Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[01:37] You have reached the award winning Eismann Gallery. 这里是屡获殊荣的埃斯曼画廊
[01:41] We will be closed due to an acute 本画廊因受到意外侵染
[01:43] and unexpected infestation 将于本月13日起关闭
[01:46] from the 13th of the month until further notice. 重开时间另行通知
[01:58] Thank you. 谢谢
[02:00] 我的立场 真实故事 丹尼丝自传
[02:21] I’m gonna kill that motherfucker. 我要杀了那个王八蛋
[02:26] My bees. 我的蜜蜂
[02:28] My bees! 我的蜜蜂
[02:32] My bees. 我的蜜蜂
[02:37] My bees? 我的蜜蜂
[02:45] Oh, Rita! 丽塔
[02:46] Thank God, you’re home. 谢天谢地你在家
[02:48] Mickey. 米基
[02:49] You look a fright, what’s the matter? 你看起来很古怪 出什么事了
[02:51] The long and short of it is 长话短说就是
[02:52] Isabel got run over by a tractor trailer. 伊莎贝尔被拖拉机撞了
[02:55] – How awful– – I was gonna cancel the show -太可怕… -我本来打算取消演出
[02:58] but then I’d have to eat the deposit on the theater and… 但那样剧院的订金就打水漂了
[03:01] What do you say? 你觉得呢
[03:01] Can you take over the role of the Blob Lady? 你能接替变形怪女的角色吗
[03:04] Mickey, a cast is a team. 米基 剧组是一个团队
[03:07] When one of our ranks falls, 当我们队伍中有人倒下
[03:09] – it’s up to the others to carry– – It’s a yes or no question, doll. -就得靠其他人来… -行还是不行 美女
[03:13] Yes! I’d be honored for the good of the team. 行 为了团队的利益 我很荣幸
[03:17] Thanks, kid. 谢了 孩子
[03:20] You’re welcome. 不客气
[03:22] Mother. 母亲
[03:25] What are you doing here? 你来干什么
[03:26] Saving your career. 拯救你的职业生涯
[03:28] What else? 不然呢
[03:29] I beg your pardon. 你说什么
[03:30] I beg your pardon. 你说什么
[03:32] Don’t you dare put on those airs with me, 你少跟我装腔作势
[03:35] Gertrude Cramp. 格特鲁德·克兰普
[03:37] I hope you know 你最好搞清楚
[03:38] you weren’t Mickey’s first choice to replace 你不是米基心中代替那个
[03:40] that little harpy. 小妖精的第一人选
[03:42] But I changed her mind. 但我让她改主意了
[03:47] Changed her mind, how? 怎么让她改主意了
[03:49] I think we both know the answer to that. 我想我们都知道答案
[04:02] Bullshit! 胡扯
[04:10] What’s up? 怎么了
[04:12] Nothing. 没事
[04:15] It’s just… 只是…
[04:17] when you said you live with a mummy, 你说你跟木乃伊住在一起的时候
[04:19] I thought you were exaggerating. 我还以为你是夸大其词
[04:22] Oh, hell no. 才不是
[04:23] If anything, 真要说的话
[04:24] I downplayed most of what I told you about this place. 我对这地方的描述是轻描淡写
[04:26] Come on. 来吧
[04:27] Yo, Larry! 拉瑞
[04:31] You okay? 你还好吗
[04:33] Not since the early ’60s, no. 从六十年代早期就不好了
[04:39] Uh, this is Roni. 这是罗尼
[04:42] Hello. 你好
[04:46] We’ll just… 我们就
[04:47] let you keep doing… 不打扰你
[04:49] whatever. 发呆了
[04:50] We’re looking for Niles, you know where he is? 我们在找奈尔斯 你知道他在哪吗
[04:53] Space. 太空
[04:55] As in, outer? 你是说外太空
[04:58] Any idea when he’ll be back? 知道他什么时候回来吗
[05:05] Come on. 走吧
[05:08] Bye. 再见
[05:18] My bees. 我的蜜蜂
[05:20] My bees! 我的蜜蜂
[05:22] My bees. 我的蜜蜂
[05:24] – My bees? – Hey, Rita! -我的蜜蜂 -丽塔
[05:25] You have got to try this frittata. 你一定要尝尝这个烘蛋派
[05:27] They will change your life. 能颠覆你的人生
[05:30] This is Roni, by the way. 对了 这是罗尼
[05:30] Hello. 你好
[05:33] And which one are you? 你是哪一个
[05:35] Oh, my God, you’re Rita Farr. 天呐 你是丽塔·法尔
[05:40] I’m sorry. 不好意思
[05:42] I’m Miranda. 我是米兰达
[05:43] Apparently she’s an amazing cook. 显然她是个很棒的厨师
[05:46] Where’s Jane. 简在哪
[05:47] She’s taking some time for herself. 她要休息一段时间
[05:50] Really? 是吗
[05:51] I just can’t believe I’m actually talking to you right now. 真不敢相信我在和你说话
[05:54] I’m such a big fan. 我是你的超级粉丝
[05:57] Oh, don’t be nervous, dear. 别紧张 亲爱的
[05:59] Celebrities are just like regular people. 名人就像普通人一样
[06:03] Well, not really. 其实也不尽然
[06:04] What’s with the get-up? 这身打扮是做什么
[06:06] I’m preparing for a role in a local production. 我正在准备本地剧院的一个角色
[06:09] The Cloverton beekeeper 克洛弗养蜂人
[06:11] has graciously agreed to let me shadow her today. 慷慨地答应让我今天跟着她
[06:14] I also had to subscribe 我也不得不订阅
[06:16] to her Honey of the Month club. 本月最甜蜂蜜俱乐部
[06:18] Are those pancakes I see’? 这些是小薄饼吗
[06:21] I made them special for Dorothy… 我为桃乐茜特殊准备的
[06:23] as a peace ofïering. 作为和好的礼物
[06:25] I want her to know that 我想让她知道
[06:26] everyone in the Underground wants to flnd & way to work 地下的所有人都想找办法
[06:28] through this, together. 一起解决这个难题
[06:29] – What’s the Underground? – Oh, ifs a place, uh… -什么地下 -那是个…
[06:33] inside Jane’s mind. 简脑袋里的地方
[06:34] Anyone know Where Dorothy is? 有人知道桃乐茜在哪吗
[06:35] Yeah, space. 是的 宇宙
[06:37] Chief’s on it. 首席去追她了
[06:39] I’d best be off. 我该走了
[06:43] Okay. 好吧
[06:45] Okay, I’ve seen a lot of shit. 我见识过不少怪事
[06:47] But this… 但这个
[06:49] you ain’t right. 一点也不好
[06:51] I wish I could say you get used to it, but… 我倒是希望能跟你说你会习惯的 但是…
[06:58] What is it? 这是什么
[07:01] Its a crate, Larry. 是个箱子 拉瑞
[07:21] Did anyone else just feel something weird 你们有没有觉得有什么奇怪的东西
[07:23] go up their nose’? 进了鼻子
[07:24] Or is that some status quo shit around here too? 还是说这感觉在这里很常见
[07:26] I feel it. 我感觉到了
[07:27] Yeah. 我也是
[07:27] Okay. 好吧
[07:30] Let’s open this bad boy up and see what’s what. 咱们把这个打开看看是什么吧
[07:31] Wait it… 等一下
[07:32] It says “Do not open” on the front 这个正面写着”不要打开”
[07:36] and on the side… 旁边也写着
[07:38] and on the back- 后边也写着
[07:40] Maybe we should wait for Niles. Yeah. 也许我们应该等奈尔斯回来吧
[07:44] Yeah, I’m with Vic. 我同意维克多的
[07:45] I… I can’t explain it but it… 虽然我无法解释
[07:47] It feels like a really good idea 但是我感觉打开这箱子
[07:49] to open that crate. 是个非常棒的主意
[07:50] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[07:52] Well, let’s get this party started. 那就择日不如即日
[07:54] No, no, wait. 别 等等
[08:00] Is that the painting that ate Danny? 这是那副吃了丹尼的画吗
[08:04] Where’s Mr. Nobody and the Beard Hunter? 无名先生和胡子猎人去哪了
[08:09] That’s too bad. 真是可惜
[08:10] I was really looking forward to catching up with those guys. 我还挺想跟他们叙叙旧的
[08:13] Oh, yeah, that would have been nice. 是啊 要是能叙旧就好了
[08:19] Slept all the way through our landing, didn’t you? 一路睡到我们降落了吧
[08:22] Dream well, dear girl. 做个好梦 好孩子
[08:26] I’ll be back. 我会回来的
[09:05] Fine! 行
[09:07] I’ll fucking walk. 我他妈走着
[09:11] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操
[09:16] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操 操 操
[09:19] God damn, mother… Piece of shit. 该死的 操蛋 混蛋
[09:23] I’m going to kill him. 我要杀了他
[09:24] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[09:27] I’m going… 我要…
[09:28] to kill… 杀了…
[09:32] What the fuck? 搞什么
[09:34] Stupid… Fuck! 蠢货 操
[09:37] I’m going to kill him. 我要杀了他
[09:38] I’m gonna kill that bird. 我要杀了那只鸟
[09:40] Then I’m gonna fucking kill him. 然后我要杀了他
[09:49] Good morning. 早上好
[09:52] Morning. 早上好
[09:54] You must be the actress. 你一定是那个女演员
[09:56] Actress, storyteller, 女演员 讲故事的
[09:57] student of character, 研究角色的学生
[09:59] pleasure to meet you. 很高兴认识你
[10:02] Are they gonna have real bees on stage? 他们会在台上用真的蜜蜂吗
[10:04] No, I don’t think so. 不 我觉得不会
[10:06] Don’t need the outflt, then. 那就不需要这身行头了
[10:08] A ballerina doesn’t wear a tutu to a bowling alley. 芭蕾舞演员也不会穿舞裙去打保龄球
[10:10] Terriflc point. 说的很对
[10:13] What you writing? 你在写什么
[10:14] I like to take notes. 我想要记笔记
[10:16] Every bit helps me prepare for my monolog. 所有能帮我准备好开场白的
[10:19] Monolog? 开场白
[10:21] The script you sent me only had one line. 你给我的剧本只有一句台词
[10:23] “My bees. “ 我的蜜蜂
[10:24] Why say it in one line, when you can say it in seven. 为什么只说一句 明明可以说七句
[10:28] There is so much more to your story, I know it. 你的故事背后还有更多料 我知道的
[10:31] Not really. 还真不是
[10:32] The only reason I’m in this… 我在这戏里的唯一原因
[10:33] Rhiannon, where you think you’re going? 莱安诺 你要去哪里
[10:35] Don’t forget that honey jar. 别忘了那罐蜂蜜
[10:39] Got to get Mr. Fusco something sweet 去给福斯克先生送甜食
[10:41] so that you don’t flunk biology again! 以免你的生物课又不及格
[10:47] You really shouldn’t do that. 你不该这么做的
[10:49] – Do What? – That. -做什么 -那种事
[10:51] The honey. 蜂蜜
[10:52] Using bribery to open doors for your daughter. 用贿赂来为你的女儿开门路
[10:56] Trust me, that girl’s as dumb as shit. 相信我 那孩子蠢得要死
[10:58] Ain’t no jar of honey gonna get her into Yale. 她吃再多蜂蜜也进不了耶鲁大学
[11:01] She’s your daughter! 她是你的女儿
[11:03] How dare you say that about her? 你怎么能这么说她
[11:05] She’s more than just a honey jar. 她不是一个蜂蜜罐
[11:08] She is a person… 她是个人
[11:10] with hopes and dreams… 有希望 有梦想
[11:14] and potential. 还有潜力
[11:17] Not bad, Ms. Monolog. 不赖的独白 独角戏小姐
[11:19] That cof?ee tastes like piss. 咖啡的味道跟尿一样
[11:21] I’m gonna get a beer. 我要去拿瓶啤酒
[11:22] You want a beer? 你要喝啤酒吗
[11:35] Everything all right, Larry? 一切都好吧 拉瑞
[11:36] Well, not really. 不太好
[11:37] Look, I… I don’t like to burden people with my problems. 我不想用我的问题给别人添麻烦
[11:42] But you seem like someone I can really open up to, you know. 但是我似乎可以对你坦诚相告
[11:47] My grandson is in the hospital 我孙子住院了
[11:49] and my family doesn’t want me to see him, 而我的家人不想让我去探望他
[11:52] mostly because I’m the reason he’s in the hospital. 主要是因为害他住院的人是我
[11:59] Your family will understand… in time. 你家人迟早会理解你的
[12:02] You just have to give them a little space. 你只是需要给他们一些空间
[12:06] Yup. 没错
[12:07] I should go visit them. 我应该去看望他们
[12:09] You could. 可以
[12:10] But that would be the opposite of giving them space. 但那就不是给他们空间了
[12:22] Jane once told me never to ask her other personas for favors… 简曾经说过 永远不要请她的其他人格帮忙
[12:26] but you just seem so sweet 但是你看起来人很好
[12:29] and I really need to talk to Flit, right now. 而我真的很需要现在就跟飞掠说话
[12:34] Of course. 当然可以
[12:41] Hi, I’m here to visit Dex Trainor. 你好 我是来探望戴克斯·崔纳的
[12:47] Sorry. 抱歉
[12:48] The family isn’t taking any visitors right now. 这家人现在不接受任何访客
[12:50] No, it’s okay. 没事的
[12:51] I’m his grandfather. 我是他爷爷
[12:51] – Freeze! – Oh, shit. -不许动 -靠
[12:52] Hands behind your heads! 把手放到脑后
[12:55] Get down on your knees! 跪下
[12:56] One sec, I got an idea. 等等 我有办法
[13:02] Maybe this was a mistake. 也许这就是个错误
[13:04] Now my family hates me. 我的家人恨我
[13:05] The Bureau of Normalcy is hunting me. 常态保护局正在追捕我
[13:07] I could never just walk in to a hospital. 我绝对没有办法大摇大摆走进医院的
[13:14] Unless… 除非
[13:32] Hello, 你好
[13:33] I’m Dr. Larry Trainor 我是拉瑞·崔纳医生
[13:34] and I’m here to check on my grand– 我是来查看我的孙
[13:37] – I mean… patient. – Patient. -我是说 患者的 -患者
[13:38] Dex Trainor. 戴克斯·崔纳
[13:41] Um, could you remind me where he’s being treated? 你可以告诉我他在哪接受治疗吗
[13:44] Stat. 就是病房
[13:48] Don’t worry. 别担心
[13:49] They’re never going to see through our disguise. 他们绝对没法看穿我们的伪装的
[13:55] Um, Flit? 飞掠
[13:57] Oh, you gotta be kidding me. 逗我玩呢
[13:58] Fuck. 操
[14:05] Hold on, wait. 等等
[14:07] We can’t do this right now. 我们现在不能这么做
[14:08] – Why not? – Because we came here to try and fix you. -为什么不行 -因为我们来这是为了修理你
[14:10] Well, yeah, but your… 是的 但是你的
[14:12] grandpa… 爷爷
[14:13] dad… 还是爸爸
[14:14] friend, he’s not here. 朋友 他不在
[14:16] Remember? 记得吗
[14:17] – He’s in space. – It doesn’t matter, we don’t need him. -他去太空了 -没关系 我们不需要他
[14:19] He’s actually a pretty bad scientist. 他其实是个挺坏的科学家
[14:21] And I’m carrying around the most advanced AI system on the planet. 而我体内是地球上最先进的智能系统
[14:25] I could flx you myself. 我可以自己修好你
[14:28] What’s up? 怎么了
[14:30] Well, Vic’s just offered to perform surgery on me. 维克刚刚提出要在我身上动手术
[14:35] Like, himself? 他亲自动手
[14:38] Oh, anything we can do to help? 有什么需要我们帮忙的吗
[14:39] Hell, yeah. 有
[14:41] You’re already dressed like doctors. 你们已经打扮得像医生了
[14:45] You ready? 准备好了吗
[14:47] – Booyah. – Booyah. -好啦 -好啦
[14:50] Should probably get you something to bite down on flrst. 也许应该先给你找个东西咬着
[14:51] Good idea. 好主意
[14:52] Hey, again. 再问一次
[14:53] Sorry, I know I’m new. 抱歉 我知道我是新来的
[14:56] But are you guys absolutely sure this is a good idea? 但是你们真的相当确定这是好主意吗
[14:59] Yes. 没错
[15:00] I’ve never been more certain of anything in my whole life. 我这一辈子 再没有比这件事更确定的了
[15:02] It just seems… 只是看上去
[15:05] that everyone, including Flit, 所有人 包括飞掠
[15:08] has been acting strangely, since this morning. 都从今天早上开始表现得怪怪的
[15:14] You’re right, Nicer-Jane. 你说得对 好人简
[15:16] I have been acting strangely. 我是表现得很奇怪
[15:18] But I think I know why. 但是我觉得我知道原因
[15:21] Roni, 罗尼
[15:21] I know we haven’t been dating very long, 我知道我们约会的时间还不长
[15:23] I mean, we only slept together two and a half times… 其实 我们才睡了两次半
[15:25] but I just can’t pretend anymore. 但是我再也无法伪装了
[15:30] I love you. 我爱你
[15:35] Cut me open, you big softy. 把我切开吧 大傻个
[15:38] You fucking twats. 你们这群笨蛋
[15:42] You did it, didn’t you? 你们打开了是吧
[15:44] You opened the box. 你们打开了箱子
[15:46] The one thafs marked “Do not open” on the front, 你们打开了那个
[15:49] the back and the sides. 前后左右都写着别打开的箱子
[15:51] All caps. 这么大的字
[15:53] Underlined. 这么突出
[15:53] I thought it was more of a suggestion 我以为那只是个建议
[15:55] as opposed to a hard rule. 不是强制性规定
[15:56] Anyone else infected? 还有谁被感染吗
[15:57] Infected with what? 被什么感染
[16:00] – The love bug. -The love bug. -爱虫 -爱虫
[16:05] Scants. 斯甘茈
[16:06] The painting was crawling with them when we traded it 我们把画卖给霍斯特·埃斯曼时
[16:08] to Horst Eismann, 画上爬满了这些粉色魔鬼
[16:09] although we didn’t know it. 但是我们不知道
[16:11] Now, that old Swiss bastard’s entire collection 现在那个老瑞士混蛋的所有藏品上
[16:13] is crawling with the buggers. 全都爬满了虫子
[16:15] Only way to clear ’em out 清除虫子唯一的办法
[16:16] is to kill the queen. 就是消灭虫后
[16:18] If l don’t, 如果我不这么做
[16:18] Eismann’s gonna feed my ass to a zombified alicorn. 埃斯曼会把我拿去喂僵尸天角兽
[16:22] What? 什么
[16:23] First of all… 首先
[16:24] Nice butthole’? 屁眼面具不错
[16:25] Really makes your eyes pop. 真的会让人大开眼界
[16:27] And second, what exactly are Scants’? 其次 斯甘茈到底是什么东西
[16:29] Niles has an old Templar Slideshow in his study. 奈尔斯的书房里有一张古老的圣殿幻灯片
[16:32] It’ll tell you everything you need to know. 你想知道的一切它都能告诉你
[16:37] Now, just sit tight 乖乖坐着看电视
[16:39] and watch telly till Mommy gets back. 等妈妈回来
[16:41] All right, loves? 好吗 亲爱的们
[16:43] God help you morons. 上帝保佑你们这些傻蛋
[16:47] 斯甘茈与你 圣殿骑士团教育指南
[16:49] Scants and you. 斯甘茈与你
[16:52] Have you ever seen a Scant’? 你见过斯甘茈吗
[16:54] Well, I have. 我见过
[16:55] And I’d like to tell you all about them. 我来和大家说说它们
[16:59] Scants are pink humanoid pests. 斯甘茈是粉红色的人形害虫
[17:02] Odd-looking fellows, aren’t they? 长得很奇怪对吧
[17:05] Scants adhere to a social hierarchy 斯甘茈遵循的社会等级制度
[17:07] similar to bees. 与蜜蜂很相似
[17:08] There’s a queen 有虫后
[17:10] and the faithful drones that serve her. 忠诚的雄虫侍奉其左右
[17:12] Just how do they serve her? 它们如何侍奉她呢
[17:14] I’m so glad you asked. 很高兴你们问起
[17:17] Scants place bad ideas in your head. 斯甘茈会在人脑中种下坏思想
[17:19] When your brain accepts the bad ideas as good ideas, 当人的大脑认为这些坏思想是好主意时
[17:23] a pink viscous substance 一种叫”蠢”的粉色黏性物质
[17:25] called Idyat secretes from your ears. 会从你耳朵里分泌出来
[17:28] Idyat, however, is only visible to Scants. 只有斯甘茈能看到”蠢”
[17:31] The Scants harvest the Idyat 斯甘茈收集”蠢”
[17:33] and refine it into its most potent form, 把它提炼成最强效的能量剂
[17:36] known as Uma Jelly. 也就是乌玛果冻
[17:39] The queen then feeds upon the Uma Jelly, 虫后吃下乌玛果冻
[17:41] Which gives her a variety of extraordinary powers. 让她得到各种不同寻常的力量
[17:45] The only way to clear a Scant infestation 消除斯甘茈的唯一办法
[17:48] is to kill the queen. 就是消灭虫后
[17:50] If you discover a Scant infestation, 如果你发现周边有斯甘茈感染
[17:52] under no circumstances should you approach it 除非你有适当的设备
[17:56] unless you have the proper equipment. 否则在任何情况下 你都不应该接近它
[17:59] Becoming infected by Scants is extremely dangerous, 感染斯甘茈是非常危险的
[18:02] as the bad ideas will compound and lead to death… 因为坏思想会滋生并导致死亡
[18:06] dismemberment… 分解
[18:07] and more death. 导致更多的死亡
[18:09] Thank you for your kind attention. 谢谢大家专心聆听
[18:11] We here at the Knights Templar hope you have a wonderful, 圣殿骑士团真心希望
[18:13] Scant-free day. 您有一个美好的无虫日
[18:15] This makes so much sense. 这下我完全明白了
[18:18] You guys are infected. 你们被感染了
[18:20] I don’t think so. 我觉得不是
[18:24] You were about to operate on Roni. 你要给罗尼动手术
[18:27] He had a lab coat on. 他有穿白大褂
[18:29] Good thing we did. 幸好我们要这么做
[18:30] Now we can help Willoughby kill the Scant queen. 现在我们要帮威洛比杀死虫后
[18:32] Yes! Great idea. 没错 好主意
[18:33] Vic, Larry, 维克 拉瑞
[18:35] I applaud your heroic spirit. 我赞赏你们的英雄精神
[18:39] But I think it’s best if we sit this one out. 但我觉得我们最好别插手这件事
[18:43] Miranda. 米兰达
[18:45] You’re great. 你很好
[18:46] Like, really, really great. 真的很好
[18:49] You are so great. 非常好
[18:52] But we’re gonna need more of can-do attitude from you. 但我们需要你更积极的态度
[19:01] Okay. 好吧
[19:02] – We’ll do it. – Yes! -我们去做吧 -好棒
[19:03] But, before we go into that painting, 但在我们走进那副画之前
[19:06] we should come up with a plan, first. 我们应该先想出个计划
[19:08] Yeah. 没错
[19:12] Okay. 好了
[19:18] Guys? 人呢
[20:24] Fuck, fuck! 操
[20:26] Fucker ejects me into space? 这混蛋把我扔进太空里
[20:29] What kinda person does that? 这是人干的事吗
[20:31] Asshole person, that’s who! 人渣才会做的事
[20:33] Has no business looking after a kid. 他可不会照看小孩
[20:35] None! 绝对不会
[20:36] I ought to do Dorothy and the entire planet a favor 把这个混蛋弄死
[20:39] by killing the shit out of him. 才能帮到桃乐茜和整个地球
[20:42] Yeah, flrst I’ll eject him into space, 我要先把他扔进太空
[20:44] then I’ll find his stupid body, 然后找到他的尸体
[20:46] rip off his stupid head 把他的头拧下来
[20:47] and take a mother of all craps down his neck-hole. 再拉一大泡屎到他的脖腔里
[20:51] Except I can’t shit anymore. 但是我现在没法拉屎
[20:53] Shit! Okay. New plan! 操 换个计划
[20:55] Eject him into space, find his body 把他扔进太空 找到尸体
[20:57] and a Great Dane with giardia, 让一只拉稀的大丹犬
[20:59] have it take a shit down his neck-hole! 往他的脖腔拉屎
[21:01] Yes! 好
[21:02] Revenge by Marmaduke. 大丹犬马默杜克的复仇
[21:03] It’s happening! 成功了
[21:06] What the fuck? 什么玩意
[21:09] What the fucking fuck! 真操蛋
[21:11] Okay, okay, it’s stuck, 卡住了
[21:12] first time something like this has happened. 这是头一回
[21:20] Okay. 冷静
[21:22] Here we go. 开始
[21:24] Come on. 使劲
[21:26] Move, you stupid asshole legs. 动啊 两条废腿
[21:29] Motherfucker! 卧槽
[21:37] Seeing one’s mother as a sexual being 看到自己母亲性感的一面
[21:39] is traumatic enough. 已经足够痛苦了
[21:41] Seeing her get rigorously boffed 看着她
[21:43] by one’s producer 被自己的制片人上
[21:44] is a whole other basket of cheese. 又是另一回事了
[21:46] I’ll bet. 我猜也是
[21:47] Look, I’m no big city headshrinker. 我不是大城市的心理医生
[21:49] But the way I see it, 但是在我看来
[21:50] you’re suffering from a whopping case of imposter syndrome. 你有明显的负担症候群的症状
[21:54] Believe me, I’m aware. 相信我 我知道
[21:57] What I can’t figure out is how to… 我只是不明白
[21:58] just move past it. 怎样才能摆脱它
[22:00] It might help if you saw things through your mom’s eyes, 你可以试着从你妈的角度
[22:03] for a minute. 来看问题
[22:04] I highly doubt it. 我看不行
[22:05] Humor me. See, 给我个面子
[22:06] What people don’t realize 人们并没有意识到
[22:08] is that their moms 自己的母亲
[22:09] are just as stupid as they are. 其实和自己一样愚笨
[22:10] But because they squeeze the human being 仅仅因为她们能从尿尿的地方
[22:12] through their pee-hole… 挤出来一个人
[22:14] they expect them to be super-human. 他们就要求妈妈变成超人
[22:16] My, what a way with words you have. 你的用词真是活灵活现
[22:20] A mom can love a kid to the moon and back, 母亲对孩子的爱是无穷的
[22:22] but it doesn’t mean that she knows how to express it 但是她并不明白健康且有效的
[22:24] in healthy and constructive ways. 表达爱的方式
[22:27] So, when your mom boffed… 所以当你的妈妈上了
[22:29] that producer… 那个制片人的时候
[22:31] she didn’t realize that she was shackling you 她并没有意识到自己用长期的自我怀疑
[22:33] with chronic self-doubt. 束缚住了你
[22:36] I believe she did it because she loved you. 她那样做的原因是因为对你的爱
[22:39] Oh, so that’s it? 就这
[22:40] We’re just supposed to endure the toxic 我们难道就要一辈子忍受
[22:43] stupidity of our mothers’? 自己的母亲的有害的爱
[22:44] Well, you could… 你可以
[22:46] give her a call and tell her how you feel. 打电话给她 告诉她你的感受
[22:48] Ugh, she’s been dead for ages. 她死了好多年了
[22:51] She went peacefully in her sleep. 她是寿终正寝
[22:53] Unfortunately. 真是不幸
[22:56] Well, in that case, you need a surrogate. 这样的话 你需要一个替代品
[22:58] For what, precisely? 做什么用呢
[22:59] To yell at, dummy. 骂它啊
[23:01] To say all the crap that you want to dump 向它说出所有你想对你母亲
[23:03] on your mother. 说出的脏话
[23:04] You want me to yell at you? 你想让我骂你
[23:05] No, not me. 不是我
[23:07] “My bees. “ 我的蜜蜂
[23:10] You want me to scream at your bees? 你想让我骂你的蜜蜂
[23:12] It ain’t gonna hurt their feelings none. 又不会伤害它们的感情
[23:14] You can’t believe how cathartic it is. 你绝对想象不到那有多么痛快
[23:16] Sometimes I think that’s the only thing 有时我觉得
[23:18] that’s keeping me 只有这样
[23:18] from killing that dumb-as-shit kid of mine. 我才没杀了我那蠢蛋孩子
[23:37] I know I’m new to the group… 我知道自己是新人
[23:39] and I don’t know how you handle… 也不知道怎么处理
[23:41] things like this. 这样的事
[23:42] Well, typically we just kinda wing it 一般我们只需要随波逐流
[23:44] and everything works out. 一切就结束了
[23:45] And, uh, under typical circumstances 在一般情况下
[23:48] I’m sure that’s a fme way to go. 我觉得那样挺好的
[23:51] I’m sorry to keep harping on this, 这样说我很抱歉
[23:53] but you guys are infected with bad ideas. 但你们被感染了 满脑子都是坏主意
[23:56] So, any strong urges 所以 你们内心的
[23:58] you might be having 任何强烈的渴望
[23:59] are probably not good. 大概都不怎么样
[24:04] Beard Hunter? 胡子猎手
[24:07] Cyborg! 钢骨
[24:10] – How the heck can you see me? – Hey, wassup, man’? -你为什么会发现我 -你好吗 老兄
[24:14] How you doing? 过得怎么样
[24:15] – How am I? – Yeah. -问我吗 -对啊
[24:16] Uh, well, you know, I’ve been stuck in this friggin’ painting, 我一直都被困在这幅画里
[24:19] being hunted by tiny pink eunuchs. 被粉色的小雄虫追杀
[24:21] so… 所以…
[24:23] How are you? 你过得怎么样
[24:24] Amazing, I’m in love. 我过得棒极了 我恋爱了
[24:26] – With her. – Okay. Yeah. -和她 -好
[24:28] If we can just keep it down, for cripes’ sake, 我们能小点声吗 老天在上
[24:29] it’s, uh, a little sketch in here. 这里有点可疑
[24:31] Hey, Where’s Mr. Nobody? 无名先生哪去了
[24:32] Oh, yeah, I would love to meet him. 我很想见见他
[24:34] Yeah, well, you know, he got a gig on some animated bullcrap. 他参加了一个什么动画片演出
[24:39] So, haven’t seen him since. 从那以后再没见过他了
[24:41] Are you infected, too? 你也被传染了吗
[24:44] With Scants? 感染斯甘茈吗
[24:49] No way, Jose. 不可能 乔瑟
[24:51] So you thought it was a good idea 所以你觉得 把身体前面涂白
[24:53] to just paint the front of your body? 是个挺好的主意
[24:56] Pardon me, gentlemen. 失陪一下 先生们
[24:58] Listen, little lady. 听我说 小姑娘
[24:59] I’m a self-trained shinobi warrior. 我是一名自学成才的忍者勇士
[25:02] And a semi semi-professional, 还是一名有一丝丝专业的
[25:04] fortnite streamer. 处男
[25:05] Okay. 好吧
[25:07] So, if anyone knows how to stay hidden… 所以如果有人知道怎么藏起来不被人发现…
[25:11] Oh, shit. 操
[25:12] Scants. 斯甘茈
[25:13] Get behind me, quickly. 快躲在我身后
[25:14] Quickly, quickly. 快点 快点
[25:16] Help her, she’s slow. 帮她一把 她动作太慢了
[25:18] Don’t move, if they see us, we’re all dead. 别动 如果被他们看见了 我们就都完蛋了
[25:30] Uh, excuse me. 打扰一下
[25:31] What are you doing? 你在干什么
[25:32] Excuse me. 打扰一下
[25:34] I’m Dr. Larry Trainor. 我是拉瑞·崔纳医生
[25:36] No, that’s not right. 不 这可不对
[25:38] Don’t worry, guys, I got this. 别担心 伙计们 有我呢
[25:41] Name’s Vic, aka Cyborg. 我叫维克 外号叫钢骨
[25:43] We’re a tag-tag group of misfit superheroes 我们是一伙特立独行的超级英雄
[25:45] hoping to kill your queen. 想把你们的女王杀死
[25:47] Can we follow you to your hive’? 你们能把我们带到你们的老巢去吗
[25:51] Guys? 人呢
[25:52] We should start running. 我们该开始逃跑了
[25:55] Nah, it’s cool, 没关系
[25:57] they’re totally gonna let us follow them. 他们不介意我们跟着他们走
[25:58] Because they’re taking us hostage. 因为他们把我们俘虏了
[26:00] Come on, you guys. 来啊 伙计们
[26:01] Keep up. 跟上来
[26:02] Okay. 好吧
[26:12] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操
[26:15] Can’t fucking move! 我他妈动不了
[26:17] Can’t fucking kill the Chief if I can’t fucking move. 我他妈动不了 就不能去杀首席
[26:20] Can’t get my fucking moving flxed 如果我他妈把首席杀了
[26:21] if I fucking kill the Chief. 我这辈子就都动不了了
[26:23] Fuck. 操
[26:26] No way. 不可能
[26:27] A talking statue? 会说话的雕塑
[26:28] I’m not a fucking statue. 我他妈才不是个雕塑
[26:30] I’m a fucking robot. 我他妈是个机器人
[26:31] Whoa, robot? 机器人
[26:33] Can you move? 你能动吗
[26:34] Not at the moment. 现在不行
[26:36] I don’t know, dawg. 不好说啊 老兄
[26:37] Sounds like something a statue would say. 雕像不都像你这么说话吗
[26:40] What the… 搞什么…
[26:43] – Lit. – Hey, uh… my dude. -棒 -我亲爱的朋友
[26:45] Could I use your phone? 借我你的手机用用好吗
[26:46] Maybe so, my friend. 或许 我的朋友
[26:48] Yeah, maybe so. 或许可以
[26:49] But flrst, could I get you doing a quick shout-out 但首先 你能不能对我的兄弟二蛋
[26:51] to my boy Double Grapes? 说几句话
[26:52] He’s gonna trip. 他快从牢里出来了
[26:53] What? No. 什么 不行
[26:54] Dude, just let me use your fucking phone. 老兄 快他妈把你手机借我用用
[26:56] Please? 拜托你了
[26:59] What up, Double Grapes? 你好啊 二蛋
[27:01] It’s me, Robotman. 是我 机甲人
[27:03] Congratulations on making bail again. 恭喜你又保释了
[27:06] One love. 爱你
[27:10] Pick up, pick up, pick up, pick up, pick up, pick up. 快接快接快接快接快接
[27:26] Shit, let’s try another number. 该死 让我再试个号码
[27:28] One shout-out, one call. 一个视频换一个电话
[27:30] Are you fucking kid– 你他操在逗…
[27:31] What up, Thunder Nuts? 你怎么样 雷音狂热
[27:33] Sorry to hear that your stepmom is allergie to cats. 很抱歉听说你的继母对猫过敏
[27:36] Tell her Robotman said, “Go fuck yourself! “ 告诉她机器人说”你去死吧”
[27:39] One love. 爱你
[27:44] Clara? Clara, don’t hang up, if 克拉拉 克拉拉 别挂
[27:45] Hi, you’ve reached 你好 你正在打给
[27:46] Salty Bump’s Bar and Restaurant and Taco Shop. 刺头邦普酒吧&餐馆&塔可店
[27:49] – Bump? -Our operating hours -邦普 -我们的营业时间
[27:51] – are 8:00 am. to 2:00 am. – You gotta be kidding me. -是早八点至凌晨两点 -你在逗我吧
[27:53] Closed on Sundays, for Jesus. 周日关门 为了耶稣
[27:57] Hey, Clara, it’s Cliff. 克拉拉 我是克里夫
[27:59] Your dad, your real dad, 你的爸爸 真的爸爸
[28:01] Not that folksy asshole on your answering machine. 不是你电话答录机上的那个乡巴佬
[28:04] You know what? 你知道吗
[28:05] You had the chance to have me in your life 你本来有机会让我进入你的生活
[28:08] and you fucking threw it away. 然后你却把它扔了
[28:10] I’ll probably die here on the side of the road 我很有可能死在这里 在路边
[28:12] just like you wanted. 正如你希望的那样
[28:15] Maybe you’re right. 可能你是对的
[28:16] Maybe I’m not cut out to be a father. 也许我天生就不是当父亲的料
[28:18] I’m just a robot. 我只是个机器人
[28:20] A statue, 一个雕塑
[28:21] a piece of trash. 一堆垃圾
[28:23] So don’t bother throwing & wake at your shitty bar for me. 所以别再为我在你的破酒吧里喝醉了
[28:28] Oh, wait, that… that came out wrong. 等等 这样不对
[28:32] Oh, man. 老兄
[28:35] That’s some rough shit. 这很糟糕
[28:36] Give the phone back! I need a do-over. 把电话还给我 我要重打一次
[28:38] Look, man, sometimes you need to know when to take the L. 听着 老兄 有时候你得知道放手
[28:41] You know what I’m saying? 你知道我想说什么吗
[28:44] One love. 爱你
[28:45] Hey, come back here! 回来
[28:47] Give me the god dam phone. 把那该死的电话给我
[28:53] Holy shit. 真该死
[28:54] Holy shit! 真该死
[28:57] One more chance. 重获机会
[28:58] One more chance! 重获机会
[29:00] One more chance! 重获机会
[29:01] One more chance! 重获机会
[29:03] One more chance! 重获机会
[29:04] One more chance! 重获机会
[29:06] One more chance! 重获机会
[29:10] Well, this is a bit melodramatic even for me. 这对我来说也有点夸张
[29:13] Oh mother. 母亲啊
[29:15] If you could see me now. 如果你现在能看到我就好了
[29:17] How the mighty have fallen. 伟大的人是如何倒下的
[29:21] Who was once on the cover of Vogue? 谁曾上过《时尚杂志》封面
[29:25] Fine. Who was on the inside cover? 好吧 在内侧封面上
[29:28] Inside back cover. 内侧背部封面
[29:29] And you know what? 你知道吗
[29:30] That should have been good enough, shouldn’t it? 那已经足够好了 不是吗
[29:33] I did that. 我做到了
[29:35] And I did so much more. 我做的更多
[29:39] Without any help from you. 没有任何你的帮助
[29:41] I’m sure you thought you deserved credit. 你肯定认为自己值得赞扬
[29:43] You don’t. 你不值得
[29:45] I gave you enough. 我给你的已经够多了
[29:47] I solved all of your problems. 我解决了你所有的问题
[29:49] And who’s going to solve mine? 谁又能解决我的呢
[29:52] Me? 我自己吗
[29:55] I wouldn’t even know where to start. 我甚至不知道该从哪里开始
[30:02] How am I supposed to fix something inside of me that you broke? 我该如何修复我心中被你破坏的部分
[30:13] This was supposed to be cathartic. 这应该是一种宣泄
[30:22] What is this? 这是什么
[30:24] You’re here, aren’t you? 你在这里 是不是
[30:30] I love you here. 我在这里爱过你
[30:33] I can sense you. 我可以感觉到你
[30:36] I came all this way. 我大老远跑来
[30:39] I need to speak with you about our daughter. 我得跟你谈谈我们的女儿
[30:43] Our daughter. 我们的女儿
[30:46] She’s extraordinary. 她很特别
[30:50] She’s amazing every moment. 她每一刻都令人惊叹
[30:53] Her kindness. 她的善良
[30:56] Her purity of spirit. 她纯洁的灵魂
[31:00] I thought I needed to protect her from the world. 我以为我需要保护她不受外界伤害
[31:04] But now I fear I must protect the world from her. 但现在我恐怕要保护世界不受她伤害
[31:09] She is dangerous 她很危险
[31:10] beyond measure. 无法估量
[31:13] Please. 拜托
[31:15] I’ve tried everything. 我什么都试过了
[31:18] I need you to understand that. 我需要你明白
[31:23] Now I fear I must do something awful. 我现在恐怕必须得做点不好的事情了
[31:30] If you know 如果你知道
[31:31] of a better way, please tell me. 更好的方法 请告诉我
[31:34] Show me. 展示给我
[31:37] She’s your daughter, too. 她也是你的女儿
[31:40] The mother cannot hear you. 她妈妈听不到你说的话
[31:47] The child belongs with me. 这孩子是我的
[31:50] No, no, she does not! 不不 不是的
[31:53] Not whilst my blood runs in her veins. 她身上流着我的血
[31:55] Not whilst her mother’s blood– 流着她母亲的血
[31:57] The mother is gone. 她妈妈去世了
[31:59] Soon the father will join her. 她爸爸也活不了多久了
[32:03] I endure… 而我会永生
[32:07] You are just… 你对她来说
[32:08] a passing nightmare to her! 只是一个短暂的噩梦
[32:10] I was here before you, father, 这位父亲 我比你更早来到她身边
[32:13] and I will be here long after you are gone. 并且在你去世后 我还会陪伴她很长时间
[32:18] You speak of the mother as if you know her. 你说起她妈妈 好像很了解她一样
[32:22] You are a fool. 你是个蠢货
[32:23] Just as the mother gave birth to the child, 就在这位母亲生下了这个孩子的时候
[32:27] the mother gave birth to me. 她也赋予了我生命
[32:31] You speak of her ancestors, father. 你提到了她的祖先 这位父亲
[32:35] Who do you think created me? 你觉得是谁创造了我
[32:41] No! 不要啊
[32:44] It can’t be, it’s not possible. 不会的 不可能
[32:49] What did that monster mean when… 那个怪物说你的人创造了他
[32:51] he said your people created him? 是什么意思
[32:55] Why would they curse her like this? 他们为什么要这样诅咒她
[32:59] How could you do this? 你怎么能这么做
[33:01] How could you do this 你怎么能对我们的小女儿
[33:03] to our little girl! 做出这种事
[33:14] Lovely tent, lads. 帐篷不错 小伙子们
[33:16] Yo, Kipling, 嗨吉卜林
[33:17] you made it. 你做到了
[33:20] Hey, Where’s your butt mask? 你的屁股口罩呢
[33:22] Don’t need it. 不需要了
[33:23] Got ’em exactly where I want them. 一切顺利进行
[33:25] Unless they kill me, I’ll initiate my plan. 除非他们杀了我 不然我就会启动计划
[33:28] Damn! They’ll never suspect that. 他们肯定不会怀疑的
[33:36] There you guys are. 你们来了
[33:38] Welcome. 欢迎
[33:39] Are you all settled in? 你们都安顿好了吗
[33:42] All right. 好的
[33:44] Let me explain what’s about to happen. 让我解释一下接下来会发生的事
[33:47] It’s all very simple. 非常简单
[33:51] As we speak, 就在我们说话的时候
[33:52] the machine you’re hooked up to 与你们相连接的机器
[33:54] is draining a substance called Idyat, 正在从你们有趣的小脑袋里
[33:56] from your quaint little brains 抽出一种叫叫”蠢”的物质
[33:59] and converting it into a resource that we call… 并把它转化成
[34:01] Uma Jelly. 乌玛果冻
[34:03] Uma Jelly. 乌玛果冻
[34:04] Uma Jelly is pure, 乌玛果冻是纯粹的
[34:07] uncut enlightenment. 未经雕琢的启示
[34:09] Bottled evolutionary potential, not… 瓶装的进化潜能
[34:12] from concentrate. 不是浓缩物
[34:33] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[34:35] No, seriously, thank you. 真的谢谢你们
[34:37] Once we drain all the Idyat from your brains, 我们抽空你们脑子里的”蠢”之后
[34:39] each of you will shit your pants and die. 你们都会大便失禁 然后死掉
[34:41] So, thank you. 所以谢谢你们
[34:57] Hey, don’t make any sudden moves, man. 别轻举妄动 小子
[34:59] Give me your backpack. 把你的包给我
[35:00] Take it off right now, get it off! 现在就把包取下来 快点
[35:01] – I’m taking off the backpack! -I will shoot you… -我在取了 -不然我就一枪…
[35:03] – I will shoot you right now! – Please, don’t. -一枪打死你 -求求你 不要啊
[35:12] I’m sorry, 抱歉
[35:13] did that sting? 扎到你了吗
[35:21] Holy cow. 天啊
[35:23] I feel amazing. 感觉真不错
[35:26] Seriously, I’ve never had Uma Jelly this potent before, 讲真 我从未尝试过劲这么大的乌玛果冻
[35:28] I’m tingling. 太爽了
[35:30] You chickadees must have some truly, deeply, 你们这些小鸟肯定有一些真实而深入的
[35:33] terrible ideas. 坏主意
[35:37] However so tragic, 不过真是可悲
[35:39] you’re each other’s worst idea. 你们是彼此最坏的点子
[35:41] Like… 就像
[35:42] a duck being friends with a lobster. 鸭子在和龙虾做朋友
[35:45] That’s right. 这倒没错
[35:47] She was right, 她说得对
[35:49] you don’t belong here. 你不属于这里
[35:51] Your biggest mistake is thinking that you can stay. 你最大的错误就是以为自己可以留下来
[35:55] That’s amazing, you nailed me. 厉害啊 这你都知道
[35:57] Darling, I wasn’t talking to you. 亲爱的 我不是在和你说话
[36:01] I was talking to that poor little… 我是在和那个可怜的
[36:03] stray 迷失的
[36:05] living inside you. 在你体内的小东西说话呢
[36:08] Doesn’t matter how many times 威洛比 你召唤她多少次
[36:10] you summon her, Willoughby. 都没有用的
[36:12] She’ll never love you. 她不会爱你的
[36:14] She’s a talking horse 她就爱吹牛
[36:15] and she has no torso. 她也没有躯干
[36:18] You don’t know that. 你对此一无所知
[36:20] You don’t need a torso to have a heart. 如果有心也不必非要躯干
[36:26] Interesting. 有趣
[36:28] I’ve never met someone… 我还从未见过
[36:30] who displayed an immunity to our Scantiflcation. 有人会对我们的斯甘茈免疫
[36:33] – What’s your name? – Miranda. -你叫什么 -米兰达
[36:35] Miranda. 米兰达
[36:37] What’s your secret? 你有什么秘密
[36:38] I mean, I know there’s a bad idea in there, 我知道你心里有个坏主意
[36:40] I can smell it. 我能嗅出来
[36:43] Perhaps one of the worst ideas of all time. 也许是史上最坏的一个主意
[36:46] But somehow, you’re keeping it from me. 但不知你用了什么方法在对我隐瞒
[36:50] We just need to squeeze it out. 我们只需要把它榨出来
[37:02] My water bed broke! 我的水床坏了
[37:08] Somebody, get the patch kit! 来人 快拿修补工具
[37:39] Shall we go home now’? 我们现在回家吧
[37:56] – I think– – You know what– -我觉得 -知道吗
[38:02] I should probably just– 我或许真该
[38:03] No, screw that nasty ass… 不 别听那个可恶的蠢货
[38:05] earwax-eating freak. 那个吃耳屎的变态
[38:08] Like, who is she to say it’s a bad idea for us to be together? 她算老几说我们在一起是坏主意
[38:12] Well, she’s the queen of bad ideas. 她可是坏主意女王
[38:14] So, I’m guessing she kinda has an authority 我觉得她在这个问题上还是
[38:16] – on that subject. – Look, if we want to do this, -有点权威的 -如果我们想在一起
[38:18] then we should just do it. 那就该在一起
[38:25] I like you. 我喜欢你
[38:28] A lot. 很喜欢
[38:29] So, What do you say? 你怎么想
[38:33] I thought you said you loved me? 我记得你说的是你爱我
[38:40] – But that was when I was– – So you didn’t really mean it? -但那是在我 -你其实不是这个意思吗
[38:48] I’m just fucking with you, dude. 我逗你呢 伙计
[38:53] Thank you for trying to let me down gently. 感谢你尽量礼貌地让我失望
[38:55] Okay. 好吧
[38:56] That was, uh, before when I– 那是之前在我
[38:59] Well, yeah, so you think you’re a comedian now, huh? 所以你觉得你现在是个喜剧演员了吗
[39:01] – I bet I can be one. – Is that right? -我打赌我会是个好演员 -真的吗
[39:02] Give me something to laugh at. 那逗我乐一个
[39:11] I gotta go. 我得走了
[39:13] You coming? 你走吗
[39:15] I’m going to wait for Niles. 我要等奈尔斯
[39:18] Call me later? 会给我打电话吗
[39:26] We’ll see. 看吧
[40:31] Can I help you, sir? 需要帮忙吗 先生
[40:37] Yeah, the patient who was in this room, 是的 住在这间病房的病人
[40:39] Dex Trainor– 戴克斯·崔纳
[40:40] Checked out this aftemoon. 今天下午退房出院了
[40:43] Was he, uh… 他还…
[40:47] How was he? 他情况怎么样
[40:51] I can’t tell you anything specific… 我不能和你说他的具体情况
[40:52] but we don’t tend to release people 可我们不会让还没康复的
[40:54] who are still sick. 病人出院
[40:57] Thanks. 谢谢
[41:21] Cliff. 克里夫
[41:24] Clara. 克拉拉
[41:27] Your friend Vic let me in. 你的朋友维克让我进来的
[41:29] Wh… What are you doing here? 你来这里干什么
[41:31] I got this in the mail. 我在邮件里收到了这个
[41:39] The man… 这个人…
[41:40] Niles Caulder… 奈尔斯·考尔德
[41:42] he really do all those things to you? 他真对你做了那些事吗
[42:02] I don’t see what the big deal is. 没看出来这有什么大不了的
[42:04] I saved our asses a hundred times before. 我以前救过我们一百次
[42:07] You know what Miranda doesn’t do? 你知道米兰达不会做什么吗
[42:09] Pout, like a little bitch. 像个小婊子一样撅着个嘴
[42:22] Holly. 霍莉
[42:24] What’s wrong? 怎么了
[42:26] Have you seen… 你看见…
[42:27] Scarlet Harlot? 猩红娼妓了吗
[42:29] Not lately… 最近没有
[42:29] but she’s a bit of a night owl. 不过她挺喜欢在夜里活动
[42:33] Why? 怎么了
[42:34] She didn’t show up for book club and… 她没去读书会
[42:37] we read that new dinosaur memoir 我们读那本新出的恐龙大事记时
[42:38] and she was ever so keen to discuss it. 她饶有兴趣地讨论来着
[42:42] I’m starting to get worried. 我有点担心
[42:57] Scarlet. 猩红娼妓
[42:58] Are you here? 你在这里吗
[43:15] Fuck. 操
[43:19] Why is your station closed? 你的站点怎么关了
[43:39] 鲍芙默 你听我说 我在潮湿峡谷 你在不受指摘的世界 养育我害羞的宝贝卡洛特 召唤我 W.K.
[43:44] Talk soon, my love. 回聊 亲爱的
[43:49] ♪Mrs. Brown, you’ve got a lovely daughter♪ ♪布朗夫人 千金乖巧♪
[43:55] ♪Girls as sharp as her are somethin’ rare♪ ♪聪颖机灵 世间罕有♪
[44:01] Fuck me. 见鬼
[44:27] Hello, Kipling. 你好 吉卜林
[44:32] I… 我
[44:36] I, um… 我
[44:41] So this is… 所以这就是…
[44:42] that call, then. 那个召唤了吧
[44:46] It is. 是的
[44:51] When? 什么时候
[44:54] I need one more day. 我还需要一天
[44:58] And… 还有…
[45:02] What will you do with her? 你会怎么处置她
[45:05] You don’t have to worry about that. 这你不必操心
[45:07] I just need to know… 我只需要知道
[45:09] Where and When. 时间和地点
[45:12] I’ll make sure it’s done. 我保证办好
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme