时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:37] | You have reached the award winning Eismann Gallery. | 这里是屡获殊荣的埃斯曼画廊 |
[01:41] | We will be closed due to an acute | 本画廊因受到意外侵染 |
[01:43] | and unexpected infestation | 将于本月13日起关闭 |
[01:46] | from the 13th of the month until further notice. | 重开时间另行通知 |
[01:58] | Thank you. | 谢谢 |
[02:00] | 我的立场 真实故事 丹尼丝自传 | |
[02:21] | I’m gonna kill that motherfucker. | 我要杀了那个王八蛋 |
[02:26] | My bees. | 我的蜜蜂 |
[02:28] | My bees! | 我的蜜蜂 |
[02:32] | My bees. | 我的蜜蜂 |
[02:37] | My bees? | 我的蜜蜂 |
[02:45] | Oh, Rita! | 丽塔 |
[02:46] | Thank God, you’re home. | 谢天谢地你在家 |
[02:48] | Mickey. | 米基 |
[02:49] | You look a fright, what’s the matter? | 你看起来很古怪 出什么事了 |
[02:51] | The long and short of it is | 长话短说就是 |
[02:52] | Isabel got run over by a tractor trailer. | 伊莎贝尔被拖拉机撞了 |
[02:55] | – How awful– – I was gonna cancel the show | -太可怕… -我本来打算取消演出 |
[02:58] | but then I’d have to eat the deposit on the theater and… | 但那样剧院的订金就打水漂了 |
[03:01] | What do you say? | 你觉得呢 |
[03:01] | Can you take over the role of the Blob Lady? | 你能接替变形怪女的角色吗 |
[03:04] | Mickey, a cast is a team. | 米基 剧组是一个团队 |
[03:07] | When one of our ranks falls, | 当我们队伍中有人倒下 |
[03:09] | – it’s up to the others to carry– – It’s a yes or no question, doll. | -就得靠其他人来… -行还是不行 美女 |
[03:13] | Yes! I’d be honored for the good of the team. | 行 为了团队的利益 我很荣幸 |
[03:17] | Thanks, kid. | 谢了 孩子 |
[03:20] | You’re welcome. | 不客气 |
[03:22] | Mother. | 母亲 |
[03:25] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[03:26] | Saving your career. | 拯救你的职业生涯 |
[03:28] | What else? | 不然呢 |
[03:29] | I beg your pardon. | 你说什么 |
[03:30] | I beg your pardon. | 你说什么 |
[03:32] | Don’t you dare put on those airs with me, | 你少跟我装腔作势 |
[03:35] | Gertrude Cramp. | 格特鲁德·克兰普 |
[03:37] | I hope you know | 你最好搞清楚 |
[03:38] | you weren’t Mickey’s first choice to replace | 你不是米基心中代替那个 |
[03:40] | that little harpy. | 小妖精的第一人选 |
[03:42] | But I changed her mind. | 但我让她改主意了 |
[03:47] | Changed her mind, how? | 怎么让她改主意了 |
[03:49] | I think we both know the answer to that. | 我想我们都知道答案 |
[04:02] | Bullshit! | 胡扯 |
[04:10] | What’s up? | 怎么了 |
[04:12] | Nothing. | 没事 |
[04:15] | It’s just… | 只是… |
[04:17] | when you said you live with a mummy, | 你说你跟木乃伊住在一起的时候 |
[04:19] | I thought you were exaggerating. | 我还以为你是夸大其词 |
[04:22] | Oh, hell no. | 才不是 |
[04:23] | If anything, | 真要说的话 |
[04:24] | I downplayed most of what I told you about this place. | 我对这地方的描述是轻描淡写 |
[04:26] | Come on. | 来吧 |
[04:27] | Yo, Larry! | 拉瑞 |
[04:31] | You okay? | 你还好吗 |
[04:33] | Not since the early ’60s, no. | 从六十年代早期就不好了 |
[04:39] | Uh, this is Roni. | 这是罗尼 |
[04:42] | Hello. | 你好 |
[04:46] | We’ll just… | 我们就 |
[04:47] | let you keep doing… | 不打扰你 |
[04:49] | whatever. | 发呆了 |
[04:50] | We’re looking for Niles, you know where he is? | 我们在找奈尔斯 你知道他在哪吗 |
[04:53] | Space. | 太空 |
[04:55] | As in, outer? | 你是说外太空 |
[04:58] | Any idea when he’ll be back? | 知道他什么时候回来吗 |
[05:05] | Come on. | 走吧 |
[05:08] | Bye. | 再见 |
[05:18] | My bees. | 我的蜜蜂 |
[05:20] | My bees! | 我的蜜蜂 |
[05:22] | My bees. | 我的蜜蜂 |
[05:24] | – My bees? – Hey, Rita! | -我的蜜蜂 -丽塔 |
[05:25] | You have got to try this frittata. | 你一定要尝尝这个烘蛋派 |
[05:27] | They will change your life. | 能颠覆你的人生 |
[05:30] | This is Roni, by the way. | 对了 这是罗尼 |
[05:30] | Hello. | 你好 |
[05:33] | And which one are you? | 你是哪一个 |
[05:35] | Oh, my God, you’re Rita Farr. | 天呐 你是丽塔·法尔 |
[05:40] | I’m sorry. | 不好意思 |
[05:42] | I’m Miranda. | 我是米兰达 |
[05:43] | Apparently she’s an amazing cook. | 显然她是个很棒的厨师 |
[05:46] | Where’s Jane. | 简在哪 |
[05:47] | She’s taking some time for herself. | 她要休息一段时间 |
[05:50] | Really? | 是吗 |
[05:51] | I just can’t believe I’m actually talking to you right now. | 真不敢相信我在和你说话 |
[05:54] | I’m such a big fan. | 我是你的超级粉丝 |
[05:57] | Oh, don’t be nervous, dear. | 别紧张 亲爱的 |
[05:59] | Celebrities are just like regular people. | 名人就像普通人一样 |
[06:03] | Well, not really. | 其实也不尽然 |
[06:04] | What’s with the get-up? | 这身打扮是做什么 |
[06:06] | I’m preparing for a role in a local production. | 我正在准备本地剧院的一个角色 |
[06:09] | The Cloverton beekeeper | 克洛弗养蜂人 |
[06:11] | has graciously agreed to let me shadow her today. | 慷慨地答应让我今天跟着她 |
[06:14] | I also had to subscribe | 我也不得不订阅 |
[06:16] | to her Honey of the Month club. | 本月最甜蜂蜜俱乐部 |
[06:18] | Are those pancakes I see’? | 这些是小薄饼吗 |
[06:21] | I made them special for Dorothy… | 我为桃乐茜特殊准备的 |
[06:23] | as a peace ofïering. | 作为和好的礼物 |
[06:25] | I want her to know that | 我想让她知道 |
[06:26] | everyone in the Underground wants to flnd & way to work | 地下的所有人都想找办法 |
[06:28] | through this, together. | 一起解决这个难题 |
[06:29] | – What’s the Underground? – Oh, ifs a place, uh… | -什么地下 -那是个… |
[06:33] | inside Jane’s mind. | 简脑袋里的地方 |
[06:34] | Anyone know Where Dorothy is? | 有人知道桃乐茜在哪吗 |
[06:35] | Yeah, space. | 是的 宇宙 |
[06:37] | Chief’s on it. | 首席去追她了 |
[06:39] | I’d best be off. | 我该走了 |
[06:43] | Okay. | 好吧 |
[06:45] | Okay, I’ve seen a lot of shit. | 我见识过不少怪事 |
[06:47] | But this… | 但这个 |
[06:49] | you ain’t right. | 一点也不好 |
[06:51] | I wish I could say you get used to it, but… | 我倒是希望能跟你说你会习惯的 但是… |
[06:58] | What is it? | 这是什么 |
[07:01] | Its a crate, Larry. | 是个箱子 拉瑞 |
[07:21] | Did anyone else just feel something weird | 你们有没有觉得有什么奇怪的东西 |
[07:23] | go up their nose’? | 进了鼻子 |
[07:24] | Or is that some status quo shit around here too? | 还是说这感觉在这里很常见 |
[07:26] | I feel it. | 我感觉到了 |
[07:27] | Yeah. | 我也是 |
[07:27] | Okay. | 好吧 |
[07:30] | Let’s open this bad boy up and see what’s what. | 咱们把这个打开看看是什么吧 |
[07:31] | Wait it… | 等一下 |
[07:32] | It says “Do not open” on the front | 这个正面写着”不要打开” |
[07:36] | and on the side… | 旁边也写着 |
[07:38] | and on the back- | 后边也写着 |
[07:40] | Maybe we should wait for Niles. Yeah. | 也许我们应该等奈尔斯回来吧 |
[07:44] | Yeah, I’m with Vic. | 我同意维克多的 |
[07:45] | I… I can’t explain it but it… | 虽然我无法解释 |
[07:47] | It feels like a really good idea | 但是我感觉打开这箱子 |
[07:49] | to open that crate. | 是个非常棒的主意 |
[07:50] | Yeah. Me too. | 是啊 我也是 |
[07:52] | Well, let’s get this party started. | 那就择日不如即日 |
[07:54] | No, no, wait. | 别 等等 |
[08:00] | Is that the painting that ate Danny? | 这是那副吃了丹尼的画吗 |
[08:04] | Where’s Mr. Nobody and the Beard Hunter? | 无名先生和胡子猎人去哪了 |
[08:09] | That’s too bad. | 真是可惜 |
[08:10] | I was really looking forward to catching up with those guys. | 我还挺想跟他们叙叙旧的 |
[08:13] | Oh, yeah, that would have been nice. | 是啊 要是能叙旧就好了 |
[08:19] | Slept all the way through our landing, didn’t you? | 一路睡到我们降落了吧 |
[08:22] | Dream well, dear girl. | 做个好梦 好孩子 |
[08:26] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[09:05] | Fine! | 行 |
[09:07] | I’ll fucking walk. | 我他妈走着 |
[09:11] | Fuck, fuck, fuck, fuck! | 操 操 操 操 |
[09:16] | Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! | 操 操 操 操 操 操 |
[09:19] | God damn, mother… Piece of shit. | 该死的 操蛋 混蛋 |
[09:23] | I’m going to kill him. | 我要杀了他 |
[09:24] | I’m gonna kill him. | 我要杀了他 |
[09:27] | I’m going… | 我要… |
[09:28] | to kill… | 杀了… |
[09:32] | What the fuck? | 搞什么 |
[09:34] | Stupid… Fuck! | 蠢货 操 |
[09:37] | I’m going to kill him. | 我要杀了他 |
[09:38] | I’m gonna kill that bird. | 我要杀了那只鸟 |
[09:40] | Then I’m gonna fucking kill him. | 然后我要杀了他 |
[09:49] | Good morning. | 早上好 |
[09:52] | Morning. | 早上好 |
[09:54] | You must be the actress. | 你一定是那个女演员 |
[09:56] | Actress, storyteller, | 女演员 讲故事的 |
[09:57] | student of character, | 研究角色的学生 |
[09:59] | pleasure to meet you. | 很高兴认识你 |
[10:02] | Are they gonna have real bees on stage? | 他们会在台上用真的蜜蜂吗 |
[10:04] | No, I don’t think so. | 不 我觉得不会 |
[10:06] | Don’t need the outflt, then. | 那就不需要这身行头了 |
[10:08] | A ballerina doesn’t wear a tutu to a bowling alley. | 芭蕾舞演员也不会穿舞裙去打保龄球 |
[10:10] | Terriflc point. | 说的很对 |
[10:13] | What you writing? | 你在写什么 |
[10:14] | I like to take notes. | 我想要记笔记 |
[10:16] | Every bit helps me prepare for my monolog. | 所有能帮我准备好开场白的 |
[10:19] | Monolog? | 开场白 |
[10:21] | The script you sent me only had one line. | 你给我的剧本只有一句台词 |
[10:23] | “My bees. “ | 我的蜜蜂 |
[10:24] | Why say it in one line, when you can say it in seven. | 为什么只说一句 明明可以说七句 |
[10:28] | There is so much more to your story, I know it. | 你的故事背后还有更多料 我知道的 |
[10:31] | Not really. | 还真不是 |
[10:32] | The only reason I’m in this… | 我在这戏里的唯一原因 |
[10:33] | Rhiannon, where you think you’re going? | 莱安诺 你要去哪里 |
[10:35] | Don’t forget that honey jar. | 别忘了那罐蜂蜜 |
[10:39] | Got to get Mr. Fusco something sweet | 去给福斯克先生送甜食 |
[10:41] | so that you don’t flunk biology again! | 以免你的生物课又不及格 |
[10:47] | You really shouldn’t do that. | 你不该这么做的 |
[10:49] | – Do What? – That. | -做什么 -那种事 |
[10:51] | The honey. | 蜂蜜 |
[10:52] | Using bribery to open doors for your daughter. | 用贿赂来为你的女儿开门路 |
[10:56] | Trust me, that girl’s as dumb as shit. | 相信我 那孩子蠢得要死 |
[10:58] | Ain’t no jar of honey gonna get her into Yale. | 她吃再多蜂蜜也进不了耶鲁大学 |
[11:01] | She’s your daughter! | 她是你的女儿 |
[11:03] | How dare you say that about her? | 你怎么能这么说她 |
[11:05] | She’s more than just a honey jar. | 她不是一个蜂蜜罐 |
[11:08] | She is a person… | 她是个人 |
[11:10] | with hopes and dreams… | 有希望 有梦想 |
[11:14] | and potential. | 还有潜力 |
[11:17] | Not bad, Ms. Monolog. | 不赖的独白 独角戏小姐 |
[11:19] | That cof?ee tastes like piss. | 咖啡的味道跟尿一样 |
[11:21] | I’m gonna get a beer. | 我要去拿瓶啤酒 |
[11:22] | You want a beer? | 你要喝啤酒吗 |
[11:35] | Everything all right, Larry? | 一切都好吧 拉瑞 |
[11:36] | Well, not really. | 不太好 |
[11:37] | Look, I… I don’t like to burden people with my problems. | 我不想用我的问题给别人添麻烦 |
[11:42] | But you seem like someone I can really open up to, you know. | 但是我似乎可以对你坦诚相告 |
[11:47] | My grandson is in the hospital | 我孙子住院了 |
[11:49] | and my family doesn’t want me to see him, | 而我的家人不想让我去探望他 |
[11:52] | mostly because I’m the reason he’s in the hospital. | 主要是因为害他住院的人是我 |
[11:59] | Your family will understand… in time. | 你家人迟早会理解你的 |
[12:02] | You just have to give them a little space. | 你只是需要给他们一些空间 |
[12:06] | Yup. | 没错 |
[12:07] | I should go visit them. | 我应该去看望他们 |
[12:09] | You could. | 可以 |
[12:10] | But that would be the opposite of giving them space. | 但那就不是给他们空间了 |
[12:22] | Jane once told me never to ask her other personas for favors… | 简曾经说过 永远不要请她的其他人格帮忙 |
[12:26] | but you just seem so sweet | 但是你看起来人很好 |
[12:29] | and I really need to talk to Flit, right now. | 而我真的很需要现在就跟飞掠说话 |
[12:34] | Of course. | 当然可以 |
[12:41] | Hi, I’m here to visit Dex Trainor. | 你好 我是来探望戴克斯·崔纳的 |
[12:47] | Sorry. | 抱歉 |
[12:48] | The family isn’t taking any visitors right now. | 这家人现在不接受任何访客 |
[12:50] | No, it’s okay. | 没事的 |
[12:51] | I’m his grandfather. | 我是他爷爷 |
[12:51] | – Freeze! – Oh, shit. | -不许动 -靠 |
[12:52] | Hands behind your heads! | 把手放到脑后 |
[12:55] | Get down on your knees! | 跪下 |
[12:56] | One sec, I got an idea. | 等等 我有办法 |
[13:02] | Maybe this was a mistake. | 也许这就是个错误 |
[13:04] | Now my family hates me. | 我的家人恨我 |
[13:05] | The Bureau of Normalcy is hunting me. | 常态保护局正在追捕我 |
[13:07] | I could never just walk in to a hospital. | 我绝对没有办法大摇大摆走进医院的 |
[13:14] | Unless… | 除非 |
[13:32] | Hello, | 你好 |
[13:33] | I’m Dr. Larry Trainor | 我是拉瑞·崔纳医生 |
[13:34] | and I’m here to check on my grand– | 我是来查看我的孙 |
[13:37] | – I mean… patient. – Patient. | -我是说 患者的 -患者 |
[13:38] | Dex Trainor. | 戴克斯·崔纳 |
[13:41] | Um, could you remind me where he’s being treated? | 你可以告诉我他在哪接受治疗吗 |
[13:44] | Stat. | 就是病房 |
[13:48] | Don’t worry. | 别担心 |
[13:49] | They’re never going to see through our disguise. | 他们绝对没法看穿我们的伪装的 |
[13:55] | Um, Flit? | 飞掠 |
[13:57] | Oh, you gotta be kidding me. | 逗我玩呢 |
[13:58] | Fuck. | 操 |
[14:05] | Hold on, wait. | 等等 |
[14:07] | We can’t do this right now. | 我们现在不能这么做 |
[14:08] | – Why not? – Because we came here to try and fix you. | -为什么不行 -因为我们来这是为了修理你 |
[14:10] | Well, yeah, but your… | 是的 但是你的 |
[14:12] | grandpa… | 爷爷 |
[14:13] | dad… | 还是爸爸 |
[14:14] | friend, he’s not here. | 朋友 他不在 |
[14:16] | Remember? | 记得吗 |
[14:17] | – He’s in space. – It doesn’t matter, we don’t need him. | -他去太空了 -没关系 我们不需要他 |
[14:19] | He’s actually a pretty bad scientist. | 他其实是个挺坏的科学家 |
[14:21] | And I’m carrying around the most advanced AI system on the planet. | 而我体内是地球上最先进的智能系统 |
[14:25] | I could flx you myself. | 我可以自己修好你 |
[14:28] | What’s up? | 怎么了 |
[14:30] | Well, Vic’s just offered to perform surgery on me. | 维克刚刚提出要在我身上动手术 |
[14:35] | Like, himself? | 他亲自动手 |
[14:38] | Oh, anything we can do to help? | 有什么需要我们帮忙的吗 |
[14:39] | Hell, yeah. | 有 |
[14:41] | You’re already dressed like doctors. | 你们已经打扮得像医生了 |
[14:45] | You ready? | 准备好了吗 |
[14:47] | – Booyah. – Booyah. | -好啦 -好啦 |
[14:50] | Should probably get you something to bite down on flrst. | 也许应该先给你找个东西咬着 |
[14:51] | Good idea. | 好主意 |
[14:52] | Hey, again. | 再问一次 |
[14:53] | Sorry, I know I’m new. | 抱歉 我知道我是新来的 |
[14:56] | But are you guys absolutely sure this is a good idea? | 但是你们真的相当确定这是好主意吗 |
[14:59] | Yes. | 没错 |
[15:00] | I’ve never been more certain of anything in my whole life. | 我这一辈子 再没有比这件事更确定的了 |
[15:02] | It just seems… | 只是看上去 |
[15:05] | that everyone, including Flit, | 所有人 包括飞掠 |
[15:08] | has been acting strangely, since this morning. | 都从今天早上开始表现得怪怪的 |
[15:14] | You’re right, Nicer-Jane. | 你说得对 好人简 |
[15:16] | I have been acting strangely. | 我是表现得很奇怪 |
[15:18] | But I think I know why. | 但是我觉得我知道原因 |
[15:21] | Roni, | 罗尼 |
[15:21] | I know we haven’t been dating very long, | 我知道我们约会的时间还不长 |
[15:23] | I mean, we only slept together two and a half times… | 其实 我们才睡了两次半 |
[15:25] | but I just can’t pretend anymore. | 但是我再也无法伪装了 |
[15:30] | I love you. | 我爱你 |
[15:35] | Cut me open, you big softy. | 把我切开吧 大傻个 |
[15:38] | You fucking twats. | 你们这群笨蛋 |
[15:42] | You did it, didn’t you? | 你们打开了是吧 |
[15:44] | You opened the box. | 你们打开了箱子 |
[15:46] | The one thafs marked “Do not open” on the front, | 你们打开了那个 |
[15:49] | the back and the sides. | 前后左右都写着别打开的箱子 |
[15:51] | All caps. | 这么大的字 |
[15:53] | Underlined. | 这么突出 |
[15:53] | I thought it was more of a suggestion | 我以为那只是个建议 |
[15:55] | as opposed to a hard rule. | 不是强制性规定 |
[15:56] | Anyone else infected? | 还有谁被感染吗 |
[15:57] | Infected with what? | 被什么感染 |
[16:00] | – The love bug. -The love bug. | -爱虫 -爱虫 |
[16:05] | Scants. | 斯甘茈 |
[16:06] | The painting was crawling with them when we traded it | 我们把画卖给霍斯特·埃斯曼时 |
[16:08] | to Horst Eismann, | 画上爬满了这些粉色魔鬼 |
[16:09] | although we didn’t know it. | 但是我们不知道 |
[16:11] | Now, that old Swiss bastard’s entire collection | 现在那个老瑞士混蛋的所有藏品上 |
[16:13] | is crawling with the buggers. | 全都爬满了虫子 |
[16:15] | Only way to clear ’em out | 清除虫子唯一的办法 |
[16:16] | is to kill the queen. | 就是消灭虫后 |
[16:18] | If l don’t, | 如果我不这么做 |
[16:18] | Eismann’s gonna feed my ass to a zombified alicorn. | 埃斯曼会把我拿去喂僵尸天角兽 |
[16:22] | What? | 什么 |
[16:23] | First of all… | 首先 |
[16:24] | Nice butthole’? | 屁眼面具不错 |
[16:25] | Really makes your eyes pop. | 真的会让人大开眼界 |
[16:27] | And second, what exactly are Scants’? | 其次 斯甘茈到底是什么东西 |
[16:29] | Niles has an old Templar Slideshow in his study. | 奈尔斯的书房里有一张古老的圣殿幻灯片 |
[16:32] | It’ll tell you everything you need to know. | 你想知道的一切它都能告诉你 |
[16:37] | Now, just sit tight | 乖乖坐着看电视 |
[16:39] | and watch telly till Mommy gets back. | 等妈妈回来 |
[16:41] | All right, loves? | 好吗 亲爱的们 |
[16:43] | God help you morons. | 上帝保佑你们这些傻蛋 |
[16:47] | 斯甘茈与你 圣殿骑士团教育指南 | |
[16:49] | Scants and you. | 斯甘茈与你 |
[16:52] | Have you ever seen a Scant’? | 你见过斯甘茈吗 |
[16:54] | Well, I have. | 我见过 |
[16:55] | And I’d like to tell you all about them. | 我来和大家说说它们 |
[16:59] | Scants are pink humanoid pests. | 斯甘茈是粉红色的人形害虫 |
[17:02] | Odd-looking fellows, aren’t they? | 长得很奇怪对吧 |
[17:05] | Scants adhere to a social hierarchy | 斯甘茈遵循的社会等级制度 |
[17:07] | similar to bees. | 与蜜蜂很相似 |
[17:08] | There’s a queen | 有虫后 |
[17:10] | and the faithful drones that serve her. | 忠诚的雄虫侍奉其左右 |
[17:12] | Just how do they serve her? | 它们如何侍奉她呢 |
[17:14] | I’m so glad you asked. | 很高兴你们问起 |
[17:17] | Scants place bad ideas in your head. | 斯甘茈会在人脑中种下坏思想 |
[17:19] | When your brain accepts the bad ideas as good ideas, | 当人的大脑认为这些坏思想是好主意时 |
[17:23] | a pink viscous substance | 一种叫”蠢”的粉色黏性物质 |
[17:25] | called Idyat secretes from your ears. | 会从你耳朵里分泌出来 |
[17:28] | Idyat, however, is only visible to Scants. | 只有斯甘茈能看到”蠢” |
[17:31] | The Scants harvest the Idyat | 斯甘茈收集”蠢” |
[17:33] | and refine it into its most potent form, | 把它提炼成最强效的能量剂 |
[17:36] | known as Uma Jelly. | 也就是乌玛果冻 |
[17:39] | The queen then feeds upon the Uma Jelly, | 虫后吃下乌玛果冻 |
[17:41] | Which gives her a variety of extraordinary powers. | 让她得到各种不同寻常的力量 |
[17:45] | The only way to clear a Scant infestation | 消除斯甘茈的唯一办法 |
[17:48] | is to kill the queen. | 就是消灭虫后 |
[17:50] | If you discover a Scant infestation, | 如果你发现周边有斯甘茈感染 |
[17:52] | under no circumstances should you approach it | 除非你有适当的设备 |
[17:56] | unless you have the proper equipment. | 否则在任何情况下 你都不应该接近它 |
[17:59] | Becoming infected by Scants is extremely dangerous, | 感染斯甘茈是非常危险的 |
[18:02] | as the bad ideas will compound and lead to death… | 因为坏思想会滋生并导致死亡 |
[18:06] | dismemberment… | 分解 |
[18:07] | and more death. | 导致更多的死亡 |
[18:09] | Thank you for your kind attention. | 谢谢大家专心聆听 |
[18:11] | We here at the Knights Templar hope you have a wonderful, | 圣殿骑士团真心希望 |
[18:13] | Scant-free day. | 您有一个美好的无虫日 |
[18:15] | This makes so much sense. | 这下我完全明白了 |
[18:18] | You guys are infected. | 你们被感染了 |
[18:20] | I don’t think so. | 我觉得不是 |
[18:24] | You were about to operate on Roni. | 你要给罗尼动手术 |
[18:27] | He had a lab coat on. | 他有穿白大褂 |
[18:29] | Good thing we did. | 幸好我们要这么做 |
[18:30] | Now we can help Willoughby kill the Scant queen. | 现在我们要帮威洛比杀死虫后 |
[18:32] | Yes! Great idea. | 没错 好主意 |
[18:33] | Vic, Larry, | 维克 拉瑞 |
[18:35] | I applaud your heroic spirit. | 我赞赏你们的英雄精神 |
[18:39] | But I think it’s best if we sit this one out. | 但我觉得我们最好别插手这件事 |
[18:43] | Miranda. | 米兰达 |
[18:45] | You’re great. | 你很好 |
[18:46] | Like, really, really great. | 真的很好 |
[18:49] | You are so great. | 非常好 |
[18:52] | But we’re gonna need more of can-do attitude from you. | 但我们需要你更积极的态度 |
[19:01] | Okay. | 好吧 |
[19:02] | – We’ll do it. – Yes! | -我们去做吧 -好棒 |
[19:03] | But, before we go into that painting, | 但在我们走进那副画之前 |
[19:06] | we should come up with a plan, first. | 我们应该先想出个计划 |
[19:08] | Yeah. | 没错 |
[19:12] | Okay. | 好了 |
[19:18] | Guys? | 人呢 |
[20:24] | Fuck, fuck! | 操 |
[20:26] | Fucker ejects me into space? | 这混蛋把我扔进太空里 |
[20:29] | What kinda person does that? | 这是人干的事吗 |
[20:31] | Asshole person, that’s who! | 人渣才会做的事 |
[20:33] | Has no business looking after a kid. | 他可不会照看小孩 |
[20:35] | None! | 绝对不会 |
[20:36] | I ought to do Dorothy and the entire planet a favor | 把这个混蛋弄死 |
[20:39] | by killing the shit out of him. | 才能帮到桃乐茜和整个地球 |
[20:42] | Yeah, flrst I’ll eject him into space, | 我要先把他扔进太空 |
[20:44] | then I’ll find his stupid body, | 然后找到他的尸体 |
[20:46] | rip off his stupid head | 把他的头拧下来 |
[20:47] | and take a mother of all craps down his neck-hole. | 再拉一大泡屎到他的脖腔里 |
[20:51] | Except I can’t shit anymore. | 但是我现在没法拉屎 |
[20:53] | Shit! Okay. New plan! | 操 换个计划 |
[20:55] | Eject him into space, find his body | 把他扔进太空 找到尸体 |
[20:57] | and a Great Dane with giardia, | 让一只拉稀的大丹犬 |
[20:59] | have it take a shit down his neck-hole! | 往他的脖腔拉屎 |
[21:01] | Yes! | 好 |
[21:02] | Revenge by Marmaduke. | 大丹犬马默杜克的复仇 |
[21:03] | It’s happening! | 成功了 |
[21:06] | What the fuck? | 什么玩意 |
[21:09] | What the fucking fuck! | 真操蛋 |
[21:11] | Okay, okay, it’s stuck, | 卡住了 |
[21:12] | first time something like this has happened. | 这是头一回 |
[21:20] | Okay. | 冷静 |
[21:22] | Here we go. | 开始 |
[21:24] | Come on. | 使劲 |
[21:26] | Move, you stupid asshole legs. | 动啊 两条废腿 |
[21:29] | Motherfucker! | 卧槽 |
[21:37] | Seeing one’s mother as a sexual being | 看到自己母亲性感的一面 |
[21:39] | is traumatic enough. | 已经足够痛苦了 |
[21:41] | Seeing her get rigorously boffed | 看着她 |
[21:43] | by one’s producer | 被自己的制片人上 |
[21:44] | is a whole other basket of cheese. | 又是另一回事了 |
[21:46] | I’ll bet. | 我猜也是 |
[21:47] | Look, I’m no big city headshrinker. | 我不是大城市的心理医生 |
[21:49] | But the way I see it, | 但是在我看来 |
[21:50] | you’re suffering from a whopping case of imposter syndrome. | 你有明显的负担症候群的症状 |
[21:54] | Believe me, I’m aware. | 相信我 我知道 |
[21:57] | What I can’t figure out is how to… | 我只是不明白 |
[21:58] | just move past it. | 怎样才能摆脱它 |
[22:00] | It might help if you saw things through your mom’s eyes, | 你可以试着从你妈的角度 |
[22:03] | for a minute. | 来看问题 |
[22:04] | I highly doubt it. | 我看不行 |
[22:05] | Humor me. See, | 给我个面子 |
[22:06] | What people don’t realize | 人们并没有意识到 |
[22:08] | is that their moms | 自己的母亲 |
[22:09] | are just as stupid as they are. | 其实和自己一样愚笨 |
[22:10] | But because they squeeze the human being | 仅仅因为她们能从尿尿的地方 |
[22:12] | through their pee-hole… | 挤出来一个人 |
[22:14] | they expect them to be super-human. | 他们就要求妈妈变成超人 |
[22:16] | My, what a way with words you have. | 你的用词真是活灵活现 |
[22:20] | A mom can love a kid to the moon and back, | 母亲对孩子的爱是无穷的 |
[22:22] | but it doesn’t mean that she knows how to express it | 但是她并不明白健康且有效的 |
[22:24] | in healthy and constructive ways. | 表达爱的方式 |
[22:27] | So, when your mom boffed… | 所以当你的妈妈上了 |
[22:29] | that producer… | 那个制片人的时候 |
[22:31] | she didn’t realize that she was shackling you | 她并没有意识到自己用长期的自我怀疑 |
[22:33] | with chronic self-doubt. | 束缚住了你 |
[22:36] | I believe she did it because she loved you. | 她那样做的原因是因为对你的爱 |
[22:39] | Oh, so that’s it? | 就这 |
[22:40] | We’re just supposed to endure the toxic | 我们难道就要一辈子忍受 |
[22:43] | stupidity of our mothers’? | 自己的母亲的有害的爱 |
[22:44] | Well, you could… | 你可以 |
[22:46] | give her a call and tell her how you feel. | 打电话给她 告诉她你的感受 |
[22:48] | Ugh, she’s been dead for ages. | 她死了好多年了 |
[22:51] | She went peacefully in her sleep. | 她是寿终正寝 |
[22:53] | Unfortunately. | 真是不幸 |
[22:56] | Well, in that case, you need a surrogate. | 这样的话 你需要一个替代品 |
[22:58] | For what, precisely? | 做什么用呢 |
[22:59] | To yell at, dummy. | 骂它啊 |
[23:01] | To say all the crap that you want to dump | 向它说出所有你想对你母亲 |
[23:03] | on your mother. | 说出的脏话 |
[23:04] | You want me to yell at you? | 你想让我骂你 |
[23:05] | No, not me. | 不是我 |
[23:07] | “My bees. “ | 我的蜜蜂 |
[23:10] | You want me to scream at your bees? | 你想让我骂你的蜜蜂 |
[23:12] | It ain’t gonna hurt their feelings none. | 又不会伤害它们的感情 |
[23:14] | You can’t believe how cathartic it is. | 你绝对想象不到那有多么痛快 |
[23:16] | Sometimes I think that’s the only thing | 有时我觉得 |
[23:18] | that’s keeping me | 只有这样 |
[23:18] | from killing that dumb-as-shit kid of mine. | 我才没杀了我那蠢蛋孩子 |
[23:37] | I know I’m new to the group… | 我知道自己是新人 |
[23:39] | and I don’t know how you handle… | 也不知道怎么处理 |
[23:41] | things like this. | 这样的事 |
[23:42] | Well, typically we just kinda wing it | 一般我们只需要随波逐流 |
[23:44] | and everything works out. | 一切就结束了 |
[23:45] | And, uh, under typical circumstances | 在一般情况下 |
[23:48] | I’m sure that’s a fme way to go. | 我觉得那样挺好的 |
[23:51] | I’m sorry to keep harping on this, | 这样说我很抱歉 |
[23:53] | but you guys are infected with bad ideas. | 但你们被感染了 满脑子都是坏主意 |
[23:56] | So, any strong urges | 所以 你们内心的 |
[23:58] | you might be having | 任何强烈的渴望 |
[23:59] | are probably not good. | 大概都不怎么样 |
[24:04] | Beard Hunter? | 胡子猎手 |
[24:07] | Cyborg! | 钢骨 |
[24:10] | – How the heck can you see me? – Hey, wassup, man’? | -你为什么会发现我 -你好吗 老兄 |
[24:14] | How you doing? | 过得怎么样 |
[24:15] | – How am I? – Yeah. | -问我吗 -对啊 |
[24:16] | Uh, well, you know, I’ve been stuck in this friggin’ painting, | 我一直都被困在这幅画里 |
[24:19] | being hunted by tiny pink eunuchs. | 被粉色的小雄虫追杀 |
[24:21] | so… | 所以… |
[24:23] | How are you? | 你过得怎么样 |
[24:24] | Amazing, I’m in love. | 我过得棒极了 我恋爱了 |
[24:26] | – With her. – Okay. Yeah. | -和她 -好 |
[24:28] | If we can just keep it down, for cripes’ sake, | 我们能小点声吗 老天在上 |
[24:29] | it’s, uh, a little sketch in here. | 这里有点可疑 |
[24:31] | Hey, Where’s Mr. Nobody? | 无名先生哪去了 |
[24:32] | Oh, yeah, I would love to meet him. | 我很想见见他 |
[24:34] | Yeah, well, you know, he got a gig on some animated bullcrap. | 他参加了一个什么动画片演出 |
[24:39] | So, haven’t seen him since. | 从那以后再没见过他了 |
[24:41] | Are you infected, too? | 你也被传染了吗 |
[24:44] | With Scants? | 感染斯甘茈吗 |
[24:49] | No way, Jose. | 不可能 乔瑟 |
[24:51] | So you thought it was a good idea | 所以你觉得 把身体前面涂白 |
[24:53] | to just paint the front of your body? | 是个挺好的主意 |
[24:56] | Pardon me, gentlemen. | 失陪一下 先生们 |
[24:58] | Listen, little lady. | 听我说 小姑娘 |
[24:59] | I’m a self-trained shinobi warrior. | 我是一名自学成才的忍者勇士 |
[25:02] | And a semi semi-professional, | 还是一名有一丝丝专业的 |
[25:04] | fortnite streamer. | 处男 |
[25:05] | Okay. | 好吧 |
[25:07] | So, if anyone knows how to stay hidden… | 所以如果有人知道怎么藏起来不被人发现… |
[25:11] | Oh, shit. | 操 |
[25:12] | Scants. | 斯甘茈 |
[25:13] | Get behind me, quickly. | 快躲在我身后 |
[25:14] | Quickly, quickly. | 快点 快点 |
[25:16] | Help her, she’s slow. | 帮她一把 她动作太慢了 |
[25:18] | Don’t move, if they see us, we’re all dead. | 别动 如果被他们看见了 我们就都完蛋了 |
[25:30] | Uh, excuse me. | 打扰一下 |
[25:31] | What are you doing? | 你在干什么 |
[25:32] | Excuse me. | 打扰一下 |
[25:34] | I’m Dr. Larry Trainor. | 我是拉瑞·崔纳医生 |
[25:36] | No, that’s not right. | 不 这可不对 |
[25:38] | Don’t worry, guys, I got this. | 别担心 伙计们 有我呢 |
[25:41] | Name’s Vic, aka Cyborg. | 我叫维克 外号叫钢骨 |
[25:43] | We’re a tag-tag group of misfit superheroes | 我们是一伙特立独行的超级英雄 |
[25:45] | hoping to kill your queen. | 想把你们的女王杀死 |
[25:47] | Can we follow you to your hive’? | 你们能把我们带到你们的老巢去吗 |
[25:51] | Guys? | 人呢 |
[25:52] | We should start running. | 我们该开始逃跑了 |
[25:55] | Nah, it’s cool, | 没关系 |
[25:57] | they’re totally gonna let us follow them. | 他们不介意我们跟着他们走 |
[25:58] | Because they’re taking us hostage. | 因为他们把我们俘虏了 |
[26:00] | Come on, you guys. | 来啊 伙计们 |
[26:01] | Keep up. | 跟上来 |
[26:02] | Okay. | 好吧 |
[26:12] | Fuck, fuck, fuck, fuck! | 操 操 操 操 |
[26:15] | Can’t fucking move! | 我他妈动不了 |
[26:17] | Can’t fucking kill the Chief if I can’t fucking move. | 我他妈动不了 就不能去杀首席 |
[26:20] | Can’t get my fucking moving flxed | 如果我他妈把首席杀了 |
[26:21] | if I fucking kill the Chief. | 我这辈子就都动不了了 |
[26:23] | Fuck. | 操 |
[26:26] | No way. | 不可能 |
[26:27] | A talking statue? | 会说话的雕塑 |
[26:28] | I’m not a fucking statue. | 我他妈才不是个雕塑 |
[26:30] | I’m a fucking robot. | 我他妈是个机器人 |
[26:31] | Whoa, robot? | 机器人 |
[26:33] | Can you move? | 你能动吗 |
[26:34] | Not at the moment. | 现在不行 |
[26:36] | I don’t know, dawg. | 不好说啊 老兄 |
[26:37] | Sounds like something a statue would say. | 雕像不都像你这么说话吗 |
[26:40] | What the… | 搞什么… |
[26:43] | – Lit. – Hey, uh… my dude. | -棒 -我亲爱的朋友 |
[26:45] | Could I use your phone? | 借我你的手机用用好吗 |
[26:46] | Maybe so, my friend. | 或许 我的朋友 |
[26:48] | Yeah, maybe so. | 或许可以 |
[26:49] | But flrst, could I get you doing a quick shout-out | 但首先 你能不能对我的兄弟二蛋 |
[26:51] | to my boy Double Grapes? | 说几句话 |
[26:52] | He’s gonna trip. | 他快从牢里出来了 |
[26:53] | What? No. | 什么 不行 |
[26:54] | Dude, just let me use your fucking phone. | 老兄 快他妈把你手机借我用用 |
[26:56] | Please? | 拜托你了 |
[26:59] | What up, Double Grapes? | 你好啊 二蛋 |
[27:01] | It’s me, Robotman. | 是我 机甲人 |
[27:03] | Congratulations on making bail again. | 恭喜你又保释了 |
[27:06] | One love. | 爱你 |
[27:10] | Pick up, pick up, pick up, pick up, pick up, pick up. | 快接快接快接快接快接 |
[27:26] | Shit, let’s try another number. | 该死 让我再试个号码 |
[27:28] | One shout-out, one call. | 一个视频换一个电话 |
[27:30] | Are you fucking kid– | 你他操在逗… |
[27:31] | What up, Thunder Nuts? | 你怎么样 雷音狂热 |
[27:33] | Sorry to hear that your stepmom is allergie to cats. | 很抱歉听说你的继母对猫过敏 |
[27:36] | Tell her Robotman said, “Go fuck yourself! “ | 告诉她机器人说”你去死吧” |
[27:39] | One love. | 爱你 |
[27:44] | Clara? Clara, don’t hang up, if | 克拉拉 克拉拉 别挂 |
[27:45] | Hi, you’ve reached | 你好 你正在打给 |
[27:46] | Salty Bump’s Bar and Restaurant and Taco Shop. | 刺头邦普酒吧&餐馆&塔可店 |
[27:49] | – Bump? -Our operating hours | -邦普 -我们的营业时间 |
[27:51] | – are 8:00 am. to 2:00 am. – You gotta be kidding me. | -是早八点至凌晨两点 -你在逗我吧 |
[27:53] | Closed on Sundays, for Jesus. | 周日关门 为了耶稣 |
[27:57] | Hey, Clara, it’s Cliff. | 克拉拉 我是克里夫 |
[27:59] | Your dad, your real dad, | 你的爸爸 真的爸爸 |
[28:01] | Not that folksy asshole on your answering machine. | 不是你电话答录机上的那个乡巴佬 |
[28:04] | You know what? | 你知道吗 |
[28:05] | You had the chance to have me in your life | 你本来有机会让我进入你的生活 |
[28:08] | and you fucking threw it away. | 然后你却把它扔了 |
[28:10] | I’ll probably die here on the side of the road | 我很有可能死在这里 在路边 |
[28:12] | just like you wanted. | 正如你希望的那样 |
[28:15] | Maybe you’re right. | 可能你是对的 |
[28:16] | Maybe I’m not cut out to be a father. | 也许我天生就不是当父亲的料 |
[28:18] | I’m just a robot. | 我只是个机器人 |
[28:20] | A statue, | 一个雕塑 |
[28:21] | a piece of trash. | 一堆垃圾 |
[28:23] | So don’t bother throwing & wake at your shitty bar for me. | 所以别再为我在你的破酒吧里喝醉了 |
[28:28] | Oh, wait, that… that came out wrong. | 等等 这样不对 |
[28:32] | Oh, man. | 老兄 |
[28:35] | That’s some rough shit. | 这很糟糕 |
[28:36] | Give the phone back! I need a do-over. | 把电话还给我 我要重打一次 |
[28:38] | Look, man, sometimes you need to know when to take the L. | 听着 老兄 有时候你得知道放手 |
[28:41] | You know what I’m saying? | 你知道我想说什么吗 |
[28:44] | One love. | 爱你 |
[28:45] | Hey, come back here! | 回来 |
[28:47] | Give me the god dam phone. | 把那该死的电话给我 |
[28:53] | Holy shit. | 真该死 |
[28:54] | Holy shit! | 真该死 |
[28:57] | One more chance. | 重获机会 |
[28:58] | One more chance! | 重获机会 |
[29:00] | One more chance! | 重获机会 |
[29:01] | One more chance! | 重获机会 |
[29:03] | One more chance! | 重获机会 |
[29:04] | One more chance! | 重获机会 |
[29:06] | One more chance! | 重获机会 |
[29:10] | Well, this is a bit melodramatic even for me. | 这对我来说也有点夸张 |
[29:13] | Oh mother. | 母亲啊 |
[29:15] | If you could see me now. | 如果你现在能看到我就好了 |
[29:17] | How the mighty have fallen. | 伟大的人是如何倒下的 |
[29:21] | Who was once on the cover of Vogue? | 谁曾上过《时尚杂志》封面 |
[29:25] | Fine. Who was on the inside cover? | 好吧 在内侧封面上 |
[29:28] | Inside back cover. | 内侧背部封面 |
[29:29] | And you know what? | 你知道吗 |
[29:30] | That should have been good enough, shouldn’t it? | 那已经足够好了 不是吗 |
[29:33] | I did that. | 我做到了 |
[29:35] | And I did so much more. | 我做的更多 |
[29:39] | Without any help from you. | 没有任何你的帮助 |
[29:41] | I’m sure you thought you deserved credit. | 你肯定认为自己值得赞扬 |
[29:43] | You don’t. | 你不值得 |
[29:45] | I gave you enough. | 我给你的已经够多了 |
[29:47] | I solved all of your problems. | 我解决了你所有的问题 |
[29:49] | And who’s going to solve mine? | 谁又能解决我的呢 |
[29:52] | Me? | 我自己吗 |
[29:55] | I wouldn’t even know where to start. | 我甚至不知道该从哪里开始 |
[30:02] | How am I supposed to fix something inside of me that you broke? | 我该如何修复我心中被你破坏的部分 |
[30:13] | This was supposed to be cathartic. | 这应该是一种宣泄 |
[30:22] | What is this? | 这是什么 |
[30:24] | You’re here, aren’t you? | 你在这里 是不是 |
[30:30] | I love you here. | 我在这里爱过你 |
[30:33] | I can sense you. | 我可以感觉到你 |
[30:36] | I came all this way. | 我大老远跑来 |
[30:39] | I need to speak with you about our daughter. | 我得跟你谈谈我们的女儿 |
[30:43] | Our daughter. | 我们的女儿 |
[30:46] | She’s extraordinary. | 她很特别 |
[30:50] | She’s amazing every moment. | 她每一刻都令人惊叹 |
[30:53] | Her kindness. | 她的善良 |
[30:56] | Her purity of spirit. | 她纯洁的灵魂 |
[31:00] | I thought I needed to protect her from the world. | 我以为我需要保护她不受外界伤害 |
[31:04] | But now I fear I must protect the world from her. | 但现在我恐怕要保护世界不受她伤害 |
[31:09] | She is dangerous | 她很危险 |
[31:10] | beyond measure. | 无法估量 |
[31:13] | Please. | 拜托 |
[31:15] | I’ve tried everything. | 我什么都试过了 |
[31:18] | I need you to understand that. | 我需要你明白 |
[31:23] | Now I fear I must do something awful. | 我现在恐怕必须得做点不好的事情了 |
[31:30] | If you know | 如果你知道 |
[31:31] | of a better way, please tell me. | 更好的方法 请告诉我 |
[31:34] | Show me. | 展示给我 |
[31:37] | She’s your daughter, too. | 她也是你的女儿 |
[31:40] | The mother cannot hear you. | 她妈妈听不到你说的话 |
[31:47] | The child belongs with me. | 这孩子是我的 |
[31:50] | No, no, she does not! | 不不 不是的 |
[31:53] | Not whilst my blood runs in her veins. | 她身上流着我的血 |
[31:55] | Not whilst her mother’s blood– | 流着她母亲的血 |
[31:57] | The mother is gone. | 她妈妈去世了 |
[31:59] | Soon the father will join her. | 她爸爸也活不了多久了 |
[32:03] | I endure… | 而我会永生 |
[32:07] | You are just… | 你对她来说 |
[32:08] | a passing nightmare to her! | 只是一个短暂的噩梦 |
[32:10] | I was here before you, father, | 这位父亲 我比你更早来到她身边 |
[32:13] | and I will be here long after you are gone. | 并且在你去世后 我还会陪伴她很长时间 |
[32:18] | You speak of the mother as if you know her. | 你说起她妈妈 好像很了解她一样 |
[32:22] | You are a fool. | 你是个蠢货 |
[32:23] | Just as the mother gave birth to the child, | 就在这位母亲生下了这个孩子的时候 |
[32:27] | the mother gave birth to me. | 她也赋予了我生命 |
[32:31] | You speak of her ancestors, father. | 你提到了她的祖先 这位父亲 |
[32:35] | Who do you think created me? | 你觉得是谁创造了我 |
[32:41] | No! | 不要啊 |
[32:44] | It can’t be, it’s not possible. | 不会的 不可能 |
[32:49] | What did that monster mean when… | 那个怪物说你的人创造了他 |
[32:51] | he said your people created him? | 是什么意思 |
[32:55] | Why would they curse her like this? | 他们为什么要这样诅咒她 |
[32:59] | How could you do this? | 你怎么能这么做 |
[33:01] | How could you do this | 你怎么能对我们的小女儿 |
[33:03] | to our little girl! | 做出这种事 |
[33:14] | Lovely tent, lads. | 帐篷不错 小伙子们 |
[33:16] | Yo, Kipling, | 嗨吉卜林 |
[33:17] | you made it. | 你做到了 |
[33:20] | Hey, Where’s your butt mask? | 你的屁股口罩呢 |
[33:22] | Don’t need it. | 不需要了 |
[33:23] | Got ’em exactly where I want them. | 一切顺利进行 |
[33:25] | Unless they kill me, I’ll initiate my plan. | 除非他们杀了我 不然我就会启动计划 |
[33:28] | Damn! They’ll never suspect that. | 他们肯定不会怀疑的 |
[33:36] | There you guys are. | 你们来了 |
[33:38] | Welcome. | 欢迎 |
[33:39] | Are you all settled in? | 你们都安顿好了吗 |
[33:42] | All right. | 好的 |
[33:44] | Let me explain what’s about to happen. | 让我解释一下接下来会发生的事 |
[33:47] | It’s all very simple. | 非常简单 |
[33:51] | As we speak, | 就在我们说话的时候 |
[33:52] | the machine you’re hooked up to | 与你们相连接的机器 |
[33:54] | is draining a substance called Idyat, | 正在从你们有趣的小脑袋里 |
[33:56] | from your quaint little brains | 抽出一种叫叫”蠢”的物质 |
[33:59] | and converting it into a resource that we call… | 并把它转化成 |
[34:01] | Uma Jelly. | 乌玛果冻 |
[34:03] | Uma Jelly. | 乌玛果冻 |
[34:04] | Uma Jelly is pure, | 乌玛果冻是纯粹的 |
[34:07] | uncut enlightenment. | 未经雕琢的启示 |
[34:09] | Bottled evolutionary potential, not… | 瓶装的进化潜能 |
[34:12] | from concentrate. | 不是浓缩物 |
[34:33] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[34:35] | No, seriously, thank you. | 真的谢谢你们 |
[34:37] | Once we drain all the Idyat from your brains, | 我们抽空你们脑子里的”蠢”之后 |
[34:39] | each of you will shit your pants and die. | 你们都会大便失禁 然后死掉 |
[34:41] | So, thank you. | 所以谢谢你们 |
[34:57] | Hey, don’t make any sudden moves, man. | 别轻举妄动 小子 |
[34:59] | Give me your backpack. | 把你的包给我 |
[35:00] | Take it off right now, get it off! | 现在就把包取下来 快点 |
[35:01] | – I’m taking off the backpack! -I will shoot you… | -我在取了 -不然我就一枪… |
[35:03] | – I will shoot you right now! – Please, don’t. | -一枪打死你 -求求你 不要啊 |
[35:12] | I’m sorry, | 抱歉 |
[35:13] | did that sting? | 扎到你了吗 |
[35:21] | Holy cow. | 天啊 |
[35:23] | I feel amazing. | 感觉真不错 |
[35:26] | Seriously, I’ve never had Uma Jelly this potent before, | 讲真 我从未尝试过劲这么大的乌玛果冻 |
[35:28] | I’m tingling. | 太爽了 |
[35:30] | You chickadees must have some truly, deeply, | 你们这些小鸟肯定有一些真实而深入的 |
[35:33] | terrible ideas. | 坏主意 |
[35:37] | However so tragic, | 不过真是可悲 |
[35:39] | you’re each other’s worst idea. | 你们是彼此最坏的点子 |
[35:41] | Like… | 就像 |
[35:42] | a duck being friends with a lobster. | 鸭子在和龙虾做朋友 |
[35:45] | That’s right. | 这倒没错 |
[35:47] | She was right, | 她说得对 |
[35:49] | you don’t belong here. | 你不属于这里 |
[35:51] | Your biggest mistake is thinking that you can stay. | 你最大的错误就是以为自己可以留下来 |
[35:55] | That’s amazing, you nailed me. | 厉害啊 这你都知道 |
[35:57] | Darling, I wasn’t talking to you. | 亲爱的 我不是在和你说话 |
[36:01] | I was talking to that poor little… | 我是在和那个可怜的 |
[36:03] | stray | 迷失的 |
[36:05] | living inside you. | 在你体内的小东西说话呢 |
[36:08] | Doesn’t matter how many times | 威洛比 你召唤她多少次 |
[36:10] | you summon her, Willoughby. | 都没有用的 |
[36:12] | She’ll never love you. | 她不会爱你的 |
[36:14] | She’s a talking horse | 她就爱吹牛 |
[36:15] | and she has no torso. | 她也没有躯干 |
[36:18] | You don’t know that. | 你对此一无所知 |
[36:20] | You don’t need a torso to have a heart. | 如果有心也不必非要躯干 |
[36:26] | Interesting. | 有趣 |
[36:28] | I’ve never met someone… | 我还从未见过 |
[36:30] | who displayed an immunity to our Scantiflcation. | 有人会对我们的斯甘茈免疫 |
[36:33] | – What’s your name? – Miranda. | -你叫什么 -米兰达 |
[36:35] | Miranda. | 米兰达 |
[36:37] | What’s your secret? | 你有什么秘密 |
[36:38] | I mean, I know there’s a bad idea in there, | 我知道你心里有个坏主意 |
[36:40] | I can smell it. | 我能嗅出来 |
[36:43] | Perhaps one of the worst ideas of all time. | 也许是史上最坏的一个主意 |
[36:46] | But somehow, you’re keeping it from me. | 但不知你用了什么方法在对我隐瞒 |
[36:50] | We just need to squeeze it out. | 我们只需要把它榨出来 |
[37:02] | My water bed broke! | 我的水床坏了 |
[37:08] | Somebody, get the patch kit! | 来人 快拿修补工具 |
[37:39] | Shall we go home now’? | 我们现在回家吧 |
[37:56] | – I think– – You know what– | -我觉得 -知道吗 |
[38:02] | I should probably just– | 我或许真该 |
[38:03] | No, screw that nasty ass… | 不 别听那个可恶的蠢货 |
[38:05] | earwax-eating freak. | 那个吃耳屎的变态 |
[38:08] | Like, who is she to say it’s a bad idea for us to be together? | 她算老几说我们在一起是坏主意 |
[38:12] | Well, she’s the queen of bad ideas. | 她可是坏主意女王 |
[38:14] | So, I’m guessing she kinda has an authority | 我觉得她在这个问题上还是 |
[38:16] | – on that subject. – Look, if we want to do this, | -有点权威的 -如果我们想在一起 |
[38:18] | then we should just do it. | 那就该在一起 |
[38:25] | I like you. | 我喜欢你 |
[38:28] | A lot. | 很喜欢 |
[38:29] | So, What do you say? | 你怎么想 |
[38:33] | I thought you said you loved me? | 我记得你说的是你爱我 |
[38:40] | – But that was when I was– – So you didn’t really mean it? | -但那是在我 -你其实不是这个意思吗 |
[38:48] | I’m just fucking with you, dude. | 我逗你呢 伙计 |
[38:53] | Thank you for trying to let me down gently. | 感谢你尽量礼貌地让我失望 |
[38:55] | Okay. | 好吧 |
[38:56] | That was, uh, before when I– | 那是之前在我 |
[38:59] | Well, yeah, so you think you’re a comedian now, huh? | 所以你觉得你现在是个喜剧演员了吗 |
[39:01] | – I bet I can be one. – Is that right? | -我打赌我会是个好演员 -真的吗 |
[39:02] | Give me something to laugh at. | 那逗我乐一个 |
[39:11] | I gotta go. | 我得走了 |
[39:13] | You coming? | 你走吗 |
[39:15] | I’m going to wait for Niles. | 我要等奈尔斯 |
[39:18] | Call me later? | 会给我打电话吗 |
[39:26] | We’ll see. | 看吧 |
[40:31] | Can I help you, sir? | 需要帮忙吗 先生 |
[40:37] | Yeah, the patient who was in this room, | 是的 住在这间病房的病人 |
[40:39] | Dex Trainor– | 戴克斯·崔纳 |
[40:40] | Checked out this aftemoon. | 今天下午退房出院了 |
[40:43] | Was he, uh… | 他还… |
[40:47] | How was he? | 他情况怎么样 |
[40:51] | I can’t tell you anything specific… | 我不能和你说他的具体情况 |
[40:52] | but we don’t tend to release people | 可我们不会让还没康复的 |
[40:54] | who are still sick. | 病人出院 |
[40:57] | Thanks. | 谢谢 |
[41:21] | Cliff. | 克里夫 |
[41:24] | Clara. | 克拉拉 |
[41:27] | Your friend Vic let me in. | 你的朋友维克让我进来的 |
[41:29] | Wh… What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[41:31] | I got this in the mail. | 我在邮件里收到了这个 |
[41:39] | The man… | 这个人… |
[41:40] | Niles Caulder… | 奈尔斯·考尔德 |
[41:42] | he really do all those things to you? | 他真对你做了那些事吗 |
[42:02] | I don’t see what the big deal is. | 没看出来这有什么大不了的 |
[42:04] | I saved our asses a hundred times before. | 我以前救过我们一百次 |
[42:07] | You know what Miranda doesn’t do? | 你知道米兰达不会做什么吗 |
[42:09] | Pout, like a little bitch. | 像个小婊子一样撅着个嘴 |
[42:22] | Holly. | 霍莉 |
[42:24] | What’s wrong? | 怎么了 |
[42:26] | Have you seen… | 你看见… |
[42:27] | Scarlet Harlot? | 猩红娼妓了吗 |
[42:29] | Not lately… | 最近没有 |
[42:29] | but she’s a bit of a night owl. | 不过她挺喜欢在夜里活动 |
[42:33] | Why? | 怎么了 |
[42:34] | She didn’t show up for book club and… | 她没去读书会 |
[42:37] | we read that new dinosaur memoir | 我们读那本新出的恐龙大事记时 |
[42:38] | and she was ever so keen to discuss it. | 她饶有兴趣地讨论来着 |
[42:42] | I’m starting to get worried. | 我有点担心 |
[42:57] | Scarlet. | 猩红娼妓 |
[42:58] | Are you here? | 你在这里吗 |
[43:15] | Fuck. | 操 |
[43:19] | Why is your station closed? | 你的站点怎么关了 |
[43:39] | 鲍芙默 你听我说 我在潮湿峡谷 你在不受指摘的世界 养育我害羞的宝贝卡洛特 召唤我 W.K. | |
[43:44] | Talk soon, my love. | 回聊 亲爱的 |
[43:49] | ♪Mrs. Brown, you’ve got a lovely daughter♪ | ♪布朗夫人 千金乖巧♪ |
[43:55] | ♪Girls as sharp as her are somethin’ rare♪ | ♪聪颖机灵 世间罕有♪ |
[44:01] | Fuck me. | 见鬼 |
[44:27] | Hello, Kipling. | 你好 吉卜林 |
[44:32] | I… | 我 |
[44:36] | I, um… | 我 |
[44:41] | So this is… | 所以这就是… |
[44:42] | that call, then. | 那个召唤了吧 |
[44:46] | It is. | 是的 |
[44:51] | When? | 什么时候 |
[44:54] | I need one more day. | 我还需要一天 |
[44:58] | And… | 还有… |
[45:02] | What will you do with her? | 你会怎么处置她 |
[45:05] | You don’t have to worry about that. | 这你不必操心 |
[45:07] | I just need to know… | 我只需要知道 |
[45:09] | Where and When. | 时间和地点 |
[45:12] | I’ll make sure it’s done. | 我保证办好 |