Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[01:17] – Come on! – Please! I don’t want to! -过来 -求你了 我不想去
[01:20] I said I don’t want to. 我说了我不想去
[01:22] I told you what was gonna happen. 我跟你说过会有什么后果
[01:23] – Please… – Stop dragging your dang feet, Kay! -求你了 -别拖拖拉拉的 小凯
[01:26] – Come on! – I don’t want to. -快点 -我不想去
[01:28] Please don’t make me, I don’t want to. 求你别逼我 我不想去
[01:30] Please, Daddy, I don’t wanna go! 求你了 爸爸 我不想去
[01:33] Please don’t make me. 求你别逼我
[01:35] Please. 求你了
[01:38] You know what happens when you disobey Daddy. 你知道不听爸爸的话会有什么后果
[01:44] – Now, get into the bucket. – I don’t want to, I’m sorry. -好了 到桶里去 -我不想去 对不起
[01:47] I said I was sorry. 我说了对不起
[01:49] Get into the bucket, little girl. 到桶里去 小女孩
[02:19] I said I was sorry. 我说了对不起
[02:22] Daddy, I’m sorry. 爸爸 对不起
[02:24] I said I was sorry. Please! 我说了对不起 求你了
[02:26] Please! Please, let me up, I said I was sorry! 求你了 让我上去 我说了对不起
[02:30] Please! 求你了
[02:33] Please, Daddy. 爸爸 求你了
[02:39] No! Harry! 不 哈里
[02:41] Harry! 哈里
[02:44] Harry. 哈里
[02:50] Harry, please! 哈里 别走
[02:52] Harry! 哈里
[02:55] Harry! 哈里
[02:58] Harry. 哈里
[03:17] – What are you trying to say? – I don’t know… -你想说什么 -我不知道
[03:20] But it’s weird. First, Scarlet goes MIA, 但这很奇怪 先是猩红娼妓失踪了
[03:23] and now Lucy Fugue. 现在露西·菲格也失踪了
[03:24] I’m sure there’s a reasonable explanation. 我相信一定有合理的解释
[03:27] Such as? 比如呢
[03:32] Anyone? 有人想说吗
[03:34] Something’s off. 有点不对劲
[03:36] I’m not trying to point fingers, 我不是想指责谁
[03:38] but it just seems like a pretty big coincidence. 但这也太巧了吧
[03:43] Doesn’t it? 不是吗
[03:45] What does? 你指什么
[03:52] We were all doing just fine, and then you showed up. 我们本来好好的 然后你出现了
[03:55] Is that how Flaming Katy and Baby Doll are doing? 你是说火炎凯蒂和小宝贝吗
[03:59] Just fine? 她们都好好的
[04:00] They died. 她们死了
[04:01] They didn’t disappear. 不是消失了
[04:03] I know doom and gloom is kind of your whole vibe, 我知道你这人走的是末日忧郁路线
[04:07] but it’s a little tragic when you can’t see hope 但希望就在你面前 你却看不到
[04:09] staring you right in the face. 这就有点悲剧了
[04:12] They didn’t disappear, Jane. 她们不是消失了 简
[04:15] They moved on. 她们向前看了
[04:19] We’re finally starting to heal. 我们终于开始康复了
[04:22] No, that’s not… 不 这不是…
[04:25] That can’t… 不可能…
[04:32] How? 怎么可能
[04:33] Well, that’s the job of the Primary, right? 这就是主人格的职责 不是吗
[04:37] To help Kay move forward. 帮助小凯向前看
[04:43] Guess I’m good at what I do. 看来我挺擅长本职工作的
[04:46] Is this true? 真是这样吗
[04:49] Are you getting better? 你开始好转了
[04:51] I want Harry. 我想要哈里
[04:56] – Who? – Kay’s stuffed animal. -谁 -小凯的毛绒玩具
[04:59] For a long time, Harry was our best friend. 很长一段时间里 哈里都是我们最好的朋友
[05:04] Our only friend… 我们唯一的朋友
[05:06] but, 但是
[05:08] we lost him. 我们失去了他
[05:11] Okay, then… Then, let’s find him. 那好吧 我们去找他
[05:15] Where did we last see him? 最后一次见到他是在哪里
[05:20] The well. 井里
[05:23] The one down here? 这底下的井
[05:25] No. 不是
[05:26] The one up there. 上面那口井
[05:31] Kay, sweetie, 小凯 宝贝
[05:34] Harry’s gone, remember? 哈里走了 记得吗
[05:36] Maybe it’s better if we just leave him in the past, 或许我们应该把他留在过去
[05:41] and we move forward. 然后我们向前看
[05:46] I’ll do it. 我去做
[05:48] No. 不行
[05:49] We can’t go back. It’s too risky. 我们不能回去 太冒险了
[05:51] We might jeopardize all the progress that we’ve made. 这可能会危及到我们目前为止的进度
[05:54] I agree. 我同意
[05:56] It’s too much, Jane. 这担子太重了 简
[05:57] I just want Harry. 我只想要哈里
[06:03] Aren’t you supposed to be the expert on what Kay wants? 你难道不是最清楚小凯特想要什么吗
[06:08] Quick reminder. 提醒一下
[06:09] I’m still the Primary. 我还是主要人格
[06:11] And if she wants Harry, we get Harry. 如果她想要哈里 我们就去找哈里
[06:13] It’s not up to us to question her. 我们没有资格质疑她
[06:20] Good luck, Jane. 祝你好运 简
[06:32] So, that was the stairs… 刚才那里是楼梯
[06:35] and on your left… 你左边的是…
[06:41] Are you okay? 你还好吗
[06:43] Because I delivered some babies in these hallowed halls. 因为我在这大走廊里接生过一些婴儿
[06:45] Granted they were bald rats the size of jellybeans, but 虽然说只是糖果大小的老鼠吧 不过…
[06:49] it’s all circle of life, hakuna-matata shit. 这就是生命的循环 哈库那玛塔塔什么的
[06:51] So, if you’re gonna pop, I got ya! 所以 如果你要生了 有我罩着呢
[06:56] Okay… thanks. 好 谢谢
[06:59] I still got a few weeks anyway. 我是还有几个月才临产呢
[07:03] Hey, that, um… That man from the tape, 那个 录像带里的那个男人
[07:07] he’s not still here, is he? 他不会还在这里吧
[07:08] Niles? No. 奈尔斯 不在
[07:10] And for the record, I can’t stand the guy, 而且说实话 我受不了那家伙
[07:12] but I am not gonna let that ruin this. 我不会让他毁掉这个时刻
[07:16] So, why did you come all this way? 那么 你为什么要大老远的赶来
[07:21] I’m… getting married. 我要结婚了
[07:32] You wanna see my room? 你想看我的房间吗
[07:49] Where’s your bed? 你的床在哪
[07:50] I’m kind of like a horse. Don’t need one. 我比较像匹马 不需要床
[07:54] Cool racetrack though, right? 赛道挺不错的 对吧
[07:57] Hey, it came in handy when we got shrunk and had to live on it. 我们被缩小之后在上边生活时挺不错的
[08:00] That was until Niles traded his immortality necklace 不过之后奈尔斯用他永生的项链做交易
[08:02] and made us big again. 把我们都变大了
[08:04] Hey, dickwipe, I need you to… 废物 我需要你
[08:07] Jane? You’re back. 简 你回来了
[08:09] – Are you okay? – Fine. -你还好吗 -挺好
[08:12] This is my daughter, Clara. 这是我的女儿 克拉拉
[08:14] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[08:18] What’s up? 有什么事
[08:20] Never mind. 没什么
[08:25] Yeah, that’s Jane. She’s a lot of fun. 那是简 她挺有趣的
[08:29] – Whoa! Hey, hey! – What? -等一下 -怎么了
[08:30] Don’t get too close to that window. 别离那窗户太近
[08:32] We got rats and we’re in kind of a blood feud right now. So… 我和这里的老鼠最近在闹矛盾 所以…
[08:36] – Okay, so… – Oh, golly. -好吧 那么… -真是的
[08:39] I know, it all just seems a little crazy. 我知道 这一切看起来挺疯狂的
[08:42] You think? I mean… 你以为呢 我是说…
[08:45] I mean, what the fuck, dude? 这搞什么呢 朋友
[08:52] Hey, so… 那么…
[08:54] I know I’m 30 years late, 我知道我晚了30年
[08:56] but I just need to spit this out. 但我一定要说出来
[09:00] I’m stupid. 我太蠢了
[09:02] I fucked up… 我搞砸了
[09:04] I’m sorry. 对不起
[09:10] You got anything to eat? 你有什么能吃的吗
[09:13] Shit, yeah! 该死 有的
[09:15] Want some pancakes? 想要吃煎饼吗
[09:18] All right. 好
[09:28] You overstepped, Bunbury. 你越界了 班伯里
[09:31] Apology’s in order. 道歉是必要的
[09:38] Classic Bunbury. 又是班伯里那一套
[09:40] Defiant to the end. 反抗到底
[09:42] The hell you going on about? 你在说什么呢
[10:00] Are you sure you can’t say where we’re going, Papa? 你确定不能说我们要去哪里吗 爸爸
[10:02] But that would ruin the surprise. 这会毁掉惊喜啊
[10:06] Please tell me. 求你告诉我
[10:08] I’ll tell you when you get back. 等你回来了再告诉你
[10:10] Here, I want some dark chocolate, 给 给我买点黑巧克力
[10:12] and you get whatever you want. 剩下的你想买什么都行
[10:36] – What is it? – Chatter. -怎么了 -流言
[10:37] Amongst the flora and the fauna. 在动植物群中四起
[10:40] Bunbury’s terrified. 班伯里很害怕
[10:42] Said the end is near, and it got me to thinking, 他说末日要来了 这不禁让我思索
[10:44] what if that numpty Niles has lost the plot? 要是傻子奈尔斯已经失去理智了呢
[10:47] You’ve got a hell of a nerve. 你胆子可真大
[10:49] Look, I’m not going to stand by 听着 我是不会袖手旁观
[10:50] and let us go tits up stardust 任由我们因为某种该死的部落诅咒
[10:53] over some bloody tribal curse. 而死翘翘变成星尘
[10:54] – I’ve got it under control. – I did the research, -一切都在我掌握中 -我研究过了
[10:57] that prehistoric thing will rip us to shreds 如果阳光小美女的能力进一步发展的话
[11:00] if Little Miss Sunshine matures any further. 这个史前的怪物会把我们撕得粉碎
[11:03] I can assure you my daughter is still a little girl, 我向你保证 我的女儿依旧还是个小姑娘
[11:05] and she will remain that way. Thank you. 而且她会一直是个小姑娘 不劳你操心
[11:08] I think we should move up the rendezvous. 我觉得我们应该去会面地点
[11:10] Not on your life. 休想
[11:12] What is the difference between now and later? 现在去和以后去有什么区别
[11:14] The difference is that I get to say goodbye… to my daughter. 区别就是 我能够向我的女儿道别
[11:21] Fine, then. 那好
[11:22] See you at 6:00. 6点见
[11:51] Look, Mommy. 快看 妈妈
[11:55] No, honey, mind your own business. 别看 管好你自己的事
[11:58] I’m sorry. I’m so sorry. 抱歉 我很抱歉
[12:52] Was this you? 是你吗
[13:13] Okay… Okay. 可以了吗 可以了
[13:16] – Ready, Dad? – All systems go, Paul. -准备好了吗 爸爸 -一切准备就绪 保罗
[13:18] Good evening, everyone. I’m Walter Cronkite, 大家晚上好 我是沃尔特·克朗凯特
[13:20] and this is Up to the Minute. I’m here with Dad. 这里是最新实报 我的身边是我爸爸
[13:23] I mean, Captain Larry Trainor, 我是说 拉瑞·崔纳上尉
[13:25] who, in one week’s time will embark on a super dangerous 他将在一周后执行一项超级危险的任务
[13:27] X-15 test mission. X-15飞机试飞
[13:30] I’ll start with the question on everyone’s mind. 我首先要问的是大家都想知道的问题
[13:33] Are you scared? 你害怕吗
[13:34] No, sir, Mr. Cronkite. 不怕 克朗凯特先生
[13:35] I have a top-notch team 我有一支顶尖的队伍
[13:36] who work hard to make sure everything goes off without a hitch. 他们非常努力地工作 就为了保证试飞顺利
[13:40] But, what if they make a mistake? 但是 万一他们犯错了怎么办
[13:42] They won’t. 他们不会犯错
[13:45] I know a lot of people look at this stuff like it’s magic, but… 我知道 很多人觉得飞机就像魔术一样 但是
[13:49] I see it as something more powerful. 我认为这是一种更伟大的东西
[13:53] What? 是什么
[13:55] Math. 数学
[13:56] Numbers never make mistakes. 数字永远不会出错
[14:02] Paul, look at me. 保罗 看着我
[14:05] Nothing bad is gonna happen, all right? 不会发生不好的事情的 好吗
[14:17] Check your gear. 检查自己的设备
[14:18] Are you buckled in? 你系好安全带了吗
[14:20] Don’t forget that. There you go. 别忘了这一点 这就对了
[14:22] All right, let’s see. Wings are level, and heading is 182. 好了 看看 机翼处在水平状态 航向是182
[14:26] “Captain Paul, this is NASA One. “保罗上尉 这里是航空航天局一号
[14:28] We have you ready to launch in four, three, two, one…” 我们将在倒数后将你发射 四 三 二 一”
[14:41] Space isn’t such a scary place. 太空并不可怕
[14:45] It’s quiet, 那里很安静
[14:47] filled with possibility… 充满着可能性
[14:49] and it’s up to people like me to show our world 而它准备好了让我这样的人向世界展示
[14:51] just how beautiful it can be. 太空到底有多美
[14:55] There won’t be any mistakes. 不会有问题的
[14:57] I’m not gonna leave you, okay, bud? 我不会离开你的 好吗 儿子
[15:01] All right, where’s the Big Dipper? 北斗七星在哪里
[15:03] Right there. 那里
[15:05] And what’s in the handle of the Big Dipper? 那北斗七星的勺柄在哪里
[15:07] – The Little Dipper. – Nice. -小熊座 -不错
[15:09] You’ll make a great astronaut. 你会成为了不起的宇航员的
[15:22] You know what, pal? 你知道吗 伙计
[15:25] I’m getting a little sick of always having to crack your code. 我有点不耐烦总是要破解你的代码了
[15:31] I don’t understand what you want me to do. 我不明白你到底要我做什么
[15:34] I’ve tried to reach out to my family, I’ve tried to make amends. 我尝试过接触我的家人 我试过作出弥补
[15:37] It’s pretty damn clear they want nothing to do with me. 显而易见 他们不想跟我扯上任何关系
[15:40] Maybe Moscow was right. Maybe I need to move on… 也许莫斯科是对的 也许我是该释怀了
[15:43] but having my past constantly shoved in my face 但是我的过去总是不断地出现在我面前
[15:46] isn’t helping me right now, okay? 现在对我毫无用处
[15:47] So, just tell me what you want me to do. 告诉我你想我怎么做
[16:03] Is this a bad time? 现在不方便吗
[16:07] What do you want, Jane? 有什么事 简
[16:15] I need to go do something, 我有事要做
[16:16] and Cliff’s busy, so… 克里夫也在忙
[16:21] What? 什么
[16:27] Just… 你先…
[16:28] put on your dumb bandages. 把你的绷带包回去
[16:30] We’re going to Arkansas. 我们要去阿肯色州
[16:33] Arkansas? 阿肯色州
[16:53] You okay in there? 你在里面没事吧
[16:56] Are you here with your mom? 你是和妈妈一起来的吗
[17:01] No… 不是
[17:03] my father’s outside. 我父亲在外面
[17:08] So… 那…
[17:11] your Aunt Flow’s visiting. 你的大姨妈来看你了
[17:16] I’m sorry, I don’t know what you mean. 抱歉 我不懂你的意思
[17:19] Hon… 亲爱的
[17:21] is this the first time you’ve got your period? 你是第一次来例假吗
[17:23] What? 什么
[17:25] With the blood? 流血
[17:29] Yes. 是的
[17:33] Well, don’t fret. 别着急
[17:35] It happens to all us girls. 女生都会经历这个
[17:38] My ma used to call it the “Nasty Red Dragon,” 我妈以前把例假叫做红锈龙
[17:42] but I like to think of it as my red badge of courage. 但我喜欢把它看作是我的红色勇气徽章
[17:47] You’re gonna get some mean-ass cramps 你偶尔会经历痛经
[17:49] and bleed like a stuck pig once a month, 一个月会血流如注一次
[17:52] but it’s nothing a hot water bottle 但是热水瓶和几片止痛药
[17:54] and a couple of Aspirin won’t fix. 就能解决一切
[17:57] On the upside, you’re joining the sisterhood. 好的一面是你加入了姐妹会
[18:01] You’re gonna get some wild visions, 你会有一些疯狂的幻想
[18:04] and your tits are gonna grow two sizes… 你的胸会变大两倍
[18:07] and you’ll get to eat the shit 然后你就可以
[18:09] out of some chocolate and cheeseburgers. 狂吃巧克力和奶酪汉堡
[18:12] It’s all part of growing up. 这全都是成长的一部分
[18:16] So… 那…
[18:18] I’m grown up now? 我现在长大了吗
[18:20] So to speak. 可以这么说
[18:24] Here. 给
[18:26] Go on, take ’em, hon. 来 拿着 亲爱的
[18:36] What should I do about my dress? 我的裙子怎么办
[18:38] Well, don’t you worry about that. 别担心裙子
[18:39] I am gonna get you all fixed up. 我会帮你弄干净的
[18:48] No can do! 用不着
[18:51] Us women look out for each other. 女人之间互相照应
[18:55] I’ll be back in a jiff. 我马上就回来
[18:56] What should I tell my father? 我要怎么和我父亲说
[18:58] Honestly, hon, 说实话 亲爱的
[19:01] I wouldn’t tell him nothing. 要是我什么也不和他说
[19:04] Some guys just don’t want their baby girls to grow up. 有些人就是不希望他们的宝贝女儿长大
[19:08] You know what I’m saying? 你明白我的意思吗
[19:30] Have you seen this morning’s paper? 你看了今天早上的报纸吗
[19:37] “Beekeeper creates buzz.” 养蜂人制造蜂论
[19:39] “Mysterious Masked Beekeeper Saves Local Cloverton Man.” 戴面具的神秘养蜂人拯救了克洛弗顿社团的人
[19:44] Wait, that’s you? 等等 是你吗
[19:45] Indeed, it was. 没错 就是我
[19:48] – So, this is your thing now? – That’s right. -你现在干这种事了吗 -没错
[19:51] I’m a superhero, Victor. 我是超级英雄 维克多
[19:53] I am… 我是
[19:55] The Beekeeper. 养蜂人
[19:58] All right. 好
[20:00] If we’re gonna do this, we gotta do it right. 如果我们要这么做 就要一击即中
[20:04] We gotta get your superhero ass a… 我们要给这个超级英雄
[20:07] – superhero car. – Really? -配一辆超级英雄座驾 -真的吗
[20:09] No. 不
[20:12] A superhero jet. 超级英雄飞机
[20:13] We’re gonna paint that thing black and yellow 我们要用黑黄相间的喷漆
[20:16] and we’re gonna call it, 然后叫它
[20:17] “The Stinger.” 毒刺
[20:21] Fuck off. 滚蛋
[20:23] I’m gonna ask you this question one more time. 我再问你一次这个问题
[20:25] Where exactly are you hoping to go with this? 你到底想怎么样
[20:28] Well, I don’t know. 我不知道
[21:23] Rita? Rita? 丽塔
[21:25] Look, I think it’s great that you’re trying to do more, 你想多做些事当然很好
[21:27] but you gotta take it slow. 但你要慢慢来
[21:30] You can’t just dive straight into– 你不能直接
[21:37] What’s wrong? 怎么了
[21:43] Hi. This is Roni. 我是罗尼
[21:44] I can’t come to the phone right now… 我现在不能接电话
[21:47] Listen, 这样吧
[21:49] we’re gonna have to pick this up when I get back. 等我回来我们再讨论这件事
[21:52] Are you going to Detroit? Something happened? 你要去底特律吗 出事了吗
[21:54] I’ll go with you. 我也要去
[22:02] Ah, here she is, 你来了
[22:05] all stocked up. 买了好多东西
[22:08] – Why are you wearing- – I got your favorite chocolate. -你为什么穿着 -我买了你最喜欢的巧克力
[22:10] Wait a minute. 等等
[22:12] You said there is a surprise. 你说过有惊喜的
[22:14] Ah, the surprise! 惊喜
[22:18] Yes. 对
[22:20] Today is Dorothy Day, 今天是桃乐茜日
[22:24] and we are going to do anything you want. 我们会做你想做的任何事
[22:27] – Anything? – Anything. -什么事都行 -什么都行
[22:30] Thank you. 谢谢
[22:34] I would like… 我想
[22:40] Can we go to the fair? 我们能去赶集吗
[22:42] The fair it is. Yes! 去赶集 没问题
[22:48] – So, Flit can teleport literally anywhere, right? – Yeah. -飞掠可以传送到任何地点 对吧 -对
[22:52] And, we’ve been walking for the past 20 minutes because… 那我们走了二十分钟路的原因是
[22:57] we just wanna get our steps in? 我们就是想走几步路
[23:00] Because that’s as close as Flit’s willing to get to this place. 因为飞掠只愿意把我们带到这里
[23:03] This place being? 这里是
[23:06] The farm where we grew up. 我们在这农场里长大
[23:13] Lot of fucked up shit happened to the girl. 她的经历很惨
[23:16] Well, if Flit’s scared to go back, 如果飞掠不敢回去
[23:19] aren’t you? 那你呢
[23:23] Doesn’t matter. 无所谓
[23:26] The girl lost something here, I gotta get it back. 小女孩在这里失去了一些东西 我要找回来
[23:29] But, if coming back here is so awful, 但是 如果回到这里这么难受
[23:31] – why do you- – Because I just fucking do! -为什么你 -因为我就是要来
[23:33] Okay? 行了吧
[23:37] I just… I need to make myself useful right now… 我必须让自己变得有用
[23:42] because if I don’t, then… 如果不这样做 就会
[23:46] What? 怎么
[23:50] Then it was nice knowing you. 你再也见不到我
[23:53] I really don’t know how any of this works. 我不知道这是怎么回事
[23:57] I guess if the girl is doing psychological spring cleaning, 如果她的心理上有一次大扫除
[24:00] then that might mean she’s getting better. 也许她的情况在好转
[24:04] Which would be a good thing, I know, but… 我知道这是好事
[24:11] I kind of thought I was indispensable. 但是我以为我是不可或缺的
[24:17] Yeah, and you never thought 你从没想过
[24:19] you’d be the one on the chopping block? 自己会任人鱼肉
[24:23] Yeah, I thought I was indispensable to my family, too, but… 我之前也以为自己对家人是不可或缺的
[24:27] I only do them more harm than good. 但是我对他们的伤害大于好处
[24:32] There’s a small chance in hell that 有一个让我找到平静的方法
[24:34] I might be able to find some kind of peace if I could just… 但是机会非常渺茫
[24:38] let go of Captain Larry Trainor, 我要放弃拉瑞·崔纳上尉的身份
[24:42] but… 但是
[24:45] I just can’t. 我做不到
[24:52] I don’t want to fade away. 我不想被人遗忘
[24:59] Me neither. 我也是
[25:22] So, the mister… 你丈夫
[25:24] Good guy? What kind of work does he do? 人好吗 他是干什么工作的
[25:27] My partner’s name is Melissa. I call her Mel. 我的伴侣叫梅丽莎 我叫她梅尔
[25:31] She’s a chef. 她是个厨师
[25:34] Wow! A gay shotgun wedding. 哇 奉子成婚
[25:36] Love it! 爱了
[25:38] You two excited to tie the knot? 要结婚了你俩不兴奋吗
[25:40] Kind of. 多少有点
[25:41] I mean, when we first met, it was like… 我们最初见面的时候 觉得
[25:44] “It’s just a piece of paper,” “一纸婚书”非常简单
[25:45] but then when we decided to have a kid, 但当我们决定要孩子时
[25:47] everything changed, and now that it’s really happening… 一切都变了 如今事到临头
[25:51] Fuck! 妈的
[25:53] I mean, Bump was going on wife number four… 我是说邦普结了四次婚
[25:56] When it comes to fucking up marriages, 说到操蛋的婚姻
[25:57] the Steeles are pretty legendary. 斯蒂勒夫妇堪称传奇
[26:00] I love Mel and all, I just… 我爱梅尔 我…
[26:01] feel like the odds are stacked against me. 只是觉得 困难重重
[26:05] Okay, first off… 好吧 首先
[26:07] Steele family, not that bad. 斯蒂勒家族没那么糟
[26:10] We’re no different from any other fam… 我们和其他的家族没什么区别
[26:12] Fuck! Fuck! 我操 我操
[26:16] Yeah, fucking fuck! 真他妈该死
[26:18] What happened? 怎么了
[26:20] Uh, uh… Nothing. 呃 没怎么
[26:23] No… Uh, nothing. All good. 不 没事 挺好
[26:28] It’s true you come from deadbeats, 的确 你的父辈们不咋的
[26:29] but how many of them can make breakfast like this, huh? 但他们中有多少会做美味的早餐呢
[26:33] Huh? 是不是
[26:37] And, hey, if my opinion means anything… 如果我的意见有参考价值
[26:40] I think you’re gonna be the one to break the cycle. 我相信你会是打破陈规的人
[26:44] – You do? – 100%. -你相信 -百分之百
[26:48] Okay. 好
[26:50] Good. Cause… 很好 因为
[26:53] I really don’t want to let my baby boy down. 我真的不想让我的宝贝儿子失望
[26:55] It’s a boy? It’s a fucking boy! 男孩吗 他他妈的是个男孩
[26:56] It’s a boy! 是个男孩
[26:58] It’s a fucking boy! 真的是个男孩
[27:03] Sorry. 抱歉
[27:03] – Sorry. – It’s… okay. -抱歉 -没关系
[27:19] You okay? 你还好吗
[27:28] Goddamn whore! 臭婊子
[27:30] You don’t think I saw you making eyes at that boy during church? 你以为我没看见你在教堂跟别人眉来眼去吗
[27:32] – I wasn’t making eyes, I swear. – Don’t lie to me now, Kay! -没有眉来眼去 我发誓 -别对我说谎 小凯
[27:36] My name is Miranda. 我叫米兰达
[27:40] You got a real listening problem, you know that? 你耳朵有毛病吧 知道吗
[27:43] I told you, I don’t wanna hear none of that Miranda crap no more. 我说过 不想再听什么米兰达之类的废话
[27:47] Now, get in the bucket. 现在 到桶里去
[27:51] Please. 求你了
[27:53] Don’t make me go down there. 别逼我下去
[27:54] I said, get in the goddamn bucket, little girl! 我说到进桶里去 你个该死的
[28:05] I’m sorry. 对不起
[28:06] I’m sorry. Please… 很抱歉 求求你…
[28:12] Don’t leave me. 别把我扔在这
[28:22] What’s wrong? 你怎么了
[28:25] Fucking monster. 该死的禽兽
[28:33] Miranda was terrified. 米兰达吓坏了
[28:37] What are you talking about? 你在说什么
[28:46] Do you need any help? 需要帮忙吗
[28:49] I got it. 我可以
[29:17] Do you wanna give that one a go? 你想试试那个吗
[29:19] Yes, please. 是的 我想
[29:21] I’m going to win Jane a stuffie. 我要给简赢一件礼物
[29:24] …one ticket. 只要一张券
[29:26] Drive your clown to the finish line. 就能载着小丑到终点
[29:30] All right, everybody, one ticket. 好的 各位 一张券
[29:33] All right. 好
[29:34] Here we go. 要开始了
[29:36] Ladies and gentlemen, on your mark, 女士们先生们 各就位
[29:39] get set, 预备
[29:41] ride! 开始
[29:43] Go, Dorothy, go! 冲啊 桃乐茜 冲啊
[29:47] Yes. 好极了
[29:53] Come on. Yes. 加油 好
[29:59] Come on, Dorothy! 加油 桃乐茜
[30:05] Dorothy! 桃乐茜
[30:07] – You won. – I did? -你赢啦 -我赢了
[30:08] -You did. -And the winner is… -你赢了 -获胜者是
[30:12] the young lady. 小女孩
[30:14] Pick a prize. What do you want? 选个奖品 你想要什么
[30:18] Could I have the big blue bear? 我能要那个大蓝熊吗
[30:20] Of course. 当然
[30:22] – Do you think Jane’ll like it? – She’ll be over the moon. -你觉得简会喜欢吗 -她会欣喜若狂的
[30:29] But that’s not what I… 这不是我…
[30:33] It is time. 到时间了
[30:36] What? 什么
[30:38] Dorothy? 桃乐茜
[30:42] Is that the one you wanted? 这是你想要的吗
[31:00] Really? With the costume? 真要穿着戏服
[31:03] Are we on patrol, or are we on patrol? 我们是在巡逻这语气对吗 还是威武一点
[31:05] Just stay here. 在这等着
[31:12] Oh, Jesus. Now we got the 老天 我们现在
[31:14] pee-wee Justice League up our asses, too. 又得和小正义联盟一起
[31:17] Here to help. Hey. 来帮忙的
[31:22] Just figured I’d let you get back to your golf game. 我只是想让你回去打高尔夫球
[31:24] Or, whatever you angry, 或者不管你在生气什么
[31:25] old white guys like to do instead of working. 老白人喜欢去做什么 而不是工作
[31:27] Look, I didn’t mean… 我不是…
[31:29] You gonna stand around here bitchin’ all day, 你想站在这里抱怨一整天
[31:30] or you gonna tell me what’s going on here? 还是告诉我这里发生了什么
[31:32] We’re trying to locate Roni Evers. 我们正在寻找罗尼·埃弗斯
[31:35] Why her? 为什么是她
[31:36] Security cams got her 监控拍到她
[31:37] entering Decker’s home the night of the murder. 在谋杀案发生的那晚进入了德克的家
[31:44] You ever see anything like this? 你见过这样的东西吗
[31:55] – So, what do we got? – Which one are you? -怎么样了 -你是谁
[31:57] I’m The Beekeeper. 我是养蜂人
[31:59] Perhaps you’ve read about me. 可能你读过我的故事
[32:01] No. 没有
[32:08] Have you seen my partner, Cyborg? 你见过我的搭档 钢骨吗
[32:11] Yeah, he just left. 他刚走了
[32:53] What about that one? 那个怎么样
[32:59] – Okay. – My dear, -好啊 -亲爱的
[33:00] do you mind if I sit this one out? 你介意我不进去吗
[33:03] I’m suddenly very tired. 我突然有点累
[33:07] Are you sure? 你确定吗
[33:09] I’ll be fine, and I’ll wait right here for you. 我没事 我会在这里等你
[33:21] Enjoy yourself. 好好玩
[35:12] What’s happening? 发生什么了
[35:16] Why are you here? 你为什么在这里
[35:22] You… 你
[35:23] are ready. 准备好了
[35:28] Mother? 妈妈
[35:44] It’s time. 到时间了
[35:48] No. 不
[35:50] I’ll never let you out. 我不会放你出去的
[35:53] You don’t have a choice. 你没有选择
[36:29] It’s time. 到时间了
[36:38] Are you okay? Did something happen? 你还好吗 发生了什么吗
[36:41] Yes. I don’t know… I… 是的 我不知道
[36:45] Are you okay, Papa? 你还好吗 爸爸
[36:46] I’m fine, yes. 我还好
[36:50] – I’m fine. – Let’s get you home. -我还好 -我们送你回家吧
[36:52] I want to find one last ride that you and I can do together. 我想再找一个我们俩可以一起参加的
[36:56] But you look tired. Are you sure? 但你看起来很累 你确定吗
[36:59] I’m very sure, my darling. 我很确定 亲爱的
[37:06] All right, Papa. 好吧 爸爸
[37:11] That oughta do it. 那就行了
[37:16] You changed my oil, checked my tire pressure, 你帮我换了油 检查了胎压
[37:19] and topped off my wiper fluid? 加满了雨刷液
[37:21] What’s going on? 这是怎么呢
[37:22] You can’t blame a guy for wanting to make up for lost time. 你不能因为一个人想要弥补过去而怪他
[37:25] Got any laundry? I’m kidding. I’m kidding. 有衣服要洗吗 我开玩笑的
[37:28] Hey, I was thinking, with the Mel thing, 我一直在想梅尔的事
[37:31] you might have come from the screwed-up Steeles, 你可能来自糟糕的斯蒂勒家族
[37:33] but you also have Kate’s side of the family. 你也是凯特家族的一员
[37:36] Knowing what you come from is half the battle. 知道你的出身是成功的一半
[37:37] And you got a good head on your shoulders, kid. 你有个聪明的脑袋 孩子
[37:39] So, even if you shit the bed, you’ll do it with eyes wide open. 哪怕你犯了错 你也是故意的
[37:43] Right? 对吗
[37:44] – Right. – Fuck! -对 -该死
[37:46] Okay, here’s the deal. 好吧 是这样的
[37:48] If you’re pissed as hell, 如果你很生气
[37:51] and you wanna run, stay. 你想要逃走 别跑 留下来
[37:56] ♪Every generation♪ ♪每一代人♪
[37:59] ♪Blames the one before♪ ♪都在埋怨上一代人♪
[38:01] ♪And all of their frustrations♪ ♪他们所有的挫败♪
[38:04] ♪Come beating on your door♪ ♪敲打着你的心门♪
[38:07] – And all of their… – Okay, okay, okay. -他们所有的… -好了 好了
[38:09] ♪I know I’m a prisoner♪ ♪我知道我是个囚犯♪
[38:10] – Thank you for the advice. – Yeah. -谢谢你的建议 -好的
[38:12] Uh, I’m gonna… get on the road. 我得出发了
[38:15] Okay. 好的
[38:24] Okay, buckle up, chuckle up. 好了 系好安全带 开心点
[38:29] Thanks. 谢谢
[38:34] Hey, Dad? 爸爸
[38:38] – Yeah? – You okay? -怎么了 -你还好吗
[38:41] I’m fine. Why? 挺好的 怎么了
[38:43] I know it’s short notice, but, uh… 我知道这很突然 但…
[38:46] you should come. 你应该来参加
[38:49] To your wedding? 你的婚礼吗
[38:51] Yes! 太棒了
[38:54] Holy shit-bus. 我的天哪
[38:57] Nothing can keep me away. 我一定去参加
[39:00] – Okay. – Yeah. Yeah. -好的 -是啊
[39:02] Good. 太好了
[39:06] Okay. Yeah. 好的
[39:15] You don’t have to do this. 你不必这么做的
[39:17] I can just as easily go down there. 我可以很轻松地下去
[39:22] It has to be me. 必须是我
[39:25] I have to show the girl 我必须向那个女孩证明
[39:26] I can do things for her the others can’t do. 我可以为她做其他人做不到的事
[39:32] Things Miranda can’t do. 米兰达做不到的事
[39:34] I don’t understand. 我不理解
[39:39] I don’t need you to understand. 我不需要你理解
[39:41] I need you to hold the rope. 我只需要你把绳子抓紧
[40:16] He’s not here. 他不在这儿
[40:23] How can he not be here? 他怎么会不在这里呢
[40:27] Fuck. 操
[40:29] He’s not here. 他不在这儿
[40:33] He’s not here. 他不在这儿
[41:21] “I don’t know if you’ll ever find this. “我不知道你会不会找到这封信
[41:25] I don’t even know if you’ll care enough to look…” 我甚至不知道你是否愿意看”
[41:28] Please. Please don’t leave me down here. 拜托 求你别把我留在这里
[41:30] Please, I’m sorry. 求你了 我错了
[41:31] I’m sorry. 对不起
[41:33] “…but there are two things I do know. “但有两件事我是非常清楚的
[41:37] I know you’ll kill me before you ever let me go. 我知道你在放我走之前会杀了我
[41:46] You always let me rot down here till the sun comes up. 在太阳升起前 你总会让我在这下面腐烂
[41:52] That’ll be all the time I need. 这些时间就足够了
[42:15] Nothing will ever repair the damage you did to Kay, 没有什么能弥补你对小凯的伤害
[42:18] but I’ll do everything in my power to make sure she’s all right. 但我会尽全力确保她的安全
[42:23] She doesn’t need you anymore. 她再也不需要你了
[42:27] She doesn’t need anyone but us.” 除了我们 她不需要任何人”
[42:52] “I hope you die knowing your daughter “我希望在你死之前能知道
[42:53] was stronger than you could ever dream of being. 你女儿比你能想象到的强大得多
[42:56] Men like you don’t deserve to be happy… 像你这样的人不配得到快乐
[42:59] but we do. 但我们值得
[43:02] We deserve the chance… 我们应当拥有
[43:04] to try.” 尝试的机会”
[43:13] I had no idea. 我之前不知道
[43:17] You were so much stronger than I would have ever been. 你比我强大这么多
[43:25] Here. 给
[43:27] You should be the one to give it to Kay. 应该由你把它还给小凯
[43:32] I’m sorry I ever doubted you. 对不起 我曾经质疑过你
[43:37] From now on, I’ll fall in line. 从现在起 我会听从你的指挥
[43:41] I promise. 我保证
[43:44] I’m glad we’re finally on the same page. 很高兴我们达成了一致
[43:56] What the fuck? 搞什么
[43:58] What are we do– 我们在干什么
[44:30] Is that how Flaming Katy and Baby Doll are doing? 你是说火炎凯蒂和小宝贝吗
[44:34] Just fine? 她们都好好的
[44:35] They died. 她们死了
[44:36] They didn’t disappear. 不是消失了
[44:41] I know doom and gloom is kind of your whole vibe, 我知道你这人走的是末日忧郁路线
[44:44] but it’s a little tragic 但你看不到
[44:45] when you can’t see hope staring you right in the face. 眼前的希望 就有点可悲了
[44:48] First, Scarlet goes MIA, 先是猩红娼妓失踪
[44:51] and now Lucy Fugue. 现在露西·菲格也失踪了
[44:52] They didn’t disappear, Jane. 她们不是消失了 简
[44:55] They moved on. 她们向前看了
[45:09] The people are so small. 那些人可真小
[45:12] Just like us when we stayed on Cliff’s racetrack. 就像我们待在克里夫的赛道上时那样
[45:16] – That was so much fun. – I know, it was, indeed. -那可有意思了 -我知道 的确如此
[45:19] It’s good to get a new perspective once in a while. 时不时有些新认识有好处
[45:27] Papa… 爸爸
[45:31] what if I can’t be who you want me to be anymore? 如果我不再是你想让我保持的样子会怎样
[45:35] What do you mean? 什么意思
[45:38] What happens if I grow up? 如果我长大了会发生什么事
[45:44] Oh, dear, you… 亲爱的 你…
[45:53] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[45:57] Yes. 是的
[45:59] I’m fine. 我没事
[46:02] Dear heart, 亲爱的
[46:04] you never have to worry about me. 你永远不必为我担心
[46:08] And you’re my wonderous, sweet little girl… 你是我最好的可爱小姑娘
[46:16] and nothing will ever change that. 没有什么会改变这点
[46:25] I love being out in the world with you, Papa. 我喜欢和你一起出来 爸爸
[46:28] This truly was the best day ever. 这真是我度过的最美好的一天
[46:32] I wish we’d done it sooner. 真希望我们能早点这样出来玩
[47:03] I just gotta know one thing. 我只想知道一件事
[47:11] Why? 为什么
[47:14] I was dying. 我当时要死了
[47:16] I took the Uma Jelly. 我吃了乌玛果冻
[47:18] – Now I’m not dying. – I’m not talking about the Uma Jelly. -现在我不会死了 -我说的不是乌玛果冻
[47:22] How could you kill a man in cold blood? 你怎么能冷血地杀一个人
[47:23] If you knew what those people did to me, 如果你知道那些人对我做了什么
[47:26] you would not be asking me that. 就不会这样问了
[47:28] This is not who you are. 这不是现在的你
[47:31] I was honest… 关于我是什么样的人…
[47:33] about who I was from the very beginning. 从一开始我就很坦诚
[47:35] About who you were. 那只是过去的你
[47:35] About who I am! 也是现在的我
[47:39] Who I will always be. 还有将来的我
[47:47] So, you gonna do it again? 所以 你还会再那样做
[47:54] I’m gonna do what I have to. 我会做我该做的事
[48:00] This… 这份感情…
[48:04] This meant something. 它意义重大
[48:30] Let me go, Cyborg. 放开我 钢骨
[48:34] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[48:44] Stop! 住手
[49:33] I can see a sign for the world’s largest lollipop. 我看到世界上最大的棒棒糖的招牌了
[49:37] Doesn’t that sound good? 那听起来是不是很棒
[49:39] Oh, yes. 是的
[49:43] I’ll see you by the exit. 我在出口等你
[49:45] Thank you, Papa. 谢谢 爸爸
[50:09] It can’t be that time. 现在不会是那个时刻
[50:14] I don’t think I can do this. 我想我办不到
[50:16] Which is why I’m here. 所以我才会来这儿
[50:18] – I will handle it. – She’s my daughter! -我来处理 -她是我女儿
[50:22] Look, I know this isn’t easy, 听着 我清楚这不好过
[50:24] but we’ve been through this. 但我们已经讨论过了
[50:27] We have no other option. 我们没有其他选择
[50:58] – Bloody hell. – No. -该死 -不
[51:08] Apparently, your daughter’s grown up. 显然 你女儿已经长大了
[51:11] It can’t be. 这不可能
[51:14] So bleedin’ busy being “Father of the Year,” 忙着当该死的”年度最佳父亲”
[51:17] we missed our chance. 我们错失了良机
[51:18] That incandescent beast is coming whether we like it or not. 不管我们是否愿意 那头发光野兽都要来了
[51:33] What are you doing? I didn’t make a wish. 你在干什么 我没许愿
[51:37] It’s time, Dorothy. 是时候了 桃乐茜
[51:39] No. No. No. No. 不不不不
[51:41] It’s too late. 已经太迟了
[51:43] – Stop it. – You can’t run. -停下 -你逃不掉的
[51:45] – It’s time. – Stop it. -是时候了 -快停下
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme