Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:45] ♪ Keep your eyes on your fellow man ♪ ♪好好看着你的同伴♪
[01:51] ♪ Old man Caesar in his big empire ♪ ♪老凯撒身处他的大帝国♪
[01:54] ♪ Would just sit by still through higher and higher ♪ ♪坐在那里 越来越高♪
[01:57] ♪ Never had to worry about a dime to spend ♪ ♪从来不用担心没钱♪
[02:02] ♪ He won the world in a year or two ♪ ♪他一两年就赢得了世界♪
[02:05] ♪ Told everybody just what to do ♪ ♪对每个人指指点点♪
[02:08] ♪ But he sure found out ♪ ♪但是他肯定发现了♪
[02:10] ♪ Brutus wasn’t his friend ♪ ♪布鲁特斯不是他的朋友♪
[02:13] ♪ Well, that’s it, Jack don’t turn your back ♪ ♪就是这样 杰克 不要转身♪
[02:16] ♪ Don’t you keep your mind in a paper sack ♪ ♪不要把思想困在纸袋里♪
[02:19] ♪ Just keep your eyes on your fellow man ♪ ♪好好看着你的同伴♪
[02:29] Song was for you. 这首歌是给你唱的
[02:31] Knew it was time for your break. 我知道你该休息了
[02:37] Take half. It’s all I got today. 一半给你 今天我只有这个
[02:44] Been savin’ up them nickels you usually give me. 我一直攒着你平时给我的那些五分钱
[02:53] You’re like a cat. You know that? 你像猫一样 你知道吗
[02:56] Mysterious. 很神秘
[02:58] Can’t tell if you want someone for petting 不知道你是想要别人来抚摸你
[03:00] or for scratching. 还是挠你
[03:03] Just getting familiar with my surroundings. 我只是在熟悉环境
[03:05] Where you from? 你从哪里来
[03:10] Many places. 各种地方
[03:11] Does the cat have a name? 这只猫有名字吗
[03:17] – Miranda. – Miranda. -米兰达 -米兰达
[03:22] Well, I could show you around. 我可以带你四处转转
[03:24] Take you to some new spots. 带你去一些新地方
[03:25] We could dance a little? 我们可以跳会儿舞
[03:28] My favorite? The Blue Moon Bar. 我最喜欢的是蓝月亮酒吧
[03:30] Best jukebox in town… 有城里最好的点唱机
[03:33] Maybe Saturday night? 周六晚上如何
[03:39] Sure. 好啊
[03:53] This is what I bought with the nickels you give me. 我用你给我的那些五分钱买了这个
[03:57] It’s for you. 送你的
[03:59] Been waiting for you to give me the time of day. 一直在等你抽出时间跟我出去
[04:13] Does this work on other girls? 这招对其他姑娘有用吗
[04:15] Is it working on you? 对你有用吗
[04:28] Oh, I’m sorry. 对不起
[04:33] Been dreaming about this day, just happy. 我一直梦想着这一天 只是太开心了
[04:36] Didn’t mean no disrespect. 没有不敬的意思
[04:37] Let me slow it down for you. 我们把步调放慢吧
[04:40] Let’s start over. 重新开始
[04:42] Saturday night. 周六晚上
[04:52] I get off at 7:00. 我七点下班
[05:21] Laundry day? 洗衣日
[05:22] Clara’s getting married and somehow, 克拉拉要结婚了
[05:24] for the grace of sweet baby Jesus, 不知怎么的 老天开眼
[05:27] I scored a ticket. 我弄到了一张票
[05:29] And you’re going to wear a T-shirt? 你要穿T恤出席吗
[05:32] Which will be fine. I mean… 应该问题不大
[05:34] everyone will be looking at the bride, anyway. 反正大家都会盯着新娘看
[05:40] I’m having a hard time picking one out. 我实在选不出来
[05:42] I’m going for the most clean and least offensive. 我要选最干净最不冒犯人的
[05:44] Tough choices. 太难选了
[05:46] This is a solid collection. 你的收藏太惊人了
[05:48] Jane picked them for me. Who are you? 都是简帮我选的 你是谁
[05:50] I’m Miranda. 我是米兰达
[05:51] Miranda? Didn’t you jump into a well? 米兰达 你不是跳井了吗
[05:54] I did. I healed. 是的 我痊愈了
[05:58] Where’s Jane? 简在哪
[06:00] Resting. We took a trip to our childhood home 在休息 我们回了一趟小时候的家
[06:04] and I’m afraid she was triggered. 恐怕她受到了刺激
[06:06] She had to climb into an old well. It was pretty rough. 她不得不爬进一口古老的井 很艰难
[06:10] Okay. Tell her I said hey. 好吧 替我向她问好
[06:14] Well, if everyone’s going to be looking at the bride… 既然大家都会盯着新娘看
[06:18] When your father is a gigantic robot? 而新娘的父亲是个巨大的机器人
[06:21] That’s a point. 有道理
[06:25] Miranda’s awesome. 米兰达好棒啊
[06:32] Vic, you’ve been playing this sad love song on repeat. 维克 你一直在重复播放这首悲伤情歌
[06:38] It’s the only thing that helps. 这是唯一有作用的
[06:43] Everyone gets their heart broken. 所有人都有心碎的时候
[06:46] I had mine broken at least 16 times 我在你这年纪的时候
[06:49] by the time I was your age. 至少已经碎了16次
[06:52] There’s no superhuman strength 没有任何超能力
[06:55] that can save you from heartache. 能够拯救你的内心
[06:57] I lost her. 我失去了她
[07:00] I’m a failure. 我是个废物
[07:02] You think you failed? 你觉得你失败了吗
[07:07] I had a shot to stop Roni, just like you. 我本来有机会阻止罗尼 和你一样
[07:11] And I completely froze. 我全身都僵住了
[07:16] Like an idiot. 像个傻瓜一样
[07:21] Cliff is leaving for his daughter’s wedding. 克里夫要去参加他女儿的婚礼了
[07:24] We need to say good-bye. 我们得去道个别
[07:38] Well, proud papa is off to see my baby girl do that thing 这位自豪的父亲要去看我宝贝女儿犯下那个
[07:42] that is usually the biggest mistake of people’s lives. 通常是人们一生中最大的错误了
[07:45] She’ll be so happy her father is there. 她看到父亲在那里肯定会很高兴的
[07:47] Oh, God. You can’t just do that to a person. 天啊 你不能就这么突然出现
[07:51] Armageddon. 世界末日
[07:52] You forgot to say knock-knock. 你忘了说敲敲门
[07:53] No, real Armageddon. 不是 是真的世界末日
[07:56] It’s happening at the Dietel County Fair. 就在迪特尔县集市上发生着
[07:58] Dorothy needs help. 桃乐茜需要帮助
[07:59] She can’t hold back the Candlemaker. 她没法自己阻止造蜡人
[08:01] And what, pray tell, is the Candlemaker? 那请告诉我们 造蜡人是什么
[08:04] It’s everything Chief warned us about 就是首席一直在警告我们
[08:06] when he warned us about Dorothy. 关于桃乐茜有多危险的原因
[08:08] He’s wreaking havoc and now the Chief’s dying. 他正在大闹 现在首席快死了
[08:10] And nobody can find him. 没人能找到他
[08:12] And all of humanity’s about to go up in wax. 所有的人类都要被做成蜡了
[08:14] We’re on our way. 我们马上去
[08:16] Hurry! 快点
[08:19] What, I can’t lead a mission? 怎么 我不能领导任务了吗
[08:21] Okay. 好吧
[08:23] – I’m in. – Me too. -我去 -我也是
[08:25] You think Flit can get us there? 你觉得飞掠能带我们去吗
[08:26] Flit’s in. So am I. 飞掠去 我也是
[08:30] Well, I’m out. I wanna see my daughter get married. 我不去 我想看我女儿结婚
[08:33] If it’s the end of the world, there won’t be a wedding. 如果世界终结了 就没有什么婚礼了
[08:35] If it’s the end of the world, 如果这是世界末日
[08:37] I deserve to spend it with my family. 我就更应该跟家人在一起
[08:40] What the hell are we? 那我们是什么
[08:42] For as long as I can remember, 我一直以来都记得
[08:44] no one out there has given a damn about us. 外边没人在乎我们
[08:50] – We’re all we have. – So that’s it? -我们就是彼此的唯一 -就这样吗
[08:52] – Chief wins again? – This isn’t about the Chief. -首席又赢了 -这和首席无关
[08:55] This is about Dorothy. 这是关于桃乐茜的
[08:56] And for me, it’s about Clara. 对我来说 是关于克拉拉
[08:59] I have a daughter too! 我也有女儿
[09:00] He’s responsible for the life he fucked up. 他要为他搞砸的生活负责
[09:02] I’m responsible for the life I fucked up. 我也要为我搞砸的负责
[09:05] I’m going to repair mine. 我要去修复我们的关系
[09:07] If you want to be the man your daughter expects you to be, 如果你想成为你女儿所期望的人
[09:10] then you’ll help an 11-year-old girl whose life is in danger. 那你就要帮助有生命危险的11岁小女孩
[09:15] Hi, you’ve reached salty Bumps’ bar and restaurant 你拨打的是咸湿邦普酒吧兼餐馆
[09:19] and tackle shop. 还有渔具店
[09:20] Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[09:22] Fuck you, Bump. 去你的 邦普
[09:23] Closed on Sundays for Jesus. 周日关门供耶稣
[09:26] Uh, hi, Clara, it’s your fucking Father of the Year. 你好 克拉拉 是你年度最佳父亲
[09:31] Something’s come up 发生了一些事
[09:32] and I’m not sure I understand myself, but… 我自己也搞不清楚 但是…
[09:37] I might have to miss the wedding. 我可能要错过婚礼了
[09:41] I’m sorry. 对不起
[09:44] And I know, I’m the last guy 我知道 我是你最不想
[09:45] you want to hear another promise from, 又听到一个保证的人
[09:47] but I promise to be there 但我保证我会出现
[09:48] to welcome my first and only grandchild. 去迎接我第一个孙子的出生
[09:50] I mean it. 我是认真的
[10:00] Oh, I’m a fucking loser. 我真是太他妈失败了
[10:15] Thanks, Flit. 谢谢 飞掠
[10:16] What the hell happened here? 这里到底发生什么事了
[10:23] Okay. So, we have teleported up Walt Disney’s asshole. 所以 我们传送到了华特·迪士尼一样的乐园
[10:30] Now what? 现在要干什么
[10:31] We find Niles, we find Dorothy and we get the hell out of here. 我们找到奈尔斯 桃乐茜 然后就赶紧离开这
[10:34] Yeah, good luck with that. 是吗 祝你们好运
[10:37] What the fuck kind of Mike Tyson shit happened to you? 你他妈怎么被打成这幅德行
[10:43] You can hold it back. 你可以压抑住的
[10:48] Concentrate. 集中注意力
[10:50] You have to concentrate. 你必须得集中注意力
[10:52] The time for concentration is over, girl. 注意力集中时间已经结束了 小姑娘
[10:55] I am here. 我就在这
[10:57] And so are your friends. 你的朋友们也来了
[11:00] Good. Then they’ll stop you. 很好 那么他们会阻止你
[11:03] Forget the girl, save yourselves. 别想着那个小姑娘了 先保住你们自己吧
[11:06] The Candlemaker’s hijacked that little shit’s imagination, 造蜡人入侵了那个小崽子的想象力
[11:09] summoned imaginary friends to do its bidding. 召唤出了想象中的朋友执行他的命令
[11:12] Imaginary friends? Like the Spider? 想象中的朋友 就像大蜘蛛一样
[11:14] “Like the Spider,” He says… 你居然说 “就像大蜘蛛一样”
[11:17] You clueless pack of twats 你们这群没脑的蠢货
[11:20] have no idea what we’re up against. 根本不知道我们要对付的是什么
[11:23] Our imaginary friends. 他召唤的是我们的想象中的朋友
[11:29] He’s behind me, isn’t he? 他就在我后面 对吗
[11:33] Your imaginary friend is a Punch and Judy puppet? 你想象中的朋友是潘趣朱迪木偶
[11:36] It was the 15th century. 那是15世纪
[11:38] We didn’t have Bugs cunting Bunny. 那时候该死的连兔八哥都没有
[11:50] – He’s gone. – What the fuck? -他不见了 -搞什么
[11:53] For the first time, I actually agree with Cliff. 头一次 我赞同克里夫说的
[11:55] What the fuck? 搞什么
[11:56] Look, Kipling can worry about himself. 听着 吉卜林自己能解决
[11:59] We need to find Niles, and fast. 我们得找到奈尔斯 要快
[12:02] Let’s split up. 分头行动吧
[12:05] We’re gonna find Niles and we’re gonna kill that fucker dead. 我们得找到奈尔斯 而且要把那个王八蛋弄死
[12:08] You hear me? Fucking fuck! 听到了吗 操他妈的
[12:10] It’s funny. I never had an imaginary friend. 真有意思 我从来没有想象中的朋友
[12:12] That is the saddest thing I have ever heard. 这是我听过最悲哀的事情
[12:27] What’s wrong? What’s happening? 怎么了 发生什么事了
[12:29] Sorry, the line went down. 抱歉 她们要找你
[12:34] Why did you go to the fairground? 你为什么要去游乐场
[12:37] Dorothy is not our friend. 桃乐茜可不是我们的朋友
[12:39] You pulled the alarm to question me? 你们拉响警报就为了质问我
[12:43] My job is to keep us moving forward. 我的工作是让我们继续前进
[12:45] That means making amends. 这就意味着要赎罪
[12:47] Even Jane would think before doing some stupid shit like that. 就算是简 也会在做这种蠢事之前三思
[12:51] Amends with that thing up there that killed some of our own? 你要对上面那个杀了我们同胞的家伙赎罪
[12:54] By the way, where is Jane? 顺便问一下 简在哪
[12:56] Maybe she’s with Lucy Fugue or Scarlet Harlot. 也许她和露西·菲格 或者猩红娼妓在一起
[13:00] They’re missing too. 她们也失踪了
[13:04] Have any of you asked yourself if this is what the girl wants? 你们中有人自问过这是不是女孩的意愿吗
[13:12] Do you even know what Kay wants? 你们甚至知道小凯想要什么吗
[13:16] Because I do. 我知道
[13:19] Tell you what, you little doggies keep yapping at each other. 你们这些小狗崽子 继续互相乱吠吧
[13:23] I have things to do. 我有事情要做
[13:40] Mademoiselle Roxy? 洛克茜小姐
[13:41] Hello, my starlet, rosy cheeks Rita. 你好 我的小星星 漂亮的丽塔
[13:47] Look at you. 看看你
[13:49] How long’s it been? 我们多久没见了
[13:51] – Ninety years. – Wow. -90年 -哇
[13:53] Well, I’d say we’ve both held up pretty well. 我得说 我们两个都保持得不错
[13:56] Am I still all the things you aspired to? 我还是你所向往成为的样子吗
[14:22] Howdy, partner! 你好啊 搭档
[14:26] Dr. Cowboy? 牛仔博士
[14:29] Well, I’ll be gosh darned 真是见鬼了
[14:31] if you don’t look tougher than nails in that get-up. 你这身打扮看着还挺酷的
[14:33] You’re not Dr. Cowboy. You can’t be. 你不是牛仔博士 你不可能是
[14:35] Did you, uh… You make all that yourself? 这是 你自己弄的吗
[14:40] What is that? Aluminum foil? 那是什么材料 铝箔吗
[14:43] Not another step. 别再往前了
[14:44] Oh, I remember this game. 我还记得这个游戏
[14:48] What’s going on here? 怎么回事
[14:49] I assume you’re going to, what, attack me? 怎么 我猜你要攻击我吧
[14:54] Try to rip me limb from limb? 想把我撕成碎片吗
[14:56] I feel I should warn you. 我觉得我应该警告你
[14:58] I have certain abilities now, 现在我有了一些超能力
[15:01] abilities I didn’t possess as a child. 一些我小时候并不具备的超能力
[15:05] Stretchy abilities. 弹力超能力
[15:07] Blobby abilities. 粘稠超能力
[15:10] They’re really quite something. 这些超能力真的很厉害
[15:11] Attack you? 攻击你
[15:14] I have something much better planned. 我有更好的计划
[15:17] I’m afraid running isn’t an option, dear. 我恐怕你不能选择逃跑 亲爱的
[15:24] Whenever you’re ready. 准备好了就放马过来吧
[15:29] Draw! 放招
[15:32] You got me. 你打中我了
[15:34] But you were always a good shot, Vic. 但你一直都是个好射手 维克
[15:37] Plus, all I got is beakers. 而且我只有几个烧杯
[15:45] This is it for Dr. Cowboy, Vic. 牛仔博士阵亡了 维克
[15:48] Everything’s so pale. 一切如此地苍白
[15:52] So pale. 如此苍白
[16:07] How are you still here? 你怎么还在这里
[16:08] Well, I reckon it’s on account of me 我想这是因为我
[16:10] being in your imagination. 出现在你的想象中
[16:13] Besides, you and I need to talk, partner. 而且我们需要谈谈 搭档
[16:18] I understand you’re having female problems. 我知道你有追女孩的烦恼
[16:28] – Ready? – We’ll see. -准备好了吗 -试试便知
[16:31] Then a one and a two and a… 一 二
[16:35] Not bad, kid. You still got it. 跳得不错 孩子 你宝刀未老
[16:40] Chief? Dorothy? Hello? 首席 桃乐茜 有人在吗
[16:46] It’s all good. 没事的
[16:50] We’ll find shithead and his kid and we’ll split. 我们会找到傻逼和他的孩子 然后分道扬镳
[16:53] I might even make it to the wedding in time 我甚至可以及时赶到婚礼现场
[16:55] to see Clara toss the– 看克拉拉扔花球…
[16:57] Get off me. Get off me! 放开我 放开我
[17:01] – Jesus? – Hey, Cliffy, you piece of shit. -耶稣 -克里夫 你个混蛋
[17:03] What the fuck? You were my imaginary friend 搞什么 你是我想象出来的朋友
[17:06] for, like, half a summer at Bible Camp! 只存在了差不多都半个圣经夏令营
[17:08] Yeah. And then you forsook my ass. 没错 然后你抛弃了我
[17:10] Wait! Jesus. 等等 耶稣
[17:12] I come in peace. 我是来跟你和解的
[17:13] Maybe we could talk this out? 我们可以谈谈吗
[17:15] You think I give a French fried titty fuck 你觉得我现在他妈的
[17:16] about anything you have to say right now, Cliff? 在乎你说的任何一句话吗 克里夫
[17:19] I’m here to end you. 我是来了结你的
[17:43] Where do you want it? 你希望沙发放在哪
[17:46] This works, I think. 这里就行了
[17:58] You wanna take a break and fool around? 你要不要休息会 亲亲呢
[18:01] Kind of. 好啊
[18:15] What? 怎么
[18:16] I’m just thinking back to that girl I met at the diner 我只是在想几年前我在餐厅里
[18:18] a couple years ago. 遇到的那个女生
[18:20] The one who went bananas when I touched her cheek. 那个我一碰她的脸颊就会抓狂的女生
[18:24] I hear she’s a sex maniac now. 我听说她现在是个性欲狂
[18:38] Can’t believe we’re doing this. 不敢相信我们这么做
[18:41] I know you keep saying that, 我知道你会一直这么说
[18:43] so I’ll believe it, eventually. 所以我最终会相信的
[18:45] Don’t put that on me, okay? 别凡事都依赖我好吗
[18:53] I’m not. 我没有
[18:55] I’m just not as sure about everything I do like you. 我只是不像你一样确定自己所做的每件事
[19:00] Okay? 好吗
[19:02] I have… 我有…
[19:04] things I… 一些事… 我
[19:06] have to think of before I make a decision like this. 在做出这些决定前 我必须斟酌一下
[19:09] Look… 听着
[19:10] I know you didn’t have the happiest of homes growing up. 我知道你的家庭不是那么美满
[19:14] And I know you need your alone time to sketch 我也知道你需要独处时间来画素描
[19:18] and talk to yourself or whatever. 自言自语什么的
[19:22] But I want you to know that we’ll make this work. 但是我想让你知道我们是可以坚持下去的
[19:26] I know. 我知道
[19:31] You think we can actually get this place set up by Saturday? 我们能在周六前把这里布置好吗
[19:33] What’s this “we” business? 怎么是”我们”
[19:35] I’m sorry I can’t take a day. I gotta be seen around the office 抱歉 我不能请假 想要升职
[19:38] if they’re going to move me up. 我就得到班
[19:43] Remember that dirty hippie guitarist outside the diner? 你还记得餐馆外面的脏兮兮的嬉皮吉他手吗
[19:50] I hear he got a job. 我听说他找到了工作
[19:55] Yeah. He’s working for the man now. 他现在给大老板工作了
[20:02] It’s cool. 没问题
[20:03] I’ll have this place unpacked and fantastic 在周六的庆祝聚会举办前
[20:05] before the house-warming on Saturday. 我会把这里收拾干净 装修妥当
[20:07] Your friends will be blown away. 你的朋友们会大吃一惊的
[20:09] Our friends. 我们的朋友
[20:13] Our friends are really your friends. 我们的朋友其实就是你的朋友
[20:17] Well, they all love you. 他们都很喜欢你
[20:19] I know. I just… 我知道 我只是
[20:24] feel alone sometimes when we all hang out. 有时候在我们一起出去时会感觉到孤独
[20:27] Okay. 好吧
[20:29] You wanna come up with a sign? 能不能给我个提示
[20:31] Let me know if you start feeling alone? 让我知道你在什么时候感觉到孤独
[20:34] How’s this? 这样行吗
[20:36] Too subtle. 太含蓄了
[20:37] Just hit me in the face and I’ll know. 照我脸上来一下就行
[20:43] – Hey. – Yeah? -有件事 -怎么了
[20:46] I left the moving van unlocked. 我没锁搬家的车
[20:48] You should go downstairs before someone steals your stuff. 你得赶紧下楼去 免得东西被人偷走
[20:50] Shit. 靠
[21:08] Thank you. 谢谢
[21:15] This is a good thing, for all of us. 对我们大家而言 这是好事
[21:21] I promise. 我保证
[21:23] I promise. I promise. 我保证
[21:26] I promise… 我保证
[21:47] I know you think you’re helping your friends. 我知道你自以为是在帮助自己的朋友
[21:50] But the only power here is mine… 但是这里只有我有力量
[21:53] and the longer you try to hold me back, 你越是阻止我
[21:55] the more I’m going to torture them. 他们就会越是痛苦
[21:58] Just remember the pain I inflict, 记住 我所造成的痛苦
[22:02] it’s all on you. 都是由你而起
[22:11] Chief! Can you hear me? 首席 你能听见我吗
[22:24] Kipling? 吉卜林
[22:31] What the hell happened to you? 你怎么了
[22:37] Help! 救命
[22:52] Jesus? 耶稣在吗
[22:56] Jesus? 耶稣
[23:00] Okay… Okay. 好了
[23:06] Jesus! 天啊
[23:11] Fuck! 操
[23:12] You imaginary ass bitch. How’s this real shit feel, huh? 你个想象出来的垃圾 这感觉真不真实
[23:19] My eye! 我的眼睛
[23:20] Jesus! 天啊
[23:28] Getting tired? 累了吗
[23:29] Not on your life. 你想多了
[23:32] Dancing together again 这样一起跳舞
[23:33] makes me almost wish you never got that part. 让我希望那些事从未发生过
[23:35] Your career takes off and old Roxy got crumpled 你飞黄腾达 而可怜的洛克茜
[23:38] and tossed in the bin. 却被弃若敝屣
[23:40] I guess success does change people. 看来成功的确会改变人
[23:43] It wasn’t the role. It’s how I got it. 改变我的不是角色 是我得到角色的方式
[23:45] – What did you have to do? – I didn’t have to do a thing. -你做了什么 -我什么都没做
[23:48] It was my mother. 是我母亲
[23:50] So you just let this Roni character go? 你就这样让这个罗尼离开了
[23:54] Roni’s not all bad. 罗尼没那么坏
[23:55] I know that. 我很清楚
[23:59] And what about Quorum? 那么多数委员会呢
[24:01] After what they did to her, 在他们如此对待她之后
[24:02] maybe they deserve what’s coming to ’em. 也许他们罪有应得
[24:04] They do sound like a bunch of no good varmints. 他们听起来确实混蛋
[24:07] So, what do you think? 所以你怎么看
[24:10] You followed your gut. 跟着自己的直觉走
[24:12] I’m sure you made the right decision. 我相信你做了正确的决定
[24:20] Fuck. You stupid frozen arm. Not now. 该死 这只僵硬的胳膊 真会挑时候
[24:22] Let me fix it for you. 让我帮你修一下
[24:24] Fuck! Oh, shit! 我操 你他妈的
[24:27] You have her eyes, you know. 你有她的眼睛
[24:30] I cut them from a photo of her, 我从她的照片上剪下来的
[24:32] I loved her eyes so much. 我非常喜欢她的眼睛
[24:34] But after what she did, what I saw… 但在我看见她的所作所为之后…
[24:38] I couldn’t bear to look at her anymore. Or you. 我再也无法直视她 或者你了
[24:41] Why are you doing this, man? 你为什么要这样 老兄
[24:43] You’re supposed to be all peaceful and shit. 你不是最崇尚和平的吗
[24:48] Why? 为什么
[24:54] Why? 为什么
[24:56] Because you’re a stinkin’ Judas, dude. 因为你是个该死的叛徒 伙计
[24:58] We were thick as thieves all through Bible camp, 在整个圣经夏令营中 我们亲密无间
[25:01] until one day, out of the blue, 直到有一天 你突然
[25:03] you act like you don’t know me! 装作不认识我
[25:06] You don’t play Jesus like that. 你不能那样耍耶稣
[25:08] – Fuck Bible camp! – Fuck you! -去他妈的圣经夏令营 -去你的
[25:12] That’s not what I’m asking. I want some advice. 我问的不是这个 我需要一些建议
[25:14] No sirree! 不 先生
[25:15] Now that’s what your dad is for. 那是身为人父的职责
[25:17] Advice. Critiques. Judgment. 建议 批评 判断
[25:20] No, you made me for affirmation. 不 我是用来肯定你的
[25:22] – That’s not true. – Sure it is. -没这回事 -就是这么回事
[25:23] Whatever you do, 不管你做什么
[25:25] I’m here to pat you on the back and say yeehaw. 我都会拍拍你的背 说”咦嗬”
[25:29] So… yeehaw, Vic. 所以”咦嗬” 维克
[25:31] You let a killer go loose. But hey, 你放走了一个杀手
[25:33] if you’re okay with it, so am I. 但如果你不介意的话 我也不介意
[25:36] I was only at that fucking place 我去那该死的地方只是
[25:38] because my mom needed me out of the house 因为我妈需要我离开家
[25:40] when she and my dad were splitting up 当时她和我爸已经
[25:41] for like the millionth time. 闹离婚无数次了
[25:43] So the whole time you knew I was a temp? 所以你就拿我当临时庇佑
[25:45] No, man! What we had was great. 不是 老兄 我们的过去意义非凡
[25:48] You were like a brother. 你就像我的兄弟
[25:51] So what happened? 所以出了什么事
[25:52] My dad came back. 我爸爸回来了
[25:53] And he swore things were gonna be different. 他发誓一切都会不一样
[25:56] He was gonna change. 他会做出改变
[25:57] Not just with my mom, but me. 不只是对妈妈 还包括我
[25:59] He promised we were gonna spend more time together. 他答应多花点时间陪我们
[26:02] – And you bought it? – I was six! -你信了 -我那时才六岁
[26:05] Of course, I bought it. I needed my dad. 当然 我信了 我需要父亲
[26:11] Six. Jesus, I had no idea. 六岁 天啊 我不知道
[26:19] Can you do that? 你能做到吗
[26:21] Take your name in vain? 以你之名结果徒劳一场
[26:23] Do you get some sort of pass? 你能让过去翻篇吗
[26:25] No. Look, I hope it was worth it for you. 不 我希望这对你来说是值得的
[26:28] It wasn’t. 根本不值
[26:29] He didn’t change. 他没有改变
[26:31] And on some level, I knew he never could. 我多少知道他根本做不到
[26:35] I had to believe in my dad. 只是我得相信自己的父亲
[26:37] You know what that’s like. 你知道那是什么感觉
[26:41] Thing is, I’m basically doing 问题是 我基本上
[26:42] the same thing with my daughter. 也在对我女儿做同样的事
[26:47] I’m sorry, Jesus. 对不起 耶稣
[26:51] It’s all good, my man. 一切都会好的 伙计
[26:56] You became the last thing that I wanted to be. 你成了我最不想成为的那种人
[26:58] And yet, that’s exactly what you became. 然而 你也变成了那样
[27:01] Desperate. 孤注一掷
[27:02] Willing to do anything to get the next role. 为了得到下一个角色不择手段
[27:04] That’s all you know how to do, isn’t it? 这就是你所知道的 不是吗
[27:07] Look at yourself. 看看你自己
[27:09] You’ll always be that pathetic little boy, 你永远都是那个可怜的小男孩
[27:11] looking for validation. 寻求认可
[27:12] Who are you? 你是谁
[27:13] Who are you? 你是谁
[27:15] That’s why you always need a role, isn’t it? 这就是为什么你总是需要一个身份
[27:19] What? 什么
[27:22] You’ll never grow up. 你永远不会长大
[27:27] I should’ve known. Jesus forgives. 我早该知道 上天宽恕我
[27:30] Yeah. 是啊
[27:32] Unfortunately, for you, 不幸的是 对你来说
[27:34] I’m not Jesus. 我不是上天
[27:36] What the fuck? 搞什么
[27:57] – Miranda, this place is great! – Thanks. -米兰达 这个地方很棒 -多谢
[28:01] Bob. I share an office with John. 鲍勃 我和约翰一个办公室
[28:02] Bob. Right. Good to see you. 鲍勃 很高兴认识你
[28:04] Don’t get too used to this apartment. 不要太习惯这个公寓
[28:05] If that guy over there keeps making moves, 如果这个家伙继续行动
[28:07] you’ll be buying a place out in the suburbs. 你就得去郊区买个房子了
[28:09] Help. 救命
[28:11] Looks like someone needs a drink. 有人需要喝点什么
[28:12] Get some of that rye if there’s any left. 喝点黑麦酒 如果还有剩的
[28:24] What’s so funny? 什么事这么好笑
[28:34] It’s official. You throw a hell of a party. 这是正式认爱了 你办了个超棒的派对
[28:43] I have to deliver this. 我得去送这个
[28:54] Hey there. What’s happening? 发生什么事了
[28:58] Bob kissed me. 鲍勃亲了我
[28:59] He did it? 是吗
[29:02] I told you everyone loves you. 我告诉过你每个人都爱你
[29:03] That’s all you have to say about it? 你就想说这个
[29:04] Yeah, it’s cool. Just be cool. 没事的 冷静下来
[29:07] I am cool. 我很冷静
[29:08] And we’re entitled to howl at the moon every once in a while. 我们都有权偶尔对着月亮嚎叫一番
[29:18] I didn’t know it was going to be this kind of party. 我不知道会是这种派对
[29:22] Did you? 你知道吗
[29:24] Hey, this could actually be good for us. 这可能对我们有好处
[29:27] What are you talking about? 你在说什么
[29:28] Trying something new. Don’t be so uptight. 尝试一些新东西 不那么紧张
[29:31] You can be free with your body. It’s all about love. 你的身体是自由的 这都是关于爱
[29:34] I’ll be with you the whole time. 我会一直陪着你
[29:37] I can’t. 我不行
[29:41] This is a lot. 这太过了
[29:44] Man. 天啊
[29:45] I’m sorry. We’re moving too fast here. 我很抱歉 我们进展太快了
[29:50] You were right. 你是对的
[29:51] We shouldn’t have moved in together. 我们不应该搬到一起
[29:52] We’re in two different places. 我们在两个不同的地方
[29:54] What? 什么
[29:56] – Wait. – We’re in a rut, Miranda. -等等 -我们一成不变 米兰达
[29:58] I know you feel it. 我知道你能感觉到
[29:59] I hoped getting this place would shake you out of it. 我曾希望这个地方能让你振作起来
[30:03] I love you, 我爱你
[30:05] but I can’t stay stuck anymore. 但我不能再原地踏步了
[30:06] Life is about moving forward, 生活就是要一直前进
[30:08] experiencing new things. 经历新事物
[30:11] I wanna do that with you. 我想跟你一起
[30:14] Don’t you wanna move forward? 你不想向前看吗
[30:18] Okay. 好吧
[30:19] That’s my girl. 这就对了
[30:34] Okay, we have to do this. 我们必须得做这个
[30:38] It’s gonna be fine. 不会有事的
[30:40] You’ll see. It’s gonna be fine. 你们会知道 不会有事的
[30:43] Hey, hon… 亲爱的
[30:44] you know Bob, of course. 你当然认识鲍勃
[30:46] And this is his wife, Tilly. 这是他的妻子 蒂莉
[30:49] Hey. 你好
[30:50] ♪Feeling warm and bright. It’s such a fine and natural sight♪ ♪感觉温暖明亮 这是如此美丽自然的景象♪
[30:56] ♪Everybody’s dancing In the moonlight♪ ♪大家都在月光下舞蹈♪
[31:00] ♪Everybody’s dancing In the moonlight♪ ♪大家都在月光下舞蹈♪
[31:17] ♪I’ve been hungry all day long♪ ♪我已经饿了一整天♪
[31:23] ♪For that girl who’s wastin’ time♪ ♪为了那个浪费时间的女孩♪
[31:30] ♪She was here but now she’s gone♪ ♪她曾在这里但现在已经离开♪
[31:36] ♪I’ve got a taste for wine…♪ ♪我只有一醉解千愁♪
[31:42] You’re so good. So fucking good. 你真好 真是太爽了
[32:02] Such a good girl. 真是个好姑娘
[32:10] What is this? 这算什么
[32:15] What are you doing? 你在干什么
[32:22] Please… 求你了
[32:24] don’t. 不要
[32:27] I have to go. 我要走了
[32:28] What’s that? You… you okay? 怎么了 你还好吗
[32:41] Fuck it… It’s all for free… 去他妈的 反正都是为了自由
[32:45] It’s all for free. 都是为了自由
[32:56] Get… off of me! 放开我
[33:00] What’s the matter? 怎么了
[33:09] What happened? 发生了什么
[33:13] Miranda? 米兰达
[33:51] You were supposed to keep us safe. 你应该保护我们的安全
[34:26] Kay. 小凯
[34:33] Kay… 小凯
[34:36] I thought I could lead us forward. 我以为我可以带领我们前进
[34:38] But I just led us back here. I’m sorry, Kay. 但我只是让我们回到了这里 抱歉 小凯
[34:44] Come on, baby, come on. 醒醒 宝贝 醒醒
[34:45] What do we do? 我们该怎么办
[34:46] Did she O.D.? 没出人命吧
[35:11] Oh, thank Christ. 谢天谢地
[35:13] Give her some air, you guys. 大家让让 让她呼吸点新鲜空气
[35:17] Come on, sweetheart. 起来 宝贝
[35:22] You scared the shit out of me. What happened? Are you okay? 你吓死我了 怎么样 你还好吗
[35:27] Yeah, I’m good. 我没事
[35:30] Yeah. Fine as wine. 好的不得了
[35:34] Okay. 那就好
[35:34] So… who wants to get back to fucking? You? 谁还想继续 你吗
[35:41] What do you say, Bobby? You seemed to be enjoying it before. 你说呢 鲍比 你之前看起来非常享受
[35:44] You wanna run up in it again? 还想再来一发吗
[35:47] How about you? 你呢
[35:49] There’s room for more gash, right? 女人永远不嫌多 对吧
[35:52] Maybe he sticks it in while one of you ride my face? 他抽插的时候 你们其中一个可以坐到我脸上
[35:55] Or maybe we start up a daisy chain 我们也可以围成一圈做爱
[35:58] and he watches while he cranks it. 他边看边撸
[36:02] – Come on. Let’s be free! – Miranda. -来吧 让我们自由呀 -米兰达
[36:08] You motherfuckers. 你们这些混蛋
[36:11] You don’t know a thing about love. 你们根本不懂什么是爱
[36:12] Not one of you. 你们谁都不懂
[36:14] This shit that happened tonight? 今晚发生的这种事是爱吗
[36:16] This scene isn’t about love or freedom. 这根本无关爱与自由
[36:19] It’s just more control. 这只是更加泛滥的控制欲
[36:21] Cooked up by men like this asshole! 都是被像这个混蛋一样的男人编造出来的
[36:24] They stay in control 他们还是掌控一切
[36:25] and keep taking from clueless bitches. 从被蒙在鼓里的女人身上占便宜
[36:28] And we let them because we’ve tricked ourselves 我们放任他们这样 是因为我们欺骗自己
[36:31] into believing it’s a fucking choice. 相信这他妈的就是最好的选择
[36:34] I don’t know who’s worse in this shitbox. 我不知道谁更可恶
[36:39] The tiny dicked losers… 是那些小屌失败者
[36:42] or all of you sheep, opening up for them 还是你们这些任人宰割的羔羊
[36:44] because you’re afraid… and empty. 只因为害怕空虚就张开双腿
[36:51] What the fuck was that? 这他妈的算怎么回事
[36:53] You knew when you planned this little party. 你计划这个小派对的时候就知道了
[36:56] You knew you’d have to push this on Miranda, 你知道你要把这些强加给米兰达
[36:58] and you knew exactly how to do it. 并且你清楚具体该怎么做
[37:00] I thought it would help us, 我以为这可以帮助我们
[37:02] to grow! 让我们成长
[37:03] Bullshit! 胡扯
[37:05] This was never about growing and evolving. 这与成长和进化根本无关
[37:10] You just wanted to try some new pussy. 你只是想尝几款新逼
[37:14] You know what? 知道吗
[37:15] You do need help better than I can give you, 我的确帮不了你
[37:18] because you’re fucking crazy, Miranda! 因为你他妈是神经病 米兰达
[37:22] You want crazy? Here’s crazy. 想见识神经病 满足你
[37:36] And my name is Jane. 还有我叫简
[38:25] Dorothy… 桃乐茜
[38:28] Dorothy… 桃乐茜
[38:49] Dorothy! 桃乐茜
[38:52] Papa? 爸爸
[38:53] Come to me, darling. But first… 到我这儿来 亲爱的 但首先…
[38:56] – you must cover your eyes. – What? -你必须遮住眼睛 -什么
[38:59] Why? 为什么
[39:00] Just do as a I say, please. 照我说的做 求你了
[39:04] No… 不
[39:07] Dorothy, don’t look. 桃乐茜 别看了
[39:10] Close your eyes. 闭上眼睛
[39:15] I did this. 我造成了这一切
[39:17] This is all on me. 这都怨我
[39:22] Cliff. 克里夫
[39:26] It’ll be all right, darling. 会没事的 亲爱的
[39:29] We can still fix this. 我们还可以弥补这一切
[39:41] Dorothy, please. 桃乐茜 求你了
[39:44] Darling… 亲爱的
[39:47] come to me. 到我这儿来
[39:51] No. 别去
[39:56] Slava. 斯拉娃
[40:12] You cannot wait any longer, child. 你不能再等了 孩子
[40:14] – Don’t listen to her. – He can’t protect you. -别听她的 -他保护不了你
[40:16] Neither can your friends. 你的朋友们也不行
[40:21] It is up to you… 这全要靠…
[40:23] alone. 你自己
[41:01] She’s not here. 她不在这儿
[41:03] I know. 我知道
[41:05] How dare you! 你竟敢这样说
[41:08] You unleashed this thing on your own daughter! 是你把这东西放在自己女儿身上的
[41:11] Are you a little girl? Or are you a woman? 你现在是小女孩 还是一个女人
[41:24] She will always be a little girl. 她永远都是小女孩
[41:26] – She has to be! – You don’t know. -她必须如此 -你什么都不懂
[41:28] I know that 我清楚
[41:30] she cannot beat him! 她不可能打败他
[41:32] You’re not Miranda, are you? 你不是米兰达 对吗
[41:37] It is her time. 是时候了
[41:41] And she must grow up. 她必须长大成人
[41:44] Then who are you? 那你是谁
[41:50] Sweet baby. 亲爱的宝贝
[41:54] Don’t do it. Don’t you do it! 别这样做 不要这样做
[41:58] Listen to me. 听我说
[41:59] You can’t beat him. Look at the others. 你不可能打败他的 看看其他人
[42:03] Look at how he destroyed them. 看看他是如何杀死他们的
[42:05] What chance does a little girl have? 一个小女孩有什么机会
[42:08] Don’t do this, Dorothy, 别这样做 桃乐茜
[42:10] I’m begging you. 我求你了
[42:12] It’s all right, Papa. 没事的 爸爸
[42:15] I know what I have to do now. 我知道现在要做什么了
[42:46] Girl… 孩子
[42:50] you need a weapon. 你需要一把武器
[42:54] I can make my own. 我可以自己造
[43:22] Dorothy… 桃乐茜
[43:24] Come, girl, and meet your fate. 来吧 孩子 迎接你最终的命运吧
[43:34] Dorothy! 桃乐茜
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme