时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:45] | ♪ Keep your eyes on your fellow man ♪ | ♪好好看着你的同伴♪ |
[01:51] | ♪ Old man Caesar in his big empire ♪ | ♪老凯撒身处他的大帝国♪ |
[01:54] | ♪ Would just sit by still through higher and higher ♪ | ♪坐在那里 越来越高♪ |
[01:57] | ♪ Never had to worry about a dime to spend ♪ | ♪从来不用担心没钱♪ |
[02:02] | ♪ He won the world in a year or two ♪ | ♪他一两年就赢得了世界♪ |
[02:05] | ♪ Told everybody just what to do ♪ | ♪对每个人指指点点♪ |
[02:08] | ♪ But he sure found out ♪ | ♪但是他肯定发现了♪ |
[02:10] | ♪ Brutus wasn’t his friend ♪ | ♪布鲁特斯不是他的朋友♪ |
[02:13] | ♪ Well, that’s it, Jack don’t turn your back ♪ | ♪就是这样 杰克 不要转身♪ |
[02:16] | ♪ Don’t you keep your mind in a paper sack ♪ | ♪不要把思想困在纸袋里♪ |
[02:19] | ♪ Just keep your eyes on your fellow man ♪ | ♪好好看着你的同伴♪ |
[02:29] | Song was for you. | 这首歌是给你唱的 |
[02:31] | Knew it was time for your break. | 我知道你该休息了 |
[02:37] | Take half. It’s all I got today. | 一半给你 今天我只有这个 |
[02:44] | Been savin’ up them nickels you usually give me. | 我一直攒着你平时给我的那些五分钱 |
[02:53] | You’re like a cat. You know that? | 你像猫一样 你知道吗 |
[02:56] | Mysterious. | 很神秘 |
[02:58] | Can’t tell if you want someone for petting | 不知道你是想要别人来抚摸你 |
[03:00] | or for scratching. | 还是挠你 |
[03:03] | Just getting familiar with my surroundings. | 我只是在熟悉环境 |
[03:05] | Where you from? | 你从哪里来 |
[03:10] | Many places. | 各种地方 |
[03:11] | Does the cat have a name? | 这只猫有名字吗 |
[03:17] | – Miranda. – Miranda. | -米兰达 -米兰达 |
[03:22] | Well, I could show you around. | 我可以带你四处转转 |
[03:24] | Take you to some new spots. | 带你去一些新地方 |
[03:25] | We could dance a little? | 我们可以跳会儿舞 |
[03:28] | My favorite? The Blue Moon Bar. | 我最喜欢的是蓝月亮酒吧 |
[03:30] | Best jukebox in town… | 有城里最好的点唱机 |
[03:33] | Maybe Saturday night? | 周六晚上如何 |
[03:39] | Sure. | 好啊 |
[03:53] | This is what I bought with the nickels you give me. | 我用你给我的那些五分钱买了这个 |
[03:57] | It’s for you. | 送你的 |
[03:59] | Been waiting for you to give me the time of day. | 一直在等你抽出时间跟我出去 |
[04:13] | Does this work on other girls? | 这招对其他姑娘有用吗 |
[04:15] | Is it working on you? | 对你有用吗 |
[04:28] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[04:33] | Been dreaming about this day, just happy. | 我一直梦想着这一天 只是太开心了 |
[04:36] | Didn’t mean no disrespect. | 没有不敬的意思 |
[04:37] | Let me slow it down for you. | 我们把步调放慢吧 |
[04:40] | Let’s start over. | 重新开始 |
[04:42] | Saturday night. | 周六晚上 |
[04:52] | I get off at 7:00. | 我七点下班 |
[05:21] | Laundry day? | 洗衣日 |
[05:22] | Clara’s getting married and somehow, | 克拉拉要结婚了 |
[05:24] | for the grace of sweet baby Jesus, | 不知怎么的 老天开眼 |
[05:27] | I scored a ticket. | 我弄到了一张票 |
[05:29] | And you’re going to wear a T-shirt? | 你要穿T恤出席吗 |
[05:32] | Which will be fine. I mean… | 应该问题不大 |
[05:34] | everyone will be looking at the bride, anyway. | 反正大家都会盯着新娘看 |
[05:40] | I’m having a hard time picking one out. | 我实在选不出来 |
[05:42] | I’m going for the most clean and least offensive. | 我要选最干净最不冒犯人的 |
[05:44] | Tough choices. | 太难选了 |
[05:46] | This is a solid collection. | 你的收藏太惊人了 |
[05:48] | Jane picked them for me. Who are you? | 都是简帮我选的 你是谁 |
[05:50] | I’m Miranda. | 我是米兰达 |
[05:51] | Miranda? Didn’t you jump into a well? | 米兰达 你不是跳井了吗 |
[05:54] | I did. I healed. | 是的 我痊愈了 |
[05:58] | Where’s Jane? | 简在哪 |
[06:00] | Resting. We took a trip to our childhood home | 在休息 我们回了一趟小时候的家 |
[06:04] | and I’m afraid she was triggered. | 恐怕她受到了刺激 |
[06:06] | She had to climb into an old well. It was pretty rough. | 她不得不爬进一口古老的井 很艰难 |
[06:10] | Okay. Tell her I said hey. | 好吧 替我向她问好 |
[06:14] | Well, if everyone’s going to be looking at the bride… | 既然大家都会盯着新娘看 |
[06:18] | When your father is a gigantic robot? | 而新娘的父亲是个巨大的机器人 |
[06:21] | That’s a point. | 有道理 |
[06:25] | Miranda’s awesome. | 米兰达好棒啊 |
[06:32] | Vic, you’ve been playing this sad love song on repeat. | 维克 你一直在重复播放这首悲伤情歌 |
[06:38] | It’s the only thing that helps. | 这是唯一有作用的 |
[06:43] | Everyone gets their heart broken. | 所有人都有心碎的时候 |
[06:46] | I had mine broken at least 16 times | 我在你这年纪的时候 |
[06:49] | by the time I was your age. | 至少已经碎了16次 |
[06:52] | There’s no superhuman strength | 没有任何超能力 |
[06:55] | that can save you from heartache. | 能够拯救你的内心 |
[06:57] | I lost her. | 我失去了她 |
[07:00] | I’m a failure. | 我是个废物 |
[07:02] | You think you failed? | 你觉得你失败了吗 |
[07:07] | I had a shot to stop Roni, just like you. | 我本来有机会阻止罗尼 和你一样 |
[07:11] | And I completely froze. | 我全身都僵住了 |
[07:16] | Like an idiot. | 像个傻瓜一样 |
[07:21] | Cliff is leaving for his daughter’s wedding. | 克里夫要去参加他女儿的婚礼了 |
[07:24] | We need to say good-bye. | 我们得去道个别 |
[07:38] | Well, proud papa is off to see my baby girl do that thing | 这位自豪的父亲要去看我宝贝女儿犯下那个 |
[07:42] | that is usually the biggest mistake of people’s lives. | 通常是人们一生中最大的错误了 |
[07:45] | She’ll be so happy her father is there. | 她看到父亲在那里肯定会很高兴的 |
[07:47] | Oh, God. You can’t just do that to a person. | 天啊 你不能就这么突然出现 |
[07:51] | Armageddon. | 世界末日 |
[07:52] | You forgot to say knock-knock. | 你忘了说敲敲门 |
[07:53] | No, real Armageddon. | 不是 是真的世界末日 |
[07:56] | It’s happening at the Dietel County Fair. | 就在迪特尔县集市上发生着 |
[07:58] | Dorothy needs help. | 桃乐茜需要帮助 |
[07:59] | She can’t hold back the Candlemaker. | 她没法自己阻止造蜡人 |
[08:01] | And what, pray tell, is the Candlemaker? | 那请告诉我们 造蜡人是什么 |
[08:04] | It’s everything Chief warned us about | 就是首席一直在警告我们 |
[08:06] | when he warned us about Dorothy. | 关于桃乐茜有多危险的原因 |
[08:08] | He’s wreaking havoc and now the Chief’s dying. | 他正在大闹 现在首席快死了 |
[08:10] | And nobody can find him. | 没人能找到他 |
[08:12] | And all of humanity’s about to go up in wax. | 所有的人类都要被做成蜡了 |
[08:14] | We’re on our way. | 我们马上去 |
[08:16] | Hurry! | 快点 |
[08:19] | What, I can’t lead a mission? | 怎么 我不能领导任务了吗 |
[08:21] | Okay. | 好吧 |
[08:23] | – I’m in. – Me too. | -我去 -我也是 |
[08:25] | You think Flit can get us there? | 你觉得飞掠能带我们去吗 |
[08:26] | Flit’s in. So am I. | 飞掠去 我也是 |
[08:30] | Well, I’m out. I wanna see my daughter get married. | 我不去 我想看我女儿结婚 |
[08:33] | If it’s the end of the world, there won’t be a wedding. | 如果世界终结了 就没有什么婚礼了 |
[08:35] | If it’s the end of the world, | 如果这是世界末日 |
[08:37] | I deserve to spend it with my family. | 我就更应该跟家人在一起 |
[08:40] | What the hell are we? | 那我们是什么 |
[08:42] | For as long as I can remember, | 我一直以来都记得 |
[08:44] | no one out there has given a damn about us. | 外边没人在乎我们 |
[08:50] | – We’re all we have. – So that’s it? | -我们就是彼此的唯一 -就这样吗 |
[08:52] | – Chief wins again? – This isn’t about the Chief. | -首席又赢了 -这和首席无关 |
[08:55] | This is about Dorothy. | 这是关于桃乐茜的 |
[08:56] | And for me, it’s about Clara. | 对我来说 是关于克拉拉 |
[08:59] | I have a daughter too! | 我也有女儿 |
[09:00] | He’s responsible for the life he fucked up. | 他要为他搞砸的生活负责 |
[09:02] | I’m responsible for the life I fucked up. | 我也要为我搞砸的负责 |
[09:05] | I’m going to repair mine. | 我要去修复我们的关系 |
[09:07] | If you want to be the man your daughter expects you to be, | 如果你想成为你女儿所期望的人 |
[09:10] | then you’ll help an 11-year-old girl whose life is in danger. | 那你就要帮助有生命危险的11岁小女孩 |
[09:15] | Hi, you’ve reached salty Bumps’ bar and restaurant | 你拨打的是咸湿邦普酒吧兼餐馆 |
[09:19] | and tackle shop. | 还有渔具店 |
[09:20] | Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! | 操 操 操 |
[09:22] | Fuck you, Bump. | 去你的 邦普 |
[09:23] | Closed on Sundays for Jesus. | 周日关门供耶稣 |
[09:26] | Uh, hi, Clara, it’s your fucking Father of the Year. | 你好 克拉拉 是你年度最佳父亲 |
[09:31] | Something’s come up | 发生了一些事 |
[09:32] | and I’m not sure I understand myself, but… | 我自己也搞不清楚 但是… |
[09:37] | I might have to miss the wedding. | 我可能要错过婚礼了 |
[09:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:44] | And I know, I’m the last guy | 我知道 我是你最不想 |
[09:45] | you want to hear another promise from, | 又听到一个保证的人 |
[09:47] | but I promise to be there | 但我保证我会出现 |
[09:48] | to welcome my first and only grandchild. | 去迎接我第一个孙子的出生 |
[09:50] | I mean it. | 我是认真的 |
[10:00] | Oh, I’m a fucking loser. | 我真是太他妈失败了 |
[10:15] | Thanks, Flit. | 谢谢 飞掠 |
[10:16] | What the hell happened here? | 这里到底发生什么事了 |
[10:23] | Okay. So, we have teleported up Walt Disney’s asshole. | 所以 我们传送到了华特·迪士尼一样的乐园 |
[10:30] | Now what? | 现在要干什么 |
[10:31] | We find Niles, we find Dorothy and we get the hell out of here. | 我们找到奈尔斯 桃乐茜 然后就赶紧离开这 |
[10:34] | Yeah, good luck with that. | 是吗 祝你们好运 |
[10:37] | What the fuck kind of Mike Tyson shit happened to you? | 你他妈怎么被打成这幅德行 |
[10:43] | You can hold it back. | 你可以压抑住的 |
[10:48] | Concentrate. | 集中注意力 |
[10:50] | You have to concentrate. | 你必须得集中注意力 |
[10:52] | The time for concentration is over, girl. | 注意力集中时间已经结束了 小姑娘 |
[10:55] | I am here. | 我就在这 |
[10:57] | And so are your friends. | 你的朋友们也来了 |
[11:00] | Good. Then they’ll stop you. | 很好 那么他们会阻止你 |
[11:03] | Forget the girl, save yourselves. | 别想着那个小姑娘了 先保住你们自己吧 |
[11:06] | The Candlemaker’s hijacked that little shit’s imagination, | 造蜡人入侵了那个小崽子的想象力 |
[11:09] | summoned imaginary friends to do its bidding. | 召唤出了想象中的朋友执行他的命令 |
[11:12] | Imaginary friends? Like the Spider? | 想象中的朋友 就像大蜘蛛一样 |
[11:14] | “Like the Spider,” He says… | 你居然说 “就像大蜘蛛一样” |
[11:17] | You clueless pack of twats | 你们这群没脑的蠢货 |
[11:20] | have no idea what we’re up against. | 根本不知道我们要对付的是什么 |
[11:23] | Our imaginary friends. | 他召唤的是我们的想象中的朋友 |
[11:29] | He’s behind me, isn’t he? | 他就在我后面 对吗 |
[11:33] | Your imaginary friend is a Punch and Judy puppet? | 你想象中的朋友是潘趣朱迪木偶 |
[11:36] | It was the 15th century. | 那是15世纪 |
[11:38] | We didn’t have Bugs cunting Bunny. | 那时候该死的连兔八哥都没有 |
[11:50] | – He’s gone. – What the fuck? | -他不见了 -搞什么 |
[11:53] | For the first time, I actually agree with Cliff. | 头一次 我赞同克里夫说的 |
[11:55] | What the fuck? | 搞什么 |
[11:56] | Look, Kipling can worry about himself. | 听着 吉卜林自己能解决 |
[11:59] | We need to find Niles, and fast. | 我们得找到奈尔斯 要快 |
[12:02] | Let’s split up. | 分头行动吧 |
[12:05] | We’re gonna find Niles and we’re gonna kill that fucker dead. | 我们得找到奈尔斯 而且要把那个王八蛋弄死 |
[12:08] | You hear me? Fucking fuck! | 听到了吗 操他妈的 |
[12:10] | It’s funny. I never had an imaginary friend. | 真有意思 我从来没有想象中的朋友 |
[12:12] | That is the saddest thing I have ever heard. | 这是我听过最悲哀的事情 |
[12:27] | What’s wrong? What’s happening? | 怎么了 发生什么事了 |
[12:29] | Sorry, the line went down. | 抱歉 她们要找你 |
[12:34] | Why did you go to the fairground? | 你为什么要去游乐场 |
[12:37] | Dorothy is not our friend. | 桃乐茜可不是我们的朋友 |
[12:39] | You pulled the alarm to question me? | 你们拉响警报就为了质问我 |
[12:43] | My job is to keep us moving forward. | 我的工作是让我们继续前进 |
[12:45] | That means making amends. | 这就意味着要赎罪 |
[12:47] | Even Jane would think before doing some stupid shit like that. | 就算是简 也会在做这种蠢事之前三思 |
[12:51] | Amends with that thing up there that killed some of our own? | 你要对上面那个杀了我们同胞的家伙赎罪 |
[12:54] | By the way, where is Jane? | 顺便问一下 简在哪 |
[12:56] | Maybe she’s with Lucy Fugue or Scarlet Harlot. | 也许她和露西·菲格 或者猩红娼妓在一起 |
[13:00] | They’re missing too. | 她们也失踪了 |
[13:04] | Have any of you asked yourself if this is what the girl wants? | 你们中有人自问过这是不是女孩的意愿吗 |
[13:12] | Do you even know what Kay wants? | 你们甚至知道小凯想要什么吗 |
[13:16] | Because I do. | 我知道 |
[13:19] | Tell you what, you little doggies keep yapping at each other. | 你们这些小狗崽子 继续互相乱吠吧 |
[13:23] | I have things to do. | 我有事情要做 |
[13:40] | Mademoiselle Roxy? | 洛克茜小姐 |
[13:41] | Hello, my starlet, rosy cheeks Rita. | 你好 我的小星星 漂亮的丽塔 |
[13:47] | Look at you. | 看看你 |
[13:49] | How long’s it been? | 我们多久没见了 |
[13:51] | – Ninety years. – Wow. | -90年 -哇 |
[13:53] | Well, I’d say we’ve both held up pretty well. | 我得说 我们两个都保持得不错 |
[13:56] | Am I still all the things you aspired to? | 我还是你所向往成为的样子吗 |
[14:22] | Howdy, partner! | 你好啊 搭档 |
[14:26] | Dr. Cowboy? | 牛仔博士 |
[14:29] | Well, I’ll be gosh darned | 真是见鬼了 |
[14:31] | if you don’t look tougher than nails in that get-up. | 你这身打扮看着还挺酷的 |
[14:33] | You’re not Dr. Cowboy. You can’t be. | 你不是牛仔博士 你不可能是 |
[14:35] | Did you, uh… You make all that yourself? | 这是 你自己弄的吗 |
[14:40] | What is that? Aluminum foil? | 那是什么材料 铝箔吗 |
[14:43] | Not another step. | 别再往前了 |
[14:44] | Oh, I remember this game. | 我还记得这个游戏 |
[14:48] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[14:49] | I assume you’re going to, what, attack me? | 怎么 我猜你要攻击我吧 |
[14:54] | Try to rip me limb from limb? | 想把我撕成碎片吗 |
[14:56] | I feel I should warn you. | 我觉得我应该警告你 |
[14:58] | I have certain abilities now, | 现在我有了一些超能力 |
[15:01] | abilities I didn’t possess as a child. | 一些我小时候并不具备的超能力 |
[15:05] | Stretchy abilities. | 弹力超能力 |
[15:07] | Blobby abilities. | 粘稠超能力 |
[15:10] | They’re really quite something. | 这些超能力真的很厉害 |
[15:11] | Attack you? | 攻击你 |
[15:14] | I have something much better planned. | 我有更好的计划 |
[15:17] | I’m afraid running isn’t an option, dear. | 我恐怕你不能选择逃跑 亲爱的 |
[15:24] | Whenever you’re ready. | 准备好了就放马过来吧 |
[15:29] | Draw! | 放招 |
[15:32] | You got me. | 你打中我了 |
[15:34] | But you were always a good shot, Vic. | 但你一直都是个好射手 维克 |
[15:37] | Plus, all I got is beakers. | 而且我只有几个烧杯 |
[15:45] | This is it for Dr. Cowboy, Vic. | 牛仔博士阵亡了 维克 |
[15:48] | Everything’s so pale. | 一切如此地苍白 |
[15:52] | So pale. | 如此苍白 |
[16:07] | How are you still here? | 你怎么还在这里 |
[16:08] | Well, I reckon it’s on account of me | 我想这是因为我 |
[16:10] | being in your imagination. | 出现在你的想象中 |
[16:13] | Besides, you and I need to talk, partner. | 而且我们需要谈谈 搭档 |
[16:18] | I understand you’re having female problems. | 我知道你有追女孩的烦恼 |
[16:28] | – Ready? – We’ll see. | -准备好了吗 -试试便知 |
[16:31] | Then a one and a two and a… | 一 二 |
[16:35] | Not bad, kid. You still got it. | 跳得不错 孩子 你宝刀未老 |
[16:40] | Chief? Dorothy? Hello? | 首席 桃乐茜 有人在吗 |
[16:46] | It’s all good. | 没事的 |
[16:50] | We’ll find shithead and his kid and we’ll split. | 我们会找到傻逼和他的孩子 然后分道扬镳 |
[16:53] | I might even make it to the wedding in time | 我甚至可以及时赶到婚礼现场 |
[16:55] | to see Clara toss the– | 看克拉拉扔花球… |
[16:57] | Get off me. Get off me! | 放开我 放开我 |
[17:01] | – Jesus? – Hey, Cliffy, you piece of shit. | -耶稣 -克里夫 你个混蛋 |
[17:03] | What the fuck? You were my imaginary friend | 搞什么 你是我想象出来的朋友 |
[17:06] | for, like, half a summer at Bible Camp! | 只存在了差不多都半个圣经夏令营 |
[17:08] | Yeah. And then you forsook my ass. | 没错 然后你抛弃了我 |
[17:10] | Wait! Jesus. | 等等 耶稣 |
[17:12] | I come in peace. | 我是来跟你和解的 |
[17:13] | Maybe we could talk this out? | 我们可以谈谈吗 |
[17:15] | You think I give a French fried titty fuck | 你觉得我现在他妈的 |
[17:16] | about anything you have to say right now, Cliff? | 在乎你说的任何一句话吗 克里夫 |
[17:19] | I’m here to end you. | 我是来了结你的 |
[17:43] | Where do you want it? | 你希望沙发放在哪 |
[17:46] | This works, I think. | 这里就行了 |
[17:58] | You wanna take a break and fool around? | 你要不要休息会 亲亲呢 |
[18:01] | Kind of. | 好啊 |
[18:15] | What? | 怎么 |
[18:16] | I’m just thinking back to that girl I met at the diner | 我只是在想几年前我在餐厅里 |
[18:18] | a couple years ago. | 遇到的那个女生 |
[18:20] | The one who went bananas when I touched her cheek. | 那个我一碰她的脸颊就会抓狂的女生 |
[18:24] | I hear she’s a sex maniac now. | 我听说她现在是个性欲狂 |
[18:38] | Can’t believe we’re doing this. | 不敢相信我们这么做 |
[18:41] | I know you keep saying that, | 我知道你会一直这么说 |
[18:43] | so I’ll believe it, eventually. | 所以我最终会相信的 |
[18:45] | Don’t put that on me, okay? | 别凡事都依赖我好吗 |
[18:53] | I’m not. | 我没有 |
[18:55] | I’m just not as sure about everything I do like you. | 我只是不像你一样确定自己所做的每件事 |
[19:00] | Okay? | 好吗 |
[19:02] | I have… | 我有… |
[19:04] | things I… | 一些事… 我 |
[19:06] | have to think of before I make a decision like this. | 在做出这些决定前 我必须斟酌一下 |
[19:09] | Look… | 听着 |
[19:10] | I know you didn’t have the happiest of homes growing up. | 我知道你的家庭不是那么美满 |
[19:14] | And I know you need your alone time to sketch | 我也知道你需要独处时间来画素描 |
[19:18] | and talk to yourself or whatever. | 自言自语什么的 |
[19:22] | But I want you to know that we’ll make this work. | 但是我想让你知道我们是可以坚持下去的 |
[19:26] | I know. | 我知道 |
[19:31] | You think we can actually get this place set up by Saturday? | 我们能在周六前把这里布置好吗 |
[19:33] | What’s this “we” business? | 怎么是”我们” |
[19:35] | I’m sorry I can’t take a day. I gotta be seen around the office | 抱歉 我不能请假 想要升职 |
[19:38] | if they’re going to move me up. | 我就得到班 |
[19:43] | Remember that dirty hippie guitarist outside the diner? | 你还记得餐馆外面的脏兮兮的嬉皮吉他手吗 |
[19:50] | I hear he got a job. | 我听说他找到了工作 |
[19:55] | Yeah. He’s working for the man now. | 他现在给大老板工作了 |
[20:02] | It’s cool. | 没问题 |
[20:03] | I’ll have this place unpacked and fantastic | 在周六的庆祝聚会举办前 |
[20:05] | before the house-warming on Saturday. | 我会把这里收拾干净 装修妥当 |
[20:07] | Your friends will be blown away. | 你的朋友们会大吃一惊的 |
[20:09] | Our friends. | 我们的朋友 |
[20:13] | Our friends are really your friends. | 我们的朋友其实就是你的朋友 |
[20:17] | Well, they all love you. | 他们都很喜欢你 |
[20:19] | I know. I just… | 我知道 我只是 |
[20:24] | feel alone sometimes when we all hang out. | 有时候在我们一起出去时会感觉到孤独 |
[20:27] | Okay. | 好吧 |
[20:29] | You wanna come up with a sign? | 能不能给我个提示 |
[20:31] | Let me know if you start feeling alone? | 让我知道你在什么时候感觉到孤独 |
[20:34] | How’s this? | 这样行吗 |
[20:36] | Too subtle. | 太含蓄了 |
[20:37] | Just hit me in the face and I’ll know. | 照我脸上来一下就行 |
[20:43] | – Hey. – Yeah? | -有件事 -怎么了 |
[20:46] | I left the moving van unlocked. | 我没锁搬家的车 |
[20:48] | You should go downstairs before someone steals your stuff. | 你得赶紧下楼去 免得东西被人偷走 |
[20:50] | Shit. | 靠 |
[21:08] | Thank you. | 谢谢 |
[21:15] | This is a good thing, for all of us. | 对我们大家而言 这是好事 |
[21:21] | I promise. | 我保证 |
[21:23] | I promise. I promise. | 我保证 |
[21:26] | I promise… | 我保证 |
[21:47] | I know you think you’re helping your friends. | 我知道你自以为是在帮助自己的朋友 |
[21:50] | But the only power here is mine… | 但是这里只有我有力量 |
[21:53] | and the longer you try to hold me back, | 你越是阻止我 |
[21:55] | the more I’m going to torture them. | 他们就会越是痛苦 |
[21:58] | Just remember the pain I inflict, | 记住 我所造成的痛苦 |
[22:02] | it’s all on you. | 都是由你而起 |
[22:11] | Chief! Can you hear me? | 首席 你能听见我吗 |
[22:24] | Kipling? | 吉卜林 |
[22:31] | What the hell happened to you? | 你怎么了 |
[22:37] | Help! | 救命 |
[22:52] | Jesus? | 耶稣在吗 |
[22:56] | Jesus? | 耶稣 |
[23:00] | Okay… Okay. | 好了 |
[23:06] | Jesus! | 天啊 |
[23:11] | Fuck! | 操 |
[23:12] | You imaginary ass bitch. How’s this real shit feel, huh? | 你个想象出来的垃圾 这感觉真不真实 |
[23:19] | My eye! | 我的眼睛 |
[23:20] | Jesus! | 天啊 |
[23:28] | Getting tired? | 累了吗 |
[23:29] | Not on your life. | 你想多了 |
[23:32] | Dancing together again | 这样一起跳舞 |
[23:33] | makes me almost wish you never got that part. | 让我希望那些事从未发生过 |
[23:35] | Your career takes off and old Roxy got crumpled | 你飞黄腾达 而可怜的洛克茜 |
[23:38] | and tossed in the bin. | 却被弃若敝屣 |
[23:40] | I guess success does change people. | 看来成功的确会改变人 |
[23:43] | It wasn’t the role. It’s how I got it. | 改变我的不是角色 是我得到角色的方式 |
[23:45] | – What did you have to do? – I didn’t have to do a thing. | -你做了什么 -我什么都没做 |
[23:48] | It was my mother. | 是我母亲 |
[23:50] | So you just let this Roni character go? | 你就这样让这个罗尼离开了 |
[23:54] | Roni’s not all bad. | 罗尼没那么坏 |
[23:55] | I know that. | 我很清楚 |
[23:59] | And what about Quorum? | 那么多数委员会呢 |
[24:01] | After what they did to her, | 在他们如此对待她之后 |
[24:02] | maybe they deserve what’s coming to ’em. | 也许他们罪有应得 |
[24:04] | They do sound like a bunch of no good varmints. | 他们听起来确实混蛋 |
[24:07] | So, what do you think? | 所以你怎么看 |
[24:10] | You followed your gut. | 跟着自己的直觉走 |
[24:12] | I’m sure you made the right decision. | 我相信你做了正确的决定 |
[24:20] | Fuck. You stupid frozen arm. Not now. | 该死 这只僵硬的胳膊 真会挑时候 |
[24:22] | Let me fix it for you. | 让我帮你修一下 |
[24:24] | Fuck! Oh, shit! | 我操 你他妈的 |
[24:27] | You have her eyes, you know. | 你有她的眼睛 |
[24:30] | I cut them from a photo of her, | 我从她的照片上剪下来的 |
[24:32] | I loved her eyes so much. | 我非常喜欢她的眼睛 |
[24:34] | But after what she did, what I saw… | 但在我看见她的所作所为之后… |
[24:38] | I couldn’t bear to look at her anymore. Or you. | 我再也无法直视她 或者你了 |
[24:41] | Why are you doing this, man? | 你为什么要这样 老兄 |
[24:43] | You’re supposed to be all peaceful and shit. | 你不是最崇尚和平的吗 |
[24:48] | Why? | 为什么 |
[24:54] | Why? | 为什么 |
[24:56] | Because you’re a stinkin’ Judas, dude. | 因为你是个该死的叛徒 伙计 |
[24:58] | We were thick as thieves all through Bible camp, | 在整个圣经夏令营中 我们亲密无间 |
[25:01] | until one day, out of the blue, | 直到有一天 你突然 |
[25:03] | you act like you don’t know me! | 装作不认识我 |
[25:06] | You don’t play Jesus like that. | 你不能那样耍耶稣 |
[25:08] | – Fuck Bible camp! – Fuck you! | -去他妈的圣经夏令营 -去你的 |
[25:12] | That’s not what I’m asking. I want some advice. | 我问的不是这个 我需要一些建议 |
[25:14] | No sirree! | 不 先生 |
[25:15] | Now that’s what your dad is for. | 那是身为人父的职责 |
[25:17] | Advice. Critiques. Judgment. | 建议 批评 判断 |
[25:20] | No, you made me for affirmation. | 不 我是用来肯定你的 |
[25:22] | – That’s not true. – Sure it is. | -没这回事 -就是这么回事 |
[25:23] | Whatever you do, | 不管你做什么 |
[25:25] | I’m here to pat you on the back and say yeehaw. | 我都会拍拍你的背 说”咦嗬” |
[25:29] | So… yeehaw, Vic. | 所以”咦嗬” 维克 |
[25:31] | You let a killer go loose. But hey, | 你放走了一个杀手 |
[25:33] | if you’re okay with it, so am I. | 但如果你不介意的话 我也不介意 |
[25:36] | I was only at that fucking place | 我去那该死的地方只是 |
[25:38] | because my mom needed me out of the house | 因为我妈需要我离开家 |
[25:40] | when she and my dad were splitting up | 当时她和我爸已经 |
[25:41] | for like the millionth time. | 闹离婚无数次了 |
[25:43] | So the whole time you knew I was a temp? | 所以你就拿我当临时庇佑 |
[25:45] | No, man! What we had was great. | 不是 老兄 我们的过去意义非凡 |
[25:48] | You were like a brother. | 你就像我的兄弟 |
[25:51] | So what happened? | 所以出了什么事 |
[25:52] | My dad came back. | 我爸爸回来了 |
[25:53] | And he swore things were gonna be different. | 他发誓一切都会不一样 |
[25:56] | He was gonna change. | 他会做出改变 |
[25:57] | Not just with my mom, but me. | 不只是对妈妈 还包括我 |
[25:59] | He promised we were gonna spend more time together. | 他答应多花点时间陪我们 |
[26:02] | – And you bought it? – I was six! | -你信了 -我那时才六岁 |
[26:05] | Of course, I bought it. I needed my dad. | 当然 我信了 我需要父亲 |
[26:11] | Six. Jesus, I had no idea. | 六岁 天啊 我不知道 |
[26:19] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[26:21] | Take your name in vain? | 以你之名结果徒劳一场 |
[26:23] | Do you get some sort of pass? | 你能让过去翻篇吗 |
[26:25] | No. Look, I hope it was worth it for you. | 不 我希望这对你来说是值得的 |
[26:28] | It wasn’t. | 根本不值 |
[26:29] | He didn’t change. | 他没有改变 |
[26:31] | And on some level, I knew he never could. | 我多少知道他根本做不到 |
[26:35] | I had to believe in my dad. | 只是我得相信自己的父亲 |
[26:37] | You know what that’s like. | 你知道那是什么感觉 |
[26:41] | Thing is, I’m basically doing | 问题是 我基本上 |
[26:42] | the same thing with my daughter. | 也在对我女儿做同样的事 |
[26:47] | I’m sorry, Jesus. | 对不起 耶稣 |
[26:51] | It’s all good, my man. | 一切都会好的 伙计 |
[26:56] | You became the last thing that I wanted to be. | 你成了我最不想成为的那种人 |
[26:58] | And yet, that’s exactly what you became. | 然而 你也变成了那样 |
[27:01] | Desperate. | 孤注一掷 |
[27:02] | Willing to do anything to get the next role. | 为了得到下一个角色不择手段 |
[27:04] | That’s all you know how to do, isn’t it? | 这就是你所知道的 不是吗 |
[27:07] | Look at yourself. | 看看你自己 |
[27:09] | You’ll always be that pathetic little boy, | 你永远都是那个可怜的小男孩 |
[27:11] | looking for validation. | 寻求认可 |
[27:12] | Who are you? | 你是谁 |
[27:13] | Who are you? | 你是谁 |
[27:15] | That’s why you always need a role, isn’t it? | 这就是为什么你总是需要一个身份 |
[27:19] | What? | 什么 |
[27:22] | You’ll never grow up. | 你永远不会长大 |
[27:27] | I should’ve known. Jesus forgives. | 我早该知道 上天宽恕我 |
[27:30] | Yeah. | 是啊 |
[27:32] | Unfortunately, for you, | 不幸的是 对你来说 |
[27:34] | I’m not Jesus. | 我不是上天 |
[27:36] | What the fuck? | 搞什么 |
[27:57] | – Miranda, this place is great! – Thanks. | -米兰达 这个地方很棒 -多谢 |
[28:01] | Bob. I share an office with John. | 鲍勃 我和约翰一个办公室 |
[28:02] | Bob. Right. Good to see you. | 鲍勃 很高兴认识你 |
[28:04] | Don’t get too used to this apartment. | 不要太习惯这个公寓 |
[28:05] | If that guy over there keeps making moves, | 如果这个家伙继续行动 |
[28:07] | you’ll be buying a place out in the suburbs. | 你就得去郊区买个房子了 |
[28:09] | Help. | 救命 |
[28:11] | Looks like someone needs a drink. | 有人需要喝点什么 |
[28:12] | Get some of that rye if there’s any left. | 喝点黑麦酒 如果还有剩的 |
[28:24] | What’s so funny? | 什么事这么好笑 |
[28:34] | It’s official. You throw a hell of a party. | 这是正式认爱了 你办了个超棒的派对 |
[28:43] | I have to deliver this. | 我得去送这个 |
[28:54] | Hey there. What’s happening? | 发生什么事了 |
[28:58] | Bob kissed me. | 鲍勃亲了我 |
[28:59] | He did it? | 是吗 |
[29:02] | I told you everyone loves you. | 我告诉过你每个人都爱你 |
[29:03] | That’s all you have to say about it? | 你就想说这个 |
[29:04] | Yeah, it’s cool. Just be cool. | 没事的 冷静下来 |
[29:07] | I am cool. | 我很冷静 |
[29:08] | And we’re entitled to howl at the moon every once in a while. | 我们都有权偶尔对着月亮嚎叫一番 |
[29:18] | I didn’t know it was going to be this kind of party. | 我不知道会是这种派对 |
[29:22] | Did you? | 你知道吗 |
[29:24] | Hey, this could actually be good for us. | 这可能对我们有好处 |
[29:27] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[29:28] | Trying something new. Don’t be so uptight. | 尝试一些新东西 不那么紧张 |
[29:31] | You can be free with your body. It’s all about love. | 你的身体是自由的 这都是关于爱 |
[29:34] | I’ll be with you the whole time. | 我会一直陪着你 |
[29:37] | I can’t. | 我不行 |
[29:41] | This is a lot. | 这太过了 |
[29:44] | Man. | 天啊 |
[29:45] | I’m sorry. We’re moving too fast here. | 我很抱歉 我们进展太快了 |
[29:50] | You were right. | 你是对的 |
[29:51] | We shouldn’t have moved in together. | 我们不应该搬到一起 |
[29:52] | We’re in two different places. | 我们在两个不同的地方 |
[29:54] | What? | 什么 |
[29:56] | – Wait. – We’re in a rut, Miranda. | -等等 -我们一成不变 米兰达 |
[29:58] | I know you feel it. | 我知道你能感觉到 |
[29:59] | I hoped getting this place would shake you out of it. | 我曾希望这个地方能让你振作起来 |
[30:03] | I love you, | 我爱你 |
[30:05] | but I can’t stay stuck anymore. | 但我不能再原地踏步了 |
[30:06] | Life is about moving forward, | 生活就是要一直前进 |
[30:08] | experiencing new things. | 经历新事物 |
[30:11] | I wanna do that with you. | 我想跟你一起 |
[30:14] | Don’t you wanna move forward? | 你不想向前看吗 |
[30:18] | Okay. | 好吧 |
[30:19] | That’s my girl. | 这就对了 |
[30:34] | Okay, we have to do this. | 我们必须得做这个 |
[30:38] | It’s gonna be fine. | 不会有事的 |
[30:40] | You’ll see. It’s gonna be fine. | 你们会知道 不会有事的 |
[30:43] | Hey, hon… | 亲爱的 |
[30:44] | you know Bob, of course. | 你当然认识鲍勃 |
[30:46] | And this is his wife, Tilly. | 这是他的妻子 蒂莉 |
[30:49] | Hey. | 你好 |
[30:50] | ♪Feeling warm and bright. It’s such a fine and natural sight♪ | ♪感觉温暖明亮 这是如此美丽自然的景象♪ |
[30:56] | ♪Everybody’s dancing In the moonlight♪ | ♪大家都在月光下舞蹈♪ |
[31:00] | ♪Everybody’s dancing In the moonlight♪ | ♪大家都在月光下舞蹈♪ |
[31:17] | ♪I’ve been hungry all day long♪ | ♪我已经饿了一整天♪ |
[31:23] | ♪For that girl who’s wastin’ time♪ | ♪为了那个浪费时间的女孩♪ |
[31:30] | ♪She was here but now she’s gone♪ | ♪她曾在这里但现在已经离开♪ |
[31:36] | ♪I’ve got a taste for wine…♪ | ♪我只有一醉解千愁♪ |
[31:42] | You’re so good. So fucking good. | 你真好 真是太爽了 |
[32:02] | Such a good girl. | 真是个好姑娘 |
[32:10] | What is this? | 这算什么 |
[32:15] | What are you doing? | 你在干什么 |
[32:22] | Please… | 求你了 |
[32:24] | don’t. | 不要 |
[32:27] | I have to go. | 我要走了 |
[32:28] | What’s that? You… you okay? | 怎么了 你还好吗 |
[32:41] | Fuck it… It’s all for free… | 去他妈的 反正都是为了自由 |
[32:45] | It’s all for free. | 都是为了自由 |
[32:56] | Get… off of me! | 放开我 |
[33:00] | What’s the matter? | 怎么了 |
[33:09] | What happened? | 发生了什么 |
[33:13] | Miranda? | 米兰达 |
[33:51] | You were supposed to keep us safe. | 你应该保护我们的安全 |
[34:26] | Kay. | 小凯 |
[34:33] | Kay… | 小凯 |
[34:36] | I thought I could lead us forward. | 我以为我可以带领我们前进 |
[34:38] | But I just led us back here. I’m sorry, Kay. | 但我只是让我们回到了这里 抱歉 小凯 |
[34:44] | Come on, baby, come on. | 醒醒 宝贝 醒醒 |
[34:45] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[34:46] | Did she O.D.? | 没出人命吧 |
[35:11] | Oh, thank Christ. | 谢天谢地 |
[35:13] | Give her some air, you guys. | 大家让让 让她呼吸点新鲜空气 |
[35:17] | Come on, sweetheart. | 起来 宝贝 |
[35:22] | You scared the shit out of me. What happened? Are you okay? | 你吓死我了 怎么样 你还好吗 |
[35:27] | Yeah, I’m good. | 我没事 |
[35:30] | Yeah. Fine as wine. | 好的不得了 |
[35:34] | Okay. | 那就好 |
[35:34] | So… who wants to get back to fucking? You? | 谁还想继续 你吗 |
[35:41] | What do you say, Bobby? You seemed to be enjoying it before. | 你说呢 鲍比 你之前看起来非常享受 |
[35:44] | You wanna run up in it again? | 还想再来一发吗 |
[35:47] | How about you? | 你呢 |
[35:49] | There’s room for more gash, right? | 女人永远不嫌多 对吧 |
[35:52] | Maybe he sticks it in while one of you ride my face? | 他抽插的时候 你们其中一个可以坐到我脸上 |
[35:55] | Or maybe we start up a daisy chain | 我们也可以围成一圈做爱 |
[35:58] | and he watches while he cranks it. | 他边看边撸 |
[36:02] | – Come on. Let’s be free! – Miranda. | -来吧 让我们自由呀 -米兰达 |
[36:08] | You motherfuckers. | 你们这些混蛋 |
[36:11] | You don’t know a thing about love. | 你们根本不懂什么是爱 |
[36:12] | Not one of you. | 你们谁都不懂 |
[36:14] | This shit that happened tonight? | 今晚发生的这种事是爱吗 |
[36:16] | This scene isn’t about love or freedom. | 这根本无关爱与自由 |
[36:19] | It’s just more control. | 这只是更加泛滥的控制欲 |
[36:21] | Cooked up by men like this asshole! | 都是被像这个混蛋一样的男人编造出来的 |
[36:24] | They stay in control | 他们还是掌控一切 |
[36:25] | and keep taking from clueless bitches. | 从被蒙在鼓里的女人身上占便宜 |
[36:28] | And we let them because we’ve tricked ourselves | 我们放任他们这样 是因为我们欺骗自己 |
[36:31] | into believing it’s a fucking choice. | 相信这他妈的就是最好的选择 |
[36:34] | I don’t know who’s worse in this shitbox. | 我不知道谁更可恶 |
[36:39] | The tiny dicked losers… | 是那些小屌失败者 |
[36:42] | or all of you sheep, opening up for them | 还是你们这些任人宰割的羔羊 |
[36:44] | because you’re afraid… and empty. | 只因为害怕空虚就张开双腿 |
[36:51] | What the fuck was that? | 这他妈的算怎么回事 |
[36:53] | You knew when you planned this little party. | 你计划这个小派对的时候就知道了 |
[36:56] | You knew you’d have to push this on Miranda, | 你知道你要把这些强加给米兰达 |
[36:58] | and you knew exactly how to do it. | 并且你清楚具体该怎么做 |
[37:00] | I thought it would help us, | 我以为这可以帮助我们 |
[37:02] | to grow! | 让我们成长 |
[37:03] | Bullshit! | 胡扯 |
[37:05] | This was never about growing and evolving. | 这与成长和进化根本无关 |
[37:10] | You just wanted to try some new pussy. | 你只是想尝几款新逼 |
[37:14] | You know what? | 知道吗 |
[37:15] | You do need help better than I can give you, | 我的确帮不了你 |
[37:18] | because you’re fucking crazy, Miranda! | 因为你他妈是神经病 米兰达 |
[37:22] | You want crazy? Here’s crazy. | 想见识神经病 满足你 |
[37:36] | And my name is Jane. | 还有我叫简 |
[38:25] | Dorothy… | 桃乐茜 |
[38:28] | Dorothy… | 桃乐茜 |
[38:49] | Dorothy! | 桃乐茜 |
[38:52] | Papa? | 爸爸 |
[38:53] | Come to me, darling. But first… | 到我这儿来 亲爱的 但首先… |
[38:56] | – you must cover your eyes. – What? | -你必须遮住眼睛 -什么 |
[38:59] | Why? | 为什么 |
[39:00] | Just do as a I say, please. | 照我说的做 求你了 |
[39:04] | No… | 不 |
[39:07] | Dorothy, don’t look. | 桃乐茜 别看了 |
[39:10] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[39:15] | I did this. | 我造成了这一切 |
[39:17] | This is all on me. | 这都怨我 |
[39:22] | Cliff. | 克里夫 |
[39:26] | It’ll be all right, darling. | 会没事的 亲爱的 |
[39:29] | We can still fix this. | 我们还可以弥补这一切 |
[39:41] | Dorothy, please. | 桃乐茜 求你了 |
[39:44] | Darling… | 亲爱的 |
[39:47] | come to me. | 到我这儿来 |
[39:51] | No. | 别去 |
[39:56] | Slava. | 斯拉娃 |
[40:12] | You cannot wait any longer, child. | 你不能再等了 孩子 |
[40:14] | – Don’t listen to her. – He can’t protect you. | -别听她的 -他保护不了你 |
[40:16] | Neither can your friends. | 你的朋友们也不行 |
[40:21] | It is up to you… | 这全要靠… |
[40:23] | alone. | 你自己 |
[41:01] | She’s not here. | 她不在这儿 |
[41:03] | I know. | 我知道 |
[41:05] | How dare you! | 你竟敢这样说 |
[41:08] | You unleashed this thing on your own daughter! | 是你把这东西放在自己女儿身上的 |
[41:11] | Are you a little girl? Or are you a woman? | 你现在是小女孩 还是一个女人 |
[41:24] | She will always be a little girl. | 她永远都是小女孩 |
[41:26] | – She has to be! – You don’t know. | -她必须如此 -你什么都不懂 |
[41:28] | I know that | 我清楚 |
[41:30] | she cannot beat him! | 她不可能打败他 |
[41:32] | You’re not Miranda, are you? | 你不是米兰达 对吗 |
[41:37] | It is her time. | 是时候了 |
[41:41] | And she must grow up. | 她必须长大成人 |
[41:44] | Then who are you? | 那你是谁 |
[41:50] | Sweet baby. | 亲爱的宝贝 |
[41:54] | Don’t do it. Don’t you do it! | 别这样做 不要这样做 |
[41:58] | Listen to me. | 听我说 |
[41:59] | You can’t beat him. Look at the others. | 你不可能打败他的 看看其他人 |
[42:03] | Look at how he destroyed them. | 看看他是如何杀死他们的 |
[42:05] | What chance does a little girl have? | 一个小女孩有什么机会 |
[42:08] | Don’t do this, Dorothy, | 别这样做 桃乐茜 |
[42:10] | I’m begging you. | 我求你了 |
[42:12] | It’s all right, Papa. | 没事的 爸爸 |
[42:15] | I know what I have to do now. | 我知道现在要做什么了 |
[42:46] | Girl… | 孩子 |
[42:50] | you need a weapon. | 你需要一把武器 |
[42:54] | I can make my own. | 我可以自己造 |
[43:22] | Dorothy… | 桃乐茜 |
[43:24] | Come, girl, and meet your fate. | 来吧 孩子 迎接你最终的命运吧 |
[43:34] | Dorothy! | 桃乐茜 |