Skip to content

英美剧电影台词站

成瘾剂量(Dopesick)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 成瘾剂量(Dopesick)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:15] The time has come 现在 我们需要
[00:18] to redefine the nature of pain. 重新定义疼痛的本质
[00:24] For too long, the American medical community 太久以来 美国医疗界
[00:27] has been ignoring chronic pain. 都在忽视慢性疼痛
[00:31] And this has created an epidemic of suffering. 这制造了殃及众生的折磨
[00:37] When we live with pain, 我们忍受疼痛的时候
[00:41] we are not living our true selves. 不能做真正的自己
[00:44] We are not living our best selves. 不能做最好的自己
[00:47] We’re not even living at all, 甚至算不上真正在生活
[00:49] because the pain overtakes 因为痛苦会夺去
[00:51] our ability to think, feel. 我们思考 感受
[00:59] Even to love. 甚至爱的能力
[01:01] As you all know, 你们都知道
[01:03] when our patent for MS Contin expires, 等我们美施康定的专利到期时
[01:07] it will deliver a significant blow to the company, 公司会遭受沉重打击
[01:10] because it comprises 25% of our sales. 因为它占据了我们25%的销售额
[01:15] However, I have a solution. 但是我有个解决方案
[01:17] I propose we take the extended time release of the Contin system 我提议 用康定系统的缓释机制
[01:24] and create a new opioid 制造一种新阿片类药物
[01:28] specifically designed to treat moderate pain 专门针对中度疼痛
[01:32] for long term use. 长期使用
[01:34] I don’t see doctors prescribing an opioid for long term pain. 医生不会为长期疼痛开阿片类药物的
[01:39] You don’t chase a market. You create it. 市场不能靠抢 要靠创造
[01:44] Please, Richard… 理查德
[01:48] tell me more. 再说说吧
[01:52] Thank you, Uncle Arthur. 谢谢 亚瑟叔叔
[01:56] Dr. Peterson, please tell the grand jury, 彼得森医生 请告诉大陪审团
[01:57] when did you first hear about OxyContin? 你最早听说奥施康定是什么时候
[02:01] Um, it was around the summer of 1996. 大概是1996年夏季
[02:06] A sales rep from Purdue Pharma 普渡制药的一位药代表
[02:09] told me that they had a new drug 跟我说他们生产了新药
[02:10] that was very effective in combating pain. 可以很有效地止痛
[02:13] “Pain” Was becoming a big buzzword at the time. “疼痛”在当时成了流行词
[02:16] There was a nationwide movement 全国都掀起了重新思考
[02:18] to rethink the treatment of pain. 如何对付疼痛的热潮
[02:20] Did Purdue Pharma spearhead this campaign? 是普渡制药掀起了这场宣传吗
[02:23] I believe they did. 我认为是的
[02:24] I don’t know if it was them in particular, 我不知道是不是就是他们
[02:27] but their sales reps brought it up repeatedly. 但他们的药代表会反复提这事
[02:30] The sales rep said the drug was different 药代表说 这药很不一样
[02:32] because it was basically nonaddictive. 因为它基本上不成瘾
[02:34] Had you ever heard of a nonaddictive opioid? 你听说过不成瘾的阿片类药物吗
[02:38] No, sir, I had not. 没有 先生
[02:39] And did he tell you what percentage 他是否跟你说过有多大比例的病人
[02:41] of patients became addicted? 确实上瘾了
[02:42] That was the key to the whole sales pitch. 那就是推销说辞的关键部分
[02:45] He said less than 1% became addicted. 他说不到1%的人会上瘾
[02:49] Less than 1% would become addicted to OxyContin. 不到1%的人会对奥施康定上瘾
[02:53] He said less than 1%. 他说是不到1%
[02:55] He called it a miracle drug. 他称之为奇迹药物
[02:58] Dr. Finnix, did more than 1% of your patients 芬尼克斯医生 你的病人中对奥施康定上瘾的
[03:01] become addicted to OxyContin? 是否超过了1%
[03:09] Dr. Finnix. 芬尼克斯医生
[03:14] I can’t believe how many of them are dead now. 我都不敢相信已经死了那么多人
[03:39] 直接前往矿场办公室接受危险训练 进入矿场前看清楚 危险训练
[04:07] Doing good, Bets? 还好吗 贝琪
[04:09] Fine, Dad. 挺好 爸爸
[04:38] I put this rooster tail on, 我套上了鸡毛钓饵
[04:40] or, as I call it, my lucky rooster tail. 不过我喜欢管它叫我的幸运鸡毛
[04:43] I’ve been working this pool for at least an hour. 我在池子里钓了至少一小时了
[04:47] Not even a nibble, and I’m starting to think, 可是练咬钩的都没有 我就想
[04:49] “Well, my lucky rooster tail probably isn’t so lucky.” “或许我的幸运鸡毛没那么幸运了”
[04:53] Jack, this is from when you fell, right? 杰克 这是你摔倒弄的 是吧
[04:55] Yeah. 嗯
[04:56] And all of a sudden, 突然间
[04:58] this thing falls down to the bottom, 那玩意沉了下去
[05:00] and I feel this tug. 我感到一股往下拽的劲儿
[05:02] And I’m pulling, and I’m pulling, 我就拉啊 拉啊
[05:04] and I’m pulling on this thing. 使劲拉
[05:06] Lift your… lift your arms up for a minute. 把胳膊抬一下
[05:08] I’m just gonna give you Tylenol. 我给你开点泰诺
[05:10] Take two three times a day. 一天服用两三次
[05:12] It’s healing nicely. 愈合得很好
[05:13] So how am I gonna pick my nose now? 我这下要怎么抠鼻子
[05:16] Use that hand. 用那只手
[05:21] Now, this fish was this big. 这条鱼这么大
[05:23] Duane’s a bullshitter. 杜恩净鬼扯
[05:25] It’s not unusual that it hasn’t happened yet. 还没来并不是什么不寻常的事
[05:28] You’re 14. Don’t worry about it. 你才14岁 别担心
[05:30] For some girls, it can happen when they’re 11. 有些女孩11岁就来了
[05:34] Others, 17. 也有些17岁才来
[05:37] It’s just embarrassing. 好丢人啊
[05:38] There’s nothing to be embarrassed about. 没什么好觉得丢人的
[05:43] Easy for me to say. 我是说得轻巧
[05:52] I never thought that poor girl was gonna stop crying. 我以为那可怜的姑娘要哭到天荒地老了
[05:55] Did you tell her it’s gonna mess up a few days a month 你有没有跟她说 那会让她接下来40年里
[05:57] for the next 40 years? 每个月都难受几天
[05:59] Heh, I figured I’d let her discover that herself. 我想着还是让她自己去发现吧
[06:04] You got plans Friday night? 你周五晚上有安排吗
[06:06] We’re having a potluck at my Aunt Clara’s. 我们要在克拉拉姑妈家办百家席
[06:08] Be the best soul food you ever ate. 肯定是你吃过的最好的灵魂食物
[06:09] Oh, that’s sweet. Thanks. 多谢你了
[06:10] I got plans, though, honey. 但我有安排了 亲爱的
[06:12] No, you don’t. 你才没有呢
[06:26] I’m telling you, I didn’t forget. 相信我 我没忘
[06:28] I belie… I just want to check. 我相信你 我就来看看
[06:30] Ugh, I… you come to my house every night, 我…你每晚都往我家跑
[06:33] and I take my pills all the time. 我可是一向按时吃药
[06:35] I don’t know why you bother me. 我不知道你干吗要来烦我
[06:36] I don’t know why you come every night. 我不知道你干吗要每晚都来
[06:38] Ah, yeah, see? Looks like you forgot some. 看吧 你不是漏了几个
[06:41] – I did? – Yeah, you left a few. -是吗 -对 你落了几颗
[06:43] – Really? Oh. – Yeah. -是吗 -嗯
[06:44] – Let me get you some water. – Well, -我去拿水 -这个
[06:46] It’s all right. That’s all right. 没事 没关系
[06:47] I thought sure I took them this morning. 我真以为我早上吃了
[06:48] I mean, I take them every day. 我每天都吃的
[06:49] Hey, everybody forgets sometimes. 每个人都偶尔会忘
[06:51] Yeah. There you go. 来 吃吧
[06:52] All right, well, you don’t have to bother me tomorrow. 好了 你明天就不用麻烦了
[06:55] I’ll remember. 我肯定记得
[06:55] Okay, okay. I won’t bother you. 好 好 我不来打扰你
[06:57] I just want to make sure you’re gonna take them now. 我就想确保你现在吃了
[06:58] Okay, okay. All right. 好吧 好吧
[07:00] I’m not gonna bother you anymore. 我不打扰你了
[07:01] – Okay. – All right, honey. -好 -好了 亲爱的
[07:03] – See you. – Bye. -回见 -再见
[07:49] Heya, Deskin. How’s your back? 戴斯金 你后背怎么样了
[07:51] Same. 还那样
[07:52] You gotta try acupuncture. Really works. 试试针灸吧 效果很好
[07:55] That some sort of lesbo voodoo? 那是什么蕾丝巫术吗
[07:58] Yeah. After your first session, 是啊 等你做完第一次
[07:59] you’ll finally get to eat some pussy. 就终于能尝到屄味儿了
[08:03] Grace, please refrain from that kind of language 格蕾丝 请你不要在我女儿面前
[08:06] around my daughter. 用那样的语言
[08:09] Sorry, Jer. Next time, I’ll say “Vagina.” 抱歉 杰瑞 我下次说”阴道”
[08:18] Dear Lord, please, uh, 主啊
[08:20] we give thanks for this good food 我们感谢你
[08:21] that You’ve provided us. 赐予我们的食物
[08:24] Please, uh, protect my beautiful wife, 请保护我美丽的妻子
[08:28] precious daughter, 我的好女儿
[08:29] and, of course, our beloved neighbor 当然了 还有我们的好邻居
[08:31] Mrs. Blevins from harm. 布莱文斯太太免遭伤害
[08:33] And, uh, please keep the mine open 请让矿场开下去
[08:35] so we can continue to enjoy this good food. 这样我们就还能继续享受这样美味的食物
[08:39] In Jesus’ name, we pray. Amen. 以耶稣之名 我们祈祷 阿门
[08:41] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[08:46] You gonna finish your quilt this weekend? 你这周末能把被子缝好吗
[08:49] Yeah, I only have a few more squares left. 嗯 我就只剩几个格了
[08:52] This one’s really nice. 这床真的很好看
[08:54] Thanks. I like it. 谢谢 我挺喜欢的
[08:57] And I heard you got a little wound up by that lesbian girl today. 听说你今天因为那个蕾丝还动怒了
[09:01] It’s still illegal to swear in public in the commonwealth, 据我所知 在联邦国家的公共场所说脏话
[09:05] last I heard. 是违法的
[09:06] I work with a lesbian at the textile mill. 我在纺织厂就有个蕾丝工友
[09:11] Mrs. Blevins, the textile mill 布莱文斯太太 纺织厂
[09:12] closed down ten years ago. 十年前就倒闭了
[09:17] Oh. That’s right. 是哦
[09:20] Wait a minute. 等等
[09:21] Patricia Bellinger was a lesbian? 帕崔夏·贝林杰是蕾丝吗
[09:24] Dear, everyone knew that. 亲爱的 那事人人都知道
[09:26] I knew she was when I was ten. 我10岁时就知道她是了
[09:31] She’s a tough broad. 她是个女汉子
[09:33] I need to have a catch up whiskey with her. 我得去跟她喝威士忌叙叙旧
[09:35] Well, Patricia passed the… 帕崔夏已经死…
[09:38] To… yeah, she’s tough, all right. 是啊 她是个女汉子
[09:41] Sure is. 是啊
[09:42] She sounds a lot like Grace. 她听上去很像格蕾丝
[09:45] She’s tougher than any guy at the mine. 她比矿场里的男人还能干
[09:47] So are you. 你也是
[09:49] You’re the smallest one there and probably the strongest. 你是那里最小的 但可能却是最强壮的
[09:53] Well, bless their hearts. 祝福她们
[09:54] I’m gonna pray for both of them tonight. 我今晚要为她们俩祈祷
[09:57] Bets. 贝琪
[09:59] I wouldn’t get too friendly with that Grace girl. 还是别跟那个格蕾丝走太近
[10:01] Management doesn’t care much for her. 管理层不怎么喜欢她
[10:05] Yeah, okay. I’ll definitely steer clear of her. 好啊 我会离她远远的
[10:33] Coming up next, uh, Mr. Chris Madison, 接下来有请 克里斯·麦迪森先生
[10:36] who’s running for Congress in this district. 他要竞选本区议员
[10:39] Uh, come on up here, Chris. 上来吧 克里斯
[10:41] I would be honored to represent this district in Congress. 我希望有幸在国会代表本区
[10:45] Now, I know the jobs haven’t come back like we’d hoped, 我知道就业没有如我们所愿地恢复
[10:48] but I will do everything I can 但我会尽全力
[10:50] to make sure the mines stay open and jobs come back. 确保矿井不关门 让就业得到恢复
[11:01] Aren’t you that miner girl? 你不是那个矿工吗
[11:05] Yeah. 对
[11:06] I heard you’re tough. 听说你挺厉害
[11:08] Are you tough? 是吗
[11:10] – Maybe. – Maybe? -可能吧 -是吗
[11:12] – Depends. – Depends? On what? -看情况了 -看什么情况
[11:16] – I don’t know. – You don’t know? -我不知道 -你不知道吗
[11:29] Well. 瞧瞧
[11:31] Now, we all know you’re trying 我们都知道你是想
[11:32] to steal a husband in that mine. 在矿里偷个丈夫回去
[11:35] Don’t ever forget, 别忘了
[11:37] we got our eyes on you. 我们都盯着你呢
[11:40] Yes, ma’am. I… won’t forget. 是 女士 我不会忘记的
[12:12] I got some good news for you. 我有好消息告诉你
[12:15] My mama said she was gonna pray for you. 我妈妈说她要为你祈祷
[12:21] Well, bless her heart. 祝福她
[12:51] All right. Cable’s good, Eddie. 好了 线铺好了 埃迪
[12:52] All right, Bets. 好 贝琪
[13:04] Hold on! 稳住
[13:18] All right, let’s all… 好吧 我们都…
[13:22] My back! My back! 我的背 我的背
[13:25] Be okay. 没事的
[13:26] – Ah, it’s my back! – Get up! -我的背 -起来
[13:30] Betsy? 贝琪
[13:31] – Try to get her up. – Betsy? -把她拉起来 -贝琪
[14:06] Well, before you fly back, 你飞回去之前
[14:07] you have to see Master Class. 一定要去看《大师课》
[14:10] It’s fabulous. 太棒了
[14:11] I don’t know. I hated McNally’s last play. 我不知道 迈克奈利的上部剧我就很不喜欢
[14:14] – Really? It won the Tony. – Yes. -是吗 还拿了托尼奖呢 -是啊
[14:17] Gay men running around naked onstage for three hours. 男同赤身裸体在舞台上来来回回三小时
[14:20] How could it not? 怎么能不得奖呢
[14:21] Hello, Uncle Mortimer. 你好 摩迪莫叔叔
[14:23] I didn’t know you were flying in. 我不知道您也飞来了
[14:25] Well, I had to, didn’t I? 我必须来 是吧
[14:40] Richie, can I talk to you for a second? 理查 可以跟你说句话吗
[14:46] Do you find it odd your stepmother is a year younger than you? 你继母比你还小一岁 你觉得奇怪吗
[14:50] She’s not as bad as the last two. 她不像上两个那么糟糕
[14:53] So I wanted to tell you that, um, 我想跟你说
[14:58] I’m gonna have to speak up tonight, 我今晚必须说话
[14:59] and I didn’t want to blindside you. 我不想让你措手不及
[15:09] Okay. 好吧
[15:11] I’ll see you in there. 里面见了
[15:19] Please tell Dr. Raymond Sackler 请告诉雷蒙德·赛克勒博士
[15:21] that the holders of “A shares” are greatly concerned A股的股东对他儿子
[15:26] with the significant overspending by his son 在新产品开发过程中
[15:29] in the development of this new product. 严重的超支非常担忧
[15:33] Dr. Sackler, there’s great concern 赛克勒博士 人们很担心
[15:35] that your son, Richard, has spent more than $40 million 你儿子理查德已花费四千万美元
[15:38] in the development of this new… 开发这种新…
[15:40] Ten times more than what we’ve spent on anything. 超出我们所有产品开发经费10倍还不止
[15:43] Ever. 有史以来的所有产品
[15:45] As stated by Mortimer’s son, Mortimer D.A., 如摩迪莫的儿子 摩迪莫博士所说
[15:48] there is great concern among “A shareholders… A股股东很担忧…
[15:51] You have literally placed this entire company in jeopardy. 你让整个公司都陷入了危机
[15:56] Please tell Dr. Mortimer Sackler 请告诉摩迪莫·赛克勒博士
[15:57] that “B shares,” who, last I checked, B股 据我所知
[16:00] have the same voting power as “A shares,” 跟A股拥有同样的投票权
[16:03] are honored he flew in 深感荣幸
[16:04] from his self imposed exile in Switzerland 他结束了在瑞士的自我流放 专程飞回来
[16:07] and we hope his unpatriotic tax dodging 我们希望他不爱国的避税行为
[16:10] continues to be successful. 一如既往地成功
[16:11] It has! 的确很成功
[16:13] Now, I understand his confusion 我能理解他对
[16:15] about the development process, 开发过程的不解
[16:17] since he has never built a single thing in his life, 因为他这辈子就没创造过什么
[16:20] but advise him that once the drug is launched, 但告诉他 一旦药品上市
[16:24] it will make his children, 他那些
[16:25] who cash checks generated by “B shares,” 用着由B股支付的支票的孩子
[16:28] significantly wealthier than they are now. 将会比现在有钱得多
[16:31] Uncle Raymond, I resent the implication 雷蒙德叔叔 我反感你暗示
[16:33] that we’re all dilettantes. 我们都是门外汉
[16:36] My apologies, Kathe. 抱歉 凯茜
[16:37] We all know you’re an invaluable part of the company. 我们都知道你是公司宝贵的一分子
[16:40] Thank you. 谢谢
[16:42] But “A shares” are rightfully concerned 但A股是有权利担心
[16:45] that if OxyContin doesn’t sell 万一奥施康定卖不出去怎么办
[16:47] or if it runs afoul of the FDA 或万一药监局不批怎么办
[16:49] or if insurance companies stop covering it for whatever reason, 或万一保险公司 不管因为什么 不覆盖怎么办
[16:53] it could literally sink this entire company. 那真的可以让公司倒闭
[16:57] Richard, I respect how hard you work. 理查德 我尊重你的辛苦付出
[16:59] I really do, but this family 真的 但这个家族
[17:01] has had a successful company for 40 years, 40年来经营了一家成功的公司
[17:04] and now it’s at risk. 而它现在面临威胁
[17:06] You vastly overspent, 你严重超支
[17:07] and it’s not unreasonable that we would be upset and anxious. 我们感到生气 焦虑也是合理的
[17:21] It’ll work. 会成功的
[17:24] I promise you. 我保证
[17:28] Thank you. 谢谢
[17:33] Tell my nephew… 告诉我侄子
[17:36] it fucking better. 最好成功
[18:24] Samuel, I see you’re making the rounds today. 塞缪尔 你今天又在巡视了
[18:26] They’re trying to make the good pastor fat 他们今天拿来这么多美味的甜点
[18:28] with all this delicious desserts out here today. 是想把牧师喂肥了
[18:31] And a little too much sugar there for you. 你的糖吃的有点多了
[18:32] Hey, Doc. 医生
[18:33] I want you to cut back on that Tylenol PM. 泰诺你别吃那么多
[18:36] Just a few days a week. 每周吃几天就行
[18:37] Hey, Bets. 贝琪
[18:38] Heard you took a pretty good lick the other day. 听说你那天被伤得挺重
[18:40] Your back. Why didn’t you come see me? 你的背 怎么不来见我
[18:43] I keep telling her to. 我一直叫她去
[18:44] Why don’t you show him your back? 你怎么不让他看看你的背
[18:45] No, no. It’s… it’s nothing. I’m fine. 不 没事 我没事的
[18:48] Hey, Doc. Give her some Vicodin. 医生 给她点维柯丁吧
[18:50] Maybe a couple for me too. 要不也给我点
[18:52] Shut the hell up! 闭嘴
[18:54] What do you think caused so many deaths 你认为是什么导致那么短的时间里
[18:56] over such a short period of time? 有那么多人死亡
[18:58] You too, young lady. You take it easy, all right? 你也是 小姑娘 悠着点 好吗
[19:00] I know, Doc. 我知道 医生
[19:11] Dr. Finnix. 芬尼克斯医生
[19:15] OxyContin. 奥施康定
[19:17] So just to be clear, you’re blaming numerous deaths 我们说清楚 你认为你们镇的多起死亡
[19:19] in your town on just one medication. 都是一种药物造成的
[19:21] Yes, sir. 是的 先生
[19:24] I am. 我是这么认为
[19:27] And are you the individual that prescribed this medication? 是你给他们开了这种药吗
[19:34] Yes, sir. 是的
[19:42] I did. 是我
[19:56] Mr. Brownlee, you’re early. 布朗利先生 你来早了
[19:58] I’m always early. 我总是早到
[20:01] Great to meet ya. 见到你很高兴
[20:02] – Randy Ramseyer. – John Brownlee. -兰迪·拉姆塞尔 -约翰·布朗利
[20:04] Rick Mountcastle. 里克·曼卡索
[20:05] Well, hey, uh, congrats on your new appointment, sir. 恭喜你获得新任命 先生
[20:09] You know, we would have been happy to drive up to Roanoke. 我们其实完全可以开车去罗诺克的
[20:12] Ah, that’s okay. 没事
[20:12] I wanted to see the branch office. 我想来看看分处
[20:15] Yeah, well, it’s, uh… 这里…
[20:16] it sure is impressive, isn’t it? 真是不错 是吧
[20:18] You know, we even churn our own butter. 我们还自己搅黄油呢
[20:20] So how’d you end up in Abingdon? 你怎么会来到阿宾顿
[20:22] Well, I got a, uh… A clerkship with a judge 我在街那边的州法院
[20:24] at the state courthouse just down the block, 给法官做书记
[20:26] and this job came open. 然后听说这里有空职
[20:28] He… he, uh… he tried to talk me out of it. 他还想劝阻我
[20:30] Told me I’d be broke my whole life, 跟我说 我要穷一辈子了
[20:32] but I thought, “What the hell?” 但我想 “管他呢”
[20:33] And, you know, honestly, it’s the best decision I ever made, 老实说 这是我最好的决定
[20:36] ’cause I love working all the different kinds of cases 因为我喜欢干各种不同的案子
[20:39] and learning new things. 学习新东西
[20:40] It’s, uh… it’s what makes life interesting. 这样生活才有趣
[20:45] What about you, Rick? How’d you end up here? 你呢 里克 你怎么会来到这里
[20:48] I just came here to serve justice, sir. 我就是来为正义服务的 先生
[20:52] We got multiple bank fraud cases, 我们有多起银行诈骗案
[20:53] illegal arms, racketeering, federal health care kickback. 非法枪械 敲诈 联邦医保回扣
[20:56] Okay, yeah, that all sounds good. 好 听上去都不错
[20:58] Look, here’s… 听着
[21:00] what I drove two hours to say to you face to face: 我开车两小时想跟你们当面说的话是
[21:04] I’m not afraid of risk, 我不怕冒险
[21:05] not afraid to rattle the cages, I’m not afraid to lose 我不怕搅起风波 只要我们是正义的一方
[21:07] if we’re on the side of the righteous. 我不怕输
[21:09] And I want you not to be afraid to think big. 我希望你们别不敢往大了想
[21:12] Took this job to get things done. 做好工作 把事办妥
[21:14] And when I leave here, I’m gonna hit the road, 等我离开 走出去
[21:16] I’m gonna tell every sheriff that I meet 我要跟我见到的每个治安官说
[21:17] that if they’ve got someone in their community 如果他们社区里
[21:19] that is violent, that’s a predator, 有暴力 凶残的人
[21:21] for whatever reason, the state won’t get it done, 不管原因什么 如果州办不了那人
[21:23] bring it to us, and we’ll throw that son of a bitch in jail, 带来给我们 我们把那混蛋送进监狱
[21:26] ’cause we sure as hell are gonna get it done. 因为我们绝对能办成
[21:29] – Yes, sir. – All right. -好 先生 -好
[21:35] You guys holding out on me? 你们有事瞒我吗
[21:40] Well, it’s still very early, 现在还早
[21:41] but we’ve begun looking at something that could be big. 但我们可能发现了大案件
[21:44] Mm, what are we talking about? 什么情况
[21:46] OxyContin. 奥施康定
[21:48] Specifically Purdue Pharma. 具体说是普渡制药
[21:50] That’s the company that makes it. 制作这种药的公司
[21:52] They’ve been marketing the drug and pushing it on doctors 他们一直在营销药物 向医生强推
[21:54] as something that’s nonaddictive, 说它不上瘾
[21:56] when it clearly is. 但它显然就上瘾
[21:58] Has any other U. S. Attorney pursued? 还有其他检察官查过这事吗
[21:59] No, sir. 没有 先生
[22:01] Civil litigation? 民事诉讼呢
[22:02] What is it, 65 cases? 多少来着 65件案子吗
[22:04] And how many has Purdue won? 普渡赢了多少
[22:05] – 65. – Yeah. -65起 -嗯
[22:07] Well, going after a publicly traded company 追查一家上市公司
[22:10] is a pretty steep hill to climb. 可不是易事
[22:11] They’re not publicly traded; it’s privately owned 他们不是上市公司 是私企
[22:13] by a single family, the Sackler family. 是赛克勒家族所有
[22:16] Sacklers. 赛克勒家族
[22:19] They’re big philanthropists, right? 他们是大慈善家 是吧
[22:20] Oh, yeah. Yeah, they give lots of money 是的 他们为博物馆 学校
[22:21] to museums and schools. 捐了很多钱
[22:24] – Rich person stuff. – Very rich. -就富人那套 -很有钱
[22:26] So what do you guys got 那你们发现了什么
[22:27] that no other U. S. Attorney in the country is onto? 整个国家的其他检察官都没发现的情况
[22:30] Well, about four months ago, 大概四个月前
[22:32] I was reviewing our caseload 我在翻看我们手头的案子
[22:34] when I noticed an unusual pattern. 我注意到了一个不寻常的规律
[22:36] Almost every case over the last three years, 过去三年里 几乎所有案件
[22:39] uh, was related to OxyContin. 都跟奥施康定有关
[22:41] Nearly every one. 几乎每件都是
[22:42] Illegal drug sales, theft, armed robbery, job abandonment. 非法贩药 盗窃 持械抢劫 玩忽职守
[22:46] I mean, it has transformed 它改变了
[22:49] the entire district. 整个地区
[22:50] Jails are suddenly full. 监狱突然塞满了
[22:52] Violent crime is running rampant. 暴力犯罪肆虐
[22:54] Uh, you know, for the last 200 years, 过去200年里
[22:57] folks around here didn’t even lock their doors. 这里的人夜不闭户
[22:59] Didn’t even think about it. 都不考虑这事
[23:00] Now, starting three years ago… 而现在 从三年前开始
[23:02] Everyone locks their doors. 大家开始锁门了
[23:03] It’s the single highest source of crime in the entire region. 它是这整个地区犯罪的第一诱因
[23:06] Well, look, if you guys want 听着 如果你们
[23:07] to go after a billion dollar company from a strip mall, 要在零售店里追查价值上亿的公司
[23:10] you’re gonna need more evidence 你们需要充足的证据
[23:11] than you can fit in this entire building. 充足到这栋楼都装不下
[23:14] No other U. S. Attorney wants to touch this thing. 没有其他检察官想碰这事
[23:16] That means it’s gonna take something significant to make it work. 那么要成事 就得有了不得的筹码
[23:19] You have to prove the heads of this company 你们得证明公司的老板
[23:20] know that they’re lying about the dangers of the drug 明知道药物的威胁性
[23:22] and that they’re selling it anyway. 却还是照卖不误
[23:24] Well, we believe that very well may be the case. 我们认为情况就是这样
[23:28] Since I’ve been on this new medication, 我开始服用这种新药后
[23:30] I haven’t missed one day of work. 我再没误过一天工
[23:32] This frees me up. 它解放了我
[23:34] And it helps with my anxiety. 还安抚了我的焦虑
[23:36] You can just take the medicine and go. 你可以服了药就该干啥干啥
[23:38] I can take walks with my husband. 我可以跟丈夫去散步
[23:41] And I can go swimming. 我可以去游泳
[23:43] All because of the pain medicine. 都因为这种止痛药
[23:44] Rick? Rick! 里克 里克
[23:46] Would you get up here? 你能不能上来
[23:49] Yeah. 嗯
[23:50] Thank You, Lord, for this meal, 主 谢谢你赐予我们食物
[23:51] and allowing us to enjoy it together. Amen. 让我们一起享用 阿门
[23:54] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[23:57] You working on that pharma thing? 你在忙那家医药公司的事吗
[23:59] Yeah. Napkin in your lap. 对 腿上铺好餐巾
[24:03] But it’s tricky. 但不太好办
[24:04] Uh, we’ll be outspent by millions. 他们能以多我们百万的财力抗衡
[24:06] And, uh, I’m looking at it, you know, 我在研究它…
[24:09] and there’s just… 我觉得
[24:11] There is something there. 我觉得有情况
[24:13] It’s just, uh, I can’t quite find a way to get at it. 但是 我不知道该怎么抓到关键
[24:16] I don’t even know what to charge them with. 我都不知道该起诉他们什么
[24:18] Digging through a mountain down there, 我在下面翻成堆的资料
[24:19] and I just can’t find… 我找不到…
[24:22] can’t find a way at it. 找不到思路
[24:24] Well, what does the new, handsome boss think? 帅气的新上司怎么看
[24:26] He’s ambitious, so he likes it, 他很有野心 所以他喜欢
[24:29] if we can find something to get it going. 如果我们能找到办法打开局面的话
[24:31] Aren’t all U. S. Attorneys ambitious? 检察官不都很有野心吗
[24:35] She must really think he’s handsome. 她肯定是真觉得他很帅
[24:39] Maybe this is the perfect opportunity 或许吧 这正是个好机会
[24:41] for you to take on something big that… 让你办件大案
[24:44] might scare off someone who isn’t as ambitious. 这可能会吓走一个没那么有野心的人
[24:49] The DEA was actively investigating Purdue last year. 缉毒署去年对普渡制药进行过调查
[24:53] What’s the status of the investigation? 调查怎么样了
[24:55] About six months ago, the DEA basically ended it. 大概六个月前 缉毒署基本上不了了之了
[24:58] No fines, no charges. 不罚款 不起诉
[25:01] From what I can tell, very few actions taken at all. 就我所知 根本没采取什么行动
[25:03] And she’s Diversion? 她就是管控的
[25:05] Yeah. This is Bridget Meyer. 对 这是布丽姬特·迈尔
[25:07] She’s the deputy director of the Diversion Division. 她是管控部副主任
[25:11] Try and say that three times fast. 试试快速说三次
[25:13] You think she’s gonna tell us what happened? 你觉得她会告诉我们发生了什么吗
[25:15] No. 不会
[25:16] You know, I had to call her four times 为了安排这次见面
[25:17] just to get this meeting. 我给她打了四通电话呢
[25:19] She, uh… she’s got an edge. 她…挺有个性的
[25:23] All right, guys, I don’t have a lot of time, 好了 两位 我时间不多
[25:24] so what do you want? 你们什么事
[25:26] Well, we know about your investigation into Purdue, 我们知道你调查过普渡
[25:28] and we were hoping to find out what you uncovered, 我们想知道你查到了什么
[25:31] why it abruptly ended. 以及调查为何突然中止
[25:33] Did you find evidence that they were illegally promoting the drug? 你查到他们违法推广药物的证据了吗
[25:38] Is there a reason you’re not answering the question? 你不回答问题是有原因的吗
[25:43] Anything with the DOJ is a waste of time. 跟司法部打交道就是浪费时间
[25:47] So is that it? ‘Cause like I said, I’m really busy. 就这样了吗 我说了 我很忙
[25:49] Right. I know. I know. 好吧 我知道
[25:50] How can a couple hicks from rural Virginia 弗吉尼亚乡下来的两个乡巴佬
[25:53] take on a massive company like Purdue Pharma? 怎么可能跟普渡制药这样的大公司抗衡
[25:56] You know, Rick here is former army, 里克是退役军人
[25:57] so he’s been all over the place, 他去过很多地方
[25:59] seen lots of different countries. 见过很多国家
[26:01] Been to France? 去过法国吧
[26:02] – Argentina. – Argentina. -还有阿根廷 -阿根廷
[26:03] – South Korea. – See? -韩国 -是吧
[26:05] And I even wore my fancy no-lace shoes. 我甚至穿上了我没系带的好鞋
[26:08] It’d sure be nice if you could just have 真的希望你能
[26:10] a reasonable conversation with us. 好好跟我们谈谈
[26:19] “Delayed absorption, as provided by OxyContin tablets, “奥施康定药片的延迟吸收效应
[26:22] is believed to reduce the abuse liability of a drug.” 据信能减小上瘾的可能性”
[26:28] Barely makes sense. 根本说不通
[26:31] That fucking label caused everything. 那个狗屁标签是万恶之源
[26:33] How so? 怎么说
[26:34] It was the first time the FDA labeled 那是药监局第一次将一种
[26:36] a Class II narcotic as less addictive. 二类麻醉剂标为不易上瘾
[26:39] Now, how does that even happen? 这是怎么做到的呢
[26:41] That’s a great fucking question. 这问题问得太好了
[26:43] Well, did you investigate the approval process for the label? 你调查过标签的审核过程吗
[26:48] See, that seems like a yes to me. 看来是查过
[26:49] Yeah, it definitely seems like a yes. 是啊 看来绝对是查过
[26:51] I couldn’t charge anything. 我无法起诉
[26:54] It’s a challenge in this case. 这是案子的一个挑战
[26:56] Purdue has so many levels of deniability: 普渡有很多推诿理由
[26:59] patient abuse, doctor malpractice. 病人滥用 医生渎职
[27:01] Did the heads of the company know it was false 公司老板把药物当作不上瘾药推广时
[27:03] when they marketed the drug as being nonaddictive? 就知道这是谎言吗
[27:10] Thanks for coming in, guys. 谢谢你们来一趟
[27:12] Um, I’ve got a call with my divorce lawyer, 我还得给我的离婚律师打电话
[27:15] and I always need to calm down before I talk to her. 我跟她谈话之前总得先冷静下来
[27:18] I understand. 我理解
[27:20] Thank you for your time. 谢谢你抽时间
[27:25] You know, a few months ago, we caught a doctor 几个月前 我们抓到一个医生
[27:27] selling pills out of his car to an 11-year-old girl. 在自己的车上向11岁女孩卖药
[27:32] And when we arrested him, 我们逮捕他时
[27:33] he thanked us. 他感谢了我们
[27:35] He told us he couldn’t have stopped on his own. 他跟我们说 他阻止不了自己
[27:38] And at that moment, we knew that what we got going on 就在那时 我们就知道煤炭区
[27:41] in coal country 正在发生
[27:42] is similar to San Francisco at the start of the AIDS crisis, 旧金山刚爆发艾滋病危机时的情况
[27:47] that our community is ground zero 我们的社区是一场
[27:50] for a growing national catastrophe. 正在蔓延的全国灾难的原点
[27:52] We’re gonna do everything we can to hold someone accountable. 我们要尽己所能找到责任人
[27:55] It might just end this thing. 或许还能阻止此事
[27:57] So if you change your mind, 如果你改主意了
[28:01] we’d love to talk to you. 我们很想跟你聊聊
[28:11] I found my life again, 我又重拾生活了
[28:13] and it’s worth living now. 现在我的生活值得过了
[28:15] I’m so grateful. 我很感激
[28:17] Since I have been on this pain medication, 我开始服用这种止痛药后
[28:20] I have not missed one day of work. 我再没旷过一天工
[28:23] I… can’t say enough good things 对于这种止痛药
[28:26] about this pain medication 我怎么赞美都不为过
[28:28] that, uh, allows me to get work done, 它让我能完成工作
[28:32] and that’s… that’s something I didn’t think 我本以为
[28:34] I would ever be able to do again. 我再也做不到了呢
[28:36] It’s just changed my life for the better. 它让我的生活变好了
[28:40] Since I’ve been taking this new pain medication, 我开始服用这种新止痛药后
[28:43] I’ve not missed a day of work. 我再没误过一天工
[28:45] And it takes the anxiety away. 还消除了我的焦虑
[28:47] You can just take the medicine and go. 你可以服了药就该干啥干啥
[28:49] Because of this pain medication, 因为这种止痛药
[28:51] I enjoy my life again, 我又能享受生活了
[28:54] ’cause there was so much that was just missing from it. 因为之前我错失了好多东西
[28:56] I got my life back. 我重拾生活了
[28:57] Seems like a typical promotional video, 看上去就是一般的宣传片
[29:00] with patient testimonials 病人为它站台
[29:01] extolling the virtues of the drug. 赞美药的疗效
[29:03] There’s just one very unusual thing here 但有一件很不寻常的事
[29:06] is that they almost never mention OxyContin by name. 就是他们几乎从未直接提到奥施康定
[29:09] They say “pain medicine” 他们说的是”止痛药”
[29:11] or “drug therapy” Or, uh, “time release pill.” “药物治疗” “缓释药物”
[29:14] But you got all these people twisting themselves into knots 但这些人都想尽办法
[29:18] not to say “OxyContin” in a video promoting OxyContin. 在一则奥施康定的宣传片里不提到”奥施康定”
[29:21] Just doesn’t make much sense to me. 我觉得没道理
[29:23] Do you think they weren’t really on it? 你是觉得他们没真服用吗
[29:24] I don’t know. I’d like to found out. 我不知道 我想去查查
[29:26] Well, if they weren’t, then Purdue 如果他们没服 那么普渡制药
[29:27] deliberately sent a promotional video 就是有意向1.5万名医生
[29:29] to 15,000 doctors stating these patients 发去了一部
[29:32] were on a drug that they weren’t actually taking. 病人谎称自己服药的宣传视频
[29:34] That’s right. 是啊
[29:36] And this video is the first major introduction of OxyContin. 这视频是奥施康定的第一个重要推广
[29:45] Hey, Jennifer. 珍妮弗
[29:46] I think your husband here needs some new glasses. 我觉得你丈夫需要新眼镜了
[29:48] He’s the worst referee in the entire state. 他是全州最差的裁判
[29:50] You lost by 20, Marge. 你们输了20分 玛姬
[29:52] It’s not my husband’s fault your team sucks balls. 你们球队差劲不能怪我丈夫
[29:58] Oh, baby. I’m sorry about that. 宝贝 抱歉了
[30:01] You know, you don’t have to come to these things 如果你不想
[30:02] if you don’t want to. 不非得参加这些活动
[30:04] What? Watching you get screamed at by everyone 什么 看着你被所有人大吼大叫
[30:07] is the highlight of my week. 是我这周最开心的时刻
[30:15] Hey, babe. 宝贝
[30:18] You hang on one second? I’ll be right back. 你稍等我一下 我就回来
[31:04] $50 for a blow job. 口交50美元
[31:06] $100 if you want to fuck me. 干我100美元
[31:09] You need to get to a hospital immediately. 你得马上去医院
[31:12] Fuck off. 滚
[31:15] You need to make sure you… 你得确保你…
[32:01] I have some concerns about the sales force. 我对推销团队有些担忧
[32:05] I think it’s too small. 我觉得太小了
[32:07] If we’re gonna launch in a big way, 如果我们要大规模发售
[32:08] we need to double it. 我们得把团队翻倍
[32:09] The board is very concerned 董事会对我们
[32:10] about how much we’ve already spent. 已经花掉的开销很是担忧
[32:12] And the board doesn’t seem to understand 董事会似乎不懂
[32:14] I’m trying to make this a blockbuster drug, 我想让这药成为爆款
[32:17] which I can’t do without more sales reps. 没有更多药代表 我就做不到
[32:20] Uh, Dr. Richard, with all these new sales reps, 理查德博士 这么多的新药代表
[32:23] we won’t even have enough doctors for them to target. 都没有足够医生让他们去找了
[32:27] IMS is about to release a 3.0 version 信息管理系统即将推出3.0版本
[32:30] that tracks daily prescriptions instead of quarterly. 按日追踪处方 而不是按季度
[32:34] So if we double our sales force, 如果我们把销售团队扩大一倍
[32:37] we can use this data 我们可以利用这些数据
[32:39] to target doctors prescribing Lortab and Vicodin 针对会开洛他布和维柯丁的医生
[32:43] and flip them to OxyContin. 让他们改开奥施康定
[32:46] The upgrade is a million dollars. 升级要一百万美元
[32:53] Do you know who created the IMS database? 你知道信息管理系统是谁创建的吗
[32:58] Arthur Sackler. 亚瑟·赛克勒
[33:01] It’s been kept secret for years, 多年来一直是个秘密
[33:02] but this is a family invention that was sold off years ago. 但这是多年前被卖掉的家族发明
[33:06] And now you’re telling me we should deny all this data 你现在却跟我说我们不去用这些
[33:10] that only exists because of my fucking uncle? 因为我叔叔才会存在的数据吗
[33:15] Purchase the upgrade, and increase the sales force. 买下升级 把销售团队翻倍
[33:20] Thank you. 谢谢
[33:31] I need you to stop thinking like my cousins… 你们不能再像我的亲戚那样思考了
[33:36] And start thinking about 而是要开始思考
[33:38] how we can cure the world of its pain. 我们要如何治愈这个世界的疼痛
[33:44] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[33:53] I prefer his father. 我更喜欢他父亲
[34:01] You will be part 你们将成为
[34:02] of the largest sales force in pharmaceutical history, 制药史上最大的一支销售团队的一员
[34:06] bringing this new miracle drug all across this great nation. 将这款新奇迹药物带去全国各地
[34:11] See, doctors want pain relief for their patients. 医生希望为病人止痛
[34:14] They just don’t want to get them addicted. 但他们不希望病人上瘾
[34:17] So your first talking point is also what makes it so special: 所以你们首先要说的 就是它的特别之处
[34:22] less than 1% of people become addicted to OxyContin. 只有不到1%的人会对奥施康定上瘾
[34:27] It’s amazing, right? 太棒了 是吧
[34:29] Now, all your doctors are gonna be asking you the same thing: 你们的医生都会问一个问题
[34:33] “How? How is this even possible?” “怎么可能”
[34:35] Well, the answer lies in the MS Contin time release system. 答案就是美施康定的缓释系统
[34:40] This system limits the flow of oxycodone 这一系统让奥施康定的药效
[34:43] over a 12-hour period, 在12小时内缓慢作用
[34:45] which not only makes it essentially nonaddictive; 这不仅让它不上瘾
[34:47] it also discourages abusers, 也能阻止人滥用
[34:51] because they cannot get a quick high off of it. 因为你无法靠它获得瞬时满足
[34:54] Um, if it’s nonaddictive, doesn’t that mean 如果它不上瘾 那不是意味着
[34:57] it can be used to treat, like, almost anything? 它几乎可以用来治疗一切吗
[35:00] That’s exactly right. 说得太对了
[35:01] Backaches. Toothaches. 背痛 牙痛
[35:03] Uh, headaches. Joint discomfort. 头疼 关节痛
[35:06] Arthritis. Hangovers. 关节炎 宿醉
[35:08] The possibilities are endless. 可能性是无限的
[35:10] Now, our initial rollout 我们最初的销售
[35:12] will be focused on southwestern Virginia, 将主要在弗吉尼亚州西南开展
[35:14] eastern Kentucky, 还有东肯塔基州
[35:17] and rural Maine. 和缅因州乡下
[35:18] And do you know why? Anyone? 知道为什么吗 有人知道吗
[35:21] Um, they’re mining, farming, logging centers, uh, 那都是矿业 农业和伐木业中心
[35:25] places where folks get injured doing labor intensive jobs. 那里的人们常因重体力劳动而受伤
[35:29] Correct. 没错
[35:30] These people are in pain. 他们都处于痛苦之中
[35:32] They have hard lives. 他们的生活很艰难
[35:34] And we have the cure. 而我们掌握了解决办法
[35:36] So we are sending you all into the wild 所以我们要让你们出去
[35:39] to flip these country doctors 劝这些乡下医生
[35:40] from Percocet and Vicodin to OxyContin. 放弃扑热息痛和维柯丁 改用奥施康定
[35:44] When I was selling Vicodin, 我卖维柯丁时
[35:46] doctors could get skittish about opioids. 医生们对阿片类药物都很警惕
[35:48] This bias is exactly what you’ll have to overcome. 这正是你们得克服的偏见
[35:51] But step one is just getting in the door. 但第一步是进门
[35:55] All right, make your doctors feel special. 把你们的医生捧上天
[35:58] Get dolled up. Take them to expensive dinners. 打扮起来 请他们吃大餐
[36:00] Offer to fill up their car with gas 给他们的车加油
[36:03] just to get ten minutes to pitch. 以争取10分钟推销的机会
[36:05] Bribe the receptionist with a mani pedi 用美甲贿赂接待员
[36:08] so she’ll let you in the office. 让她放你进办公室
[36:10] All right, you have to get to know your doctors, 你们一定要跟医生混熟
[36:13] which is why we will give you full psychological profiles 所以我们会把他们每个人的心理档案
[36:17] on each of them. 发给你们
[36:18] If they’ve got kids, get them tickets to Disney World. 如果他们有孩子 送他们迪士尼乐园的门票
[36:21] If they’re going through a divorce, uh, get them laid. 如果他们在离婚 帮他们找个伴
[36:27] Whatever it takes to win their friendship and their trust. 想尽办法赢得他们的友谊和信任
[36:35] I love the Pradas, by the way. 我喜欢你的普拉达鞋
[36:37] And, uh, is that a Gucci suit? 那是古驰的外套吧
[36:40] It’s very, uh, stylish… 很时髦
[36:43] while being, you know, work environment-appropriate. 同时还很融入工作环境
[36:46] Are you gay? 你是同性恋吗
[36:48] What? Uh, no. 什么 不是
[36:52] Are you sure? ‘Cause you sound like a fag. 你确定吗 因为你听上去好像基佬
[36:57] I guess that depends what you’re into. 那要看你喜欢什么了
[37:00] I dated a guy at Harvard just like you. 我在哈佛时约会过一个跟你一样的人
[37:02] He used humor to compensate for his small penis. 他用幽默来弥补小老二
[37:06] Wow, you, uh, called me dickless and dropped the fact 你在30秒内就又说我太监
[37:10] you went to Harvard in under 30 seconds. 又透露了自己是哈佛毕业生
[37:11] Is that, like, a record for you? 这对你来说破纪录了吗
[37:12] Please. I usually drop it faster. 拜托 我通常能更快做到
[37:15] Amber Collins. 安珀·柯林斯
[37:16] Hey. Billy Cutler. Nice to meet you. 比利·卡特勒 认识你很高兴
[37:21] would you like to go out and get dinner sometime, Amber? 想哪天一起去吃饭吗 安珀
[37:24] Or, like, a cocktail? 或者去喝鸡尾酒
[37:25] I know a bar that does great cocktails. 我知道一个鸡尾酒调得很好的酒吧
[37:29] See you around, Billy. 回见 比利
[37:33] Yeah. 嗯
[37:38] 塞缪尔·芬尼克斯医生 芬奇溪诊所
[37:53] Dr. Finnix. 芬尼克斯医生
[37:56] I, uh, understand you’re a breast man. 听说你喜欢鸡胸肉
[38:00] I know how busy you are. 我知道你很忙
[38:01] I just thought we could take a few moments 或许我们可以一边吃着肯德基
[38:04] over a bucket of Kentucky’s finest. 一边聊一会儿
[38:06] I can tell you about a drug 让我给你讲讲一种
[38:07] that’s gonna change this mountain forever. 会永远改变这片山区的药物
[38:09] Best fishing I ever did… Colorado River. 我最好的钓鱼经历 是在科罗拉多河
[38:13] My dad would take me trout fishing, 我爸会带我去钓鳟鱼
[38:14] and then we’d just grill them up right there by the river. 我们直接就在河边烤鱼
[38:17] Oh, man. 天啊
[38:19] Cook them up with some butter, 抹上黄油煎
[38:20] add a little garlic… Oh, boy, that’s perfection. 再加点蒜 真是完美
[38:22] Yes, sir. 是啊
[38:25] – You from Colorado? – No. -你是科罗拉多的 -不是
[38:28] No, I’m from a, uh, small farming community 我是来自奥马哈外的一个
[38:30] outside of Omaha. 小农业社区
[38:32] You? 你呢
[38:33] From a town in southwest Pennsylvania. 宾州西南的一个小镇
[38:37] I never thought I’d end up in a town this small. 我完全没想到自己会来到这么小的一个镇子
[38:41] How’d that happen? 是怎么回事
[38:43] Met a girl in med school. 上医学院时认识了个姑娘
[38:46] She wanted to provide free health care 她想为阿帕拉契亚的人民
[38:49] for people in Appalachia. 提供免费医疗
[38:53] She made it pretty clear she was gonna do it 她很明确地表示 不管我来不来
[38:55] with or without me. 她都要这么干
[38:58] Well, there’s nothing like chasing a girl. 追姑娘真是无与伦比的经历
[39:00] Nope. 是啊
[39:03] Well, I’ve got another patient 我再过几分钟
[39:05] coming in here in a few minutes, so… 就要见个病人了
[39:06] Of course. I won’t take up much of your time. 当然 我不再占用你的时间了
[39:09] You’re probably already familiar with our drug MS Contin. 你可能已经知道我们的药美施康定了
[39:12] Used to treat severe pain, many patients with cancer. 是用于治疗严重疼痛 很多癌症病人都用它
[39:16] MS Contin is a very good drug. 美施康定是个好药
[39:17] So what Purdue did is, they took the same system, 所以普渡制药将同样的系统
[39:20] uh, the Contin system, 康定系统
[39:22] and they produced a opioid for chronic and moderate pain. 制造了适合长期和中度疼痛的阿片类药物
[39:25] I would never prescribe a narcotic for moderate pain. 我从未给中度疼痛的病人开过麻醉剂
[39:29] There’s a pretty long history down here of pill abuse. 这里有很长久的药物滥用史
[39:32] Less than 1% of people get addicted to OxyContin. 只有不到1%的会对奥施康定上瘾
[39:36] That’s not possible. 那不可能
[39:38] But it is. 但这是真的
[39:40] The FDA actually created a special label 药监局还专门创造了一个特别标签
[39:43] to say that it’s less addictive than other opioids. 声明它比其他阿片类药物更不易上瘾
[39:48] Right there. 就在那里
[39:49] Your most effective talking point 你们最有力的讲话要点
[39:52] is the FDA label. 就是药监局的标签
[39:54] These are your new magic words: 以下是你们的新魔力语句
[39:58] “Delayed absorption, “奥施康定药片的
[39:59] as provided by OxyContin tablets…” 延迟吸收效应”
[40:02] Delayed absorption, 奥施康定药片的
[40:03] as provided by OxyContin tablets… 延迟吸收效应
[40:05] “Is believed to reduce…” “据信能减小…”
[40:06] The abuse liability of a drug. 上瘾的可能性
[40:08] I’ve never seen a label like this 我从未见过二类麻醉剂
[40:11] on a Class II narcotic. 有这样的标签
[40:13] It’s the first of its kind. 这是头一个
[40:15] Opioid use is being totally redefined in this country. 本国的阿片类药物使用要被重新定义了
[40:19] Untreated pain is a… Is an unnecessary evil 未治疗的疼痛是不必要的伤害
[40:22] when you have a nonaddictive opioid like OxyContin 因为现在有了奥施康定这样的不上瘾阿片类药物
[40:26] that can be used to cure everyday suffering. 可以用来解决日常痛苦
[40:29] And we’re not supposed to hand out samples, 我们是不该发样品的
[40:32] but, um, it’ll be our secret. 但这就算是我们的秘密了
[40:35] And I’ll leave some coupons with Leah 我还会再给丽雅留点优惠券
[40:37] so you can, uh, redeem for a few more bottles. 你回头可以再兑几瓶
[40:42] Trust me, these miners’ lives are gonna change overnight 相信我 这些矿工吃上奥施康定后
[40:45] when they get a taste of OxyContin. 生活将一夜改变
[40:49] You’re not gonna let your patients suffer 你不会让你的病人忍受
[40:50] when they don’t have to, right? 不必要的痛苦吧
[41:19] What? 怎么了
[41:20] – I can’t. – What? -我不能 -什么
[41:24] What’s wrong? 怎么了
[41:33] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[41:39] I want us to be together. 我想跟你在一起
[41:44] I want us to go live somewhere else. 我想跟你去别的地方住
[41:46] Well, w-where would we go? 我们还能去哪
[41:48] I… gotta stay in the mountains. 我…只能待在山里
[41:50] I know. 我知道
[41:51] I found a place. 我找到了个地方
[41:54] Eureka Springs, Arkansas. 阿肯色州尤里卡斯普林斯
[41:58] It’s a mountain town that’s gay friendly. 是一个对同性恋友好的山镇
[42:01] We can go live there. 我们可以去那里住
[42:04] Well, do they have mines? 他们有矿吗
[42:06] What? 什么
[42:10] No, I’m trying to get you out of the mines. 没有 我是想让你离开矿山
[42:13] Well, I don’t… 我不…
[42:15] I don’t want to get out of the mines. 我不想离开矿山
[42:19] What are you talking about? 你说什么呢
[42:24] Well…four generations of my family 我们家四代人就在这里
[42:27] built America right here in this mountain, 在山里建设了美国
[42:30] and no one thought a girl could do it. 没人相信一个姑娘也能做到
[42:33] Not even my dad. He didn’t want me down there either. 甚至我爸都不相信 他也不希望我下井
[42:40] You know, everyone thought the mountains were done, and… 大家都以为山要挖空了
[42:44] I proved ’em all wrong. 但我证明了他们是错的
[42:47] But we can’t be together if you stay underground. 如果你老在地下干 我们就不能在一起
[42:53] You’d choose coal over me? 你要选煤不选我吗
[42:54] – Of course not. No, Grace. – Then come away with me. -当然不是 格蕾丝 -那就跟我走
[42:58] Coal is a job. It’s not a life. 煤炭只是份工作 不是生活
[43:03] Look at you. 看看你
[43:07] You’re in pain right now, 你现在明明很疼
[43:08] and you’re pretending you’re not 却还假装不疼
[43:09] so you can keep going down there. 就为了还能回去工作
[43:12] That’s no way to live. 这不叫生活
[43:16] My dad will never speak to me again if I came out. 如果我出柜 我爸会跟我断绝关系的
[43:38] 为何要忍受痛苦 专家在敦促医生采取积极手段遏制疼痛
[43:52] Hello. 你好
[43:54] Hi, Billy. This is Richard Sackler. 比利 我是理查德·赛克勒
[43:57] Um, hello, sir. Uh, it’s an honor. 你好 先生 很荣幸
[44:00] How… how were the initial responses? 初步反应如何
[44:04] Um, they’re very good, uh, I think. 我觉得很好
[44:07] And, uh, you know, it’s taking some of the doctors a moment 有些医生还需要点时间
[44:11] to accept the fact 才能接受
[44:12] that less than 1% of people get addicted to it, but… 只有不到1%的人会上瘾的事实
[44:15] Ah. Well, keep pushing. 继续努力
[44:17] It’s… it’s crucial they understand this. 他们一定要明白这一点
[44:20] Yes, sir. I won’t let you down. 是 先生 我不会让您失望的
[44:22] Good. Good. Keep at it. 很好 继续吧
[44:24] Thank you. 谢谢
[44:36] I know. It’s hard. 我知道 这很难
[44:38] It’s hard convincing them that it’s essentially nonaddictive, 让他们相信它基本上不上瘾很难
[44:43] but just keep pushing. 但继续努力
[44:46] Yeah. Good. 嗯 好
[44:48] Good night. 晚安
[44:55] Honey, you shouldn’t call sales reps. 亲爱的 你不该给药代表打电话
[44:57] It makes you look desperate. 这会让人觉得你急不可待
[45:00] I’ve always despised that piece. 我一直讨厌那幅画
[45:08] Why didn’t you tell me? I would have taken it down. 你怎么不跟我说 我就拿下来了
[45:11] No. 不
[45:14] I like waking up to it. 我喜欢醒来看着它
[45:17] Years before Uncle Arthur died, 亚瑟叔叔死前几年里
[45:19] he became addicted to buying Chinese art. 他沉迷于买中国绘画
[45:22] It totally consumed him. 完全痴迷于此
[45:25] I think he paid $3 million for that. 他好像为这画花了三百万美元
[45:31] And look at it. 看啊
[45:33] It’s so ugly. 多难看
[45:40] If I can stay laser focused, 如果我可以保持专注
[45:44] I think I can make this the biggest drug in the world. 我可以把它做成世界上最大的药
[45:54] We’re here for the final dissolution 我们要对保罗·门德森
[45:55] of the marriage between Paul Mendelson 和布丽姬特·迈尔的
[45:57] and Bridget Meyer on no fault grounds. 无过离婚做最后裁决
[46:00] The couple has been married for three years 两人已结婚三年
[46:01] and has no children. 无子嗣
[46:02] You may proceed to sign the papers. 你们可以签文件了
[46:31] Are you okay? 你还好吗
[46:32] – Yeah, I’m fine. – Yeah? -嗯 我挺好 -是吗
[46:35] You all right? 你还好吗
[46:40] I… 我…
[46:43] – You look nice. – So do you. -你看上去挺好的 -你也是
[46:55] All right. 好吧
[46:58] You be good to yourself, okay? 你多保重 好吗
[47:09] We should be done here around, like, 6:00. 我们大概6点就能完事
[47:12] So let’s say maybe 8:00. 那大概8点吧
[47:14] But don’t be mad if I have to cancel last-minute. 但如果我不得不最后临时取消也别生气
[47:16] – It’s a job thing. – I won’t be. -工作嘛 -我不会生气的
[47:18] But it doesn’t matter, ’cause I will pick you up at 8:00. 但没关系 我8点去接你
[47:21] Great. See you then. 太好了 到时见
[47:25] How long you been seeing this guy? 你跟他约会多久了
[47:28] We’ve gone out twice. 我们约会过两次了
[47:30] – You sleep with him yet? – No. -上床了吗 -没有
[47:32] He hasn’t even tried to kiss me. 他都没试过亲我
[47:34] He is going slow. 他进展好慢
[47:39] He must really like you. 他肯定是真喜欢你
[47:41] Right? 是吧
[47:43] Absolutely. 是啊
[47:46] Or he’s advertising to be my brother. 或是他想跟我拜把子
[47:49] Or that. 也可能
[48:10] DEA! Don’t move! 缉毒署 别动
[48:12] – Hey, stop right there! – DEA! Freeze! -站住 -缉毒署 别动
[48:14] DEA! On the ground! 缉毒署 趴下
[48:19] – Do not move! – Go to the right! -别动 -去右边
[48:21] Right there! 那里
[48:46] Tell me now who the supplier is, 告诉我供货商是谁
[48:48] and you may just get a break. 你或许还有机会
[48:53] Okay, talk. 好了 说吧
[48:56] What are these pills? 这是什么药
[48:58] You don’t know? 你不知道吗
[49:00] Wise guy. 滑头
[49:05] What the fuck is this? 这是什么
[49:07] So you got anything on a prescription drug 你知道一种处方药
[49:09] called OxyContin? 奥施康定吗
[49:10] Have there been any spikes in crime related to it? 有相关犯罪激增的情况吗
[49:14] Yeah, I’ll hold. 我等着
[49:15] Foster care… 寄养…
[49:17] the foster care occupancy has tripled? 寄养儿童数翻了三倍吗
[49:20] Increase in child abandonment. 儿童遗弃上升
[49:23] How long have you seen this trend? 这种趋势开始多久了
[49:26] Local jails overflowing. 本地监狱爆满
[49:29] Increase in prostitution. 卖淫增多
[49:32] Yes, um, do you got anything on a prescription drug 你们知道一种叫奥施康定的
[49:35] called OxyContin? 处方药吗
[49:36] Uh, your lawn mower was stolen? 你的割草机被盗了
[49:38] No, I… can’t help you with that. 不 这个我帮不了你
[49:41] So they just broke into the pharmacy 他们闯入了药方
[49:43] and only took OxyContin? 只抢了奥施康定吗
[49:45] Nothing else? 不抢别的吗
[49:50] This is Bridget Meyer with the DEA. 我是缉毒署的布丽姬特·迈尔
[49:53] Um, I know it’s late, but I wanted to confirm 我知道很晚了 但我想确认一些
[49:57] some intel I got about your pharmacy. 关于你们药房的情报
[50:00] I know this is Diversion’s domain. 我知道这是管控部的事
[50:02] That’s correct. 是的
[50:03] But in a raid on a mid-level cocaine bust, 但在一次中等级可卡因抓捕行动中
[50:05] we uncovered a bag filled with OxyContin tablets 我们发现了一袋奥施康定药片
[50:08] for distribution, so I did a little digging. 用于贩卖 我就查了查
[50:11] This drug has only been on the market for three years, 这药才上市三年
[50:14] and there’s already been a spike in overdoses 它最早开始发售的地区 肯塔基州
[50:17] and crime rates in rural parts of Kentucky, Maine, 缅因州 俄亥俄州 宾州
[50:20] Ohio, Pennsylvania, and Virginia, 弗吉尼亚州的乡下地区
[50:23] all areas where this drug was first launched. 就已出现服药过量和犯罪增多的情况
[50:26] Jermaine, where’s Diversion on this? 杰梅恩 管控部怎么看
[50:29] Opioid use has been totally redefined 阿片类药物的使用在过去几年里
[50:30] in the last few years. 已被重新定义
[50:32] They’re completed accepted in the medical community. 在医学界被完全接受了
[50:34] The prevailing sentiment is that not prescribing opioids 目前的看法是 不开阿片类药物
[50:37] is considered inhumane. 是不人道的
[50:39] So Diversion isn’t concerned with illegal opioid sales? 所以管控部不担心违法销售阿片类药物的事吗
[50:42] With all due respect, sir, the diversion division 恕我直言 长官 管控部
[50:44] is the most underfunded and understaffed unit 是这里资金和人手
[50:46] – in this building. – Excuse me? -最短缺的部门 -什么
[50:48] I’m just stating a fact. 我只是实话实说
[50:49] We’re also the most demoralized 而且我们士气低迷
[50:50] since you make it pretty clear the DEA’s priorities 因为您明确表示缉毒署的首要任务
[50:53] are not illegal use of prescription drugs. 并不是违法使用处方药
[50:55] And how many Diversion agents get killed 每年有多少管控部的探员
[50:57] on the job every year? 会因公殉职
[50:59] Zero. 零
[51:00] I got Operation agents like Bridget here 而布丽姬特这样的行动特工
[51:02] dying on the front lines. 在火线上牺牲
[51:04] And she’s doing it in high heels and a quinceanera dress. 而且她还是穿着高跟和礼服完成了工作
[51:06] So excuse me if I don’t have time to give you a pep talk 所以抱歉我没时间鼓励你们
[51:09] about stopping Joey Sticky Fingers 去阻止小偷小摸
[51:11] from stealing Daddy’s Vicodin. 偷老爸的维柯丁
[51:13] Sir, I understand stopping Joey Sticky Fingers isn’t a priority, 长官 我知道阻止小偷小摸不是头等要事
[51:16] but there might be a unique situation brewing here. 但这可能会发展成很独特的情况
[51:20] I thought we could start with the FDA 或许我们可以先找到药监局
[51:22] and try to tighten up sales of this drug… 收紧这种药的销售
[51:23] The FDA granted OxyContin a unique label 药监局为奥施康定批了特别标签
[51:26] saying it was less addictive than other opioids, 说它不像其他阿片类药物那么容易上瘾
[51:28] so they’re not gonna be interested or helpful. 所以他们不会对此感兴趣 也不会帮忙
[51:31] Curbing opioid use goes against 控制阿片类药物的使用
[51:33] the entire national narrative on the subject. 有违全国在这个问题上的看法
[51:43] So I heard there’s a new guy. 我听说你认识了新人
[51:45] Is he down with you carrying a gun 他不介意你持枪
[51:47] and storming into buildings? 冲进大楼吗
[51:49] Uh, yeah. He kind of digs it. 嗯 他还挺喜欢的
[51:51] Hmm, well, that’s a needle in a haystack. 好啊 那真是难得
[51:54] But I guess those days are done, 但那种日子结束了吧
[51:55] since you transferred to Diversion. 你不是调去了管控部
[51:57] I didn’t transfer. 我不是调职
[51:59] I’m just interested in OxyContin. 我只是对奥施康定感兴趣
[52:02] I understand it was given a label 我得知它被特批了一种标签
[52:03] saying it was less addictive than other opioids. 说它不像其他阿片类药物那么易上瘾
[52:08] Is that unusual? 这不寻常吗
[52:09] It was a first. 是头一遭
[52:10] How’d that come about? 这头一遭怎么来的
[52:12] The wording of the label or the approval of it? 你是问标签的措辞还是对它的批准
[52:15] The approval. Was it standard? 批准 符合标准吗
[52:20] Curtis got some pushback. 是有人反对柯蒂斯
[52:22] Curtis? 柯蒂斯
[52:24] Curtis Wright, he’s the medical review officer. 柯蒂斯·莱特 他是这里的医疗审核官
[52:26] He approved the label. 是他批了这个标签
[52:28] What was the pushback? 反对声音是什么
[52:31] That there wasn’t a need to give it a label 没有必要给它贴个标签
[52:32] differentiating it from other Class II narcotics. 将它与其他二类麻醉剂区分开
[52:36] – And why was it given? – I don’t know the details. -那为什么还是批了 -我不知道细节
[52:39] I just know that there was pushback. 我只知道有人反对
[52:42] Is there something I should know 关于审批流程
[52:43] about the approval process? 我有什么该知道的吗
[52:48] Was there any kind of internal debate 对于标签措辞
[52:50] over the wording of the label? 有过内部讨论吗
[52:53] I would call it a disagreement. 我会称之为意见不一
[52:55] Some people didn’t think 有人不认为
[52:56] that Purdue had proven their claims were true. 普渡已证明了这种说法的真实性
[52:59] Hmm, did they have any studies 他们有研究表明
[53:00] that showed it was less addictive? 这种药上瘾性小吗
[53:02] Those studies weren’t conducted. 那样的研究根本没做
[53:06] And why not? 为什么
[53:08] Purdue agreed to a Class II classification, 普渡接受了二类的分类
[53:10] which meant that they agreed that it could be abused, 就是说他们也认为这种药可能会被滥用
[53:14] so they argued that there was no need to test 所以他们辩称没必要测试
[53:17] for what they were already agreeing to. 他们本就认可的事实
[53:19] So let me get this straight. 那么 是这样吗
[53:21] The FDA approves this unprecedented label 药监局批准了这种前所未有的标签
[53:24] because Purdue claims it’s less prone to abuse. 就因为普渡宣称它不容易被滥用
[53:27] Correct. They are argued that 对 他们说
[53:29] because of the time release system, 因为缓释系统
[53:31] they should be given a unique classification. 他们应该得到特别分类
[53:33] Curtis Wright just take their word for it? 柯蒂斯·莱特就信了他们的话吗
[53:35] Ms. Moles cannot comment on Mr. Wright’s state of mind. 摩尔斯女士无法对莱特先生的想法做出评论
[53:40] Have you spoken to Curtis? 你们找过柯蒂斯吗
[53:41] We wanted to get background first. 我们想先了解背景
[53:44] Is he still the review officer? 他还是审核官吗
[53:48] You don’t know. 你们还不知道
[53:51] And then, uh, less than two years later, 然后 不到两年后
[53:53] after the drug hits the market, 在药品上市后
[53:55] Curtis Wright resigns from the FDA. 柯蒂斯·莱特从药监局辞职
[53:57] You want to take a guess where he lands? 想猜猜他去哪了吗
[53:59] You’re kidding me. 开玩笑吧
[54:00] He ends up at Purdue Pharma 他去了普渡制药
[54:02] as executive director of medical affairs. 成了医疗事务执行董事
[54:05] So the FDA grants an unusual label 所以药监局批准了一个
[54:07] that turns out not to be true, 并不符合事实的不寻常标签
[54:09] and the guy who approved it goes to work for the company 而批准了它的人 去了那家靠这个标签
[54:12] that made billions off the label? 挣了上亿美元的公司
[54:14] That is correct, sir. 没错 先生
[54:18] We’d like to open an investigation into Curtis Wright. 我们想调查柯蒂斯·莱特
[54:28] – Well, he seems engaged. – For now. -他似乎很上心 -现在是的
[54:30] See what happens when Main Justice hears about it. 等司法部知道了再看吧
[54:32] You think that DEA agent was right? 你觉得那个缉毒署特工说得对吗
[54:34] We’re gonna get shut down by the higher ups? 我们会被上面摁住吗
[54:36] Wouldn’t surprise me. 那我也不会觉得意外
[54:38] I’ll meet you downstairs. 我们楼下见
[55:08] Hello. 喂
[55:11] Yeah. 嗯
[55:13] Bets, I’m gonna lift that shirt up for you now, all right? 贝琪 我现在要撩开你的衣服 好吗
[55:16] – All right. – All right. -好 -好
[55:17] Kind of hurts to move, though. 动一动就疼
[55:18] All right. I’ll be careful. 好 我小心
[55:23] Okay? 好吗
[55:29] Tell them to leave. 叫他们出去
[55:31] – We’ll go pray for you. – Leave, Mom! -我们去为你祈祷 -走吧 妈妈
[55:34] – Dad, close the door! – Okay. Yep. -爸爸 关上门 -好
[55:40] Is that tender when I touch it? 我碰这里疼吗
[55:41] – Yeah. – Yeah. All right. -嗯 -嗯 好吧
[55:43] All right. 好
[55:45] You’re gonna have to take some time off. 你得休息一下
[55:46] You can’t go down in the mines like that. 你不能这样下矿
[55:48] I’ll talk to the management myself. 我会亲自找管理层的
[55:49] No, they won’t listen to you. 不 他们不会听你的
[55:52] I can’t lose my job. 我不能失业
[55:53] I gotta make enough money to get out of here. 我得挣够钱好离开这里
[55:56] What are you talking about? 你说什么呢
[56:02] I never told no one this before. 我没跟人说过
[56:08] Bets, I delivered you. 贝琪 是我给你接生的
[56:12] You can tell me anything. 你什么都可以告诉我
[56:17] I’m, uh… 我…
[56:22] I’m, uh… 我…
[56:25] Bets. 贝琪
[56:27] I know. 我知道
[56:30] I know. 我知道
[56:34] And I… 我…
[56:36] I can’t stay here no more. 我不能再待在这里了
[56:40] I gotta be myself. 我得做自己
[56:43] If I can make enough money underground, 如果我能在井下挣够钱
[56:45] then I can go live somewhere where I can just be me. 那我就能去可以做自己的地方
[56:50] I love those mines. 我爱矿井
[56:51] I know it sounds strange, but I do. 我知道这听上去很奇怪 但是真的
[56:57] I just can’t live like this anymore. 我就是不能再这么活着了
[57:03] You know… there’s not a day goes by 自从失去她
[57:07] that I don’t think of Shelly 我没有一天
[57:11] since I lost her. 不思念谢丽
[57:16] People shouldn’t be allowed to love somebody 我对她的爱简直超出了
[57:18] as much as I loved her. 人应有的程度
[57:22] If you gotta go on and get out of here, 如果你想离开这里
[57:27] well, then you do that. 那你就去吧
[57:29] I’ll even help you, if you need it. 如果你需要 我会帮你的
[57:35] – Okay. – All right? -好 -好吗
[57:38] I can’t take off a month, though. 但我不能休一个月
[57:39] Is there anything you can give me? 你能给我开点什么吗
[57:42] A shot to make it heal faster or something? 打一针 让它好得快点
[57:46] There’s a new drug 有种新药
[57:48] that I’ve been reading about in the journals. 我在期刊上读到过它的报道
[57:52] They say it’s a miracle drug. I don’t know about that. 他们说这是神药 这我不好说
[57:58] The FDA and journals all say it’s safe. 药监局和期刊都说它很安全
[58:04] Now, I’m gonna give you enough for a three day supply. 我要给你三天的量
[58:07] You take one now, and then you take one in the morning. 你现在服一颗 早上再服一颗
[58:10] – All right? – Okay. -好吗 -嗯
[58:12] All right. 好
[58:15] You only take two a day. 一天只能服两颗
[58:17] One in the morning, one at night. 早上一颗 晚上一颗
[58:19] Then come on in and get an X ray. 然后过来拍个片子
[58:22] All right. 好
[58:23] It’s gonna be all right. 你会没事的
[58:25] All right. I’ll talk to your mom and dad. 好 我去跟你爸妈谈谈
[58:27] All right. 好
[58:36] Dear Lord, please protect our daughter. 主啊 请保护我们的女儿
[58:40] I know she’s not perfect, but we love her so much. 我知道她不完美 但我们好爱她
[58:44] But’s a hard life deep under that ground, 井下的生活很艰辛
[58:48] and, uh, sometimes we… We get hurt. 有时 我们会…受伤
[58:52] And a lot of us have to live our entire lives with that hurt. 很多人一辈子都要承受那种痛苦
[58:57] Of course, we’re always grateful 当然了 我们一直感激
[58:58] for what You’ve given us and the… 你对我们的馈赠
[59:01] the mountains that provide for us. 山为我们提供了生计
[59:05] I beg You, dear Lord, 求您 主
[59:08] please take her pain away. 带走她的痛苦吧
[59:11] Please save my little girl from her pain. 让我的女儿不必再承受痛苦了
[1:00:05] These people carry the burden 这些人用自己的后背
[1:00:07] of building this nation on their backs, 扛起了建造国家的重担
[1:00:11] and they deserve to do it without pain. 他们理应不需要再忍受疼痛
[1:00:14] So if this drug can help, 如果这种药能帮他们
[1:00:17] well, then I’m willing to try it. 我想试试
[1:00:21] We have created 我们创造了
[1:00:24] the greatest painkiller 人类文明历史上
[1:00:26] in the history of human civilization. 最伟大的止痛药
[1:00:30] This works better than anything I’ve ever used before. 这药比我用过的任何药效果都好
[1:00:33] There is something unique about this drug. 这种药非常独特
[1:00:35] There’s already a spike in overdoses 已经出现了服用过量
[1:00:36] and crime rates. 和犯罪率激增
[1:00:39] They will soon be the largest profits 它们很快就会成为这家公司史上
[1:00:41] this company has ever seen. 最盈利的产品
[1:00:44] That is really good. 那真的很棒
[1:00:46] How many kids in your school are on OxyContin? 你们学校有多少孩子在嗑奥施康定
[1:00:49] I don’t know. 我不知道
[1:00:50] You think maybe that miracle drug you’re selling 你觉得你所卖的奇迹药物
[1:00:53] might be a little more addictive than you said it was? 是否比你说的更加容易上瘾
[1:00:56] We’re all really worried about you. 我们都很担心你
[1:00:57] It’s not the drug that’s the problem. 问题不是药
[1:00:59] It’s the addicts who are abusing it. 问题是滥用药物的瘾君子
[1:01:01] No drug is going to work perfectly for every patient. 没有哪种药会对每一个病人都十分好用
[1:01:03] That’s not our job. Our job is to sell, bitch. 那不是我们的工作 我们的工作是卖药 贱人
[1:01:05] How dangerous can it be? 这能有多危险
[1:01:07] Everything we’ve compiled shows 我们收集的所有资料都显示
[1:01:09] that Purdue consistently oversold the benefits 普渡公司不断夸大奥施康定的效果
[1:01:11] and trivialized the risks of OxyContin. 却对其危害轻描淡写
[1:01:14] Those executives belong in jail. 这些执行总裁应该坐牢
[1:01:15] I want Purdue to feel some pain. 我想让普渡制药感受到痛苦
[1:01:17] Let’s shake every tree 我们去刨根究底
[1:01:18] and see if we can find some hard evidence. 看看我们能否找到切实证据
[1:01:22] Let’s do it! 去吧
[1:01:23] People’s lives are at stake. 人们的生活危在旦夕
[1:01:25] And a pharma company is lying about their medicine. 而一家制药公司却对其生产的药物撒谎
[1:01:29] They will go down. 他们会落网的
[1:01:31] Don’t worry. We’ll figure this out. 别担心 我们会有办法的
[1:01:33] It’s an excellent drug. 这是种好药
成瘾剂量

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成瘾剂量(Dopesick)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme