Skip to content

英美剧电影台词站

成瘾剂量(Dopesick)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 成瘾剂量(Dopesick)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] Richard, you vastly overspent, 理查德 你严重超支
[00:03] and it’s not unreasonable that we would be upset. 我们感到生气 焦虑也是合理的
[00:05] It’ll work. I promise you. 会成功的 我保证
[00:07] The FDA created a special label 药监局专门创造了一个特别标签
[00:10] to say that it’s less addictive. 声明它更不易上瘾
[00:12] I would never prescribe a narcotic for moderate pain. 我从未给中度疼痛的病人开过麻醉剂
[00:14] That fucking label caused everything. 那个狗屁标签是万恶之源
[00:16] This drug has only been on the market for three years, 这药才上市三年
[00:18] and there’s already been a spike in overdoses. 就已出现服药过量的情况
[00:19] 儿童遗弃上升 儿童虐待 未成年人卖淫
[00:21] Our community is ground zero 我们的社区是一场
[00:23] for a growing national catastrophe. 正在蔓延的全国灾难的原点
[00:26] We’re gonna do everything we can 我们要尽己所能
[00:27] to hold someone accountable. 找到责任人
[00:28] But you got all these people. 但这些人
[00:29] They almost never mention OxyContin by name 他们几乎从未直接提到奥施康定
[00:32] in the video promoting OxyContin. 而这是一则奥施康定的宣传片
[00:33] And this video is 这视频是
[00:34] the first major introduction of OxyContin. 奥施康定的第一个重要推广
[00:36] Prove they’re lying about the dangers of the drug 证明他们明知道药物的威胁性
[00:38] and that they’re selling it anyway. 却还是照卖不误
[00:39] I can’t lose my job. 我不能失业
[00:40] I gotta make enough money to get out of here. 我得挣够钱好离开这里
[00:42] There’s a new drug. The FDA said it’s safe. 有种新药 药监局说它很安全
[00:57] Do you solemnly swear that you will correctly transcribe 你是否庄严宣誓将尽己所能
[00:59] to the best of your ability all of the testimony 准确无误地转录每一位证人
[01:02] given by each and every witness testifying in the matter 就大陪审团现在审议的事件
[01:04] now pending before this grand jury 所提供的所有证词
[01:06] and that you will keep secret and divulge to no one 并对此保密 不对任何人透露
[01:09] any of the proceedings of this grand jury, so help you God? 大陪审团的一切法律程序 上帝保佑
[01:12] I do. 我宣誓
[01:27] It takes 10 to 15 years for a new drug 一款新药从构想
[01:30] to complete the journey from inception to the marketplace. 到上市新药10到15年
[01:45] If OxyContin had failed when it launched in 1996, 如果奥施康定1996年上市时失败了
[01:49] what would have been the consequences? 会造成什么后果
[01:51] Purdue Pharma would have lost $40 million 普渡制药会损失四千万美元
[01:53] with no significant product in the pipeline. 而且还没有其他重要药物在研发阶段
[01:58] Big day, right? 今天很重要 是吧
[02:00] First sets of numbers coming in? 第一组数据要出来了
[02:03] I’m sure they’ll be fine. 肯定会没事的
[02:23] And how much damage would that have inflicted 那对普渡制药的伤害
[02:25] on Purdue Pharma? 会有多大
[02:26] It likely would have sunk the entire company. 很可能会让整个公司倒闭
[02:34] They’re not bad. 还不错
[02:35] We can do better. 我们还能做得更好
[02:37] How’s our video testimonial coming? 视频证词制作的怎么样了
[02:40] A bit slow. 有点慢
[02:41] The drug is so new, 药物太新
[02:42] there’s not a lot of people 目前能为它
[02:42] who can testify to it at this point. 作证的人并不多
[02:45] – Then find some. – Yes, sir. -那就去找人来 -是 先生
[02:47] Physicians need to know 医生们需要知道
[02:48] it can take its place next to penicillin 它可以与盘尼西林比肩
[02:51] as one of the most important in the history of medicine. 成为医药史上最浓墨重彩的一笔
[02:55] Let’s hold more weekend seminars 我们再举办更多的周末研讨会
[02:58] to explain to physicians 向医生们解释
[03:00] how truly revolutionary this drug is. 这种药究竟多么具有革命性
[03:06] It’s your favorite pharma rep. 是你最喜欢的药代表
[03:08] If he’s gonna bribe you for access, 如果他要贿赂你放他进来
[03:09] you should get more than flowers. 你该要比花更好的东西
[03:11] How about a mani-pedi next time? 下次送你美甲如何
[03:12] Yes, please. 好啊 拜托了
[03:14] And your present, Doc, 还有你的礼物 医生
[03:16] is a pen with a titration chart in it. 是带有滴定法图标的笔
[03:20] – There you go. – Thanks. -给 -谢谢
[03:22] Think I’d rather have flowers. 我还是更喜欢花
[03:25] So now that you bought your way into my office, 既然你已经花钱进了我的办公室
[03:27] what do you need? 有什么事
[03:28] – Can we sit for a minute? – Sure. -我们坐会儿吧 -好
[03:30] I wanted to extend an exciting invitation your way. 我想向你提出一个激动人心的邀请
[03:36] Purdue want to invite you to an all-expenses paid trip 普渡制药想邀请你去亚利桑那州斯科茨代尔
[03:40] to Scottsdale, Arizona, at a five-star resort 一家五星级度假村 听疼痛专家
[03:44] to hear pain experts discuss new treatments. 谈论新疗法 费用全包
[03:47] Even allowed to do that? Isn’t it illegal or something? 这样可以吗 不违法吗
[03:50] Oh, you kidding me? No, it absolutely is. 开玩笑吗 当然不违法
[03:52] All the pharmas do it, and, you know, these seminars, 制药公司都这么干 这些研讨会
[03:55] they’re a lot of fun, and they’re very informative. 很有趣 也很能长见识
[03:59] I can’t. I’ve got–I’ve got a full practice, 我不能去 我工作很忙
[04:01] even on weekends. 周末也一样
[04:03] – Too many folks. – Right. -病人太多 -嗯
[04:04] But the seminar 但研讨会
[04:05] would be an extension of your work here. 算是你在这里的工作的延伸
[04:08] There’ll be a lot of pain experts, 很多疼痛专家都会去
[04:09] and you’ll walk away with some great tips. 你能得到一些很好的建议
[04:11] Take your wife, you know? 带你妻子一起去吧
[04:13] Two of you could have a relaxing spa weekend. 你们可以度过一个放松身心的水疗周末
[04:16] My wife passed away from ovarian cancer, so… 我妻子因卵巢癌过世了
[04:21] – Oh, my God. – Yeah. -天啊 -嗯
[04:22] – I’m sorry. – Yeah. -真抱歉 -嗯
[04:24] It’s all right. It’s all right. 没事 没事
[04:26] Well, um, I’ll keep checking in with you. 那我回头再来问你
[04:29] And, uh… think about Scottsdale. 想想吧 斯科茨代尔哦
[04:33] Sure. 好
[04:35] It’ll be fun, Doc. 肯定好玩的 医生
[04:48] Hey, Logan. 洛根
[04:49] I’ve been wanting to check on you. 我一想给你看看
[04:51] Wanna take a look at that shoulder. 看看你的肩膀
[04:53] Doing the same. 还是那样
[04:55] Still can’t lift it more– much more than that. 还是只能抬到这里
[04:58] Pains the shoulder something awful. 肩膀疼得难受
[05:00] Yeah. 嗯
[05:01] Been more than six years, Doc. 都六年多了 医生
[05:03] Yeah, I know. I know. 我知道
[05:07] Hey, there’s a new medication I might want you to try. 我想让你试一种新药
[05:12] What kind of medication’s that? 什么样的药
[05:14] When a patient first takes OxyContin, 病人刚开始服用奥施康定时
[05:16] it can be very effective. 的确很有效
[05:20] The patient often feels like 病人往往会觉得
[05:21] their life has been instantly transformed. 他们的人生立刻变得不同了
[05:26] Unfortunately, the drug didn’t always work as Purdue claimed. 很不幸 药效并不总如普渡制药宣称的那样
[05:29] Oh, how so? 怎么说
[05:38] So we’ve been getting some complaints from patients 有病人和医生提出抱怨
[05:40] and doctors that the drug isn’t lasting 12 hours. 药效不能坚持12小时
[05:44] People are waking up in the middle of the night in pain. 人们大半夜被疼醒
[05:47] Our entire FDA approval is based on the fact 药监局的批准就是看重
[05:50] that it’s a 12-hour drug. 药效能持续12小时
[05:52] Insurance companies and hospitals won’t cover it 如果不能坚持12小时
[05:54] if it doesn’t last the full 12 hours. 保险公司和医院就不会承保了
[05:58] How did this happen? 怎么会这样
[05:59] Well, we always knew it was a possibility 我们一直知道药效可能
[06:00] that the drug wouldn’t last 12 hours. 无法坚持12小时
[06:03] The Puerto Rico testing only hit at 50%– 波多黎各的测试只达到了50%
[06:05] The FDA only requires a 50% threshold. 药监局只要求达到50%
[06:12] Thank you. 谢谢
[06:12] That will be all. 就这样吧
[06:28] Don’t worry. 别担心
[06:29] We’ll figure this out. 我们会有办法的
[06:31] It’s an excellent drug. 这是种好药
[06:40] You’ve got your mother worried sick about you, Richie. 你妈妈担心死你了 理查
[06:45] Well, our patent expired. 我们的专利过期了
[06:46] Dad would be dead without a replacement. 没有替代品 就死定了
[06:49] Because ear wax just isn’t good enough for you. 因为你不满足于耳屎吗
[06:54] Forgive me for trying to… 请原谅我
[06:56] make us more than the Betadine family. 不满足于只做必妥碘家族
[06:59] I know, I know, you’ve got grand ambitions, 我知道 你有远大志向
[07:04] but I am concerned you’re going to become Icarus. 但我担心你会变成飞向太阳的伊卡洛斯
[07:11] If OxyContin does what I think it can, 如果奥施康定能达成我构想的目标
[07:16] then it’s gonna be bigger than anything Uncle Arthur ever dreamed. 它会比亚瑟叔叔的一切梦想更伟大
[07:21] Richie… 理查
[07:24] Arthur is dead. 亚瑟死了
[07:35] When Roche hired Arthur Sackler to market Valium, 罗奇雇亚瑟·赛克勒来营销安定时
[07:40] he needed to find a way to separate it from Librium. 他需要想个办法把它跟利眠宁区别开
[07:42] So Arthur devised a specific medical condition 于是亚瑟创造了一种特定的医学病症
[07:49] called psychic tension. 称之为精神紧张
[07:52] Where Librium was taken for anxiety, 利眠宁是缓解焦虑的
[07:54] you would need a much stronger medication for psychic tension. 但针对精神紧张需要更强效的药
[07:59] And thus, Valium became 于是 安定成了
[08:02] the number one tranquilizer on the market 市面上第一号的镇定药物
[08:06] by creating the condition known as psychic tension. 就是靠创造所谓的精神紧张症
[08:17] Now, we have created the greatest painkiller 我们创造了人类文明史上
[08:21] in the history of human civilization… 最伟大的止痛药
[08:26] and all we have to do to ensure the world gets it 我们如果想让世界都明白这一点
[08:31] is to figure out a medical condition 就需要构想一种病症
[08:34] that would require an OxyContin patient… 让奥施康定的服用者
[08:40] to double their dose. 需要加倍剂量
[08:47] Today we’re gonna talk about a medical condition 今天我们要谈一种病症
[08:49] known as breakthrough pain. 爆发性疼痛
[08:51] Neither common nor rare, 它并不多见也不少见
[08:52] breakthrough pain is a specific type of pain 爆发性疼痛是一种特定的疼痛
[08:56] that breaks through the 12-hour cycle. 它会在12小时药效期间出现
[08:59] Yeah, I’ve had several complaints– 我是收到了很多人的抱怨
[09:00] or should I say questions– 或者该说质疑
[09:02] about the drug not lasting 12 hours. 说药效不能维系12小时
[09:04] All right, what you need to do 好 你们只需要
[09:06] is tell your doctors that their patients 跟医生们说 这些病人
[09:09] are experiencing breakthrough pain. 是遭受了爆发性疼痛
[09:12] But we have an effective solution 但我们有个很有效的解决办法
[09:14] that will allow their patients 能让病人们
[09:15] to get a full night’s sleep on OxyContin. 靠奥施康定安眠整夜
[09:19] All they have to do is double the dose. 他们只需要把剂量翻倍
[09:22] So if they are on 10 milligrams, 如果他们在服10毫克的
[09:25] they double the dose to 20. 就改服20毫克
[09:28] If they’re already on 20, they double to 40. 如果他们本就服20毫克 就服40毫克
[09:39] Hey, if this drug isn’t working like we say it is, 如果这药不像我们说的那么好用
[09:44] doctors are gonna stop prescribing it. 医生就不会再开了
[09:47] Then maybe you should start selling Viagra. 那或许你该去改卖伟哥
[09:50] Thanks for the help. 谢谢帮忙了
[09:52] Look, the 20 and 40 milligrams 听着 20和40毫克的药
[09:54] are two and four times more expensive than the 10. 比10毫克的贵两倍和四倍
[09:57] So if we can convince doctors to double their doses, 所以如果我们能说服医生把剂量翻倍
[10:00] we will be doubling our paychecks. 我们的工资也能翻倍
[10:02] Yeah, I get that, but… 我知道 但…
[10:05] what if it doesn’t work? 但如果它不好用呢
[10:06] No drug is going to work perfectly for every patient, 没有哪种药会对每一个病人都十分好用
[10:10] and that’s not our problem. 那不是我们的问题
[10:12] Our job is to sell. 我们的工作就是卖药
[10:16] Then I guess we double the dose. 那我们就翻倍剂量吧
[10:17] Yeah. 是啊
[10:19] Doc, I was able to get some information on the 12-hour issue, 医生 我拿到了关于12小时药效问题的信息
[10:23] and, uh, it’s not uncommon. 这并不少见
[10:25] What your patient’s experiencing is breakthrough pain, 你的病人所遭受的是爆发性疼痛
[10:29] and it can happen hours nine and ten, 可能会在第九或第十个小时里发生
[10:31] especially if the pain is uniquely acute. 尤其是如果疼痛非常剧烈
[10:34] Breakthrough pain. 爆发性疼痛
[10:35] I’ve never heard of breakthrough pain. 这我从未听过
[10:37] You really haven’t? 真的吗
[10:38] Well, it’s a–it’s a term used primarily by, uh– 这个词主要是
[10:43] by pain specialists, you know? 疼痛专家在用
[10:45] And the solution is–is simple. 解决方法很简单
[10:47] You, uh–you just double the dose. 只需要翻倍剂量
[10:50] So if they’re on 10 milligrams, 如果病人在服10毫克
[10:52] you know, you bump them up to 20. 就翻倍到20毫克
[10:54] Oh, no, no, no. 不不
[10:55] No, that’s–that’s too strong for a narcotic. 麻醉剂这么用太多了
[10:57] I’ll just switch her to Percocet 我还是让她用扑热息痛
[10:59] or low-dose morphine pills. 或小剂量的吗啡吧
[11:02] Doc, I wouldn’t do that. 医生 最好别
[11:04] Tho–those drugs, you know, they’re not– 那些药 它们…
[11:07] they’re not non-addictive in the way that–that OC is. 它们不像奥施康定那样不成瘾
[11:11] And it’s perfectly safe to–to double the dose. 而且剂量翻倍是完全安全的
[11:13] You’re telling me that your drug 你是说你的药
[11:15] is the only drug in the world that can help my patients? 是这世上唯一能帮助我的病人的药吗
[11:19] Well, ye–I mean, I’m saying– 我是说…
[11:21] I’m saying it’s your best option, you know? 这是你最佳的选择
[11:24] Have you had a number of patients 你有哪个病人
[11:26] with–with breakthrough pain issues? 有爆发性疼痛的问题吗
[11:28] Well, I guess I just got one. 就一个
[11:30] I don’t know, I’ve only got four people on it, Billy. 我不知道 我只给四个人开了 比利
[11:33] Right, but they’re all doing great, right? 嗯 但他们的情况都很好吧
[11:35] Yeah, it’s been very effective, actually. 说实话 是很有效
[11:38] See? There you go. 是吧 这不就是了
[11:39] I–I’d stay away from morphine, Doc. 还是别碰吗啡的好 医生
[11:42] You know, it’s not, uh, it’s not 1894 anymore. 现在可不是1894年了
[11:45] Teddy Roosevelt isn’t president. 总统已经不是泰迪·罗斯福了
[11:47] Well, Teddy Roosevelt wasn’t president then either, 1894年的总统本来就不是泰迪·罗斯福
[11:50] but I get your point. 但我明白你的意思
[11:54] Uh, okay. 好吧
[11:56] Yeah, I guess morphine would probably be too strong 用吗啡给她治疗背痛
[11:59] for her back injury anyway. 可能是太过了
[12:06] Hello? 喂
[12:08] Uh, so–sorry, Doc. 抱歉 医生
[12:09] I think you cut out there. 你刚刚好像信号不好
[12:12] I think doubling her up to 20 milligrams will do the trick. 给她加到20毫克应该就行了
[12:15] Just–just give it a try. 就试试吧
[12:16] All right, I’ll let you go. 好 我不打扰你了
[12:18] Bye. 再见
[12:20] So, um, there’s a new issue. 现在有了新问题
[12:24] A number of doctors have the misconception 有些医生误解
[12:26] OxyContin is less powerful than morphine, 奥施康定的药效没有吗啡强
[12:28] when, as you know, it’s much more powerful, and, uh, 但其实 你知道 它比吗啡强
[12:32] the confusion has started to come up more frequently. 这种误解出现的越来越频繁了
[12:35] What are some of the side effects associated with morphine? 吗啡的一些副作用包括什么
[12:38] Difficulty breathing, 呼吸困难
[12:39] sedation, coma, and death. 镇静状态 昏迷 死亡
[12:43] And is OxyContin more potent than morphine? 奥施康定是不是比吗啡药效更强
[12:46] Yes. 是的
[12:47] Its active ingredient, oxycodone, 它的有效成分 氧可酮
[12:49] is twice as potent. 药效是吗啡的两倍
[12:50] And thus twice as dangerous. 因此也两倍危险
[12:52] I think it would be extremely dangerous 这款产品才刚刚上市
[12:54] at this early stage in the life of this product 现在向医生们说明
[12:56] to, um, clarify for physicians 我们的药比吗啡更强
[12:59] that our drug is stronger than morphine. 是非常危险的
[13:02] So we do not plan to do anything about that. 所以我们并不打算采取什么措施
[13:08] And I agree with you. 我同意
[13:10] Well, you’ll be happy to know 你可以放心了
[13:12] you’re not the first person 你不是第一个
[13:13] who can’t sleep through the night. 不能整夜安眠的人
[13:15] That’s not uncommon. 这并不少见
[13:17] So we’ve got two options. 我们有两个选择
[13:20] We can, uh, switch you to a different medication. 可以给你换药
[13:23] No, I-I don’t wanna switch. 不 我不想换药
[13:26] This works better than anything I’ve ever used before. 这药比我用过的任何药效果都好
[13:30] Okay, well, option two is I can double your dose 好 那第二个选择就是给你翻倍药量
[13:32] to 20 milligrams. 改服20毫克
[13:34] But if that doesn’t work, we’ll switch to something else. 如果还不行 我就给你换药
[13:38] And if you’re still having a hard time 如果你还晚上
[13:40] sleeping through the night, you call me. 还是睡不着 你就联系我
[13:42] And if you don’t call me, girl… 如果你不联系我 丫头
[13:45] Then you’ll call me. 你会联系我的
[13:46] That’s correct. 没错
[13:49] So how’s those moving plans of yours coming along? 你的搬家计划怎么样了
[13:57] I don’t know. Maybe I just keep my head down 我不知道 或许我还是低调做人
[14:00] and figure it out in a year or so. 过个一年再考虑吧
[14:07] You know, when Shelly told me, 谢丽当初跟我说
[14:09] “I want to move to Finch Creek,” “我要搬去芬奇溪”时
[14:13] I thought, “Finch Creek? 我想 “芬奇溪
[14:15] Are you nuts? Finch Creek?” 你疯了吗 芬奇溪
[14:16] I mean, I’m from this little town 我就来自宾州西南的
[14:18] in southwest Pennsylvania. 一座小镇
[14:19] That’s like New York City compared to Finch Creek. 可是跟芬奇溪比 那里就像纽约市了
[14:22] I loved it the minute I got here. 我一来到这里就爱上了这里
[14:25] Best decision I ever made. 那是我最好的决定
[14:28] So if you wanna move to Eureka Springs, 所以如果你想搬去尤里卡斯普林斯
[14:32] you just go ahead and dive in the deep end and do it. 你就尽管去吧
[14:38] All right? 好吗
[14:40] You can always come back. 你总还能回来嘛
[14:42] Can I always move back? 我还能搬回来吗
[14:48] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[14:49] Bye. 再见
[14:57] Can you just confirm that you’re the ad agency 你们能否确认你们就是制作了
[15:00] that made the I Got My Life Back promotional video? 《我重拾生活》宣传片的广告公司
[15:02] Yes, that was ours. 是 是我们
[15:04] After reviewing it, we were curious 我们看过之后 很想知道
[15:06] as to why nobody says “OxyContin” 为什么没人说过”奥施康定”
[15:10] in a video designed to promote OxyContin. 毕竟这视频的目的就是推广奥施康定
[15:14] – They don’t? – No. -是这样吗 -是啊
[15:15] There’s maybe one mention, 40 minutes. 40分钟时好像有人提过一次
[15:17] Everyone just says either, uh, 其他人只说
[15:20] “the pain medication” or “the pain medicine.” “止痛药”或是”疼痛药”
[15:23] You got people tying themselves up not to say OxyContin. 人们为了不说奥施康定简直费尽心思
[15:26] Now, why is that? 这是为什么
[15:29] I don’t remember, and that shoot was years ago. 我不记得了 拍摄是多年前的事了
[15:32] And it’s important our clients know 而且我们的客户需要知道
[15:33] we won’t disclose internal communication. 我们不会透露内部沟通的内容
[15:35] And it’s important that you know 你们要知道
[15:36] that we have subpoena power. 我们可以传唤你们
[15:38] So you can either answer our questions here, 你们要么现在回答我们的问题
[15:40] or you can answer ’em under oath 要么去弗吉尼亚州罗诺克的
[15:41] in front of a grand jury in Roanoke, Virginia. 大陪审团面前 宣誓回答
[15:43] Which is beautiful this time of year. 每年这时那里可美了
[15:47] You see, guys, right now, we view y’all as witnesses, 是这样 我们现在把你们视为证人
[15:50] but that can quickly change to suspects. 但也很容易变成嫌疑人
[15:57] Look, this was all a long time ago, okay? 这都是很久以前了 好吗
[16:00] But we might’ve been given instructions 但我们可能接到了指示
[16:01] that they didn’t want the participants 他们不希望参与者
[16:03] to say the name of the medication. 把药物的名字说出来
[16:05] Why not? 为什么
[16:07] If I recall, the original concept 如果我没记错 原本的创意
[16:10] wasn’t to promote OxyContin. 并不是推广奥施康定
[16:13] They just wanted us to do a public service announcement 他们只是要我们做一个缓解疼痛的
[16:15] for pain relief. 公益宣传
[16:17] That might’ve been why Purdue didn’t want anyone 这或许是普渡制药不希望任何人提到
[16:19] to name a specific drug. 某种特定药物的原因
[16:21] But there are titles at the end 但最后的标题上
[16:23] that say OxyContin. 写了奥施康定
[16:25] And it’s written at the bottom of the screen 而且屏幕底端还注明了每位病人
[16:27] the exact milligrams each patient’s on. 精确的用药量
[16:29] You need to clarify this issue. 你们得把这事说清楚
[16:33] We were given instructions to add the OxyContin graphics 我们拍摄结束 剪辑视频时
[16:36] after the shoot while we were editing the video. 才接到指示要加上奥施康定的字样
[16:38] So it started out as a PSA, 所以起初说是做公益广告
[16:41] and then somewhere in the post-production process, 然后在后期制作的过程中
[16:43] it became a promotional video for OxyContin? 才变成了奥施康定的宣传片吗
[16:45] Is that what happened? 是这样吗
[16:46] We just did what they wanted. 我们只是按他们的要求来的
[16:48] They said, “Make a PSA,” so that’s what we shot. 他们说”拍公益广告” 我们就拍了
[16:50] Then in post, they said “Add the OxyContin titles,” 后期制作时 他们又说”加上奥施康定标题”
[16:54] so we did. 我们就加了
[16:55] So who at Purdue Pharma 是普渡制药的哪个人
[16:56] gave you these specific instructions? 向你下达了这些具体的指示
[17:02] Oh, let me guess. 我猜猜
[17:03] They had no names of any upper-level Purdue executives 他们无法将任何普渡制药上层的高管
[17:05] – tied to the video. – No, sir. -跟视频联系起来 -对
[17:07] Purdue went to great lengths to make sure there were 普渡制药费尽心思确保了不会有
[17:09] no executives’ fingerprints on anything. 高管在此事上留下痕迹
[17:12] Like I said, that’s where it gets murky, 我说了 这里是笔糊涂账
[17:13] but we’ll keep digging. 但我们会继续查的
[17:14] Won’t be our entire case, 我们不会全靠这个
[17:15] but it could be great in terms of proving fraud. 但这能有力地证明欺诈行为
[17:18] Or at least get a judge to grant us access 至少能让法官准许我们
[17:19] to all Purdue’s internal files. 查阅所有的普渡制药资料
[17:21] Well, you better find something big, and fast, 你们最后赶紧找到猛料
[17:24] because we’ve got a situation 因为我们遇到了
[17:25] that might shut this whole thing down. 可能会让整件事中止的情况
[17:28] I just got a call from Main Justice. 我刚接到了司法部的电话
[17:30] The Deputy Attorney General wants us to go to DC 副总检察长要我们去华府
[17:32] to discuss this case with him. 跟他商量这件案子
[17:34] That’s–that’s unusual this early in the case. 案子还在初期 这样很不寻常
[17:37] I know. 是啊
[17:38] If I’m getting calls, it must mean that someone 如果我接到电话了 肯定是
[17:40] with a lot of influence really doesn’t like what we’re doing. 很有影响力的人不喜欢我们在做的事
[17:43] When does he wanna meet with us? 他要什么时候见我们
[17:46] In two weeks. 两周后
[17:48] You ever met James Comey in person? 你们见过詹姆斯·科米本人吗
[17:50] No. What’s he like? 没有 他什么样
[17:52] He’s very tall. 很高
[17:54] I’m gonna need more on this video 如果还想继续查案
[17:55] if we’re gonna keep this case open, you got it? 视频的事还得找到更多证据 知道了吗
[17:58] Find me something good. 给我找点好的来
[18:34] Thanks, all, for coming out to North Carolina for this operation. 谢谢大家为此次行动从北卡罗莱纳州远道而来
[18:37] Everyone on this list participated in a video 这份名单上的所有人都参与了一部名为
[18:40] entitled I Got My Life Back. 《我重拾生活》的视频的拍摄
[18:42] This video could be a key piece of evidence 该视频可能是证明普渡制药
[18:43] in proving Purdue committed fraud 在奥施康定的宣传过程中
[18:45] in the promotion of OxyContin. 有欺诈行为的关键证据
[18:47] To better ascertain the details of the video, 为了更好地确定视频的细节
[18:49] we’ll interview each of them simultaneously. 我们要同时询问他们每个人
[18:52] Give them less of a chance to coordinate their stories. 这样他们就没什么机会串供
[19:01] What do you want? 什么事
[19:02] I’m Rick Mountcastle with the federal government. 我是联邦政府的里克·曼卡索
[19:10] – Can I help you? – Yes, ma’am. -有事吗 -是的 女士
[19:12] My name’s Randy Ramseyer. 我是兰迪·拉姆塞尔
[19:14] I work for the government. 我是政府工作人员
[19:15] Why? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[19:21] So in the video you shot 你拍摄的那段视频
[19:22] where you’re taking the medication OxyContin… 说你服用了奥施康定的视频
[19:25] Yeah, I–I was taking it for a–a injury. 嗯 我是因为伤开始服用它
[19:30] And I noticed you–you didn’t actually call it OxyContin. 我注意到 你并没提到奥施康定
[19:33] I was told it was a public service thing 我被告知那是公益宣传
[19:37] for chronic pain sufferers 想让患长期病痛的人
[19:39] to be more comfortable taking pain medication. 更愿意服用止痛药
[19:41] Every now and then, I would slip up, 但我时不时就会说漏嘴
[19:43] – and I would say OxyContin. – Well, yeah. -说出奥施康定 -嗯
[19:45] And they would say, “Don’t say that. 他们说 “别那么说
[19:46] Say ‘the pain medicine.'” 就说’止痛药'”
[19:48] Did the producer ask you not to say 是制作人叫你别提到
[19:49] – the–the name OxyContin? – That’s right. -奥施康定吗 -对
[19:53] He–he didn’t want me to say “opioid” or “opiates” either. 他要我说”阿片类药物”什么的
[20:00] – What’d he ask you to say? – Uh, “medication.” -他叫你怎么说 -“药物”
[20:03] “Pain–pain medication.” “止痛药”
[20:05] – Pain medication? – Yeah. -止痛药 -对
[20:06] But they told me when I was done 我拍完后 他们跟我说
[20:08] that I was real natural. 我的表现很自然
[20:10] I can’t imagine how hard that would be, 我都无法相信那有多难
[20:12] sitting in front of a camera trying to be normal. 坐在镜头前 努力表现得正常点
[20:16] Oh, no. He died a few years ago. 不 他几年前过世了
[20:19] Oh, I hate this gravel. 我讨厌这碎石
[20:20] And was it drug-related? 跟药物有关吗
[20:22] Oh, yeah, he was oxy-cuted. 是的 他对奥施康定上瘾了
[20:25] Who asked you to participate 当初是谁请你
[20:26] in the video in the first place? 参与视频拍摄的
[20:28] My doctor did, Dr. Alan Spanos. 我的医生 阿伦·斯潘诺斯医生
[20:32] Oh, Alan Spanos. 阿伦·斯潘诺斯
[20:34] Dr. Spanos. Dr. Spanos. 斯潘诺斯医生 斯潘诺斯医生
[20:36] He–he prescribed OxyContin and… 是他开了奥施康定
[20:47] Yeah, he… 嗯 他…
[20:52] You all right? 你没事吧
[20:53] Yeah, yeah. 嗯
[21:04] And who reached out to you initially? 最初是谁联系你的
[21:07] It was an ad agency from New York. 纽约的一家广告公司
[21:09] And when you were approached, 找上你时 是说
[21:10] was it for a video to promote OxyContin? 要拍奥施康定的宣传片吗
[21:13] No, they said it was a public service announcement 不是 他们是说拍公益广告
[21:15] for pain management and general opioid use. 宣传疼痛抑制和阿片类药物的使用
[21:20] Were you surprised that a public service announcement 你是否感到意外 你叫你的病人参与的
[21:22] that you asked your patients to participate in 公益广告的拍摄
[21:26] ended up being a bait and switch 最终被偷梁换柱
[21:27] to promote OxyContin? 变成了奥施康定的宣传片
[21:29] I thought the video was still very useful. 我觉得宣传片还是很有益处
[21:34] Well, we’ve been interviewing your patients, 我们去找过了你的病人
[21:37] and some of them are clearly addicted to drugs. 有些人显然都药物上瘾了
[21:39] As you may know, one of them died of an overdose. 你可能知道 其中一人还死于了服药过量
[21:44] Another one appears to be well on his way. 还有一个看上去也离死不远了
[21:49] 15,000 doctors were sent a video 1.5万名医生收到了一段
[21:51] with you promoting OxyContin. 你宣传奥施康定的视频
[21:54] And it now appears that these pills 现在看来这些药
[21:56] are a lot more dangerous than that video claims. 比视频里说的要危险得多
[22:01] Does that bother you? 你不觉得困扰吗
[22:04] What I’m here to do is to cure pain, 我的工作是治疗疼痛
[22:09] and I shall use everything in my arsenal to do just that. 我会用我能用的一切办法来做到这一点
[22:13] Pain has been wildly undertreated in this country, 疼痛治疗在美国严重不足
[22:17] and opioids have been unfairly maligned for years. 阿片类药物多年来一直背负不公平的中伤
[22:21] OxyContin has worked miracles for my patients 奥施康定为我饱受痛苦折磨的病人
[22:25] who have suffered for years 施展了奇迹
[22:26] and who are now getting their lives back. 他们如今都重拾生活了
[22:32] Okay, okay. 好吧
[22:34] So we got a fraudulent video of people being told 我们掌握了一段欺诈性的视频 参与者被告知
[22:38] not to discuss the exact drug 他们不能提到
[22:42] that they’re in the video to promote. 视频要宣传的那种药物
[22:44] Mm-hmm, should definitely be enough 应该足够让科米
[22:45] for Comey to let us keep going. 允许我们继续了
[22:48] Unless he’s already made up his mind. 除非他已经决定好了
[22:51] Would you resign if he shut us down? 如果他不让我们查了 你会辞职吗
[22:56] No. You? 不会 你呢
[22:59] No. I’d be pissed, though. 不会 但我会很生气
[23:03] You got another ketchup? 你还有番茄酱吗
[23:05] Yeah. Hold on quick. 嗯 等一下
[23:09] Hello. This is Randy Ramseyer. 喂 我是兰迪·拉姆塞尔
[23:11] Uh, hi, this is Regina Carter. 我是雷金娜·卡特
[23:13] You–you left a note at my apartment. 你在我公寓留了字条
[23:15] Yes, that was me. 是的 是我
[23:17] Uh, I’m an assistant U. S. attorney, 我是一位助理检察官
[23:18] and I was hoping that I could interview you 我希望能就你大概五年前
[23:20] regarding a video that you were in about five years ago. 参与拍摄的一段视频 找你问几个问题
[23:24] Okay. 好
[23:26] Uh, when–when could we come see you? 我们什么时候可以去见你
[23:28] Well, we were hoping as soon as possible. 我们是希望尽快见到你
[23:30] We could come by tonight. 我们今晚就可以去
[23:31] – Tonight? – Yep. -今晚吗 -是的
[23:32] We’re just wrapping up a dinner. 我们吃完饭刚要走呢
[23:34] Rick, could you get the check? 里克 你买个单吧
[23:35] And we will, uh– we’ll head on over there. 我们这就过去
[23:37] We’ll be over there in about the next 15, 20. 我们15 20分钟就能赶过去
[23:43] Listen, what happened with me 听着 我的遭遇就是
[23:44] was the pill stopped working ’cause my tolerance grew, 我的耐药性上来了 所以药不好使了
[23:49] and doctors just kept doubling my dosage. 医生就不断让我加倍剂量
[23:52] I was eventually taking 160 milligrams a day. 最终我每天要服160毫克了
[23:56] Started falling asleep at work, 我开始上班打瞌睡
[23:59] lost my job, 丢了工作
[24:01] my car, 我的车
[24:04] then my house. 然后是房子
[24:07] I had to declare bankruptcy. 我不得不宣布了破产
[24:10] I am so sorry to hear that. 我很遗憾
[24:12] How did you–how’d you stop taking the drug? 你怎么停止服药的
[24:16] I weaned myself off. 我渐渐断了药
[24:20] Hardest thing I ever did. 真是最艰难的事了
[24:23] But I thought, “If I don’t get off this medicine, 但我想着 “我要是不戒了这药
[24:26] I’ll end up dead.” 我会死的”
[24:27] And when you realized you were addicted, 你意识到你上瘾后
[24:29] did you go back to Dr. Spanos to discuss– 你还找过斯潘诺斯医生…
[24:30] Hell no, I never spoke to that man ever again. 才没有 我再没跟那男人说过话了
[24:35] They used us in that video. 那视频利用了我们
[24:38] I helped a company make billions selling drugs. 我帮一家公司卖药挣了数十亿
[24:46] I mean, we were all pawns, 我们都是棋子
[24:48] making people think the drug was non-addictive. 让人们以为那药不上瘾
[24:53] And I can’t help but feel guilty about that. 我对此没法不心怀愧疚
[24:55] Ma’am, you are not responsible for this. 女士 这不是你的责任
[24:58] You are a victim; they lied to you, they lied to you. 你是受害者 他们骗了你 他们骗了你
[25:00] Companies like this, they buy their way out of trouble. 这样的公司 他们能靠钱摆平麻烦
[25:04] Black kids selling weed go to jail for decades. 黑人孩子卖个大麻就要被关进监狱几十年
[25:07] Well, that’s why we’re here. 所以我们才找您
[25:13] I’m sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[25:15] Is there a restroom in the lobby? 大堂里有厕所吗
[25:16] Yeah. 嗯
[25:50] Here you go. 给
[25:53] – Thanks, Peter. – sure. -谢谢 彼得 -不客气
[26:09] God, it’s so cool that you’re a DEA agent. 天啊 你居然是个缉毒署探员
[26:11] I still can’t believe it. 我现在都不敢相信
[26:15] So, um, you have your gun on you? 你带枪了吗
[26:19] Pretty much always. 几乎总带
[26:21] Where do you keep it? 你放在哪了
[26:30] I never thought feeling a gun 我从未想到
[26:31] pressed against my leg would turned me on. 感到一把枪蹭我的腿会让我性奋
[26:34] Most guys are weirded out by my firearms. 大部分男人觉得我的枪很别扭
[26:37] They don’t wanna date someone with a “masculine” job. 他们不想跟一个有”爷们”工作的人约会
[26:41] I research Senegalese mineral rights 我为国务院调查
[26:43] for the state department. 塞内加尔的矿业权
[26:46] Everybody’s job is more masculine. 大家的工作都挺爷们的
[26:48] I bet you were the hottest mineralogist in high school. 你高中时肯定是最性感的矿物学者
[26:52] That’s a good use of mineralogist. 矿物学者用得好
[26:54] Why did you ask me out? 你为什么约我出来
[26:56] I think you might be one 我觉得你可能是
[26:57] of the most strikingly beautiful women 我见过的最美艳惊人的
[26:58] I have ever seen. 女人之一
[27:17] Good morning. 早上好
[27:19] Good morning. 早上好
[27:20] I don’t want to be too aggressive, but, um, 我不想太唐突
[27:23] wanna grab dinner tomorrow night? 但明晚要一起吃晚饭吗
[27:26] Oh, well, yeah, I’d–I’d love to, as well, 我也很想
[27:29] but I’m–I’m gonna be leaving town for a few days. 但我要去外地几天
[27:32] Okay. 好吧
[27:33] How about right when I get back? 等我回来吧 马上就聚聚
[27:35] Yeah, great. 好啊
[27:38] – Coffee? – Yes. -喝咖啡吗 -嗯
[27:39] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[28:39] Initial consultation’s 500. 初诊500美元
[28:40] Then you come in every 28 days for your refill for 125. 然后你每28天来续一次药 125美元
[28:47] Do I meet with a doctor for my refill appointment? 我续药时需要见医生吗
[28:51] Only if you want to, 你想见的话
[28:53] or you can just pick up your prescription. 你也可以直接拿药走人
[28:58] The doctor is booked till next Thursday, 医生的预约排到下周四了
[29:01] so you can fill those at home if you like. 你可以回家填表
[29:05] Is there any way that I can meet with a doctor today? 我今天可以见到医生吗
[29:08] I have really bad shoulder pain. 我的肩膀真的疼得厉害
[29:11] So does everyone else. 大家都是
[29:14] Have a good day. 祝你愉快
[29:43] You piece of shit! 你个混蛋
[29:47] Come on! 过来
[29:50] Don’t you fucking move. 别动
[29:54] Come on. 起来
[30:05] Have you ever heard of the crack epidemic? 你听说过可卡因泛滥吗
[30:09] It was big in poor neighborhoods in the 1980s. 1980年代那在穷人社区非常严重
[30:13] Huge portions of the Black population were hooked on crack. 大量黑人可卡因上瘾
[30:18] I grew up in D. C. during this time, 那时候我还是个住在华府的孩子
[30:21] and there was this convenience store across the street 我奶奶家公寓的街对面有间
[30:23] from my grandma’s apartment. 便利店
[30:25] And the parking lot was a warzone. 它的停车场简直是战区
[30:28] People selling drugs, killing each other. 人们在那里贩毒 相互残杀
[30:35] My grandma got mugged three times. 我奶奶被抢劫了三次
[30:40] This was how I grew up, Lucas. 我就在这样的环境里长大 卢卡斯
[30:44] Watching my friends die from drugs. 眼看我的朋友因毒品而死
[30:49] If you continue on this path, 如果你再这么下去
[30:52] you’re going to end up just like them. 你也会跟他们一样
[30:57] Is your grandma okay now? 你奶奶现在没事了吧
[31:01] She’s fine. 她没事
[31:04] Thanks for asking. 多谢关心
[31:08] I didn’t want her money. I was… 我不是想抢她的钱 我…
[31:10] I was trying to steal her prescription. 我是想偷她的处方
[31:13] How do you know she had one? 你怎么知道她有处方
[31:16] She came out of the pain clinic. 她从疼痛诊所出来的
[31:20] That’s where everyone gets their Oxy prescriptions. 人人都去那里拿奥施康定的处方
[31:23] And what would you do with it? 你打算拿处方干什么
[31:26] There’s a girl in my class, eighth grade. 我班上有个姑娘 八年级的
[31:30] And she’s got this older brother that makes fake IDs, 她有个哥哥会做假身份证
[31:33] so we use it to get the prescription filled. 我们就拿那个去续药
[31:38] Take half and sell the other half. 拿走一半 卖一半
[31:40] How many kids in your school are on OxyContin? 你们学校有多少孩子在嗑奥施康定
[31:45] I don’t know. 我不知道
[31:49] Maybe half. 一半吧
[31:56] Now how about here? Any pain? 这里呢 疼吗
[31:58] Nope. 不疼
[31:59] If I lift higher, does that hurt? 我抬高点呢 疼吗
[32:01] Don’t feel a thing. 什么感觉都没有
[32:03] And you–and you feel like you have full range of motion? 你觉得你能完全活动开吗
[32:06] Yeah. Just like before. 对 跟从前一样了
[32:10] You think the drug lasted 12 hours? 你觉得那药的效果能维持12小时吗
[32:12] – Well, I didn’t time it. – How about sleep? -我没计时 -睡眠呢
[32:15] Any problems sleeping through the night? 能睡整夜吗
[32:17] No, it worked like a charm. 能 效果好的不得了
[32:19] I actually went bowling last week. 我上周还去打保龄球了
[32:24] I didn’t think I’d ever get to go bowling again. 我本以为我再也打不了保龄球了
[32:28] I appreciate it, Doc, 多谢你 医生
[32:32] Sure about this, Doc? 你确定吗 医生
[32:33] I’ll take you to any steakhouse in the state. 你想去州内任何一家牛排店我都能带你去
[32:35] I’m sure as can be. 我非常确定
[32:37] Mmm, look at that pie. 看看那派
[32:38] You can’t beat the chicken here at Nancy’s. 南茜家的鸡肉可是天下无敌
[32:40] – What can I get you, Doc? – Hey, Bo. -要什么 医生 -博
[32:41] You know what I like. 你知道我喜欢什么
[32:43] – For you? – Uh, I’ll have the same. -你呢 -一样的
[32:46] You and your dad close? 你和你爸关系好吗
[32:48] Um, not really. 并不太好
[32:52] He’s a writer and a professor. 他是个作家 教授
[32:55] Brother writes short stories, so they’re close. 我兄弟写短篇故事 他们挺亲的
[32:58] – Mom’s a poet. – Really? -妈妈是个诗人 -真的
[33:00] Yeah. 嗯
[33:02] I’m sort of the, uh, Roger Clinton of the family. 我算是家族里的罗杰·克林顿
[33:07] Well… 嗯
[33:11] I’m sure they’re very proud of you. 我相信他们也为你骄傲的
[33:13] Yeah. 嗯
[33:17] So, um, you ever think about dating again, or… 你考虑过再次约会吗
[33:21] Nah. No interest. 没有 没兴趣
[33:23] Well, you should come to our weekend seminar in Scottsdale. 你该去参加我们斯科茨代尔的周末研讨会
[33:28] They’re a ton of fun, and it’s all expenses paid, 非常好玩 而且不用你出钱
[33:31] and a ton of interesting women there. 那里有很多不错的女人
[33:34] Doctors, nurses, pain specialists. 医生 护士 疼痛专家
[33:38] Russell Portenoy is gonna speak. 罗素·博诺伊也要讲话
[33:41] – He is? – Yeah, he’s the main speaker. -是吗 -嗯 他是主讲人
[33:46] You know, when Shelly was in the hospital, 谢丽住院时
[33:49] I read some of his articles, and, uh, 我读过他的一些文章
[33:52] they really helped. 帮助很大
[33:54] Gotta say. 真的
[33:56] Do me a favor if you think of it. 如果你能记住 帮我个忙
[34:01] Uh, mention to him that, uh, I’m really grateful. 替我跟他说 我很感激
[34:04] So thank you. 谢谢了
[34:07] Come to the seminar in Scottsdale 去参加斯科茨代尔的研讨会
[34:09] and tell him yourself. 自己跟他说吧
[34:27] Hey, Mom? 妈妈
[34:28] Yes, dear? 怎么了 亲爱的
[34:35] I think there’s something we should talk about. 我觉得我们该谈谈
[34:39] Okay. 好
[34:47] This may be hard for you to hear, but… 你可能不愿意听这种话 但是…
[34:54] I like girls. 我喜欢女孩
[34:59] I always have. 我一直都是这样
[35:04] Not just as friends. 不是作为朋友
[35:13] And I know–I know Dad is gonna be real upset, 我知道爸爸会很难过
[35:16] but maybe you could talk to him 但或许你可以跟他谈谈
[35:19] and tell him that nothing’s gonna be different. 告诉他 什么都不会改变
[35:22] I’m–I’m still the same person. 我还是那个人
[35:29] I promise I am. 真的
[35:31] I just… 我…
[35:39] I can’t live like this anymore. 我不能再这么活着了
[35:41] I just wanna be myself. 我只想做自己
[35:47] I’m sorry, dear. 对不起 亲爱的
[35:49] Did you say something to me? 你对我说话了吗
[35:59] No. 没有
[36:54] How much those run you? 那花了多少钱
[36:57] I’m ready. 我准备好了
[36:59] For what? 准备好做什么
[37:02] I want to do it. 我想去
[37:03] I want to move to Eureka Springs. 我想去尤里卡斯普林斯
[37:07] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[37:11] I’ve been feeling a lot better this past week. 我这一周以来感觉好多了
[37:15] And I realized you were right. 我意识到你是对的
[37:20] Coal’s a job. 煤炭只是份工作
[37:21] It’s–it’s not a life. 不是人生
[37:27] I want my life with you. 我想跟你共度人生
[37:34] Your face is so pretty, Bets. 你真美 贝琪
[37:38] It should never be covered in soot. 它就不该被煤灰蒙住
[38:08] Hey, Bridget. We heard this was your spot. 布丽姬特 我们听说你喜欢来这里
[38:11] Oh, what the fuck? 搞什么
[38:12] Hey, Bridget. Great to see you again. 布丽姬特 很高兴再见到你
[38:15] How’s your divorce coming? 你的离婚怎么样了
[38:16] It’s finalized. Want a drink? 判了 要喝一杯吗
[38:19] Uh, neither of us drink. 我们都不喝
[38:22] Not surprised. 并不意外
[38:24] You don’t have to be like this. 你不需要这样
[38:25] We’re on the same side. 我们是同一阵营的
[38:29] I’m helping you. 我是在帮你们
[38:31] I’m saving you from wasting your time. 我想在帮你们避免浪费时间
[38:34] The FDA, Justice, the doctors, they all want their drugs. 药监局 司法部 医生 他们都想要那药
[38:38] And big pharma will spend everything they can 大制药公司则不惜血本
[38:40] to make sure that they get them. 确保他们拿到药
[38:43] And this is just gonna keep going and going 这种情况只会一直这么下去
[38:45] till we’re all just one big pill-popping zombie nation. 直到我们变成一个嗑药的僵尸之国
[38:49] Have you seen Purdue’s I Got My Life Back video? 你看过普渡制药的《我重拾人生》宣传片吗
[38:53] – Sure. – It’s a fraud. -当然 -那是谎言
[38:55] They were told it was a PSA when they shot it. 他们拍摄时被告知只是公益广告
[38:58] And several of those participants became addicted. 而且好几位参与者都上瘾了
[39:01] Few of them are dead or close to it. 还有几个死了 或是要死了
[39:14] You know who’d be interested in that? 你们知道谁会对那个感兴趣吗
[39:18] Sarah Miller and Judy Cohen. 莎拉·米勒和朱蒂·科恩
[39:20] Sarah Miller, Judy Cohen. 莎拉·米勒 朱蒂·科恩
[39:21] At the DOJ’s office of consumer litigation. 司法部消费者诉讼办公室的
[39:25] Well, I thought they were all conspirators 我以为他们都是即将到来的
[39:27] in the upcoming zombie apocalypse. 僵尸天启阴谋的成员呢
[39:31] Not everybody. 也不都是
[39:36] Now, that was my tip for the day, boys, 我今天只能提供这么多消息了
[39:37] so if you can both kindly fuck off, 麻烦你们二位滚粗
[39:39] I’d certainly be better off for it. 那对我会再好不过
[39:42] Thank you, Bridget. 谢谢 布丽姬特
[39:48] I’m sorry about your divorce. 很遗憾你离婚了
[39:54] I’m at a loss for words. 我不知道该怎么说了
[39:56] It–it–it–it almost makes me want to tear up a little bit, 我简直想哭
[40:00] but I–it–it’s just changed my life for the better. 它让我的人生变好了
[40:03] I’m coming home with energy to spare. 我回到家时还精力饱满
[40:06] Just to have the evening to do things with was unheard of. 晚上还能有精力干点什么 简直前所未有
[40:11] We’ve been having problems with Purdue from the get-go. 我们从一开始就跟普渡制药有麻烦
[40:14] – Like the label? – Like the label. -那个标签吗 -那个标签
[40:17] So when Curtis Wright approved 柯蒂斯·莱特批准
[40:18] the original FDA label, was there internal pushback? 最初那个药监局标签时 内部有反对吗
[40:21] Oh, yeah. 当然
[40:23] Diane Schnitzler emailed him that 黛安·斯奈泽勒给他发电邮说
[40:24] Purdue’s “less addictive” claims sounded like bullshit. 普渡制药宣称的”不易上瘾”听上去像鬼扯
[40:26] What was Mr. Wright’s response? 莱特先生怎么说的
[40:28] He said, “Actually, Diane, this is literally true.” 他说 “其他 戴安 这真是真的”
[40:32] So Curtis Wright is the FDA medical review officer 柯蒂斯·莱特是药监局的医疗审核官
[40:36] who approves an unprecedented label for Purdue. 为普渡制药批准了前所未有的标签
[40:39] And then he goes and he works for Purdue. 然后他又去了普渡制药工作
[40:42] So do you think there’s quid pro quo with Purdue 你觉得他跟普渡制药达成交易了吗
[40:46] to grant such generous wording? 所以才用了这么慷慨的措辞吗
[40:47] Yeah, well, I get that 我知道
[40:49] it has the appearance of corruption, 看上去像是腐败
[40:52] but it’s possible there wasn’t. 但也可能没有这种事
[40:55] What Curtis Wright did is the way the industry works. 柯蒂斯·莱特的作法 是行业规则
[41:00] It’s a revolving door 是旋转门
[41:02] where as soon as people leave the government, 政府人员一离任
[41:04] they go and work for the exact people they were regulating 就去为他们之前监管的人工作
[41:07] for five times the money, and it’s all legal. 还能拿五倍的薪酬 这是合法的
[41:11] What appears to be corruption 看上去像是腐败
[41:12] is simply how the system works. 但系统本就如此
[41:14] Here’s an ad, says patient only needs two pills a day, 这个广告说 病人每天只需要服两片药
[41:18] but the drug often didn’t last 12 hours. 但药效往往不能坚持12小时
[41:20] So how does an ad like this 所以这样的广告
[41:21] get through the FDA approval process? 怎么能获得药监局的审批
[41:23] You’ll have to ask Ronald Reagan. 那你得去问罗纳德·里根了
[41:25] Does he work for Purdue now too? 他现在也为普渡制药工作了吗
[41:27] No, but when he gutted the FDA, 不是 但他削弱了药监局力量后
[41:30] they went from policing big pharma 药监局就从监管大制药公司
[41:31] to being at their mercy. 变成了看他们眼色
[41:33] 39 employees are responsible for 35,000 promotional items. 39名雇员要负责审阅35000件宣传材料
[41:37] How do they grant proper oversight? 他们怎么可能好好监管
[41:39] Just give me five minutes. 给我五分钟
[41:43] It works as an honor system. 这是个信誉体系
[41:47] Drug companies are supposed to be honest. 制药公司要诚实
[41:51] I know. 是啊
[41:51] So if a company was being criminally dishonest 所以 如果有公司在宣传营销上
[41:53] in its promotional marketing, 有违法的欺骗行为
[41:56] what would you charge them with 而诈骗的标准又太高
[41:57] if–if fraud was too high a bar? 你们会怎么起诉
[42:00] Sarah? 莎拉
[42:01] Can you all give us a moment? 你们可以先出去一下吗
[42:14] If it were me, I’d charge them with criminal misbranding. 如果是我 就起诉他们违法贴假标签
[42:18] Never heard of that before. 没听说过这种罪名
[42:19] Most people haven’t. 大部分人是没听过
[42:20] It’s perfect for this because you don’t have to prove 非常适合这件事 因为你不需要证明
[42:22] the misbranding caused the overdoses 假标签导致了服药过量
[42:24] or pin it on an individual, 或是指向某个具体的人
[42:26] just that the company misbranded the drug. 只需要证明公司给药物贴了错误标签
[42:34] Thank you. 谢谢
[42:35] You’re welcome. 不客气
[42:37] I want more hot water. 我想要更多热水
[42:38] More hot water? You’re already boiling. 还要吗 你都要煮熟了
[42:41] I think that’s enough. All right, sweetheart? 这够了吧 亲爱的
[42:44] You stick your tongue out at me? 你冲我吐舌头吗
[42:45] Let me take that. Oh, I got it. 给我吧 拿到了
[42:49] I got your tongue. It’s pretty good. 我拿到你的舌头了 好吃
[42:52] Okay. Shh, shh, shh. 好 嘘
[42:54] What do you got? 查到什么了
[42:55] Nothing good. 不妙
[42:56] Main Justice doesn’t like the pharma case. 司法部不喜欢制药公司的案子
[42:58] But wait–wait-wait a minute, wait a minute. 但等等
[43:00] Do you know why? 你知道为什么吗
[43:01] Seems pretty early to pull the plug on me. 现在就让我停手太早了吧
[43:03] I don’t have details. 我不知道详细情况
[43:04] Just that Comey doesn’t like the case. 只知道科米不喜欢这件案子
[43:07] All right, got it. Thanks. 好吧 知道了 谢谢
[43:10] What’s wrong? 怎么了
[43:11] DAG wants to shut my pharma case down. 上面想停止我的制药公司案
[43:14] Isn’t that a little fast? 这也太急了吧
[43:19] I always knew there was a chance 我一直知道我们可能
[43:20] we might get shut down by Main Justice. 会被司法部叫停
[43:23] It’s pretty crappy if you ask me. 要我说 这烂透了
[43:26] I wouldn’t say “crappy” when we go to Comey. 等我们去找科米时 可别说”烂透了”
[43:29] He doesn’t like that kind of language. 他不喜欢那样的语言
[43:31] No, that’s Ashcroft. 不 那是阿什克罗夫特
[43:33] I heard he dressed Comey down one time for saying “turd.” 我听说有次科米说了”粪” 就被他骂了
[43:38] Comey tells us the case is off, I’m gonna say, 如果科米叫我们停止查案 我就说
[43:40] “Well, that’s one big turd burger, sir.” “这真是个大粪堡 先生”
[43:44] So, uh, listen, day after we get back, 听着 我们回来后第二天
[43:47] I gotta have surgery. 我得去做手术
[43:48] I’m gonna be out for a week. 然后请假一周
[43:50] You okay? 你没事吧
[43:53] I have prostate cancer. 我得了前列腺癌
[43:56] It took ’em a minute to find it, but it’s fine. 他们花了点时间才找到 但没事的
[43:59] They don’t think it spread. 他们认为没有扩散
[44:01] Just, uh–just need a week. 就需要一周时间
[44:06] I’m so sorry, Randy. 我很遗憾 兰迪
[44:09] Just take two weeks off, or three, as long as you need. 休两周 三周 你需要多久都行
[44:13] No, I just need a week. 不 一周就行
[44:18] Is it okay if I pray for you? 我可以为你祈祷吗
[44:23] – Right now? – I could. -现在吗 -那也行
[44:26] Oh, no. No, it’s all right. 不 不用了
[44:31] It’s not really my thing. 我不信那个
[44:35] Thank you, though. 还是谢谢了
[44:36] I just want to see if I can find some napkins. 我去找找餐巾
[44:50] Okay, so just let me handle this. 好 让我来应付
[44:52] Even if Comey says we’re dead, it doesn’t mean we’re dead. 哪怕科米说我们没戏了 也不代表我们没戏了
[44:55] Then what does it mean? 那代表什么
[44:57] It means we’re dead. 代表我们没戏了
[45:00] Getting some complaints about your investigation. 我接到了关于你们调查的投诉
[45:03] That it’s out of control. 说你们失控了
[45:08] Well, that’s just not true, sir. 这绝不属实 先生
[45:11] We–we’ve been doing this whole thing by the book. 我们每一步都是照章办事
[45:13] These guys are behaving like pros. 他们也非常专业
[45:16] And this is a very serious issue that warrants 而且此事非常严重
[45:18] all the attention we’ve been giving it. 我们投入的关注度很有必要
[45:20] Serious? 严重
[45:22] Well, how serious does chicken get? 鸡能严重到什么程度
[45:25] – Chicken? – Chicken, sir? -鸡 -什么鸡 先生
[45:27] Yes, chicken. 对 鸡
[45:30] What do you–what do you mean by chicken? 什么意思 鸡
[45:33] Do you mean, like, 你是说
[45:35] chicken the food or chicken you’re scared? 吃的鸡 还是害怕
[45:38] Like you–you’re a chicken? 胆小如鸡
[45:40] Chicken, the food. 吃的鸡
[45:45] Why are you investigating the chicken guy? 你们为什么要调查养鸡的
[45:48] Colonel Sanders? 山德士上校吗
[45:49] No, Frank Perdue. 不 是弗兰克·普渡
[45:53] Oh, no, sir. No, no, no, no. 不 先生 不不不
[45:56] Uh, we are not investigating Perdue Farms. 我们不是在调查普渡农场
[45:59] We are investigating Purdue Pharma. 我们是在调查普渡制药
[46:01] It’s–it’s spelled differently, I think. 拼写不一样吧
[46:03] Yeah, it’s spelled with a “U” instead of an “E.” 是啊 是U 不是E
[46:06] Yeah, Purdue Pharma. 对 普渡制药
[46:08] No, it’s the company that manufactures OxyContin. 是制造奥施康定的那家公司
[46:11] It’s not the–the, um– it’s not the chicken people. 不是 养鸡的农民
[46:17] Well, my staff must have been misinformed. 肯定是我的手下搞错了
[46:20] Well, perhaps whoever’s complaining about us 或许对我们提出投诉的人
[46:22] is trying to get you off our track, sir. 就是想把您搞糊涂 先生
[46:24] And for good reason. It’s early days. 而且不是没理由的 现在还早
[46:26] We already have substantial leads. 但我们已经掌握了重要线索
[46:28] Manipulative advertising, false claims about addiction, 蛊惑性广告 对成瘾性撒谎
[46:31] overdoses are skyrocketing while Purdue continues to lie 因为普渡在药物安全性的问题上
[46:34] about the drug’s safety to doctors, 欺骗医生 病人 药监局
[46:35] to patients, and the FDA. 导致服药过量持续激增
[46:39] We have a major case here. 这是件大案
[46:45] Well, then go make your case. 那去把案子立住吧
[47:16] Hey, can I offer you 您要不要来顶
[47:17] a complementary OxyContin bucket hat? 普渡制药赠送的渔夫帽
[47:20] – Uh, no. – Maybe one of our compact discs? -不了 -我们的光碟呢
[47:22] – No, thanks. – All right. -不了 谢谢 -好
[47:23] – Hey, well, enjoy your day. – Okay, thanks. -祝您愉快 -谢谢
[47:25] Dr. Finnix, so glad you could make it. 芬尼克斯医生 很高兴你来了
[47:27] – Thanks. – Hell of a spread, right? -谢谢 -挺丰盛 是吧
[47:29] Oh, you bet. 是啊
[47:30] I wasn’t lying to you. 我可没说谎吧
[47:31] No, you weren’t. 是啊
[47:33] Um, I wanted to introduce you to Dr. Russell Portenoy. 我想为您介绍罗素·博诺伊医生
[47:36] – Pleasure to meet you. – Oh, no. -认识你很荣幸 -不
[47:37] The honor’s all mine. Believe me. 相信我 是我感到荣幸
[47:38] You’re very kind. 你客气了
[47:43] I feel a little silly, to be honest with you, 老实说 我觉得有点傻
[47:45] but I actually brought your book down 但我带来了你的书
[47:48] and I wonder if you’d sign it for me 不知你周末期间
[47:51] over the weekend if you have a chance. 如果有时间 能不能给我签名
[47:53] Are you kidding? It’d be my honor. 开玩笑吗 我很荣幸
[47:54] – All right, great. – Great. -好啊 -好
[47:57] Well, look, don’t let us get between you and the food. 别让我们耽误你吃东西
[48:00] – Don’t miss out on that lobster. – All right, Billy. -千万别错过龙虾 -好 比利
[48:01] And, uh, we’ll see you shortly. 我们回头见
[48:03] – We’re just over here. – All right. -我们就在这边 -好
[48:04] All right, Doc. 好 医生
[48:05] We’re honored that you’d take a break 我们很荣幸 大家百忙之中
[48:07] from your busy schedules to spend the weekend with us, 能抽出时间 跟我们共度周末
[48:10] and–as well as– 还有
[48:13] the country’s leading independent pain organizations. 国内首屈一指的疼痛组织
[48:16] We have representatives from the American Pain Foundation, 我们请来了美国疼痛基金会的代表
[48:20] the National Foundation for the Treatment of Pain, 国家疼痛治疗基金会的代表
[48:23] American Chronic Pain Association, 美国慢性疼痛协会的代表
[48:25] the American Pain Society, 美国疼痛学会的代表
[48:26] and the American Academy of Pain Medicine. 和美国疼痛药物学院的代表
[48:33] But to start us off, we wanna begin 但首先 我们想有请
[48:36] with the foremost pain specialist in the country. 国内最顶尖的疼痛专家
[48:39] He is co-chief of the Pain and Palliative care Service 他是斯隆-凯特林疼痛和缓和治疗服务机构的
[48:43] at Sloan-Kettering, Dr. Russell Portenoy. 联合主任 有请罗素·博诺伊医生
[48:52] This is truly a special moment 这真的是疼痛治疗史上
[48:54] in the history of pain care. 一个特别的时刻
[48:56] Hospitals, doctors, think tanks, and even the FDA 医院 医生 智库 甚至药监局
[49:00] are rethinking the very nature of pain treatment. 都在重新思考疼痛治疗的本质
[49:04] And what we’ve learned is that opioids, certain kinds, 我们发现有些阿片类药物
[49:08] are not nearly as addictive as they have been perceived. 远不像原本人们认为的那么容易上瘾
[49:12] Narcotics can be abused 麻醉剂是可能会滥用
[49:13] and are not appropriate in all instances. 也的确不适合所有场合
[49:17] But when properly prescribed by doctors, 但如果医生可以恰当地开药
[49:20] they almost never lead to addiction. 就几乎从不会导致上瘾
[49:28] In most immediate-release opioids, 大部分立刻起效的阿片类药物
[49:30] blood plasma levels spike between euphoria and pain. 血浆水平在兴奋和痛苦间激烈震荡
[49:35] But OxyContin’s time-release system 但奥施康定的缓释系统
[49:37] causes blood plasma levels 让血浆水平
[49:38] to have fewer peaks and valleys, 更加平缓 没那么多波峰波谷
[49:40] creating a plateau effect, 这制造了平台效应
[49:42] which results in less euphoria 这样就没那么容易让人兴奋
[49:44] and less potential for abuse. 也就没那么容易引发滥用
[49:47] And did–did doctors attend these weekend seminars? 医生参加了这些周末研讨会吗
[49:51] Yes, many of them did. 是的 很多人都去了
[49:53] This is Dr. Samuel Finnix. 这是塞缪尔·芬尼克斯医生
[49:55] Runs a patient care practice in Appalachia. 在阿帕拉契亚经营一家诊所
[49:57] And, Drea here, we stole from Johnson and Johnson 德蕾雅是我们从强生公司挖来的
[50:00] and she, uh, she runs the South. 她负责南方
[50:02] Covers multiple Southern territories for us. 为我们负责多个南方区域
[50:04] It’s an honor to meet you. 见到你很荣幸
[50:05] Nice to meet you. 认识你很高兴
[50:07] I’m from a small town in Alabama, 我来自阿拉巴马州的一个小镇
[50:08] so I know how important the local doctor is. 所以我知道本地医生多重要
[50:11] Yeah. 嗯
[50:12] Have you been prescribing OxyContin to your miners? 你给矿工们开奥施康定了吗
[50:15] To a few, yeah. 给几个人开了
[50:16] Yeah, it’s been– it’s been effective. 是很有效
[50:18] And what occurred at these events? 这些活动上都发生了什么
[50:22] Doctors were often co-opted by Purdue Pharma. 医生往往都被普渡制药拉拢了
[50:25] You should do a talk with Dr. Finnix. 你该让芬尼克斯医生谈谈
[50:27] I bet people would love to hear about his patients. 人们肯定会想听到关于他的病人的事
[50:30] Great idea. Yeah, well, what do you think? 好主意 你觉得怎么样
[50:32] No, I-I can’t really get up 不 我做不到上去
[50:34] and speak in front of people. 当着大家的面讲话
[50:36] Oh, please. You’re far more impressive. 得了 你才厉害呢
[50:38] You’re on the front lines. 你可是前线工作者
[50:39] Just think how incredible it would be 想想看那多了不起
[50:41] if the story of a coal town 如果一个煤炭小镇的故事
[50:42] could help change lives all over the country. 能改变全国各地的人的生活
[50:46] Absolutely. And I mean, it’d be easy. 是啊 而且很简单
[50:49] You know, I’d be asking you the questions 我来问你问题
[50:50] so you don’t have to embellish anything. 你不需要添油加醋什么的
[50:52] Just, uh, tell people what you’re seeing. 就把你的所见所闻告诉大家
[50:54] It’d be wonderful for these city boys 让这些城里小子
[50:55] to see how us country folks get things done. 看看我们乡下人怎么做事也好
[50:58] Yeah. Well, uh, sure. 嗯 行啊
[51:02] Okay, I guess. 好吧
[51:03] You’re gonna ask me the questions? 你来问我问题吗
[51:05] Absolutely. I’ll be right with you. 是的 我就在你身边
[51:08] All right, well. See how that goes. 好吧 那看看吧
[51:11] So, uh, Dr. Samuel Finnix, tell us, what kind of ailments 塞缪尔·芬尼克斯医生 跟我们说说
[51:14] do your patients typically have? 你的病人通常患什么疾病
[51:16] Many of my patients are miners, 我的病人大多是矿工
[51:19] so I see back injuries, shoulder lacerations, 所以我见到的多是背伤 肩拉伤
[51:23] broken hands, things like that. 手骨折 等等
[51:25] And you would say, in your experience, 按您的经验 是不是可以说
[51:27] pain is part of everyday life in the mines? 疼痛是矿区日常生活的一部分
[51:32] Yes, it is. Yes. 是的
[51:39] I-I have, um, uh, firsthand experience of pain. 我也有亲身的疼痛经历
[51:44] My father was diagnosed with a rare form of cancer. 我父亲确诊了一种罕见癌症
[51:49] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[51:49] Thank you. Which he survived, 谢谢 他幸存下来了
[51:51] but watching him suffer through that 但眼看他遭受折磨
[51:53] was one of the–the hardest things that I’ve been through. 是我经历的最艰难的事之一
[51:56] You also have firsthand experience 你也亲眼见识过
[51:59] with that kind of pain, right? 那样的病痛吧
[52:00] I do, yeah. 是啊
[52:02] My wife had cancer, um, 我妻子患有癌症
[52:05] and, uh, well, she passed away; she didn’t make it. 她过世了 她没活下来
[52:11] I’m so sorry. 我很遗憾
[52:12] Purdue’s drug, MS Contin, 普渡制药 美施康定
[52:14] was very helpful to her in her final days, wasn’t it? 在她的弥留之际大大地帮了她 是吧
[52:18] It was. It was–it was helpful. 是的 是帮了大忙
[52:21] That’s why I wanted to try OxyContin 所以我愿意让我的病人
[52:24] on my patients because, uh, I don’t want them to suffer. 试试奥施康定 因为我不希望他们受苦
[52:28] If there’s a drug out there 如果真有药
[52:29] that can help them, well, then I-I want to try. 能帮他们 我想试试
[52:32] And the patients are wanting to try it, too, right? 病人们也愿意试 是吧
[52:36] Heck yeah, they are. 是的
[52:50] I know most people don’t, you know, 我知道大部分人
[52:53] they don’t think about us up there in the mountains. 不会去考虑我们山里的人
[52:57] But these people, 但这些人
[53:03] you know, 要知道
[53:05] when this country needed to build airplanes, 二战时期 当国家一夜之间
[53:08] uh, during World War II overnight, 需要建造飞机时
[53:10] where–where do you think that steel came from? 你们以为那些钢材是怎么来的
[53:13] The bridges we drive across, the high rises you live in, 我们驾车经过的桥梁 你们居住的高楼大厦
[53:16] stadiums where we all watch football, 我们看橄榄球的体育场
[53:19] that’s all–that’s steel. 那都是钢材
[53:21] And steel comes from coal. 钢材来自煤炭
[53:26] Um, I’m probably talking too much. 我可能说太多了
[53:27] Am I talking too much? 我说太多了吗
[53:28] No, please, please. 没有 请讲吧
[53:30] And who do you think digs that coal out of the– 你以为是谁去把煤
[53:34] out of the mountains in the hollows? 从山坳里挖出来的
[53:36] My patients do. 是我的病人们
[53:38] It’s dangerous work, and… 那工作很危险
[53:40] they risk their lives every day 他们每天都要拿命冒险
[53:43] to keeps the lights on in places like this. 就为了让这样的地方能亮灯
[53:45] To keep the lights on in the big cities. 为了让大城市灯火通明
[53:47] Keep the lights on in your fine homes. 为了让你们美丽的家里有灯光
[53:50] And, uh, they carry the burden 他们用自己的后背
[53:53] of building this nation on their backs, 扛起了建造国家的重担
[53:55] and they deserve to do it without pain. 他们理应不需要再忍受疼痛
[53:57] So if this drug can help these good folks 所以如果这种药能帮助这些好人
[54:03] have a better life and feed their families, 过上更好的生活 养活家人
[54:06] well, then Purdue Pharma is doing these people, 那普渡制药在为这些人
[54:11] my people, a great service, so… 我的乡亲们 服务
[54:15] God bless them for it. 保佑他们
[54:33] – Were you nervous? – Yeah. -你紧张吗 -嗯
[54:35] Oh, well, you didn’t look nervous. 你看上去并不紧张
[54:36] – You were incredible. – Would you excuse me? -你太棒了 -失陪一下
[54:37] You were absolutely incredible. 你太棒了
[54:38] I’ve been to hundreds of these, and seriously, 我来过上百次这种场合 真的
[54:39] I’ve never been so moved. 我从未这么感动过
[54:41] – Oh, thank you. – Really appreciate it. -谢谢 -多谢了
[54:42] Hey, Daniel. Do you mind if I steal 丹尼尔 介意我
[54:44] the star of the weekend for just a few minutes? 拉走周末之星一会儿吗
[54:46] Of course not–thank you. Nice talking to you. 当然不介意 谢谢 很高兴跟你谈话
[54:48] Nice talking to you. 我也是
[54:49] I have to tell you, you spoke for the people 我得跟你说 你为那些
[54:53] that don’t often get a voice in this country. 往往在国内没什么话语权的人说了话
[54:57] Well, look, thanks for getting me up there. 那个 谢谢你说服我上去
[55:01] Oh, it was beautiful. 你说得太美了
[55:02] You know, Purdue has a speaker’s bureau. 普渡制药有一个发言人部门
[55:04] They’d be lucky to have you. Is this okay? 如果你能去是他们有幸 这里可以吗
[55:07] Yeah. What’s that? 嗯 那是什么
[55:10] Oh, we pay speakers 我们雇用发言人
[55:11] to go to events like this around the country. 去全国各地参加这样的活动
[55:13] They get $500 to $3,000 for a speech. 他们每次讲话能拿五百到三千美元呢
[55:17] Those speakers get paid? 那些发言人有钱拿吗
[55:19] Oh, yeah. It’s not a secret. 是的 这不是秘密
[55:21] You should think about it. 你该考虑一下
[55:23] You were great up there. 你刚刚在上面表现很好
[55:25] That guy’s amazing. 那人太棒了
[55:29] Yeah. He’s, uh–he’s really special. 嗯 他是很特别
[55:33] And I’m sorry about your dad. 你爸爸的事我很遗憾
[55:36] Is he okay now? 他现在没事了吧
[55:39] Yeah, I, uh… 嗯 我…
[55:43] I made that up. 那是我编的
[55:46] My, uh–my dad never had cancer. 我爸没得过癌症
[55:54] This is the first time 这是我第一次
[55:56] that I’ve ever wanted to fuck you. 想干你
[56:05] You, uh–you want to do something about that? 你想采取下行动吗
[56:09] William, I don’t think so. 威廉 还是算了吧
[56:11] But just because this is the first time 但这虽然是第一次
[56:15] doesn’t mean that it’s the last. 但未必是最后一次
[56:21] Once a month, you could have a fun weekend for yourself 每月一次 你可以度过一个愉快的周末
[56:25] and you’d get to see my big smile 如果你不嫌烦
[56:26] if it wouldn’t bother you too much. 还能看到我的迷人微笑
[56:29] Oh, I don’t think seeing your smile would bother anyone. 我想你的微笑不会让任何人觉得烦
[56:37] I thought you said it was working. 你不是说药好用吗
[56:40] It was. 之前是好用
[56:44] I’ll be right back. 我就回来
[56:47] There are many cases where a higher dose 在很多案例中 高剂量
[56:49] loses its effectiveness fairly quickly 很快再次失效
[56:52] because the patient develops a tolerance. 因为病人开始产生耐药性
[57:36] This makes the user increase their dose again at a fast rate. 这导致服药者很快地再次增加剂量
[57:39] And is that dangerous? 这危险吗
[57:42] Absolutely. 当然
[57:43] It’s one of the reasons why overdose rates 这是奥施康定的服药过量率
[57:44] are so much higher on OxyContin. 要高得多的原因之一
[57:46] These are the new numbers, 这是新的数据
[57:48] and you’ll see a significant difference 可以看到跟最初的
[57:51] from the initial rollout figures. 发布数据明显不同
[57:59] Better. 好多了
[58:00] Really great job, Richie. 真棒 理查
[58:02] That’s really great. 太棒了
[58:03] Yes, yes, there’s been a definite improvement 是啊 销售数据的确是
[58:05] in the sales figures. 有所提升
[58:08] We also found doctors who attended the weekend seminars 我们还发现参加了周末研讨会的医生
[58:10] have been writing twice as many prescriptions as doctors who don’t. 开出的处方是不参加的医生的两倍
[58:15] Then we should throw more weekend seminars. 那我们就再多办些周末研讨会
[58:18] But, um, more significantly, doubling the dose 但是更重要的是 剂量翻倍
[58:22] not only solved the breakthrough pain issue, 不仅解决了爆发性疼痛的问题
[58:26] it increased our bottom line, 还提高了我们的底线
[58:28] since manufacturing a 20 milligram or 40 milligram 因为制造20毫克和40毫克的成本
[58:31] is almost the same cost as a 10 milligram. 跟10毫克几乎无异
[58:35] This is bringing in revenue 这样收入速度
[58:37] at a much faster rate than projected. 要远快于预期
[58:40] There’s a scenario I’ve been concerned about. 我一直担心一种情况
[58:44] And what is that, my dear cousin? 是什么呢 我亲爱的堂姐
[58:47] Well, what happens if someone has breakthrough pain 如果服用40毫克的人
[58:50] and they’re already at 40 milligrams? 发生了爆发性疼痛呢
[58:57] The sales reports from last quarter were terrific, 上一季的销售报告很棒
[59:00] so much so that I am pleased to announce 以至于 我很高兴地宣布
[59:03] that we will be launching a brand-new product. 我们将推出新产品
[59:06] Ladies and gentlemen, it is time to double the dose again 女士们先生们 又该翻倍剂量了
[59:10] as I present to you the 80-milligram pill. 我向你们推出80毫克药片
成瘾剂量

Post navigation

Previous Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成瘾剂量(Dopesick)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme