 你不明白
[48:43] That’s… that’s all our property. 这些都是我们的财产
[48:46] Our…our daughter, uh… 是我们女儿
[48:47] well, she stole it from us. 从我们那里偷走的
[48:50] Yeah, you know, I hear that all the time. 知道吗 这话我总听说
[48:54] – You calling me a liar, huh? – Honey, honey. -你在说我骗你吗 -亲爱的 亲爱的
[48:57] No, no, look, if it’s yours, 不 不是 听着 如果这是你们的
[49:00] press charges. 就去告我吧
[49:02] Come on back with the police. 带着警察回来
[49:04] Otherwise, it’s gotta stay here. 否则 休想拿走
[49:11] Maybe that’d be good for her. 这也许对她有好处
[49:13] We’re not gonna do that. 我们不能那样做
[49:14] – But Diane…what else has worked? – We’re not doing that. -但黛安 还有什么办法 -我们不这样做
[49:18] Let’s just get out of here. 我们走吧
[49:19] How about 2,500? 2500块怎么样
[49:22] Just keep it. Come on. 你自己留着吧 走吧
[49:26] God is watching you, son. 上帝正看着你 孩子
[49:28] You have a good day, sir. 祝你今天愉快 先生
[49:30] – You’re a fucking asshole. – Come on. -你个混蛋 -走吧
[49:32] God bless you, too. 愿上帝也保佑你
[49:45] Uncle Mortimer, despite our differences, 摩迪莫叔叔 尽管我们有分歧
[49:49] we share a certain ambition to keep striving 但我们都有一个明确的目标
[49:53] when others would settle. 在他人安于现状时努力进取
[49:56] They told me we couldn’t get relaxed status in Germany, 他们曾说 我们无法在德国作为非处方药发售
[49:58] and I’m still fighting. 而我现在仍在争取
[50:01] There’s a reason people are repelled by you, 人们讨厌你是有原因的
[50:04] and that’s never going to change, 这点永远不会改变
[50:06] not even if you become president of Purdue. 哪怕你成为了普渡制药的总裁
[50:08] So don’t feel bad that that’s never gonna happen. 所以如果做不到 也别难过
[50:13] I’m so sorry, 对不起
[50:15] but Germany is officially dead. 但德国这边肯定不行了
[50:18] We tried everything we could, 我们试过了所有办法
[50:20] but BfArM just won’t budge. 但联邦药品和医疗器械管理局就是不肯让步
[50:22] The Germany regulators are just… they’re too strict. 德国的监管机构太…太严格了
[50:28] You were all defeatists from the get-go. 你们从一开始就是失败主义者
[50:30] That’s why it failed. 这就是失败的原因
[50:32] Because no one ever believed in it, none of you. 因为你们没人相信会成功
[50:34] No, that’s that’s… 不 这么说…
[50:36] – …absolutely not fair. – It’s fine. -实在太不公平了 -没事
[50:37] – We all pushed as hard as we… – Jon! -我们已尽最大努力… -乔纳
[50:39] Thank you. 谢谢你
[50:44] I know you thought this was your big play 我知道你以为这是你成为总裁
[50:46] to become president, 重要的一步棋
[50:48] but Mortimer will never let it happen. 但摩迪莫不会让你如愿的
[50:51] You really should just let it go. 你真该放弃了
[50:53] Ah, I see. Thank you. 我明白了 谢谢
[50:55] – I just don’t… – Thank you. -我只是不想… -谢谢你
[51:00] – Thank you. – Thank you, thank you. -谢谢 -谢谢 谢谢你
[51:17] Jesus, Richard. Germany didn’t happen. 天啊 理查德 德国没同意
[51:20] It was never going to happen. You gotta get over it. 这事本来就不会成功 忘了吧
[51:22] Enough of the map. 别看地图了
[51:23] You know it’s my weakness, 你知道这是我的弱点
[51:27] obsessing over things, driving everyone crazy. 总是执着于某些事 把大家都逼疯
[51:30] Oh, you? No. 你吗 不是
[51:32] I’m aware I’m not the most popular member of the family. 我知道我不是这个家里最受欢迎的人
[51:36] But, uh, I always felt like we had a special bond. 但我总觉得我们有种特殊联系
[51:41] Oh, yeah? 是吗
[51:43] We’re the outsiders, hmm? 我们都不合群 对吗
[51:48] The different ones. 都特立独行
[51:52] I always hated the way some people judged your girlfriends, 我一直讨厌有些人对你诸多女朋友指手画脚
[51:56] like you had a social disease. 就好像你有社交病一样
[51:59] It brought me so much joy when I met Susan. 遇见苏珊 给我带来了很多快乐
[52:01] I knew you two would end up together. 我知道你俩最终会在一起
[52:02] I remember telling your father 还记得我告诉你父亲
[52:05] that I felt that you two made a wonderful couple. 我觉得你俩是天生一对
[52:12] I remember him saying that you said that, 我记得他说你这样说过
[52:15] and I, uh… I really appreciated it. 我 我非常感激
[52:18] It makes me so happy you get to be with the woman you love. 我很高兴 你能和你爱的女人在一起
[52:22] Well, look, I… I always hated how your father used money 听着 我…我一直讨厌你父亲用钱
[52:27] to control you, your choices, your life. 控制你 你的选择和你的生活
[52:29] I hated that. 我讨厌这样
[52:38] I don’t know about you, but I think it’s time 我不知道你怎么想 但我觉得是时候
[52:41] we moved beyond what the family thinks is best for us. 跳出这个家认为对我们最好的安排了
[52:47] It’s time for some new traditions. 是时候创造些新传统了
[52:50] Like what? 比如
[52:54] Richard Sackler has requested a vote for president, 理查德·赛克勒请求投票选举总裁
[52:56] which requires separate majorities 当选者需要分别获得
[52:57] from A shares and B shares. A股和B股股东的大多数支持
[53:00] Per his request, B shares will vote first. 按照他的要求 B股股东将先投票
[53:03] All in favorite of elevating Richard Sackler to president, 所有赞成理查德·赛克勒当选总裁的
[53:06] please raise your hand. 请举手
[53:22] Oh, almost lost your brother on that one, didn’t you, Richie? 你弟弟差点就没选你 对吗 理查
[53:25] B shares agree to promote Richard Sackler to president. B股股东同意理查德·赛克勒升任总裁
[53:28] A shares will now vote. A股股东现在投票
[53:30] All in favor of promoting Richard Sackler to president, 所有赞成理查德·赛克勒当选总裁的
[53:33] please raise your hand. 请举手
[53:46] What the hell’s going on? 怎么回事
[53:47] A shares have a majority, 大多数A股股东赞成
[53:48] and Richard Sackler is now named president 现在任命理查德·赛克勒成为
[53:50] of Purdue Pharma. 普渡制药的总裁
[53:52] Thank you so much. 非常感谢
[53:55] My first act as president 作为总裁 我的第一个举措
[53:57] is to request 就是请求
[54:00] the allotment of profits 大幅增加
[54:03] be increased significantly 利润分红的比例
[54:05] and distributed immediately 并立刻分配给
[54:08] to both A shares and B shares. A股和B股股东
[54:11] I also nominate Kathe Sackler to be vice president. 同时 我提名凯茜·赛克勒作为副总裁
[54:18] Looks like the kids pulled one over on you, Morty. 看来孩子们骗了你 摩迪
[54:21] God damn you! God damn all of you! 去你的 去你们所有人的
[54:23] Sorry, Dad, but it’s time. 抱歉 爸 但是时候了
[54:25] She’s right, Morty. It’s time. 她说得对 摩迪 是时候了
[54:29] Get your hands off me! 放开我
[54:30] You are a miserable son of a bitch! 你这个可悲的混蛋
[54:34] – Don’t touch me! – Sorry. -放开我 -对不起
[54:49] Hi, um, Mr. Mountcastle? 喂 曼卡索先生吗
[54:50] Um, this is Maureen Sara. 我是穆琳·萨拉
[54:53] And I just… I’m having a hard time. 我只是… 我现在好难受
[54:58] If you could just call me back, that would be great. 请给我回电话
[55:00] Okay, bye. 好吧 再见
[55:11] Please! Please, you have to help me! 求你了 你得帮帮我
[55:13] I need something for the pain. 我需要止痛药
[55:15] Please! You don’t know. 求你了 你不了解
[55:18] I just need some Oxy or a Vicodin. 我需要些奥施康定或维柯丁
[55:21] All I need is… 我只需要…
[55:21] The doctor said there was nothing wrong with you. 医生说你很健康
[55:23] That’s not true. Please, can you help me? 那不是真的 求你了 你能帮帮我吗
[55:26] I’m so sorry. Ms. Sara, we can’t. 对不起 萨拉女士 我们不行
[55:27] You can’t help me then you all get the fuck out. 你们帮不了我就快滚吧
[55:32] You don’t understand. 你们不明白
[55:34] Don’t touch me. I’m dying. 别碰我 我要死了
[55:37] You’re not dying. It’s okay. 你不会死 没事的
[55:54] She’s relapsing from the stress. 她因为压力太大而毒瘾复发了
[55:58] God, I feel terrible. 天啊 我感觉糟透了
[56:00] I do, too. 我也是
[56:09] She can’t testify. 她无法作证了
[56:10] No. 没错
[56:25] So you… 你…
[56:26] you weren’t always religious, were you? 你不是从小信教 对吗
[56:32] I converted in 1995. 我1995年才皈依
[56:34] Wow, that’s not, uh… That’s not very long ago. 那…时间并不长
[56:38] Eight years. 8年
[56:41] Did something happen that… that caused you to convert? 是发生了什么事让你皈依了吗
[56:49] I just want to be a better person. 我只是想成为更好的人
[56:58] Were you ever religious? 你信过教吗
[57:06] No. 没有
[57:14] 欢迎光临 艾比巷冰淇淋店
[57:21] Samuel, you have a visitor. 塞缪尔 有人找你
[57:34] – Hey, Billy. – Hey. -你好 比利 -你好
[57:35] Thank you for coming. 感谢你能来
[57:38] I know this, uh… this probably isn’t easy on you. 我知道这对你来说可能并不容易
[57:41] No, of course. 是的 当然
[57:45] How long you here for? 你要在这里待多久
[57:47] 90 days, mandatory. It’s, um… 90天 强制执行
[57:51] lucky I’m not in jail. 幸运的是我没坐牢
[57:53] I’m only on probation, ’cause it’s my first offense. 因为是初犯 我只是缓刑
[58:01] Lost my medical license. 我的行医执照被吊销了
[58:03] Oh, my God. I’m sorry. 天啊 我很抱歉
[58:06] Sit. Don’t be. 坐吧 别这样
[58:09] It’s… you know… 其实…
[58:13] I’m lucky I’m alive. 很幸运 我还活着
[58:17] I, um… I promise, 我…我向你保证
[58:22] when I first came to you, 第一次去找你时
[58:25] I didn’t know they were addictive. 我不知道这药会上瘾
[58:27] You know, I really believed what they were telling me. 我当时对他们告诉我的深信不疑
[58:31] Of course you did. Of course you did. 当然 你当然相信
[58:32] Why… why wouldn’t you? 为什么不信呢
[58:33] They showed us all this data from famous doctors… 他们给我们看了那些著名医生的数据
[58:38] And think tanks. 还有智库
[58:38] You know, it was really convincing. 真的很有说服力
[58:40] Sure. 没错
[58:41] You know, at a certain point, 在某一刻
[58:42] you start to realize there’s a problem, 你开始意识到有问题
[58:44] but you can’t stop selling, 但你没法停止卖药
[58:45] because you’re addicted to the money. 因为你已对挣钱上瘾
[58:50] And we were making so much, and it’s all legal. 我们挣得盆满钵满 全是合法所得
[58:53] Yeah. 是的
[58:54] And, um… 还有…
[58:59] I lied to you about, um, my dad. 我爸的事我对你撒了谎
[59:05] He never had cancer. 他从没得过癌症
[59:10] And I think I, uh… 我想…
[59:13] I said that because… 我那么说是因为…
[59:17] I wanted you to be comfortable with me, you know? 希望你能对我畅所欲言
[59:22] And I’m so sorry. 我很抱歉
[59:27] It’s all one big lie, and I know that now. 这一切就是个巨大谎言 我现在知道了
[59:32] But I… I don’t know how to stop, you know? 但我…不知道该如何停手
[59:36] It’s the first time in my life I feel like I’m something. 这是我平生第一次觉得自己小有成就
[59:41] I have things. 我有很多东西
[59:42] I… I have everything I ever wanted, 我拥有了想要的一切
[59:44] – but… – Hey, hey, hey. -但是… -好了 好了
[59:48] It’s okay. 没事的
[59:52] Life’s hard, you know? 生活不易
[59:56] It takes some… 会发生不少
[1:00:00] takes some crazy turns, right? 难料的事 对吧
[1:00:04] I didn’t ask you to come down here to, 我叫你来不是想
[1:00:06] you know, tell you, “Hey, you should leave your company 告诉你 “你该从你的公司辞职
[1:00:09] and get on out of there.” 快离开那里”
[1:00:10] I didn’t ask… that’s not why I called you down here. 不是的 这不是我叫你来的原因
[1:00:15] – You… you didn’t? – No, no. -你不是这个意思吗 -不 不是
[1:00:28] You think you can get me some pills? 你觉得你能帮我搞点药吗
[1:00:35] – So… Here we go. – Hi there. Thank you. -给你 -你好 谢谢
[1:00:37] – You can take a look at these. – Great. -请看看这些 -好的
[1:00:40] Howard. 霍华德
[1:00:41] So as you can see, it’s a gorgeous glass building. 如你们所见 这是幢漂亮的玻璃大楼
[1:00:44] It’s 450,000 square feet, sits on five acres. 建筑面积45万平方英尺 占地5英亩
[1:00:49] It’s located in Stamford’s Central Business District, 它位于斯坦福德的中央商业区
[1:00:51] so walking distance to restaurants, shops. 步行即可到达餐馆和商店
[1:00:55] What’s the listing price? 出价多少
[1:00:56] 84 million. 8400万
[1:00:59] You sure about this? 你确定要买吗
[1:01:01] We won’t even be able to move in for a few years. 我们几年内都没法搬进去
[1:01:07] What if we pay all cash? 如果我们付现金呢
[1:01:11] Yes, I’m… I’m sure that could help the negotiation. 是的 我想那一定有助于磋商
[1:01:15] Good. 很好
[1:01:21] Tell them we’ll be making an all-cash offer. 告诉他们我们全现购买
[1:01:24] Well done, Mr. President. 干得好 总裁先生
成瘾剂量

Post navigation

Previous Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成瘾剂量(Dopesick)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme