Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[01:45] ♪ Keep your eyes on your fellow man ♪ ♪好好看着你的同伴♪
[01:51] ♪ Old man Caesar in his big empire ♪ ♪老凯撒身处他的大帝国♪
[01:54] ♪ Would just sit by still through higher and higher ♪ ♪坐在那里 越来越高♪
[01:57] ♪ Never had to worry about a dime to spend ♪ ♪从来不用担心没钱♪
[02:02] ♪ He won the world in a year or two ♪ ♪他一两年就赢得了世界♪
[02:05] ♪ Told everybody just what to do ♪ ♪对每个人指指点点♪
[02:08] ♪ But he sure found out ♪ ♪但是他肯定发现了♪
[02:10] ♪ Brutus wasn’t his friend ♪ ♪布鲁特斯不是他的朋友♪
[02:13] ♪ Well, that’s it, Jack don’t turn your back ♪ ♪就是这样 杰克 不要转身♪
[02:16] ♪ Don’t you keep your mind in a paper sack ♪ ♪不要把思想困在纸袋里♪
[02:19] ♪ Just keep your eyes on your fellow man ♪ ♪好好看着你的同伴♪
[02:29] Song was for you. 这首歌是给你唱的
[02:31] Knew it was time for your break. 我知道你该休息了
[02:37] Take half. It’s all I got today. 一半给你 今天我只有这个
[02:44] Been savin’ up them nickels you usually give me. 我一直攒着你平时给我的那些五分钱
[02:53] You’re like a cat. You know that? 你像猫一样 你知道吗
[02:56] Mysterious. 很神秘
[02:58] Can’t tell if you want someone for petting 不知道你是想要别人来抚摸你
[03:00] or for scratching. 还是挠你
[03:03] Just getting familiar with my surroundings. 我只是在熟悉环境
[03:05] Where you from? 你从哪里来
[03:10] Many places. 各种地方
[03:11] Does the cat have a name? 这只猫有名字吗
[03:17] – Miranda. – Miranda. -米兰达 -米兰达
[03:22] Well, I could show you around. 我可以带你四处转转
[03:24] Take you to some new spots. 带你去一些新地方
[03:25] We could dance a little? 我们可以跳会儿舞
[03:28] My favorite? The Blue Moon Bar. 我最喜欢的是蓝月亮酒吧
[03:30] Best jukebox in town… 有城里最好的点唱机
[03:33] Maybe Saturday night? 周六晚上如何
[03:39] Sure. 好啊
[03:53] This is what I bought with the nickels you give me. 我用你给我的那些五分钱买了这个
[03:57] It’s for you. 送你的
[03:59] Been waiting for you to give me the time of day. 一直在等你抽出时间跟我出去
[04:13] Does this work on other girls? 这招对其他姑娘有用吗
[04:15] Is it working on you? 对你有用吗
[04:28] Oh, I’m sorry. 对不起
[04:33] Been dreaming about this day, just happy. 我一直梦想着这一天 只是太开心了
[04:36] Didn’t mean no disrespect. 没有不敬的意思
[04:37] Let me slow it down for you. 我们把步调放慢吧
[04:40] Let’s start over. 重新开始
[04:42] Saturday night. 周六晚上
[04:52] I get off at 7:00. 我七点下班
[05:21] Laundry day? 洗衣日
[05:22] Clara’s getting married and somehow, 克拉拉要结婚了
[05:24] for the grace of sweet baby Jesus, 不知怎么的 老天开眼
[05:27] I scored a ticket. 我弄到了一张票
[05:29] And you’re going to wear a T-shirt? 你要穿T恤出席吗
[05:32] Which will be fine. I mean… 应该问题不大
[05:34] everyone will be looking at the bride, anyway. 反正大家都会盯着新娘看
[05:40] I’m having a hard time picking one out. 我实在选不出来
[05:42] I’m going for the most clean and least offensive. 我要选最干净最不冒犯人的
[05:44] Tough choices. 太难选了
[05:46] This is a solid collection. 你的收藏太惊人了
[05:48] Jane picked them for me. Who are you? 都是简帮我选的 你是谁
[05:50] I’m Miranda. 我是米兰达
[05:51] Miranda? Didn’t you jump into a well? 米兰达 你不是跳井了吗
[05:54] I did. I healed. 是的 我痊愈了
[05:58] Where’s Jane? 简在哪
[06:00] Resting. We took a trip to our childhood home 在休息 我们回了一趟小时候的家
[06:04] and I’m afraid she was triggered. 恐怕她受到了刺激
[06:06] She had to climb into an old well. It was pretty rough. 她不得不爬进一口古老的井 很艰难
[06:10] Okay. Tell her I said hey. 好吧 替我向她问好
[06:14] Well, if everyone’s going to be looking at the bride… 既然大家都会盯着新娘看
[06:18] When your father is a gigantic robot? 而新娘的父亲是个巨大的机器人
[06:21] That’s a point. 有道理
[06:25] Miranda’s awesome. 米兰达好棒啊
[06:32] Vic, you’ve been playing this sad love song on repeat. 维克 你一直在重复播放这首悲伤情歌
[06:38] It’s the only thing that helps. 这是唯一有作用的
[06:43] Everyone gets their heart broken. 所有人都有心碎的时候
[06:46] I had mine broken at least 16 times 我在你这年纪的时候
[06:49] by the time I was your age. 至少已经碎了16次
[06:52] There’s no superhuman strength 没有任何超能力
[06:55] that can save you from heartache. 能够拯救你的内心
[06:57] I lost her. 我失去了她
[07:00] I’m a failure. 我是个废物
[07:02] You think you failed? 你觉得你失败了吗
[07:07] I had a shot to stop Roni, just like you. 我本来有机会阻止罗尼 和你一样
[07:11] And I completely froze. 我全身都僵住了
[07:16] Like an idiot. 像个傻瓜一样
[07:21] Cliff is leaving for his daughter’s wedding. 克里夫要去参加他女儿的婚礼了
[07:24] We need to say good-bye. 我们得去道个别
[07:38] Well, proud papa is off to see my baby girl do that thing 这位自豪的父亲要去看我宝贝女儿犯下那个
[07:42] that is usually the biggest mistake of people’s lives. 通常是人们一生中最大的错误了
[07:45] She’ll be so happy her father is there. 她看到父亲在那里肯定会很高兴的
[07:47] Oh, God. You can’t just do that to a person. 天啊 你不能就这么突然出现
[07:51] Armageddon. 世界末日
[07:52] You forgot to say knock-knock. 你忘了说敲敲门
[07:53] No, real Armageddon. 不是 是真的世界末日
[07:56] It’s happening at the Dietel County Fair. 就在迪特尔县集市上发生着
[07:58] Dorothy needs help. 桃乐茜需要帮助
[07:59] She can’t hold back the Candlemaker. 她没法自己阻止造蜡人
[08:01] And what, pray tell, is the Candlemaker? 那请告诉我们 造蜡人是什么
[08:04] It’s everything Chief warned us about 就是首席一直在警告我们
[08:06] when he warned us about Dorothy. 关于桃乐茜有多危险的原因
[08:08] He’s wreaking havoc and now the Chief’s dying. 他正在大闹 现在首席快死了
[08:10] And nobody can find him. 没人能找到他
[08:12] And all of humanity’s about to go up in wax. 所有的人类都要被做成蜡了
[08:14] We’re on our way. 我们马上去
[08:16] Hurry! 快点
[08:19] What, I can’t lead a mission? 怎么 我不能领导任务了吗
[08:21] Okay. 好吧
[08:23] – I’m in. – Me too. -我去 -我也是
[08:25] You think Flit can get us there? 你觉得飞掠能带我们去吗
[08:26] Flit’s in. So am I. 飞掠去 我也是
[08:30] Well, I’m out. I wanna see my daughter get married. 我不去 我想看我女儿结婚
[08:33] If it’s the end of the world, there won’t be a wedding. 如果世界终结了 就没有什么婚礼了
[08:35] If it’s the end of the world, 如果这是世界末日
[08:37] I deserve to spend it with my family. 我就更应该跟家人在一起
[08:40] What the hell are we? 那我们是什么
[08:42] For as long as I can remember, 我一直以来都记得
[08:44] no one out there has given a damn about us. 外边没人在乎我们
[08:50] – We’re all we have. – So that’s it? -我们就是彼此的唯一 -就这样吗
[08:52] – Chief wins again? – This isn’t about the Chief. -首席又赢了 -这和首席无关
[08:55] This is about Dorothy. 这是关于桃乐茜的
[08:56] And for me, it’s about Clara. 对我来说 是关于克拉拉
[08:59] I have a daughter too! 我也有女儿
[09:00] He’s responsible for the life he fucked up. 他要为他搞砸的生活负责
[09:02] I’m responsible for the life I fucked up. 我也要为我搞砸的负责
[09:05] I’m going to repair mine. 我要去修复我们的关系
[09:07] If you want to be the man your daughter expects you to be, 如果你想成为你女儿所期望的人
[09:10] then you’ll help an 11-year-old girl whose life is in danger. 那你就要帮助有生命危险的11岁小女孩
[09:15] Hi, you’ve reached salty Bumps’ bar and restaurant 你拨打的是咸湿邦普酒吧兼餐馆
[09:19] and tackle shop. 还有渔具店
[09:20] Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[09:22] Fuck you, Bump. 去你的 邦普
[09:23] Closed on Sundays for Jesus. 周日关门供耶稣
[09:26] Uh, hi, Clara, it’s your fucking Father of the Year. 你好 克拉拉 是你年度最佳父亲
[09:31] Something’s come up 发生了一些事
[09:32] and I’m not sure I understand myself, but… 我自己也搞不清楚 但是…
[09:37] I might have to miss the wedding. 我可能要错过婚礼了
[09:41] I’m sorry. 对不起
[09:44] And I know, I’m the last guy 我知道 我是你最不想
[09:45] you want to hear another promise from, 又听到一个保证的人
[09:47] but I promise to be there 但我保证我会出现
[09:48] to welcome my first and only grandchild. 去迎接我第一个孙子的出生
[09:50] I mean it. 我是认真的
[10:00] Oh, I’m a fucking loser. 我真是太他妈失败了
[10:15] Thanks, Flit. 谢谢 飞掠
[10:16] What the hell happened here? 这里到底发生什么事了
[10:23] Okay. So, we have teleported up Walt Disney’s asshole. 所以 我们传送到了华特·迪士尼一样的乐园
[10:30] Now what? 现在要干什么
[10:31] We find Niles, we find Dorothy and we get the hell out of here. 我们找到奈尔斯 桃乐茜 然后就赶紧离开这
[10:34] Yeah, good luck with that. 是吗 祝你们好运
[10:37] What the fuck kind of Mike Tyson shit happened to you? 你他妈怎么被打成这幅德行
[10:43] You can hold it back. 你可以压抑住的
[10:48] Concentrate. 集中注意力
[10:50] You have to concentrate. 你必须得集中注意力
[10:52] The time for concentration is over, girl. 注意力集中时间已经结束了 小姑娘
[10:55] I am here. 我就在这
[10:57] And so are your friends. 你的朋友们也来了
[11:00] Good. Then they’ll stop you. 很好 那么他们会阻止你
[11:03] Forget the girl, save yourselves. 别想着那个小姑娘了 先保住你们自己吧
[11:06] The Candlemaker’s hijacked that little shit’s imagination, 造蜡人入侵了那个小崽子的想象力
[11:09] summoned imaginary friends to do its bidding. 召唤出了想象中的朋友执行他的命令
[11:12] Imaginary friends? Like the Spider? 想象中的朋友 就像大蜘蛛一样
[11:14] “Like the Spider,” He says… 你居然说 “就像大蜘蛛一样”
[11:17] You clueless pack of twats 你们这群没脑的蠢货
[11:20] have no idea what we’re up against. 根本不知道我们要对付的是什么
[11:23] Our imaginary friends. 他召唤的是我们的想象中的朋友
[11:29] He’s behind me, isn’t he? 他就在我后面 对吗
[11:33] Your imaginary friend is a Punch and Judy puppet? 你想象中的朋友是潘趣朱迪木偶
[11:36] It was the 15th century. 那是15世纪
[11:38] We didn’t have Bugs cunting Bunny. 那时候该死的连兔八哥都没有
[11:50] – He’s gone. – What the fuck? -他不见了 -搞什么
[11:53] For the first time, I actually agree with Cliff. 头一次 我赞同克里夫说的
[11:55] What the fuck? 搞什么
[11:56] Look, Kipling can worry about himself. 听着 吉卜林自己能解决
[11:59] We need to find Niles, and fast. 我们得找到奈尔斯 要快
[12:02] Let’s split up. 分头行动吧
[12:05] We’re gonna find Niles and we’re gonna kill that fucker dead. 我们得找到奈尔斯 而且要把那个王八蛋弄死
[12:08] You hear me? Fucking fuck! 听到了吗 操他妈的
[12:10] It’s funny. I never had an imaginary friend. 真有意思 我从来没有想象中的朋友
[12:12] That is the saddest thing I have ever heard. 这是我听过最悲哀的事情
[12:27] What’s wrong? What’s happening? 怎么了 发生什么事了
[12:29] Sorry, the line went down. 抱歉 她们要找你
[12:34] Why did you go to the fairground? 你为什么要去游乐场
[12:37] Dorothy is not our friend. 桃乐茜可不是我们的朋友
[12:39] You pulled the alarm to question me? 你们拉响警报就为了质问我
[12:43] My job is to keep us moving forward. 我的工作是让我们继续前进
[12:45] That means making amends. 这就意味着要赎罪
[12:47] Even Jane would think before doing some stupid shit like that. 就算是简 也会在做这种蠢事之前三思
[12:51] Amends with that thing up there that killed some of our own? 你要对上面那个杀了我们同胞的家伙赎罪
[12:54] By the way, where is Jane? 顺便问一下 简在哪
[12:56] Maybe she’s with Lucy Fugue or Scarlet Harlot. 也许她和露西·菲格 或者猩红娼妓在一起
[13:00] They’re missing too. 她们也失踪了
[13:04] Have any of you asked yourself if this is what the girl wants? 你们中有人自问过这是不是女孩的意愿吗
[13:12] Do you even know what Kay wants? 你们甚至知道小凯想要什么吗
[13:16] Because I do. 我知道
[13:19] Tell you what, you little doggies keep yapping at each other. 你们这些小狗崽子 继续互相乱吠吧
[13:23] I have things to do. 我有事情要做
[13:40] Mademoiselle Roxy? 洛克茜小姐
[13:41] Hello, my starlet, rosy cheeks Rita. 你好 我的小星星 漂亮的丽塔
[13:47] Look at you. 看看你
[13:49] How long’s it been? 我们多久没见了
[13:51] – Ninety years. – Wow. -90年 -哇
[13:53] Well, I’d say we’ve both held up pretty well. 我得说 我们两个都保持得不错
[13:56] Am I still all the things you aspired to? 我还是你所向往成为的样子吗
[14:22] Howdy, partner! 你好啊 搭档
[14:26] Dr. Cowboy? 牛仔博士
[14:29] Well, I’ll be gosh darned 真是见鬼了
[14:31] if you don’t look tougher than nails in that get-up. 你这身打扮看着还挺酷的
[14:33] You’re not Dr. Cowboy. You can’t be. 你不是牛仔博士 你不可能是
[14:35] Did you, uh… You make all that yourself? 这是 你自己弄的吗
[14:40] What is that? Aluminum foil? 那是什么材料 铝箔吗
[14:43] Not another step. 别再往前了
[14:44] Oh, I remember this game. 我还记得这个游戏
[14:48] What’s going on here? 怎么回事
[14:49] I assume you’re going to, what, attack me? 怎么 我猜你要攻击我吧
[14:54] Try to rip me limb from limb? 想把我撕成碎片吗
[14:56] I feel I should warn you. 我觉得我应该警告你
[14:58] I have certain abilities now, 现在我有了一些超能力
[15:01] abilities I didn’t possess as a child. 一些我小时候并不具备的超能力
[15:05] Stretchy abilities. 弹力超能力
[15:07] Blobby abilities. 粘稠超能力
[15:10] They’re really quite something. 这些超能力真的很厉害
[15:11] Attack you? 攻击你
[15:14] I have something much better planned. 我有更好的计划
[15:17] I’m afraid running isn’t an option, dear. 我恐怕你不能选择逃跑 亲爱的
[15:24] Whenever you’re ready. 准备好了就放马过来吧
[15:29] Draw! 放招
[15:32] You got me. 你打中我了
[15:34] But you were always a good shot, Vic. 但你一直都是个好射手 维克
[15:37] Plus, all I got is beakers. 而且我只有几个烧杯
[15:45] This is it for Dr. Cowboy, Vic. 牛仔博士阵亡了 维克
[15:48] Everything’s so pale. 一切如此地苍白
[15:52] So pale. 如此苍白
[16:07] How are you still here? 你怎么还在这里
[16:08] Well, I reckon it’s on account of me 我想这是因为我
[16:10] being in your imagination. 出现在你的想象中
[16:13] Besides, you and I need to talk, partner. 而且我们需要谈谈 搭档
[16:18] I understand you’re having female problems. 我知道你有追女孩的烦恼
[16:28] – Ready? – We’ll see. -准备好了吗 -试试便知
[16:31] Then a one and a two and a… 一 二
[16:35] Not bad, kid. You still got it. 跳得不错 孩子 你宝刀未老
[16:40] Chief? Dorothy? Hello? 首席 桃乐茜 有人在吗
[16:46] It’s all good. 没事的
[16:50] We’ll find shithead and his kid and we’ll split. 我们会找到傻逼和他的孩子 然后分道扬镳
[16:53] I might even make it to the wedding in time 我甚至可以及时赶到婚礼现场
[16:55] to see Clara toss the– 看克拉拉扔花球…
[16:57] Get off me. Get off me! 放开我 放开我
[17:01] – Jesus? – Hey, Cliffy, you piece of shit. -耶稣 -克里夫 你个混蛋
[17:03] What the fuck? You were my imaginary friend 搞什么 你是我想象出来的朋友
[17:06] for, like, half a summer at Bible Camp! 只存在了差不多都半个圣经夏令营
[17:08] Yeah. And then you forsook my ass. 没错 然后你抛弃了我
[17:10] Wait! Jesus. 等等 耶稣
[17:12] I come in peace. 我是来跟你和解的
[17:13] Maybe we could talk this out? 我们可以谈谈吗
[17:15] You think I give a French fried titty fuck 你觉得我现在他妈的
[17:16] about anything you have to say right now, Cliff? 在乎你说的任何一句话吗 克里夫
[17:19] I’m here to end you. 我是来了结你的
[17:43] Where do you want it? 你希望沙发放在哪
[17:46] This works, I think. 这里就行了
[17:58] You wanna take a break and fool around? 你要不要休息会 亲亲呢
[18:01] Kind of. 好啊
[18:15] What? 怎么
[18:16] I’m just thinking back to that girl I met at the diner 我只是在想几年前我在餐厅里
[18:18] a couple years ago. 遇到的那个女生
[18:20] The one who went bananas when I touched her cheek. 那个我一碰她的脸颊就会抓狂的女生
[18:24] I hear she’s a sex maniac now. 我听说她现在是个性欲狂
[18:38] Can’t believe we’re doing this. 不敢相信我们这么做
[18:41] I know you keep saying that, 我知道你会一直这么说
[18:43] so I’ll believe it, eventually. 所以我最终会相信的
[18:45] Don’t put that on me, okay? 别凡事都依赖我好吗
[18:53] I’m not. 我没有
[18:55] I’m just not as sure about everything I do like you. 我只是不像你一样确定自己所做的每件事
[19:00] Okay? 好吗
[19:02] I have… 我有…
[19:04] things I… 一些事… 我
[19:06] have to think of before I make a decision like this. 在做出这些决定前 我必须斟酌一下
[19:09] Look… 听着
[19:10] I know you didn’t have the happiest of homes growing up. 我知道你的家庭不是那么美满
[19:14] And I know you need your alone time to sketch 我也知道你需要独处时间来画素描
[19:18] and talk to yourself or whatever. 自言自语什么的
[19:22] But I want you to know that we’ll make this work. 但是我想让你知道我们是可以坚持下去的
[19:26] I know. 我知道
[19:31] You think we can actually get this place set up by Saturday? 我们能在周六前把这里布置好吗
[19:33] What’s this “we” business? 怎么是”我们”
[19:35] I’m sorry I can’t take a day. I gotta be seen around the office 抱歉 我不能请假 想要升职
[19:38] if they’re going to move me up. 我就得到班
[19:43] Remember that dirty hippie guitarist outside the diner? 你还记得餐馆外面的脏兮兮的嬉皮吉他手吗
[19:50] I hear he got a job. 我听说他找到了工作
[19:55] Yeah. He’s working for the man now. 他现在给大老板工作了
[20:02] It’s cool. 没问题
[20:03] I’ll have this place unpacked and fantastic 在周六的庆祝聚会举办前
[20:05] before the house-warming on Saturday. 我会把这里收拾干净 装修妥当
[20:07] Your friends will be blown away. 你的朋友们会大吃一惊的
[20:09] Our friends. 我们的朋友
[20:13] Our friends are really your friends. 我们的朋友其实就是你的朋友
[20:17] Well, they all love you. 他们都很喜欢你
[20:19] I know. I just… 我知道 我只是
[20:24] feel alone sometimes when we all hang out. 有时候在我们一起出去时会感觉到孤独
[20:27] Okay. 好吧
[20:29] You wanna come up with a sign? 能不能给我个提示
[20:31] Let me know if you start feeling alone? 让我知道你在什么时候感觉到孤独
[20:34] How’s this? 这样行吗
[20:36] Too subtle. 太含蓄了
[20:37] Just hit me in the face and I’ll know. 照我脸上来一下就行
[20:43] – Hey. – Yeah? -有件事 -怎么了
[20:46] I left the moving van unlocked. 我没锁搬家的车
[20:48] You should go downstairs before someone steals your stuff. 你得赶紧下楼去 免得东西被人偷走
[20:50] Shit. 靠
[21:08] Thank you. 谢谢
[21:15] This is a good thing, for all of us. 对我们大家而言 这是好事
[21:21] I promise. 我保证
[21:23] I promise. I promise. 我保证
[21:26] I promise… 我保证
[21:47] I know you think you’re helping your friends. 我知道你自以为是在帮助自己的朋友
[21:50] But the only power here is mine… 但是这里只有我有力量
[21:53] and the longer you try to hold me back, 你越是阻止我
[21:55] the more I’m going to torture them. 他们就会越是痛苦
[21:58] Just remember the pain I inflict, 记住 我所造成的痛苦
[22:02] it’s all on you. 都是由你而起
[22:11] Chief! Can you hear me? 首席 你能听见我吗
[22:24] Kipling? 吉卜林
[22:31] What the hell happened to you? 你怎么了
[22:37] Help! 救命
[22:52] Jesus? 耶稣在吗
[22:56] Jesus? 耶稣
[23:00] Okay… Okay. 好了
[23:06] Jesus! 天啊
[23:11] Fuck! 操
[23:12] You imaginary ass bitch. How’s this real shit feel, huh? 你个想象出来的垃圾 这感觉真不真实
[23:19] My eye! 我的眼睛
[23:20] Jesus! 天啊
[23:28] Getting tired? 累了吗
[23:29] Not on your life. 你想多了
[23:32] Dancing together again 这样一起跳舞
[23:33] makes me almost wish you never got that part. 让我希望那些事从未发生过
[23:35] Your career takes off and old Roxy got crumpled 你飞黄腾达 而可怜的洛克茜
[23:38] and tossed in the bin. 却被弃若敝屣
[23:40] I guess success does change people. 看来成功的确会改变人
[23:43] It wasn’t the role. It’s how I got it. 改变我的不是角色 是我得到角色的方式
[23:45] – What did you have to do? – I didn’t have to do a thing. -你做了什么 -我什么都没做
[23:48] It was my mother. 是我母亲
[23:50] So you just let this Roni character go? 你就这样让这个罗尼离开了
[23:54] Roni’s not all bad. 罗尼没那么坏
[23:55] I know that. 我很清楚
[23:59] And what about Quorum? 那么多数委员会呢
[24:01] After what they did to her, 在他们如此对待她之后
[24:02] maybe they deserve what’s coming to ’em. 也许他们罪有应得
[24:04] They do sound like a bunch of no good varmints. 他们听起来确实混蛋
[24:07] So, what do you think? 所以你怎么看
[24:10] You followed your gut. 跟着自己的直觉走
[24:12] I’m sure you made the right decision. 我相信你做了正确的决定
[24:20] Fuck. You stupid frozen arm. Not now. 该死 这只僵硬的胳膊 真会挑时候
[24:22] Let me fix it for you. 让我帮你修一下
[24:24] Fuck! Oh, shit! 我操 你他妈的
[24:27] You have her eyes, you know. 你有她的眼睛
[24:30] I cut them from a photo of her, 我从她的照片上剪下来的
[24:32] I loved her eyes so much. 我非常喜欢她的眼睛
[24:34] But after what she did, what I saw… 但在我看见她的所作所为之后…
[24:38] I couldn’t bear to look at her anymore. Or you. 我再也无法直视她 或者你了
[24:41] Why are you doing this, man? 你为什么要这样 老兄
[24:43] You’re supposed to be all peaceful and shit. 你不是最崇尚和平的吗
[24:48] Why? 为什么
[24:54] Why? 为什么
[24:56] Because you’re a stinkin’ Judas, dude. 因为你是个该死的叛徒 伙计
[24:58] We were thick as thieves all through Bible camp, 在整个圣经夏令营中 我们亲密无间
[25:01] until one day, out of the blue, 直到有一天 你突然
[25:03] you act like you don’t know me! 装作不认识我
[25:06] You don’t play Jesus like that. 你不能那样耍耶稣
[25:08] – Fuck Bible camp! – Fuck you! -去他妈的圣经夏令营 -去你的
[25:12] That’s not what I’m asking. I want some advice. 我问的不是这个 我需要一些建议
[25:14] No sirree! 不 先生
[25:15] Now that’s what your dad is for. 那是身为人父的职责
[25:17] Advice. Critiques. Judgment. 建议 批评 判断
[25:20] No, you made me for affirmation. 不 我是用来肯定你的
[25:22] – That’s not true. – Sure it is. -没这回事 -就是这么回事
[25:23] Whatever you do, 不管你做什么
[25:25] I’m here to pat you on the back and say yeehaw. 我都会拍拍你的背 说”咦嗬”
[25:29] So… yeehaw, Vic. 所以”咦嗬” 维克
[25:31] You let a killer go loose. But hey, 你放走了一个杀手
[25:33] if you’re okay with it, so am I. 但如果你不介意的话 我也不介意
[25:36] I was only at that fucking place 我去那该死的地方只是
[25:38] because my mom needed me out of the house 因为我妈需要我离开家
[25:40] when she and my dad were splitting up 当时她和我爸已经
[25:41] for like the millionth time. 闹离婚无数次了
[25:43] So the whole time you knew I was a temp? 所以你就拿我当临时庇佑
[25:45] No, man! What we had was great. 不是 老兄 我们的过去意义非凡
[25:48] You were like a brother. 你就像我的兄弟
[25:51] So what happened? 所以出了什么事
[25:52] My dad came back. 我爸爸回来了
[25:53] And he swore things were gonna be different. 他发誓一切都会不一样
[25:56] He was gonna change. 他会做出改变
[25:57] Not just with my mom, but me. 不只是对妈妈 还包括我
[25:59] He promised we were gonna spend more time together. 他答应多花点时间陪我们
[26:02] – And you bought it? – I was six! -你信了 -我那时才六岁
[26:05] Of course, I bought it. I needed my dad. 当然 我信了 我需要父亲
[26:11] Six. Jesus, I had no idea. 六岁 天啊 我不知道
[26:19] Can you do that? 你能做到吗
[26:21] Take your name in vain? 以你之名结果徒劳一场
[26:23] Do you get some sort of pass? 你能让过去翻篇吗
[26:25] No. Look, I hope it was worth it for you. 不 我希望这对你来说是值得的
[26:28] It wasn’t. 根本不值
[26:29] He didn’t change. 他没有改变
[26:31] And on some level, I knew he never could. 我多少知道他根本做不到
[26:35] I had to believe in my dad. 只是我得相信自己的父亲
[26:37] You know what that’s like. 你知道那是什么感觉
[26:41] Thing is, I’m basically doing 问题是 我基本上
[26:42] the same thing with my daughter. 也在对我女儿做同样的事
[26:47] I’m sorry, Jesus. 对不起 耶稣
[26:51] It’s all good, my man. 一切都会好的 伙计
[26:56] You became the last thing that I wanted to be. 你成了我最不想成为的那种人
[26:58] And yet, that’s exactly what you became. 然而 你也变成了那样
[27:01] Desperate. 孤注一掷
[27:02] Willing to do anything to get the next role. 为了得到下一个角色不择手段
[27:04] That’s all you know how to do, isn’t it? 这就是你所知道的 不是吗
[27:07] Look at yourself. 看看你自己
[27:09] You’ll always be that pathetic little boy, 你永远都是那个可怜的小男孩
[27:11] looking for validation. 寻求认可
[27:12] Who are you? 你是谁
[27:13] Who are you? 你是谁
[27:15] That’s why you always need a role, isn’t it? 这就是为什么你总是需要一个身份
[27:19] What? 什么
[27:22] You’ll never grow up. 你永远不会长大
[27:27] I should’ve known. Jesus forgives. 我早该知道 上天宽恕我
[27:30] Yeah. 是啊
[27:32] Unfortunately, for you, 不幸的是 对你来说
[27:34] I’m not Jesus. 我不是上天
[27:36] What the fuck? 搞什么
[27:57] – Miranda, this place is great! – Thanks. -米兰达 这个地方很棒 -多谢
[28:01] Bob. I share an office with John. 鲍勃 我和约翰一个办公室
[28:02] Bob. Right. Good to see you. 鲍勃 很高兴认识你
[28:04] Don’t get too used to this apartment. 不要太习惯这个公寓
[28:05] If that guy over there keeps making moves, 如果这个家伙继续行动
[28:07] you’ll be buying a place out in the suburbs. 你就得去郊区买个房子了
[28:09] Help. 救命
[28:11] Looks like someone needs a drink. 有人需要喝点什么
[28:12] Get some of that rye if there’s any left. 喝点黑麦酒 如果还有剩的
[28:24] What’s so funny? 什么事这么好笑
[28:34] It’s official. You throw a hell of a party. 这是正式认爱了 你办了个超棒的派对
[28:43] I have to deliver this. 我得去送这个
[28:54] Hey there. What’s happening? 发生什么事了
[28:58] Bob kissed me. 鲍勃亲了我
[28:59] He did it? 是吗
[29:02] I told you everyone loves you. 我告诉过你每个人都爱你
[29:03] That’s all you have to say about it? 你就想说这个
[29:04] Yeah, it’s cool. Just be cool. 没事的 冷静下来
[29:07] I am cool. 我很冷静
[29:08] And we’re entitled to howl at the moon every once in a while. 我们都有权偶尔对着月亮嚎叫一番
[29:18] I didn’t know it was going to be this kind of party. 我不知道会是这种派对
[29:22] Did you? 你知道吗
[29:24] Hey, this could actually be good for us. 这可能对我们有好处
[29:27] What are you talking about? 你在说什么
[29:28] Trying something new. Don’t be so uptight. 尝试一些新东西 不那么紧张
[29:31] You can be free with your body. It’s all about love. 你的身体是自由的 这都是关于爱
[29:34] I’ll be with you the whole time. 我会一直陪着你
[29:37] I can’t. 我不行
[29:41] This is a lot. 这太过了
[29:44] Man. 天啊
[29:45] I’m sorry. We’re moving too fast here. 我很抱歉 我们进展太快了
[29:50] You were right. 你是对的
[29:51] We shouldn’t have moved in together. 我们不应该搬到一起
[29:52] We’re in two different places. 我们在两个不同的地方
[29:54] What? 什么
[29:56] – Wait. – We’re in a rut, Miranda. -等等 -我们一成不变 米兰达
[29:58] I know you feel it. 我知道你能感觉到
[29:59] I hoped getting this place would shake you out of it. 我曾希望这个地方能让你振作起来
[30:03] I love you, 我爱你
[30:05] but I can’t stay stuck anymore. 但我不能再原地踏步了
[30:06] Life is about moving forward, 生活就是要一直前进
[30:08] experiencing new things. 经历新事物
[30:11] I wanna do that with you. 我想跟你一起
[30:14] Don’t you wanna move forward? 你不想向前看吗
[30:18] Okay. 好吧
[30:19] That’s my girl. 这就对了
[30:34] Okay, we have to do this. 我们必须得做这个
[30:38] It’s gonna be fine. 不会有事的
[30:40] You’ll see. It’s gonna be fine. 你们会知道 不会有事的
[30:43] Hey, hon… 亲爱的
[30:44] you know Bob, of course. 你当然认识鲍勃
[30:46] And this is his wife, Tilly. 这是他的妻子 蒂莉
[30:49] Hey. 你好
[30:50] ♪Feeling warm and bright. It’s such a fine and natural sight♪ ♪感觉温暖明亮 这是如此美丽自然的景象♪
[30:56] ♪Everybody’s dancing In the moonlight♪ ♪大家都在月光下舞蹈♪
[31:00] ♪Everybody’s dancing In the moonlight♪ ♪大家都在月光下舞蹈♪
[31:17] ♪I’ve been hungry all day long♪ ♪我已经饿了一整天♪
[31:23] ♪For that girl who’s wastin’ time♪ ♪为了那个浪费时间的女孩♪
[31:30] ♪She was here but now she’s gone♪ ♪她曾在这里但现在已经离开♪
[31:36] ♪I’ve got a taste for wine…♪ ♪我只有一醉解千愁♪
[31:42] You’re so good. So fucking good. 你真好 真是太爽了
[32:02] Such a good girl. 真是个好姑娘
[32:10] What is this? 这算什么
[32:15] What are you doing? 你在干什么
[32:22] Please… 求你了
[32:24] don’t. 不要
[32:27] I have to go. 我要走了
[32:28] What’s that? You… you okay? 怎么了 你还好吗
[32:41] Fuck it… It’s all for free… 去他妈的 反正都是为了自由
[32:45] It’s all for free. 都是为了自由
[32:56] Get… off of me! 放开我
[33:00] What’s the matter? 怎么了
[33:09] What happened? 发生了什么
[33:13] Miranda? 米兰达
[33:51] You were supposed to keep us safe. 你应该保护我们的安全
[34:26] Kay. 小凯
[34:33] Kay… 小凯
[34:36] I thought I could lead us forward. 我以为我可以带领我们前进
[34:38] But I just led us back here. I’m sorry, Kay. 但我只是让我们回到了这里 抱歉 小凯
[34:44] Come on, baby, come on. 醒醒 宝贝 醒醒
[34:45] What do we do? 我们该怎么办
[34:46] Did she O.D.? 没出人命吧
[35:11] Oh, thank Christ. 谢天谢地
[35:13] Give her some air, you guys. 大家让让 让她呼吸点新鲜空气
[35:17] Come on, sweetheart. 起来 宝贝
[35:22] You scared the shit out of me. What happened? Are you okay? 你吓死我了 怎么样 你还好吗
[35:27] Yeah, I’m good. 我没事
[35:30] Yeah. Fine as wine. 好的不得了
[35:34] Okay. 那就好
[35:34] So… who wants to get back to fucking? You? 谁还想继续 你吗
[35:41] What do you say, Bobby? You seemed to be enjoying it before. 你说呢 鲍比 你之前看起来非常享受
[35:44] You wanna run up in it again? 还想再来一发吗
[35:47] How about you? 你呢
[35:49] There’s room for more gash, right? 女人永远不嫌多 对吧
[35:52] Maybe he sticks it in while one of you ride my face? 他抽插的时候 你们其中一个可以坐到我脸上
[35:55] Or maybe we start up a daisy chain 我们也可以围成一圈做爱
[35:58] and he watches while he cranks it. 他边看边撸
[36:02] – Come on. Let’s be free! – Miranda. -来吧 让我们自由呀 -米兰达
[36:08] You motherfuckers. 你们这些混蛋
[36:11] You don’t know a thing about love. 你们根本不懂什么是爱
[36:12] Not one of you. 你们谁都不懂
[36:14] This shit that happened tonight? 今晚发生的这种事是爱吗
[36:16] This scene isn’t about love or freedom. 这根本无关爱与自由
[36:19] It’s just more control. 这只是更加泛滥的控制欲
[36:21] Cooked up by men like this asshole! 都是被像这个混蛋一样的男人编造出来的
[36:24] They stay in control 他们还是掌控一切
[36:25] and keep taking from clueless bitches. 从被蒙在鼓里的女人身上占便宜
[36:28] And we let them because we’ve tricked ourselves 我们放任他们这样 是因为我们欺骗自己
[36:31] into believing it’s a fucking choice. 相信这他妈的就是最好的选择
[36:34] I don’t know who’s worse in this shitbox. 我不知道谁更可恶
[36:39] The tiny dicked losers… 是那些小屌失败者
[36:42] or all of you sheep, opening up for them 还是你们这些任人宰割的羔羊
[36:44] because you’re afraid… and empty. 只因为害怕空虚就张开双腿
[36:51] What the fuck was that? 这他妈的算怎么回事
[36:53] You knew when you planned this little party. 你计划这个小派对的时候就知道了
[36:56] You knew you’d have to push this on Miranda, 你知道你要把这些强加给米兰达
[36:58] and you knew exactly how to do it. 并且你清楚具体该怎么做
[37:00] I thought it would help us, 我以为这可以帮助我们
[37:02] to grow! 让我们成长
[37:03] Bullshit! 胡扯
[37:05] This was never about growing and evolving. 这与成长和进化根本无关
[37:10] You just wanted to try some new pussy. 你只是想尝几款新逼
[37:14] You know what? 知道吗
[37:15] You do need help better than I can give you, 我的确帮不了你
[37:18] because you’re fucking crazy, Miranda! 因为你他妈是神经病 米兰达
[37:22] You want crazy? Here’s crazy. 想见识神经病 满足你
[37:36] And my name is Jane. 还有我叫简
[38:25] Dorothy… 桃乐茜
[38:28] Dorothy… 桃乐茜
[38:49] Dorothy! 桃乐茜
[38:52] Papa? 爸爸
[38:53] Come to me, darling. But first… 到我这儿来 亲爱的 但首先…
[38:56] – you must cover your eyes. – What? -你必须遮住眼睛 -什么
[38:59] Why? 为什么
[39:00] Just do as a I say, please. 照我说的做 求你了
[39:04] No… 不
[39:07] Dorothy, don’t look. 桃乐茜 别看了
[39:10] Close your eyes. 闭上眼睛
[39:15] I did this. 我造成了这一切
[39:17] This is all on me. 这都怨我
[39:22] Cliff. 克里夫
[39:26] It’ll be all right, darling. 会没事的 亲爱的
[39:29] We can still fix this. 我们还可以弥补这一切
[39:41] Dorothy, please. 桃乐茜 求你了
[39:44] Darling… 亲爱的
[39:47] come to me. 到我这儿来
[39:51] No. 别去
[39:56] Slava. 斯拉娃
[40:12] You cannot wait any longer, child. 你不能再等了 孩子
[40:14] – Don’t listen to her. – He can’t protect you. -别听她的 -他保护不了你
[40:16] Neither can your friends. 你的朋友们也不行
[40:21] It is up to you… 这全要靠…
[40:23] alone. 你自己
[41:01] She’s not here. 她不在这儿
[41:03] I know. 我知道
[41:05] How dare you! 你竟敢这样说
[41:08] You unleashed this thing on your own daughter! 是你把这东西放在自己女儿身上的
[41:11] Are you a little girl? Or are you a woman? 你现在是小女孩 还是一个女人
[41:24] She will always be a little girl. 她永远都是小女孩
[41:26] – She has to be! – You don’t know. -她必须如此 -你什么都不懂
[41:28] I know that 我清楚
[41:30] she cannot beat him! 她不可能打败他
[41:32] You’re not Miranda, are you? 你不是米兰达 对吗
[41:37] It is her time. 是时候了
[41:41] And she must grow up. 她必须长大成人
[41:44] Then who are you? 那你是谁
[41:50] Sweet baby. 亲爱的宝贝
[41:54] Don’t do it. Don’t you do it! 别这样做 不要这样做
[41:58] Listen to me. 听我说
[41:59] You can’t beat him. Look at the others. 你不可能打败他的 看看其他人
[42:03] Look at how he destroyed them. 看看他是如何杀死他们的
[42:05] What chance does a little girl have? 一个小女孩有什么机会
[42:08] Don’t do this, Dorothy, 别这样做 桃乐茜
[42:10] I’m begging you. 我求你了
[42:12] It’s all right, Papa. 没事的 爸爸
[42:15] I know what I have to do now. 我知道现在要做什么了
[42:46] Girl… 孩子
[42:50] you need a weapon. 你需要一把武器
[42:54] I can make my own. 我可以自己造
[43:22] Dorothy… 桃乐茜
[43:24] Come, girl, and meet your fate. 来吧 孩子 迎接你最终的命运吧
[43:34] Dorothy! 桃乐茜
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme