Skip to content

英美剧电影台词站

成瘾剂量(Dopesick)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 成瘾剂量(Dopesick)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] Today, we’re gonna talk about 今天我们要谈
[00:02] a medical condition known as breakthrough pain. 一种称为爆发性疼痛的病症
[00:04] We were curious as to why nobody says OxyContin 我们很想知道为什么没人说过”奥施康定”
[00:07] in a video designed to promote OxyContin. 毕竟这视频的目的就是推广奥施康定
[00:10] I’m at a loss for words. 我不知道该怎么说了
[00:12] It’s just changed my life for the better. 让我的人生变好了
[00:13] We just did what they wanted. 我们只是按他们的要求来的
[00:15] They said, “Make a PSA,” so that’s what we shot. 他们说”拍公益广告” 我们就拍了
[00:17] This drug has only been on the market for three years, 这药才上市三年
[00:20] and there’s already been a spike in overdoses and crime rates. 就已出现服药过量和犯罪增多的情况
[00:23] Purdue Pharma is doing my people a great service, 普渡制药在为我的乡亲们服务
[00:27] so God bless ’em for it. 保佑他们
[00:28] What happens if someone has breakthrough pain 如果服用40毫克的人
[00:31] and they’re already at 40 milligrams? 发生了爆发性疼痛呢
[00:34] It is time to double the dose again 又该翻倍剂量了
[00:36] as I present to you, 我向你们推出
[00:38] the 80 milligram pill. 80毫克药片
[01:38] Pulse rate, body temperature, 脉搏 体温
[01:40] blood pressure, respiration rate. 血压 呼吸率
[01:42] 美国 疼痛协会 赞助
[01:43] These are the four vital signs. 这些是四种生命体征
[01:45] They indicate the status of the body’s life-sustaining functions 他们是身体维生功能状态的指示数据
[01:48] and serve as a basic warning to potential health problems 而如果这些指示数据偏离了正常水平
[01:52] should these indicators be off standard levels. 就是在警示可能有健康问题存在
[01:56] But I would argue 但我认为
[01:58] that if we want to ascertain 如果我们想
[02:00] the true health of our patients, 准确评估病人健康情况
[02:02] then these four vital signs are not enough 那么这四种生命体征就不够
[02:04] because they do not monitor pain. 因为它们不能监控疼痛
[02:08] From pain, 疼痛
[02:10] we can instantly determine if a patient is suffering. 可以让我们马上得知病人是否在忍受折磨
[02:14] And what better indicator 还有什么
[02:15] for the status of a patient’s health 比疼痛量级更能
[02:18] than the level of their pain? 显示病人的健康状况
[02:20] Therefore, I propose to you here today in these vaunted halls 因此 我今天在这个久负盛名之地向大家提议
[02:24] that the medical community must make pain 医疗界必须将疼痛
[02:28] the fifth vital sign. 定为第五生命体征
[02:40] Well, it looks better. How’s it feel? 看上去好些了 感觉呢
[02:44] It feels a lot better. 感觉也好多了
[02:45] Good. That’s what I wanna hear. 很好 我就想听你这么说
[02:47] So it’s been four weeks. 已经四周了
[02:51] I wanna taper you off the meds. 我想让你渐渐断药
[02:54] See, starting Monday, I want you to… 从周一开始 我要你
[02:58] take one pill a day until the next Monday, 一天只服一片药 一直挨到下周一
[03:00] and then we’re gonna stop altogether. 然后我们就完全停药
[03:05] – Oh, okay. – Okay? -好 -好吗
[03:07] Sounds good. 好啊
[03:08] And if you have a problem, you call me. 如果你有问题 就联系我
[03:11] You know, like you didn’t do when you first got injured? 就像你当初刚受伤时没做的那样
[03:14] Yeah. You’re the boss. 嗯 你说了算
[03:16] That’s right. I’m the boss. 是的 我说了算
[03:20] So what’s the latest with Eureka Springs? 尤里卡斯普林斯的情况怎么样了
[03:24] Oh, we called a realtor. 我们联系了一个地产商
[03:26] She’s looking for a place for us. 她在给我们找房子呢
[03:29] Talk to your folks? 跟你父母谈了吗
[03:31] Well, uh, I tried to talk to my mom. 我试过跟我妈谈
[03:35] How’d that go? 怎么样
[03:40] They’ll think I’m going to hell, 他们会觉得我肯定要下地狱
[03:41] so it doesn’t really matter what I say. 所以我说什么也不重要了
[03:44] You think you’re going to hell? 你觉得你会下地狱吗
[03:46] No. 不
[03:47] I never believed in none of that stuff, 我一向就不信那些
[03:49] even when I was a kid. 即便小时候也不信
[03:51] Well, then, as far as that goes, 那么这方面
[03:52] you got nothing to worry about. 你是不需要担心了
[03:54] Unless I end up in hell. 除非我真下了地狱
[03:57] Yeah. 嗯
[03:58] Well, yeah, there’s that. 也是
[04:05] What do I do about ’em? 我该拿他们怎么办
[04:07] Forgive ’em. 原谅他们
[04:09] Love ’em. 爱他们
[04:12] Be patient with ’em. 对他们耐心点
[04:13] You never know. They might surprise you. 难说 没准有意外效果
[04:17] Go live your life, Bets. 去过你的日子吧 贝琪
[04:21] Sometimes you gotta let it go. 有时只能放手
[04:25] You know what I mean? 明白吗
[04:45] Fuck this shit. 去他的
[04:54] We are getting reports 我们接到报告称
[04:55] that doctors have had a lot of success 医生通过加倍剂量
[04:57] treating breakthrough pain by doubling the patient’s dose, 来治疗爆发性疼痛的效果很好
[05:00] so this got us thinking that perhaps there’s a way 这让我们想 或者可以
[05:02] to prevent breakthrough pain before it even begins, 避免爆发性疼痛的发生
[05:05] and, uh, this inspired… 因此我们想到了…
[05:10] Why start someone at 10 milligrams 如果一个人需要
[05:13] if they really need to start at 20 milligrams, 直接服用20毫克 甚至40毫克
[05:15] or even 40? 干吗从10毫克开起
[05:16] We don’t know the needs of a specific patient 我们并不如病人的医生那样
[05:18] the way their doctor would, so we need to let 了解他们的需求 所以我们应该
[05:21] physicians and nurses know 让医生和护士知道
[05:22] they need to individualize the dose. 他们应该针对病人个性化剂量
[05:26] This is exactly right. 说得太对了
[05:29] Yeah, I agree. 我同意
[05:30] It’s very good, Michael. Very good. 很好 迈克尔 很好
[05:33] – Let’s move on it. – Great. -我们开始吧 -好
[05:34] Thank you, everyone. 谢谢大家
[05:36] Good work. 很好
[05:39] Paul, uh, can you stay for a minute? 保罗 可以留一下吗
[05:50] I wanna look into launching OC in Germany 我想考虑在德国发售奥施康定
[05:53] under a relaxed status. 作为非处方药发售
[05:56] – Germany? – Yes. -德国 -对
[05:58] If we can obtain a relaxed status, 如果我们能拿到非处方药授权
[06:01] we’d be uncontrolled there. 在那里就不会受管制了
[06:03] But German regulators are much stricter than the FDA, 但德国的监管比药监局还严格
[06:06] and it’s very time-consuming dealing with them. 应付他们要耗费很多时间
[06:07] They’re, you know, German. 那是…德国啊
[06:09] Thank you for the geography lesson, Paul. 谢谢你的地理课 保罗
[06:12] I’m aware Germany isn’t the United States. 我知道德国不是美国
[06:15] Perhaps we should focus on shoring up the U. S. 或许我们还是先专注巩固美国市场
[06:18] before we start making foreign moves. 再考虑向海外扩张
[06:21] And we’ll work on it for months or years, 我们可以慢慢研究 几个月 几年
[06:23] and it won’t go anywhere. 国家又跑不了
[06:25] They’ll never go for this. 他们不会同意的
[06:27] Well, that’s what Uncle Mortimer said 摩迪莫叔叔当初就是这么评论
[06:30] when I told him we should create a narcotic 我制造一种针对中度慢性疼痛的
[06:32] for moderate long-term pain. 麻醉剂的想法
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:43] Danke schoen. 谢谢[德语]
[06:45] If you can get these country doctors 如果你们能让这些乡村医生
[06:47] to individualize the dose, 开出个性化剂量
[06:50] you get the positive side effect 会得到一个积极的副作用
[06:53] of individualizing your bonus. 那就是拿到个性化的奖金
[06:56] All right. 好了
[06:57] Purdue also just conducted 普渡制药还刚进行了
[07:00] an osteoarthritis study– 一项骨关节炎研究
[07:02] pass those out for me– 替我发一下
[07:04] and it says that if a patient is on 60 milligrams a day or less, 研究表明 如果病人每天服用60毫克或以下
[07:09] they can stop cold turkey without withdrawals. 就可以直接停药 不会有戒断反应
[07:12] Now, you make sure you show that to your doctors. 你们一定要把研究拿给医生看
[07:15] This drug is just amazing. 这种药太了不起了
[07:18] All right, now, for a little bit of fun news, 好了 有趣的消息
[07:21] management knows how hard you all have been working. 管理层知道你们都工作得多卖力
[07:23] And, you know, we wanna do a little something to say thank you, 我们想表示一下对大家的感激
[07:26] so I am pleased to announce that 所以我很高兴地宣布
[07:28] Purdue is starting a sales competition 普渡制药将发起一项销售比赛
[07:31] called the Toppers Contest. 称为顶尖大赛
[07:33] The sales rep with the highest grosses from each region 每个地区销售总额最高的药代表
[07:37] is gonna get an all-expense-paid trip 将得到一趟费用全包的
[07:41] to Bermuda. 百慕大之旅
[07:47] All right, so everybody get out there, you keep selling, 好了 大家都去使劲卖
[07:50] and someone in this room is gonna end up with one hell of a tan. 这房间里有个人将会被晒得很黑
[07:57] Don’t be offended when I tell you, 别介意
[07:58] I would jam a knife into your carotid artery to win that trip. 为了赢那趟旅行 我会不惜一刀捅了你的脖子
[08:02] Okay. Well, how about this? 好吧 这样如何
[08:04] We double our dose and we partner up. 我们翻倍剂量 而且组成搭档
[08:06] So if I win, you’re my plus-one. 如果我赢了 你就是我的携伴
[08:09] And if you win, you take me. 如果你赢了 你带我去
[08:11] Or I’ll go with you if you win. 这样吧 如果你赢了 我跟你走
[08:13] And if I win, I’ll go with someone else. How about that? 如果我赢了 我带别人去 怎么样
[08:16] Yeah, I mean, that’s not really what I was going for. 我不是那个意思
[08:19] Oh, Billy, I think you’re a riot, 比利 我觉得你很棒
[08:21] but I only fuck really hot guys and really rich guys. 但我只干很性感和很有钱的男人
[08:24] And you are neither hot nor rich, 你既不性感也没有钱
[08:26] but you are fun. 但你很有趣
[08:28] Sort of sweet when you’re not being a fucking douche, 不犯浑的时候还挺可爱的
[08:30] so let’s just be friends, okay? 我们还是做朋友吧
[08:33] ‘Cause this one-sided sexual tension is getting tired. 因为这种单向的性张力有些让人厌倦了
[08:37] I mean, can we be friends who fuck on the trip to Bermuda 如果我赢了比赛 我们可以做在百慕大之旅中
[08:42] if I win the contest? 来一炮的朋友吗
[08:44] Well, I’ll consider it. 我会考虑的
[08:47] Maybe it’s time for an upgrade from that piece of shit. 或许你该升级一下你那破烂了
[08:52] I just gotta individualize the dose. 我只需要把剂量个性化
[08:54] This is beautiful, Doc. 这里太美了 医生
[08:57] Yeah, it’s one of my favorite spots. 是我最喜欢的地方之一
[08:59] You know, Drea Price keeps asking me 德蕾雅·普莱斯一直问我
[09:02] if you’re gonna come to Orlando. 你会不会去奥兰多
[09:04] She does? 是吗
[09:05] Yeah. 嗯
[09:10] She sure liked ya. 她是真的喜欢你
[09:13] Why don’t you come down, take her on a– 你就去吧 带她去…
[09:15] take her on a date or something? 约个会什么的
[09:17] A date? 约会
[09:19] I wouldn’t remember what you do on a date. 我都不记得约会时该做什么了
[09:22] I don’t know what I’d even talk about. 我都不知道该说什么
[09:24] Well, you just talk about, you know– 你可以说说…
[09:28] well, I don’t know, actually. 我也不知道
[09:30] I’m not a expert in these matters, but– 我并不是这方面的专家
[09:32] Do you have a girlfriend, or what? 你有女朋友什么的吗
[09:35] – No. No. – No? -没有 -是吗
[09:37] Well, there’s this sales rep, actually, who’s hot as hell. 有个很性感的药代表
[09:40] Loves to torture me. 喜欢折磨我
[09:42] She like you? 她喜欢你吗
[09:44] Definitely not, no. 绝对不喜欢
[09:47] But she flirts with me just enough to keep me going, you know? 但她跟我调情 吊着我
[09:50] Yeah. 嗯
[09:51] Here’s an idea. 这样吧
[09:52] Maybe you could find a girl who actually likes you. 要不你去找个真心喜欢你的姑娘
[09:57] That sounds awful. 听上去好糟
[10:00] Mmm, boy. Look at this. 天啊 看啊
[10:05] – Doc. – Yeah? -医生 -嗯
[10:07] I was gonna run something by you. 我有事想跟你说
[10:11] Would you ever start your patients on a higher dose? 你会一开始就给病人开更高的剂量吗
[10:15] If their pain was especially strong, 如果他们的疼痛非常剧烈
[10:19] would you start ’em at 20 milligrams 你会一开始就给他们开20毫克
[10:21] instead of, say, 10? 而不是10毫克吗
[10:22] Nah. 不会
[10:23] If I had ’em on 10 and if I had to, 如果我给他们开了10毫克 还不够
[10:25] I’d just bump ’em up. 我就再给他们加
[10:27] – Right. – why? -对 -怎么了
[10:30] No, no reason. 没事
[10:31] I was just, uh, curious, you know? 我就想问问
[10:35] How are your patients doing on Oxy? 你服奥施康定的病人都怎么样了
[10:37] Good, good. 挺好
[10:40] I’m trying to, uh, you know, taper one off. 我正要让一个病人渐渐断药
[10:44] She has no pain. Her pain’s gone. 她不疼了 完全不疼了
[10:46] You don’t need to taper her. 没必要渐渐断药
[10:50] Actually, a new study that I just read said that 我刚读到的一项新研究显示
[10:53] if they’re taking anything less than 60 milligrams a day, 如果每日服用剂量低于60毫克
[10:56] they can stop without withdrawals. 就可以立刻断药而不会有戒断反应
[10:59] I’ll send it to you. 我回头发你
[11:02] Nah. 不
[11:05] I’d rather have her taper, just to be safe. 我还是让她渐渐断吧 这样安全
[11:10] Hey, Grace. 格蕾丝
[11:11] I don’t think I’m gonna make it tonight. 我今晚应该去不了了
[11:13] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[11:14] I’m already at the Rattlesnake. 我都到响尾蛇了
[11:15] No, I know. I know. I just– 我知道 我…
[11:17] I-I’m not feeling too great. 我感觉不太好
[11:20] Are you sure there’s not somethin’ going on? 你真的没事吗
[11:22] ‘Cause you’re acting really strange. 因为你真的好奇怪
[11:24] No. No, Grace. 没事 格蕾丝
[11:25] Nothing’s going on. I just– 我没事 就是…
[11:28] I’m not feeling great, all right? 我就是不太舒服 好吗
[11:30] Okay. Well, let me know if you need anything. 好吧 如果你需要什么告诉我
[11:32] No. I don’t. 不 我不需要什么
[11:35] – All right, fine. Bye. – Bye. -那好吧 再见 -再见
[11:47] Shit! Fuck! 该死
[12:07] I’d been living with pain for so long, 我一直忍受疼痛
[12:10] but then almost overnight, I got my life back. 但突然之间 我重拾了生活
[12:15] As shown in Exhibit 1A 如证物1A
[12:17] of the “I Got My Life Back” promotional video, 《我重拾生活》宣传片所示
[12:19] Purdue manipulated basic facts of the drug, 普渡制药颠倒黑白 歪曲药物的基本情况
[12:22] claiming it is essentially nonaddictive 宣称它基本不上瘾
[12:23] when it clearly was. 但它显然上瘾
[12:25] And these participants involved 而这些参与者是
[12:26] were deceived into participating, 在受骗的情况下参与其中的
[12:29] being told it was a PSA for pain relief 他们被告知是在拍摄缓解疼痛的公益广告
[12:31] instead of an advertisement for OxyContin, 而不是奥施康定的广告片
[12:33] and many of them are now addicted or dead from drug use. 他们中很多人因为用药 现在不是上瘾就是死亡
[12:37] So we request access to all internal marketing materials, 我们请求调阅一切内部营销材料
[12:39] research, and testing data 研究资料 测试数据
[12:42] to determine if there are other deceptions 以判断是否还存在
[12:44] as flagrant as the exhibit currently for the court. 像已呈给庭上的这种公然的欺骗
[12:46] Your Honor, statements made by counsel 法官大人 检方所说的
[12:50] in no way even resemble the facts. 远非事实
[12:52] My client is aware 我的委托人清楚
[12:54] there have been addiction issues 在国内的确出现了
[12:56] in this part of the world, 成瘾问题
[12:57] but blaming Purdue Pharma for this 但将此事怪罪给普渡制药
[12:59] is like blaming Budweiser for a drunk driver. 无异于将酒驾司机怪罪给百威啤酒
[13:02] It is the fault of the drug abuser 错的是滥用药物的人
[13:04] and not of the manufacturer. 而不是制造商
[13:06] The scope of the subpoena is overly broad, 传票的范围过于宽泛
[13:09] and the information contained in their request is privileged. 他们要求查阅的信息更是机密
[13:11] Your Honor, if there is no liability, then– 法官大人 如果没有责任…
[13:13] What these local lawyers don’t seem to understand 这些本地律师似乎不懂
[13:17] is that there is a national pain movement 全国都在发生一场疼痛运动
[13:19] that is far bigger than my client and its drugs. 规模远超我的委托人和他们的药
[13:23] Renowned pain organizations 知名疼痛组织
[13:25] have not only endorsed my client’s medication, 不仅为我委托人的药物背了书
[13:28] but the general use of increased opioid treatment. 更为广泛使用阿片类药物进行治疗背了书
[13:31] My client should be given a Nobel Prize, 我的委托人应该拿诺贝尔奖
[13:35] not a subpoena for materials. 而不是被传唤资料
[13:38] I actually tend to agree. 我比较同意
[13:40] Not on the Nobel Prize part. 不是诺贝尔奖那部分
[13:43] The scope of the request is too wide 请求的范围太宽泛
[13:45] as it currently stands. 就目前而言
[13:47] You need to bring me something more compelling 你需要给我拿出更有力的证据
[13:50] than a single video for such a broad request. 光是一个视频不足以支撑这么宽泛的请求
[13:58] That video should have been enough. 视频本该足够了
[14:00] Hey, we’ll find more. 我们再找
[14:02] We knew it wasn’t gonna be easy. 我们早知道这不会轻松的
[14:04] Hey, good luck in surgery tomorrow. 祝你明天的手术顺利
[14:06] And I know it’s gonna go great. 肯定会一帆风顺的
[14:07] Thanks. I’ll be back in a week. 谢谢 我一周后就回来
[14:10] Hey, you take as much time as you need. 你需要休多久都行
[14:12] All I need’s a week. 我只需要一周
[14:28] Hey, sweetie. 亲爱的
[14:31] You did good. 手术很好
[14:34] The doctor told me it went really well. 医生跟我说过程很顺利
[14:36] Oh, good. Good. 太好了
[14:38] Hey there. How you feeling? 你好 你感觉如何
[14:40] Oh, a little– uh, not too good. 那个…不太好
[14:44] Are you in a lot of pain? 你很疼吗
[14:45] Yeah. Yeah. I’m feeling some pain. 嗯 我是有点疼
[14:48] How would you describe your pain? 你会如何描述你的疼痛
[14:51] Scale of one to ten? 从1到10
[15:00] – Mm, about a thousand. – Got it. -大概1000吧 -知道了
[15:03] We are gonna go ahead 我们会给你
[15:04] and give you 20 milligrams OxyContin. 开20毫克的奥施康定
[15:06] It will significantly reduce your level of pain. 能大大减轻你的疼痛
[15:13] Do you have anything besides OxyContin? 你有除了奥施康定以外的药吗
[15:16] Why 20? Why not 10? 为什么是20毫克 为什么不是10毫克
[15:18] It’s standard to individualize the dose 按病人需求个性化剂量
[15:21] for the patient’s needs. 是标准操作
[15:23] I don’t want Oxy. 我不要奥施康定
[15:25] We don’t have anything as effective. 我们没有效果能与它媲美的
[15:26] It is completely safe. 而且非常安全
[15:27] Just–just give me some Tylenol. 给我开泰诺就行
[15:32] I’m gonna go ahead 我还是
[15:35] and have you guys look at this pamphlet 给你们看看这份小册子吧
[15:38] on painkillers. 是关于止痛药的
[15:39] They’re very safe now. 这些药现在很安全了
[15:40] 疼痛是第五项 生命体征
[15:47] Hi, Randy. Surgery went well. 兰迪 手术很顺利
[15:49] Your margins look clean, but I’ll know for sure 看上去没有问题 但得等
[15:51] once the, uh, pathology comes back. 病理分析出来才能确定
[15:53] Right. 好
[15:54] How are you feeling? 你感觉如何
[15:57] Patient’s refusing OxyContin. 病人不肯使用奥施康定
[15:58] He only wants Tylenol. 他只要泰诺
[16:02] It won’t be strong enough. 那药效不够强
[16:04] Pain’s the new fifth vital sign. 疼痛是新的第五生命体征
[16:05] It’s the top priority of this hospital. 是本医院的首要关注点
[16:07] We manage it. 我们会抑制疼痛
[16:10] Do you have a strong non-opioid? 你们有强效的非阿片类药物吗
[16:13] We could go with 1,200 milligrams of Motrin. 可以使用1200毫克的布洛芬
[16:15] It’ll knock the edge off, but it doesn’t last 12 hours. 那样就不那么疼了 但药效不到12小时
[16:18] Well, neither does OxyContin. 奥施康定也不到
[16:20] That’ll be fine. He’ll do Motrin. 就这样吧 布洛芬就行
[16:33] Jermaine. 杰梅恩
[16:35] Break-in at a rural pharmacy, officer shot. 乡下一家药房被闯入 警官被击伤
[16:38] Guy took only four bottles of OxyContin and nothing else. 那人只抢了四瓶奥施康定 别的没碰
[16:41] I saw a pain clinic in Kentucky 我还在肯塔基州看到了一间疼痛诊所
[16:42] that looked like a junkie drive-through. 简直就像瘾君子免下车快餐店
[16:44] What were you doing in Kentucky? 你为什么要去肯塔基州
[16:45] It’s where I get my hair done. 去做头发
[16:46] The fuck, Bridget? 该死 布丽姬特
[16:47] You could get in serious shit for this. 你会为此惹大麻烦的
[16:49] Hey, I’m just making observations 我只是说我看到的
[16:50] and bringing it to the appropriate authorities. 并向恰当的当权机构汇报
[16:51] Look, I get it, okay? I get it. 我懂你
[16:53] But what’s the next move? 但接下来你想干什么
[16:54] You tell me. 你说呢
[16:56] Well, if this were cocaine, you’d try to prevent 如果这是可卡因 你就要阻止
[16:58] the smugglers from bringing the drugs into the country 偷运者把他们运入国内
[17:00] and target local dealers to bust larger syndicates. 并打击本地毒贩 剿灭大毒贩集团
[17:02] – Correct? – Correct. -是吧 -是的
[17:04] I don’t need a sting operation to find the drugs 我不需要搞钓鱼行动去找毒品
[17:06] because I know exactly where they are. 因为我很清楚毒品在哪
[17:08] – Where? – They’re in every pharmacy in the country. -在哪 -在国内的每一间药房里
[17:12] So I can’t call in the Coast Guard 所以我无法联系海岸警卫队
[17:13] to protect our borders 包围我们的边境
[17:14] because the drugs are already here. 因为毒品已经进来了
[17:16] So who do I bring a major case against? 那么我们该去针对谁立案呢
[17:18] Some dickhead with a truck? 有后备箱的混蛋吗
[17:20] A shithole pain clinic in Kentucky? 肯塔基州的一间烂疼痛诊所吗
[17:22] I don’t know, okay? I don’t know. 我不知道
[17:24] But something is happening here. 但现在有情况
[17:26] A single prescription drug 一种处方药
[17:27] is filling up jails in rural areas. 让乡间地区的监狱人满为患
[17:29] Find me a cartel 给我找个毒品集团出来
[17:31] and I’ll call in the Coast Guard, 我就可以去联系海岸警卫队
[17:32] but right now, this is a local crime issue. 但现在 这是本地犯罪问题
[17:50] Uh, Mr. Wayton? 威顿先生
[17:52] Bridget Meyer, DEA. We spoke on the phone. 缉毒署布丽姬特·迈尔 我们通过电话
[17:54] Yeah. Hey. 对
[17:56] What’s going on? 怎么回事
[17:57] We’re gonna put in a higher counter, 我们要把柜台加高
[17:59] tougher to jump over. 这样更难跳过来
[18:00] Third break-in this year, 今年第三起闯入了
[18:01] and all they ever take’s the Oxy. 他们都是冲奥施康定来的
[18:03] You ever think about not carrying the pills? 你考虑过不卖这种药吗
[18:05] Tried, but they told me I’d get sued if I did that. 试了 但他们说我那么干就起诉我
[18:08] Who told you that? 谁说的
[18:10] That woman from Purdue. 普渡制药的那女人
[18:11] What did the Purdue rep say? 普渡制药的药代表怎么说的
[18:12] She acted like she was helping me out, you know? 她一副在帮我的样子
[18:14] Like she was my good friend offering advice. 就好像她是我的好朋友 给我善意提醒
[18:17] She said if I refused to dispense her drug, 她说如果我不肯分销她的药
[18:20] that doctors and patients could sue me, 医生和病人可以起诉我
[18:22] and the lawsuits could put me out of business. 我会因为诉讼倒闭
[18:25] Either way, I’m screwed. 不管怎样 我都完蛋了
[18:27] Do you have her name? 你知道她的名字吗
[19:03] – Fuck. – No, no, no. -该死 -不
[19:04] You’ve got to get your patients off Vicodin. 你得让你的病人停用维柯丁
[19:07] I’ve got one multiple studies from different pain foundations 多个疼痛基金会的多项研究都表明
[19:09] that show Vicodin is terrible for their liver. 维柯丁会严重损害肝脏
[19:14] What–I don’t have any change. 我没有零钱
[19:16] Bridget Meyer, DEA. Please exit the car. 缉毒署布丽姬特·迈尔 请下车
[19:20] I have to call you back. 我回头再打给你
[19:29] I’m so sorry about the change thing. 抱歉我说什么零钱
[19:31] I get hit up in my car a lot. 我开车时经常被打扰
[19:33] I’d like to ask you some questions 我想就本地药房被闯入的事
[19:34] about break-ins at pharmacies in the area. 问你几个问题
[19:37] Well, I didn’t do it. 不是我干的
[19:38] I would never risk scratching my new Manolos. 我怕刮花我的新马诺洛斯[鞋]
[19:40] You’re not a suspect, ma’am. 您不是嫌疑人 女士
[19:43] Several of the pharmacists complained they were told 好几家药房被告知他们必须出售
[19:45] they had to carry OxyContin when they didn’t want to. 奥施康定 即便他们不想
[19:47] – Who told them that? – They said you did. -谁说的 -他们说是你说的
[19:49] They said you threatened them with lawsuits. 他们说你拿诉讼来威胁他们
[19:51] Oh, what? 什么
[19:54] Oh, you’re fucking kidding me. 你开玩笑吧
[19:55] Um, no. No. I tried to help them. 不 我是想帮他们
[19:58] I told them doctors and patients could sue them. 我跟他们说医生和病人可以起诉他们
[20:01] I never said anything about my company. 我可没提我的公司
[20:04] Well, they took it as a threat from you. 他们觉得是你在威胁他们
[20:06] They felt they were being bullied 他们觉得自己被迫
[20:07] into carrying a drug they didn’t wanna carry. 出售一种他们不想出售的药
[20:09] Well, I’m not surprised they were confused. 我不意外他们会有误解
[20:13] They’re pretty stupid down here. 这里的人挺蠢的
[20:16] That’s what happens when you fuck your sister. 近亲繁殖的坏处
[20:20] Were you instructed to threaten these pharmacies 是你的雇主指示你
[20:21] by your employers? 威胁这些药房吗
[20:24] No. 不是
[20:26] And I have to go. 我得走了
[20:27] I just have a few more questions. 我还有几个问题
[20:29] – Do I have to answer them by law? – No, you do not. -法律要求我必须回答吗 -不
[20:32] Then you have a great day, ma’am. 那祝你愉快了 女士
[20:59] Good to see you. Thank you for having us. 见到你很高兴 谢谢请我们来
[21:01] – Oh, of course. – Nice to see you. -不客气 -见到你很高兴
[21:02] Glad you could come. 你能来太好了
[21:04] Check out Richard. 看看理查德啊
[21:05] I didn’t know he knew how to smile. 我不知道他还会笑呢
[21:08] It’s a smile of relief he didn’t sink the company. 那是没搞垮公司的释然之笑
[21:11] I don’t know if I’m happier we have a potential blockbuster 我不知道我是庆幸我们可能创造了热卖药
[21:13] or annoyed he actually pulled it off. 还是气他真做到了
[21:16] I heard everyone at the office hates him. 我听说办公室的人都讨厌他
[21:19] Can’t stand him. 受不了他
[21:20] You know, he didn’t even know what oxycodone was 我跟他说氧可酮是什么之前
[21:22] until I told him, 他都不知道
[21:23] and now he micromanages everyone 现在他对每个人都进行微操
[21:25] like he’s God’s gift to medicine. 就好像自己是上帝对医药的馈赠
[21:35] He’s gonna make a toast. 他要发表祝酒词了
[21:40] Theresa and I would like to toast 特蕾莎和我想敬一杯酒
[21:41] the opening of the Sackler Institute at Cornell 庆祝康奈尔赛克勒机构的开幕
[21:45] as we make our family 我们家族
[21:47] the most philanthropic in America. 也成为了美国第一大慈善家族
[21:52] Thank you, Mortimer. 谢谢 摩迪莫
[21:53] I’d also like to toast our host, my son, Richard, 我还想向宴会的主人 我儿子理查德祝一杯酒
[21:57] for his tireless work on our latest product, OxyContin. 他为我们最新的产品奥施康定尽心竭力
[22:02] It’s only been out a few months, 该药才上市几个月
[22:03] and it’s already a major breakthrough 已经在疼痛抑制方面
[22:05] in pain management. 取得了重大突破
[22:07] So to Richard. 敬理查德
[22:09] To Richard. 敬理查德
[22:12] Hi. How are you? 你好吗
[22:18] Your numbers are good, 你的数据不错
[22:20] but they can be even better. 但还可以更好些
[22:23] Just keep pushing your doctors to individualize the dose, 继续想办法说服医生推行个性化剂量
[22:27] and I will keep checking in. 我还会再跟进的
[22:30] Thank you. 谢谢
[22:32] Good Unch. 乖安琦
[22:33] Good boy. Good boy. 乖狗狗
[22:36] Dad hates it when you bring him into the office. 爸爸讨厌你把它带来办公室
[22:38] Then, uh, don’t tell him. 那就别告诉他
[22:41] Is Unch short for something? 安琦是什么的简称吗
[22:43] What’s going on? 怎么了
[22:45] Uh, so… 那个…
[22:49] – Uh, Germany isn’t gonna work. – Why not? -德国是行不通了 -为什么
[22:52] We have to prove OC has minimal abuse liability, 我们得证明奥施康定有小的滥用可能
[22:55] and we-we can’t make that claim. 我们不能这么说
[22:57] That’s-that’s just negative thinking. 这只是消极思维
[23:00] Can’t we run another long-term trial to get more data? 我们不能再进行一次长期试验以获取更多数据吗
[23:03] I wasn’t aware there were any long-term trials. 还做过长期试验吗
[23:10] Dr. Richard, 理查德博士
[23:11] even if we could get OxyContin designated uncontrolled, 即便我们能让奥施康定作为非处方药
[23:14] it’s highly likely it will be abused in Germany 它在德国是极有可能作为非处方药
[23:16] under that classification 被被滥用
[23:18] and then be reclassified as controlled. 到时就会被重归为处方药
[23:22] God damn it, I’m sick of all these fucking noes! 该死 我受够了这些”不行”了
[23:29] I want a yes. 我要个”行”
[23:31] Germany isn’t like the U. S. 德国跟美国不一样
[23:32] We can’t maneuver around their laws. 我们别想钻他们法律的空子
[23:35] You’re wasting a lot of time on something 你在浪费时间做一件
[23:37] that will get revoked. 只会被驳回的事
[23:38] It’s also cultural. 这还是文化问题
[23:41] The Germans don’t believe in opioids. 德国人就不相信阿片类药物
[23:43] They believe suffering is part of healing. 他们相信痛苦是治疗的一部分
[23:49] Um, hey, Paul, will give us a minute? 保罗 可以让我们单独谈谈吗
[24:00] Richie. 理查
[24:03] It’s going great. 进展很好
[24:05] It really is. 真的
[24:07] The drug has turned a corner. 药的销售有所好转
[24:09] We’re on an upswing. 我们处于上升趋势中
[24:12] You and Beth should take a trip. 你和贝丝该去旅旅游
[24:14] Relax. 放松一下
[24:16] You haven’t had a break in years. 你好多年没休息过了
[24:17] Go spend some time with David and girls. 我陪陪大卫和女儿们吧
[24:19] There’s no time for a break. 没时间休息
[24:22] There is no break. 没有休息可言
[24:24] There will never be a break. 也永远不会有
[24:30] Look, I-I know I can be hard on people, 我知道我对人很苛刻
[24:36] but can you think of any greater venture 但还有什么比治愈疼痛
[24:41] to help humanity 更伟大的
[24:45] than curing pain? 帮助人类的尝试吗
[24:47] We need to get this drug into Germany. 我们得把药卖到德国
[24:53] Please, John, just… 拜托 约翰
[24:56] don’t give up so fast. 别急着放弃
[25:00] Okay. 好吧
[25:03] Okay. We’ll-we’ll keep trying. 好 我们继续努力
[25:06] Thank you. 谢谢
[25:07] We got lucky with the weather, buddy. 这天气算我们走运了 伙计
[25:09] No doubt. 是啊
[25:11] It’s just nice to get out and get away from things. 很高兴能出来 远离烦恼
[25:13] Oh, amen. I could just sit here 是啊 我真想就坐在这里
[25:15] and stare at the river, to be honest. 盯着河水看 真的
[25:18] Pretty crazy world, these days there. 现如今的世界真疯狂
[25:20] Oh, Lord. Lord. Oh, it’s a mess. 天啊 真是混乱
[25:24] You know, you read about or heard about 你读到过或听到过
[25:27] any of these programs 有些项目
[25:29] if you think someone’s a homosexual, 当他们觉得谁是同性恋
[25:32] they–they’re gonna pray away the gay? 就靠祈祷让那人摆脱这种取向
[25:36] You ever hear of them? 你听说过吗
[25:37] Oh, yeah. I’ve heard of that. 嗯 我听说过
[25:39] – Yeah. – Why? -嗯 -怎么了
[25:40] I got a friend up in Greensboro. 我在格林斯博罗有个朋友
[25:42] He’s thinking of sending his kid to one. 他打算把自己的孩子送去那种地方
[25:49] What, you saying they don’t work or something? 怎么 你是说那个不好使吗
[25:51] It’s snake oil business. 那就是卖神油
[25:54] I mean, prayer is good, 祈祷是好
[25:57] but it’s not gonna do any more or less for that 但它对这事没什么作用
[26:00] than it would for anything else. 就像对其他事也一样
[26:02] Well, not to be a Bible thumper, Doc, 倒不是我吹嘘《圣经》 医生
[26:04] but if you had a kid like that 但如果你有那样的孩子
[26:06] and you believed in the good word, 你又相信《圣经》
[26:09] you’d wanna do something to try to help ’em, wouldn’t you? 你会想做点什么帮助他们吧
[26:11] Yeah, except most all the research says 对 但几乎所有研究都表明
[26:14] that’s just, you know, how people are born. 那只是人天生的样子
[26:18] It’s who they are. 是他们的本质
[26:19] – Research, huh. – Yeah. Yeah. -研究 -嗯
[26:23] I don’t know. Maybe. 我不知道 或许吧
[26:31] My cousin’s got a kid who’s, uh, 我有个亲戚的孩子
[26:34] maybe that way. 可能是那样的
[26:38] Just, uh, goes against about everything he believes in. 这完全有违他所信仰的一切
[26:42] Why don’t you tell your cousin 你应该跟你亲戚说
[26:43] just to– just think for a minute 想想看
[26:45] about how hard it is on that kid. 那孩子会有多难受
[26:56] I don’t know if he can let it go, Doc. 我不知道他心里能不能过得去 医生
[27:00] Sure he can. 他当然能
[27:03] He can just remind himself that his love for his kid 他可以提醒自己 他对孩子的爱
[27:07] is bigger than anything else in the world. 要比这世上的任何东西都更重要
[27:15] He sure does love that kid. 他的确爱那孩子
[27:18] Sure does. 是啊
[27:35] You feeling all right? 你感觉还好吗
[27:36] Yeah, I’m fine. 嗯 我挺好的
[27:38] Just tired. 就是累了
[27:44] Well, you don’t have a fever. 你没发烧啊
[27:46] Jer, dinner’s up. 杰瑞 吃饭了
[27:58] Bless us, oh Lord, for these are gifts, 主 感谢你的
[28:00] which are boundless, oh Lord. Amen. 无限恩赐 阿门
[28:03] So did you catch anything? 你钓到什么了吗
[28:06] Well, a couple of trout. Not worth, uh, keeping, though. 几条鳟鱼 没必要留着
[28:10] – And Finnix? – Oh, no. -芬尼克斯呢 -没钓到
[28:13] He wasn’t really interested in fishing. 他并不是真想钓鱼
[28:16] He seemed, uh, more interested 他似乎更想
[28:18] in talking about his friend’s gay kid. 谈论他朋友的同性恋孩子
[28:23] And why would he do that? 他为什么要说那个
[28:25] I don’t know. Have to ask him, I guess. 我不知道 那得问他了
[28:28] Sure made a big deal about it, though. 还把这事看得很重
[28:31] Said how research shows people are born that way, 说研究表明 人们天生就是那样
[28:34] so on, so forth. 什么的
[28:36] That’s the, uh, city boy still in him. 他心里还是个城里人
[28:43] He’s been here for 40 years. 他都在这里待了40年了
[28:46] Well, I guess he ain’t a true believer, then, is he? 看来他并不是真正的信徒 是吧
[28:51] The worst thing that, uh, a parent could hear is that… 父母能听到的最糟的消息
[28:58] Our kid is, um, 就是我们的孩子
[29:02] queer or gay or lesbian 是酷儿 男同或蕾丝
[29:06] or whatever they say now. 不管他们现在都怎么叫
[29:14] It’d kill me if you were, Bets. 如果你是会要了我的命 贝琪
[29:16] It’d absolutely kill me. 真会要我命的
[29:23] Well… 嗯
[29:27] I guess you’re dead, then. 那你是死了
[29:31] You got something to say to me, 你是有话对我说吗
[29:33] or you want old Doc Finnix to say it for you? 还是想让老芬尼克斯医生替你说
[29:35] I just said it. 我刚说了
[29:37] Didn’t you hear me? 你没听到吗
[29:39] And what about you? 你呢
[29:41] You hear me this time?! 你这次听到了吗
[29:43] You don’t raise your voice 你别在我家里
[29:44] to your mom in my house, you hear me? 对你妈这么大呼小叫 听到了吗
[29:46] You don’t have to worry about that, 你不用担心那个了
[29:49] ’cause I’ll leave, Dad. 我会走的 爸爸
[29:51] You won’t ever have to look at your queer kid ever again. 你再不用看你的酷儿孩子了
[29:55] Well… 好啊
[29:59] I think that’s best. 那样最好了
[30:00] – No! – Fine. -不 -好啊
[30:03] I’ll leave this weekend. 我这周末就走
[30:05] – You do that. – No, Jer. No. -你去吧 -不 杰瑞
[30:06] You don’t have to go anywhere. 你哪都不用去
[30:08] No, I do. 不 我得走
[30:10] I’m not wanted here. 这里不欢迎我
[30:11] No. She doesn’t have to leave! 不 她不用走
[30:14] I don’t care. 我不在乎
[30:17] I don’t care. I really don’t. 我不在乎 真的
[30:21] Jerry, I don’t care. 杰瑞 我不在乎
[30:45] Oh, shit. Oh, shit. 该死
[31:08] Did you check the methane monitor? 你检查甲烷监控器了吗
[31:17] Besty. Did you check the methane monitor? 贝琪 你检查甲烷监控器了吗
[31:21] Yeah. 嗯
[31:26] Yeah, it’s all clear. It’s all clear. 嗯 没问题 没问题
[31:50] Help! 救命
[31:57] Did you read the methane monitor? 你看过甲烷监控器吗
[31:59] Of course I did. 当然看了
[32:02] How’s Eddie? 埃迪怎么样了
[32:05] Go ahead. 说吧
[32:06] They, uh, think he’s gonna lose his right arm. 他们认为他右臂得截肢了
[32:09] What was the number? 读数是多少
[32:11] On the readout, before the explosion? 爆炸前的读数是多少
[32:16] – Was it above a four? – No. -是四以上吗 -不是
[32:18] When the levels are that high, the machine just shuts down. 如果有那么高 机器会直接停摆
[32:20] And we both know it sometimes gets disabled, 但我们都知道有时它不好用
[32:23] which is why you’re there to check it. 所以才要你做检查
[32:24] Was dust obscuring the readout? 是粉尘让你看不清吗
[32:30] Just–just tell the truth. 说实话吧
[32:38] There might have been. 可能是吧
[32:45] Do you realize that men might be dead ’cause of you? 你知不知道那人可能会因你而死
[32:49] That it’s possible this mine will close? 而矿井也可能因此被关闭
[32:52] Do you know how much damage you have done? 你知道你造成了多大损害吗
[32:58] I don’t understand. 我不懂
[33:00] What? What don’t you understand? 什么 你不懂什么
[33:02] I don’t– 我…
[33:04] I don’t understand what’s happening to me. 我不知道我是怎么了
[33:15] – Gracias. – Hey, I want some of that. -谢谢 -我想来点那个
[33:19] Yeah? 是吗
[33:20] Oh, it’s really good. 真不错
[33:26] You wanna jump in? 你想去试试吗
[33:27] – Yeah, I can do that. – Hold on. Hold on. -这我会 -等等
[33:29] Sorry. 抱歉
[33:31] This is fucking great. 这太好吃了
[33:33] – Um, it’s work. Is that okay? – Yeah, go ahead. -是工作的事 可以吗 -去吧
[33:36] – No problem. – Okay. -没事 -好
[33:39] Hello? 喂
[33:40] Hi. Agent Meyer? 迈尔探员
[33:42] This is Mike Wayton from Wayton’s Pharmacy. 我是威顿药房的迈克·威顿
[33:44] I don’t know if you’re still investigating 我不知道你是不是还在调查
[33:45] the guy that broke in here, but they got him. 闯入这里的那人 但他被抓到了
[33:48] Where did they catch him? 在哪抓到的
[33:50] In his bathtub. 他的浴缸里
[33:51] He was dead from an overdose. 他因为服药过量死了
[33:54] His little girl in the next room. 他女儿就在隔壁
[33:56] I tried not to sell that stuff, but those people– 我也不想卖那玩意 但那些人…
[33:58] Bridget! 布丽姬特
[33:59] I’m–I’m so sorry. Uh, I-I gotta go. 真抱歉 我得挂了
[34:04] Thank you, um… 谢谢你
[34:06] and I promise you, it is not your fault. 相信我 这不是你的错
[34:08] I appreciate that. 多谢你这么说
[34:22] – You want some more? – No, I’m okay. -你还想要吗 -不用了
[34:37] You, uh, want to stop here, take a look? 想在这里站会儿 看看吗
[34:40] Yeah, right here. 就这里吧
[34:50] How many kids in your school are on OxyContin? 你们学校有多少孩子在嗑奥施康定
[34:53] Maybe half. 一半吧
[35:03] Bridget. 布丽姬特
[35:06] Down here. 这里呢
[35:07] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[35:09] Uh, I know we’ve only been dating for nine months, 我知道我们才约会了九个月
[35:12] but I have never been with someone 但我对其他任何人的尊重
[35:15] that I respected 崇敬
[35:18] and admired and cared for 在意和爱
[35:22] and loved as much as I love you. 都不及我对你
[35:27] You’re my hero, 你是我的英雄
[35:29] and I would be so honored 如果你愿意做我的妻子
[35:34] if you would be my–my wife. 我会无比荣幸
[35:37] Oh, my God. 天啊
[35:39] – Yes? – Yes! -好吗 -好
[35:41] Yes! I’m sorry. I’m so sorry. 好 对不起
[35:43] – Don’t apologize. Here. Wait. – Oh, my God! -不用道歉 来 等等 -天啊
[35:48] – You think you got it? – Wait, I got it. Oh, my God! -好了吗 -嗯 戴上了 天啊
[35:52] Oh, my gosh! 天啊
[35:59] Okay. 好
[36:00] You asked to speak to me, sir? 您找我 长官
[36:05] Stay out of Diversion’s domain. 别插手管控部
[36:08] You made a presentation, and we listened. 你想说的都说了 我们也听了
[36:10] But in no way did this give you the right 但这绝对不代表你有权
[36:12] to start an independent investigation. 开展独立调查
[36:15] I understand, sir. 我明白 长官
[36:16] And I immediately gave everything I uncovered 我立刻就把自己发现的一切
[36:18] to Diversion, but I believe we must pursue. 都给了管控部 但我认为我们必须查下去
[36:22] Why? 为什么
[36:23] Agent Spellman told me 斯佩尔曼探员跟我说
[36:25] that the reason we can’t pursue an OxyContin case 我们之所以不能追查奥施康定的事
[36:27] is that there is no cartel to go after. 是因为我们没毒品集团可查
[36:30] The drug is here legally 这种药在美国是合法的
[36:32] and opioids are now widely accepted 而且医学界现在也广泛
[36:34] in the medical community. 接受了阿片类药物
[36:36] But I believe I found the cartel. 但我认为我找到了毒品集团
[36:38] – Oh, you have? – Yes, sir. -是吗 -是的 长官
[36:40] I even have their address. 我连他们的地址都有
[36:41] 201 Tresser Boulevard, Stamford, Connecticut. 康涅狄格州斯坦福德特莱瑟大道201号
[36:45] That’s the main headquarters of Purdue Pharma. 那是普渡制药的大总部地址
[36:47] They are the makers of OxyContin, 他们是奥施康定的制造者
[36:49] and they are the cartel, sir. 他们就是毒品集团 长官
[36:51] They are lying to doctors and patients 他们在向医生和病人
[36:53] about the dangers of the drug, and they are forcing pharmacies 隐瞒药物的危险性 还拿起诉做威胁
[36:56] to carry it with threats of lawsuits if they don’t. 逼迫药房出售该药
[36:58] And the FDA is an unwitting coconspirator 药监局也成了不知情的同谋
[37:00] because they issued Purdue a warning label 因为他们向普渡制药签发了一种警示标签
[37:03] that gives them cover to say that the drug is less addictive 让他们可以宣传该药不像其他阿片类药物
[37:06] than other opioids when it’s clearly not. 那么容易上瘾 但显然并不是如此
[37:09] Could the FDA be colluding with Purdue? 药监局会跟普渡制药合谋吗
[37:12] It’s possible. 有可能
[37:14] The individual who approved this highly unusual wording 批准了这个警示标签中非同寻常措辞的人
[37:17] on the warning label now works for Purdue. 如今在普渡制药工作
[37:20] – Really? – Yes, sir. -真的吗 -对 长官
[37:21] Curtis Wright. We need to act now. 柯蒂斯·莱特 我们得马上行动了
[37:24] We have to go after Purdue Pharma now, sir. 我们得马上开始追查普渡制药 长官
[37:27] Right now. 马上开始
[37:33] How attached are you to your service pistol? 你对你的配枪多有感情
[37:36] Why do you ask? 为什么这么问
[37:38] Diversion agents aren’t allowed to carry firearms. 管控部探员不能拿枪
[37:42] Are you transferring me? 你要调我走吗
[37:44] No. 不是
[37:46] No, I’m promoting you. 不 我要给你升职
[37:49] I’d like you to be deputy director 我要你去管控部
[37:50] of the diversion division. 做副主任
[37:52] They need someone with balls over there. 那边需要个有种的人
[37:57] I accept. 我接受
[38:01] Congratulations, Bridget. 恭喜 布丽姬特
[38:03] I believe you’re now the highest ranking woman in the DEA. 你现在是缉毒署官阶最高的女性了
[38:08] Thank you. 谢谢
[38:09] Oh, hey, Doc. 医生
[38:10] This is Rick Mountcastle, U. S. Attorney’s office. 这是里克·曼卡索检察官
[38:13] See, uh, we wanna ask you a few questions 我们想就我们在查的一件案子
[38:15] about a case that we’re working on. 问你几个问题
[38:18] Sure. 好啊
[38:19] So Randy described a scenario in which his nurse 据兰迪说 他的护士曾
[38:21] was quite forceful about him taking OxyContin. 非常咄咄逼人地要他用奥施康定
[38:24] Is that standard? 这是常规操作吗
[38:26] What do you mean? 什么意思
[38:26] I mean, is there some sort of hospital policy 这是医院的政策吗
[38:28] to push OxyContin? 推销奥施康定
[38:32] The hospital can now get sued if the patient felt 如果病人认为我们没能好好抑制他们的疼痛
[38:34] that we didn’t manage their pain properly. 医院就可能遭到起诉
[38:37] Or they can write us a bad review online, 也可以在网上给我们打差评
[38:39] which would cause the staff to be rebuked by management. 那样的话 工作人员就会被管理层批评
[38:42] Nurses have been fired over online reviews. 有护士因为网上评论被解雇
[38:44] Is that just this hospital? 是光这家医院吗
[38:46] No. All across the country. 不 全国都这样
[38:49] Internet has really changed things. 网络改变了很多事
[38:50] Online reviews have caused a shift 网络评论让国内的
[38:52] in national opioid prescribing? 阿片类药物处方发生了改变吗
[38:58] How are you feeling? 你感觉怎么样
[39:00] I’m a little better. 好点了
[39:02] I appreciate it, Doc. Thank you. 多谢 医生 谢谢
[39:04] All right. Well, I’ll check back in. 那好 我们回头再来看你
[39:11] The older nurses hate it. 老护士都很不喜欢
[39:13] All the opioids. 所有阿片类药物
[39:20] I wanted to show you this. 我想给你看这个
[39:23] Pain societies have infiltrated the hospital rooms, 疼痛学会渗透了医院
[39:26] and they love their pamphlets. 他们很喜欢小册子
[39:28] I never heard that phrase before today, 我今天之前就没听过这个说法
[39:31] and now it’s everywhere I look. 现在我满眼都是了
[39:37] Thank you all for coming. 谢谢你们来
[39:40] I’m Roger Thurby from the Appalachian Pain Foundation. 我是阿帕拉契亚疼痛基金会的罗杰·瑟比
[39:42] We’re here tonight to discuss opioids in our community. 我们今晚要谈论社区内的阿片类药物使用
[39:45] We know they’ve been getting a lot of attention lately 我们知道此事最近颇受关注
[39:47] and there’s been some folks struggling with addiction, 很多人都因上瘾饱受折磨
[39:51] so we decided to gather experts on the situation 所以我们叫来了相关专家
[39:54] and discuss it publicly. 公开进行讨论
[39:55] First, I’d like to turn the microphone over 首先 我要把麦克风交给
[39:57] to Ms. Barbara Mullins, who’s on the editorial board 芭芭拉·穆林斯女士 她是《疼痛周刊》的
[39:59] of the “Journal of Pain.” 编委会成员
[40:01] Thank y’all for having me here tonight. 谢谢今晚请我来
[40:03] Opioid abuse is certainly growing, 阿片类药物滥用的确在成为趋势
[40:05] but it’s important to distinguish between abusers 但一定要区分药物滥用者
[40:09] and legitimate pain patients who need these medicines. 和真正需要治疗疼痛药物的病人
[40:12] So is this a consensus? 这是一致意见吗
[40:13] Pills aren’t the issue, it’s the addicts abusing them? 问题不在于药 而是滥用者本身
[40:16] Absolutely, but I also think it’s important 当然 但我也认为
[40:19] the pharmaceutical industry does a better job 制药行业要更加努力
[40:21] working with law enforcement 跟执法部门合作
[40:22] to keep these products out of the hands of abusers. 避免这些产品流入滥用者手中
[40:25] They have some responsibility here too. 他们也要承担一定责任
[40:28] Uh, my sciatica was so bad 我的坐骨神经痛很严重
[40:30] I couldn’t even get up in the morning. 我早上都无法起床
[40:32] And right when I finally get back to normal, 我终于要恢复正常了
[40:34] I’m terrified my drugs are gonna be pulled 我好怕我的药会因为这些瘾君子
[40:36] ’cause of these junkies. 而被撤掉
[40:38] Absolutely not, ma’am. 不会的 女士
[40:39] We are doing everything in our power 我们在尽全力确保
[40:40] to make sure you get your medication. 您能用上药
[40:46] Yes, sir, in the back. 是 后面的先生
[40:49] I’ve been hearing from some folks 我听一些人说
[40:50] the real problem is, OxyContin is 真正的问题在于奥施康定
[40:52] much more addictive than its maker claims. 其实比制药商说的更易上瘾
[40:56] – Is there any truth to that? – No, it’s a misconception. -这是真的吗 -不 那是误解
[40:59] Vicodin is actually being abused 维柯丁滥用/销售比
[41:00] at a much higher rate of its total sales. 其实要高得多
[41:03] That’s right. Much higher. 是啊 高得多
[41:04] And actually, Vicodin is potentially bad for your liver. 其实 维柯丁可能会损害你的肝脏
[41:06] I personally wouldn’t use it. 我是不会用它的
[41:09] I wouldn’t either. 我也是
[41:09] It has addictive qualities, 它有成瘾性
[41:11] whereas less than 1% of people become addicted to OxyContin. 而只有不到1%的人会对奥施康定上瘾
[41:22] – Hey. How you feeling? – I’m good. I’m good. -你感觉怎么样 -我挺好
[41:25] – How y’all doing? – Good. We missed ya. -你们好吗 -挺好 我们想你了
[41:27] Hey, the guys are in the conference room. 他们在会议室呢
[41:28] Get in here and talk to these maniacs. 去跟那些疯子谈了
[41:30] Pain Society has been pushing them for years, 疼痛学会已经推广很多年了
[41:33] and once pain became accepted as the fifth vital sign, yeah, 一旦疼痛被认可为第五种生命体征
[41:37] J-Co went from anti-opioid to pro-opioid. 强生就从反阿片类药物转变成了支持
[41:40] Hey, Gregg! 格雷格
[41:42] Conversation sounded like a barrel of laughs. 听上去是在说很有趣的事呢
[41:45] Mind if I grab a sarsaparilla and join y’all? 我可以拿瓶汽水也来听听吗
[41:48] Brother, when you said one week, 兄弟 你说休一周
[41:49] you really meant it. 就休一周啊
[41:51] Randy, how are you feeling? 兰迪 你感觉如何
[41:53] I think I just might be in the clear. 我可能没事了
[41:55] Everything’s negative. 所有检测都是阴性
[41:57] That’s wonderful news. 太好了
[41:59] So what have we got on these pain foundations? 这些疼痛基金会都什么情况
[42:04] Totally legit, right? 完全合法 是吗
[42:05] Just a bunch of straight shooters. 都是群有一说一的人
[42:07] Yeah. Humanitarians of the year. 是啊 年度人道主义大师
[42:10] Uh, started with the Appalachian Pain Foundation. 首先是阿帕拉契亚疼痛基金会
[42:13] Pulled their tax returns, and you were spot-on, Rick. 我调出了他们的纳税申报单 你说对了 里克
[42:17] In 2000, they got a $20,000 grant from Purdue Pharma 2000年 他们收到了来自普渡制药的两万美元拨款
[42:20] to literally start their organization. 用于成立该组织
[42:25] What tipped you off? 你怎么发现的
[42:26] When they were pushing OxyContin and trashing Vicodin. 他们在猛推奥施康定 而贬低维柯丁
[42:30] Subtle. 真含蓄
[42:31] Did you find Purdue connections with other pain societies? 你查到普渡制药和其他疼痛组织的联系了吗
[42:36] Gentlemen, it is time to buckle up. 先生们 坐稳了吧
[42:42] The American Pain Society claims 美国疼痛学会宣称
[42:43] to be an independent medical group 他们是独立医学团体
[42:45] representing physician pain specialists, 代表了疼痛医疗专家
[42:47] but it receives a sizable portion of its funding 但它的资金有相当一部分
[42:49] from the drug industry, 来自制药行业
[42:50] including significant grants from Purdue Pharma, 包括来自普渡制药的大额拨款
[42:53] who are one of the biggest beneficiaries 在他们的大力资助下
[42:55] of the society’s successful effort 该学会成功将疼痛
[42:57] to make pain the fifth vital sign. 定义为了第五生命体征
[43:01] Purdue also spent heavily 普渡制药还大笔花钱
[43:03] to subsidize the American Academy of Pain Medicine 资助美国疼痛药物学院
[43:05] and, in 1997, 1997年
[43:07] spent $500,000 to underwrite the work of a joint committee 花了50万美元资助由这两个团体
[43:11] formed by these two groups, which issued a report 组成的委员会推出一份报告
[43:14] urging the broader use of powerful narcotics. 敦促更广泛地使用强效麻醉剂
[43:18] Now, Purdue also contributed generously 普渡制药还慷慨地资助了
[43:21] to patient advocacy groups, 病人宣传团体
[43:23] like the National Foundation for the Treatment of Pain 比如国家疼痛治疗基金会
[43:25] 美国慢性 疼痛协会
[43:25] and the American Chronic Pain Association, 美国慢性疼痛协会
[43:28] but in effect, they helped fund 但实际上 他们资助了
[43:31] an entire network of pain groups 一整个疼痛团体网络
[43:33] that represented themselves as independent, 他们打出独立机构的名号
[43:36] but all heavily promoted the use of opioids. 却都在大力推广阿片类药物的使用
[43:41] Uh, permission to approach the bench, Your Honor? 请求上前 法官大人
[43:45] Now, you might recognize this pain chart, 您可能见过这份疼痛表
[43:48] as, uh, it’s in hospital rooms and doctor’s offices 因为全国各地的医院病房里
[43:51] all across the country. 医生办公室里都有
[43:53] It’s from the organization Partners Against Pain, 它由对抗疼痛伙伴组织提供
[43:55] which is ostensibly an educational alliance 该组织表面上是教育联盟
[43:57] dedicated to the treatment of pain, 致力于疼痛治疗
[44:00] but, in fact, 但实际上
[44:01] it is fully funded and run by Purdue Pharma. 它完全由普渡制药资助经营
[44:03] It is 100% Purdue-owned. 完全属于普渡制药
[44:08] In effect, it’s Purdue’s shadow company, 它事实上就是普渡制药的影子公司
[44:10] which has infiltrated 他们渗透了
[44:12] hospital rooms and doctor’s offices 医院病房 医生办公室
[44:15] as a stealth tool to prompt pain discussions 神不知鬼不觉地带动医生
[44:19] between doctors, nurses, and patients 护士和病人探讨疼痛
[44:21] with the goal of prescribing more opioids– 目标就是开出更多阿片类药物
[44:22] Objection. Conjecture. 反对 推测
[44:25] Purdue has never hidden its relationship 普渡制药从未隐瞒与
[44:27] with Partners Against Pain. 对抗疼痛伙伴组织的关系
[44:28] Then why not put Purdue Pharma on these pain charts 那为什么不在这些疼痛表上标注普渡制药
[44:30] instead of a different company name? 而是要用另一家公司的名号
[44:31] Your honor, th– 法官大人
[44:34] Proceed. 继续
[44:36] Partners Against Pain also has a website 对抗疼痛伙伴组织还有个网站
[44:38] masquerading as a patient advocacy group 假装成了病人宣传团体
[44:41] to guide pain sufferers to specialists, 就为了引导忍受疼痛的人去看专家
[44:44] but every specialist that it sends you to 但它让你去看的专家
[44:46] is a doctor with a very high rate of prescribing OxyContin. 都是开奥施康定的频率很高的医生
[44:50] So pain societies partially or fully funded 所以疼痛团体都是部分或完全
[44:53] by Purdue Pharma and other pharmaceutical companies 由普渡制药和其他制药公司资助的
[44:56] are de facto propaganda divisions for big pharma. 他们实际上就是大制药公司的宣传机器
[45:00] The deception is so effective that some sales reps at Purdue 这种欺骗如此有效 普渡制药的一些药代表
[45:04] thought they were using independent data 还以为自己用的是独立数据
[45:06] when they were quoting studies from the American Pain Society 并引用来自美国疼痛学会的研究
[45:09] with slogans like, “Pain is the fifth vital sign.” 还喊出”疼痛是第五生命体征”这样的口号
[45:12] And, of course, the solution for pain 当然了 疼痛的解决方案
[45:15] is always, always an increased use of opioids. 永远都是加大阿片类药物的使用
[45:21] And it’s an increase so high in the last five years 这五年里的使用增长如此迅猛
[45:23] it’s at levels not seen 只能与
[45:25] since the run-up to the Harrison Narcotics Tax Act… 《哈里森麻醉剂税法》实施前的情况相比
[45:30] of 1914. 那是1914年了
[45:34] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[45:39] Permission granted to release requested documents 准许调阅与营销 研究
[45:42] relating to marketing, research, and distribution. 和分销相关的文件的请求
[45:48] All right. 好啊
[45:54] Go get ’em, Boss. 抓住他们吧 老大
[45:57] I know you all are dying to know the results 我知道你们都很想知道
[46:00] of the Toppers Contest. 顶尖大赛的结果
[46:05] All right, but before I name the winner, 好了 但我宣布赢家之前
[46:08] I just have to say 我得说
[46:09] what an incredible quarter you had. 你们这季的表现太棒了
[46:12] “Individualize the Dose” got a huge number of doctors “个性化剂量”让很多医生
[46:15] to start at 20 milligrams, and some at even 40! 直接从20毫克开始 有人甚至从40毫克开始
[46:18] You guys fucking rock! 你们太棒了
[46:24] All right, but there can only be one winner. 但赢家只能有一个
[46:29] And this quarter, it is… 本季的赢家就是
[46:32] Todd Brunward. 托德·布朗沃德
[46:33] Fuck yeah! Come on! 太好了 好啊
[46:36] All right. All right. 好了
[46:37] Todd, Todd sold 托德
[46:39] $767,000 worth of OxyContin, 卖出了76.7万美元的奥施康定
[46:44] one of the highest in the nation. 是国内最高的之一
[46:46] Todd, come up here. 托德 上来吧
[46:48] Tell everybody how you did it. 跟大家说说你怎么做到的
[46:52] Well, you know, it was all hustle 就是靠卖力
[46:55] and determination. 和决心
[46:57] Yeah, I went to every doctor on my IMS sheet 我走访了我信息管理系统名单上的每位医生
[47:00] and, uh, told them what we got here. 跟他们讲了我们的药
[47:03] He’s such a liar. He didn’t hustle shit. 大骗子 他才没卖力呢
[47:06] – What do you mean? – He has a whale. -什么意思 -他找到了靠山
[47:09] One doctor running a pill mill. 有个医生在开药房呢
[47:11] What’s a pill mill? 什么意思
[47:12] It’s a doctor who overprescribes like crazy. 就是疯狂过度开药的医生
[47:14] It’s a total gold mine if you can land one. 如果你能找到这样的人就赚翻了
[47:16] Todd works a few hours a month, 托德每个月就干几小时
[47:18] then plays video games and smokes pot all day. 然后整天打电游 抽大麻
[47:21] It is so unfair that he wins with a pill mill. 他靠药房医生赢真不公平
[47:23] Yeah. 嗯
[47:24] Shouldn’t he report a doctor for something like that? 他难道不该举报这样的医生吗
[47:27] He’d probably get fired if he reported him. 如果他敢举报可能会被解雇
[47:30] So Purdue want whales? 普渡制药想要这样的人吗
[47:33] Oh, sure. 当然了
[47:35] You don’t wanna shut a whale down. 你可不想断这种人的财路
[47:37] You wanna reel it in. 而是要拉拢他
[47:43] Sam. 塞缪
[47:48] Oh, I can’t tell you how happy I am to see you. 你不知道见到你我多开心
[47:51] – It’s been way too long. – Way too long. -太久没见了 -是啊
[47:53] Yeah, you look wonderful. 你看上去很棒
[47:55] – Oh, come on. – What’d you do? -得了 -你干什么了
[47:59] I sometimes think about you all holed up in that house 有时我会想到你一个人守在家里
[48:02] and it just breaks my heart. 让我心疼
[48:03] It’s not what Shelly would want. 谢丽也不会希望这样的
[48:05] Well, it’s her fault. 那都怪她
[48:07] She’s the one that dragged me down to the mountains. 是她把我拉去了山里
[48:09] Yeah, but she knew you’d follow her. 但她知道你也会跟她去
[48:12] Yeah, she did. 是啊
[48:16] – Do you ever regret it? – Regret what? -你后悔过吗 -后悔什么
[48:19] Spending all those years in Appalachia? 在阿帕拉契亚待那么多年
[48:22] Top of your class at Duke, 作为班级第一从杜克毕业
[48:23] a fellowship at Johns Hopkins. 拿到约翰霍普金斯的奖学金
[48:25] It’s pretty heady stuff. 挺厉害的
[48:27] – Yeah. That’s pretty good. – Yeah. -是啊 是不错 -嗯
[48:30] No. 不
[48:31] I like it down there. 我喜欢那里
[48:33] Yeah, I mean, it’s not exactly the life I had planned, 并不是我计划好的那种人生
[48:38] but it’s been good. 但挺不错的
[48:42] It’s good. 挺好的
[48:45] Until your sister left. 直到你妹妹走了
[48:48] I miss her too. 我也想她
[48:52] But you got a lot of years still. 但你还有很长的人生呢
[48:55] Uh, yeah. 是啊
[48:57] That’s kinda… 这其实…
[48:59] kinda why I wanted to come up here 就是我想过来
[49:02] and visit with you, Barbara. 看看你的原因 芭芭拉
[49:08] You know, this whole idea 就是
[49:12] of, uh, dating again, 再次约会的事
[49:16] I mean, it’s really, you know, odd just saying dating. 光是说起来就觉得奇怪
[49:21] But… 但是…
[49:23] I don’t know. 我不知道
[49:25] First of all, it makes me feel… 首先 让我觉得
[49:29] guilty. 愧疚
[49:31] Like I’m doing wrong by Shelly, you know? 就好像我在对不起谢丽
[49:36] What, did you meet someone? 你是遇到什么人了吗
[49:38] I don’t know. 我不知道
[49:40] Maybe. 可能吧
[49:43] Sam, if you spend the rest of your life 塞缪 如果你余生
[49:47] locked away in that house, 都锁在那栋房子里
[49:48] you will be doing a great disservice 那才是对不起
[49:50] to that spitfire you married. 你娶的那个烈性子的女人
[50:06] But is it really okay? 但这真的可以吗
[50:11] You’re using your pain as an excuse not to live. 你在拿痛苦当作不去生活的借口
[50:17] But it’s time to start living again. 但你该重新开始生活了
[50:50] Hello? 喂
[50:52] Well, be still my heart. 哎呦喂
[50:53] Is this my knight in shining armor? 是我的白马王子吗
[50:55] Oh, well, yeah, I guess. 大概是吧
[50:58] Please tell me I’m gonna see you in Orlando in a few weeks. 拜托告诉我几周后我们会在奥兰多见面
[51:01] Yeah, well, uh, 嗯
[51:03] actually, that’s why I’m calling. 我其实就是为这事打来
[51:05] I, you know, wanted to know if, uh, you still wanted me to. 我想问问你是不是还希望我去
[51:08] – Well, of course, I do. – Well, good. Good. -当然了 -那好
[51:12] Yes, and you’re gonna make another speech, 是啊 你还要再发表讲话
[51:14] and you’re gonna get paid for it this time. 而这次你还有钱拿
[51:16] Bring your swim trunks. 带泳裤来
[51:18] Oh, all right. 好啊
[51:19] Well, I don’t know if– not sure I got any, 我恐怕没有
[51:21] but I’ll, uh–I’ll swing by and pick some up. 但我会去买一条的
[51:24] Hey, can you– I’m gonna call you– 那个…我再打给你
[51:26] call you a little later. 我回头打给你
[51:27] I gotta take this call here. 我得接下电话
[51:28] – Yes. All right. See you Wednesday. – All right. All right. -嗯 好 周三见 -好 好的
[51:31] All right. Looking forward to it. 好 很期待
[51:34] Hello? 喂
[51:34] Dr. Finnix, where are you? 芬尼克斯医生 你在哪
[51:36] I’m in D.C. I’m visiting Shelly’s sister. 我在华府 我来看谢丽的姐姐了
[51:39] Well, you gotta come back. 快回来
[51:40] There was an explosion at the mine. 矿井发生了爆炸
[51:43] How–how bad? 多严重
[51:45] Everyone’s alive, 没死人
[51:46] but a bunch are at the hospital. 但很多人入院了
[51:47] Betsy Mallum is in bad shape. 贝琪·马勒穆伤得挺重
[51:49] Okay. All right. I’m on my way. 好的 我就回去
[52:20] – Morning. – Morning. -早 -早
[52:23] Big truck for just a couple boxes. 几个箱子要这么大的车装吗
[52:33] They’re drowning us in paperwork. 他们要拿文件淹死我们
[52:34] This isn’t half of it. 这还不到一半呢
[52:40] Oh, Lord. 天啊
[52:44] It’s gonna take us over a year just to catalog all this. 光是分类就得花一年时间
[52:47] And they’ll keep selling pills the entire time. 他们在此期间还将继续卖药
[52:58] So we’ve been talking to the German regulators, 我们找过了德国监管部门
[53:01] and we just keep hitting a brick wall. 但还是不断碰壁
[53:04] Why did you have to pick 你为什么要挑
[53:05] the hardest country in the world 世界最不好申请非处方药的国家
[53:08] to get a drug uncontrolled? 申请非处方药
[53:15] Follow me. 跟我来
[53:19] I’m, uh, sorry to bother you, but would you mind giving me 抱歉打扰 但可以让我跟我弟
[53:23] a few minutes alone with my brother? 单独待会儿吗
[53:47] The reason why I want to get relaxed status in Germany 我之所以要拿下德国的非处方药审批
[53:52] is precisely because 正是因为
[53:56] they do have the strictest regulations in Europe. 他们的确拥有欧洲最严格的规章
[54:00] If we get Germany uncontrolled, 如果能在德国通过
[54:02] even if the status is eventually revoked, 即便最终被取消
[54:05] it will serve as a gateway to the rest of Europe, 它也会为我们打开整个欧洲的大门
[54:10] which will then open us up to the majority of global markets. 这样我们就能打开大部分全球市场了
[54:17] No one in the history of this family 这家族史上没有谁
[54:21] will ever come close to accomplishing what we’re gonna do. 能与我们将实现的成就相提并论
[54:28] We’re going to cure the world of its pain. 我们要治好整个世界的疼痛
[54:44] So unfortunately, the x-rays show 很遗憾 X光片显示
[54:46] you’ve got four broken ribs. 你断了四根肋骨
[54:48] Yeah. I saw it there. 嗯 我看到了
[54:51] Thank you very much, Doc. 谢谢 医生
[54:52] Uh, Dr. Finnix, please don’t rush. 芬尼克斯医生 别急
[54:54] – This is a real injury. – I know. -这伤很重 -我知道
[54:57] I know, yeah. 我知道
[54:58] I’m just in a little bit of a hurry here. 但我有点着急
[55:00] On a scale of one to ten, how would you rate your pain? 按1到10的级别 你认为你的疼痛是几级
[55:04] What is that? 那是什么
[55:05] I don’t have my, uh– my readers. 我没戴读书镜
[55:07] It’s a pain assessment chart. 这是疼痛评估表
[55:08] Oh, I’ve never seen one of those. 我没见过这个呢
[55:11] I don’t know. 我不知道
[55:13] 5, 6, call it a 5, I don’t know. 五 六吧 就算是五吧
[55:16] All right. 好
[55:17] I’m gonna start you at 20 milligrams of OxyContin. 我给你开20毫克的奥施康定
[55:21] 20? 20毫克
[55:23] I usually start my patients at, uh, 10. 我一般都给我的病人开10毫克
[55:26] Well, I like to individualize the dose. 我喜欢个性化剂量
成瘾剂量

Post navigation

Previous Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成瘾剂量(Dopesick)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme