Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:16] Holy shit. 天啊
[02:20] – They’re dead. – No! -她们死了 -不
[02:24] No! 不
[02:25] Oh, my God. 天啊
[02:28] No! No! 不 不
[02:36] Dorothy. Rise and shine. 桃乐茜 起床了
[02:40] Dorothy? 桃乐茜
[02:51] Dorothy? 桃乐茜
[02:54] Chief, we got a live one. 首席 我找了个活的
[02:57] Fresh off the knuckle. 刚从关节上卸下来
[03:00] What the hell were you thinking? 你到底是怎么想的
[03:02] I’m thinking this perfectly good touching stick 我在想这个完美的触摸棒
[03:04] is my ticket to being able to feel. 就是我获得感觉的机会
[03:06] We agreed. No brutality. 我们说好了不使用暴力的
[03:08] And I agreed, 我也同意
[03:09] but this finger literally fell into my lap. 但这根手指真的是自投罗网
[03:12] See I was waiting for Vic to man up and get his lady friend back, 我在等维克振作起来 把她的女朋友找回来
[03:15] and out of nowhere come these two bad guys. 然后不知从哪冒出两个坏蛋
[03:16] So I’m like, “What would a good person do?” 我心想 “好人应该怎么做”
[03:18] Stop the bad guys, right? 阻止坏蛋 对吧
[03:19] Which I proceeded to do. 于是我就这么做了
[03:21] It’s important that before I tell you about the car door, 在我告诉你车门的事之前
[03:23] you understand that I’m basically a hero. 你一定要明白我基本上是个英雄
[03:25] I don’t give a damn, Cliff. 我不在乎 克里夫
[03:27] Dorothy’s missing. 桃乐茜不见了
[03:29] Table the finger and help me find her. 放下手指 帮我找她
[03:41] Hang tight, little guy. 等一会 小家伙
[04:00] You’re sure we weren’t followed? 你确定我们没被跟踪
[04:03] Not really. 不太确定
[04:06] The Bureau of Normalcy seems to be everywhere these days. 这年头常态保护局的眼线似乎无处不在
[04:13] I’m sorry my son sold us out. 很抱歉我儿子出卖了我们
[04:15] Why are you apologizing? You were trying to make amends. 你为什么要道歉 你只是想作出补偿
[04:19] And apparently, they’d all be better off if I were dead. 显然 我死了他们过得更好
[04:21] Well, that may be true, 也许真是如此
[04:24] but I would be bereft. 但我会失去亲人
[04:40] – You’re not coming home? – I, uh, have a commitment… -你不回家吗 -我跟人有约
[04:44] in town. 在城里
[04:45] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[04:47] I need to purchase street clothes… 我需要为
[04:51] for a rehearsal… 克洛弗顿社团人的
[04:53] of Our Town… 《我们的小镇》
[04:54] by the Cloverton Players. 买些彩排用的便服
[04:57] Community theater, huh? 社区剧院是吗
[04:58] Well, go ahead and say it. 你就直说吧
[04:59] I’m a vain, selfish person 我是个虚荣自私的人
[05:01] who’d rather chase fame than support you 在你需要的帮助时候
[05:03] in your time of need. 宁愿追求名声也不愿支持你
[05:04] First, I’m not in a time of need. 首先 我现在不需要帮助
[05:07] I’m in a time of regret and self-loathing. 我现在满怀后悔和自我厌恶
[05:10] Second, I doubt it’s fame you’re chasing 其次 我不认为你加入克洛弗顿社团人
[05:12] by joining the Cloverton Players. 是为了追求名声
[05:14] They’re very well-reviewed in the Cloverton Bugle. 他们在《克洛弗顿号角报》上备受好评
[05:17] Well, break a leg. 祝你好运
[05:18] I hope you find what you’re looking for. 我希望你能找到你想要的
[05:24] Right. 好
[05:32] Well, I was going to tell you to come back to bed, but… 我本来想叫你回床上来的
[05:35] looks like you beat me to it. 但看来你抢先一步了
[05:37] Taking advantage of the disabled. 利用残疾人
[05:39] Class act. 太优秀了
[05:41] Let’s stay in today. 我们今天待在家里吧
[05:43] I’m sorry, Vic. 抱歉 维克
[05:44] But I live in the real world, 但我生活在现实世界里
[05:45] and us normals without a S.T.A.R. Lab credit card 我们这些没有尖端科研实验室信用卡的普通人
[05:48] have to come up with rent, buy food, 必须付房租 买食物
[05:51] and pay off years of medical stuff. 还要付多年的医药费
[05:55] I get it. What kind of medical stuff? 我明白 什么医药费
[05:59] PT from botched corrective surgeries, 矫正手术失败后的理疗
[06:01] pain meds, PTSD meds, anxiety meds, 止疼药 创伤后应激障碍药物 焦虑症药物
[06:04] which, apparently, are different from PTSD meds. 显然和创伤后应激障碍药物不是一种
[06:07] Sounds expensive. 听起来很贵
[06:08] Cost of doing business with black ops. 这就是秘密任务的成本
[06:10] But don’t you worry. 但你不用担心
[06:12] I’ll die long before I have to pay it all off. 在我还清这些钱之前 我早就死了
[06:23] Can I look inside of you? 我能看看你体内吗
[06:27] To see what’s broken, I mean. 我是说 看看哪里坏了
[06:28] A hundred times “Ew.” 太恶心了
[06:30] There’s gotta be a better way to ask that. 肯定有更好的问法
[06:32] Look… 听着
[06:33] All this crap you’re dealing with 你要应对这么多问题
[06:34] is because they ripped the tech out of you, right? 是因为他们把那个科技从你体内扯下来了
[06:36] – Right. – Well, I happen to know -对 -我恰好对
[06:37] something about the line where tech meets flesh. 科技与肉体的结合有所了解
[06:39] If I could do a deep scan, 如果我能做个深度扫描
[06:40] I could figure out how to relieve some of your pain. 就能想办法减轻你的痛苦
[06:48] I’ll show you mine if you show me yours. 你给我看 我就给你看
[06:50] There’s gotta be a better way to say that. 肯定有更好的说法
[06:54] You can scan my guts if… 你可以扫描我的肚子
[06:56] you tell me about your PTSD. 前提是跟我说说你的创伤后应激障碍
[06:58] All the gory details you’re too chicken shit 所有你不敢在组里说的
[07:00] to share in group. 血淋淋的细节
[07:03] Maybe you should go back to work. 或许你该回去工作了
[07:05] You’re such an asshole. 你真是个混蛋
[07:06] Okay. Deal. 好吧 行
[07:07] – Deal? – Yeah. -同意了 -是啊
[07:10] You’re gonna tell my boss I got a fever? 你要去告诉我老板我生病了吗
[07:13] You’re gonna cough up a day’s wages? 你要弥补我这一天的工钱吗
[07:17] Are you gonna do the… 要不要玩一下你那个
[07:19] other thing you do? 拿手的姿势
[07:22] – You like that thing, huh? – I like that thing. -你挺喜欢的啊 -我是很喜欢
[07:36] What the hell? 搞什么
[07:43] Yoo-hoo. Any pigtailed pains in the ass down here? 你好 有没有梳辫子小麻烦在这里啊
[07:49] Jane? 简
[07:50] Oh, shit! 该死
[07:53] Oh, shit. Oh, shit! 该死 该死
[07:56] Oh, shit. Oh, shit! 该死 该死
[07:58] Oh, shit. 该死
[08:00] Chief! 首席
[08:02] There’s something wrong with Jane. 简好像出了什么问题
[08:08] – Where was she? – The basement. -哪里发现她的 -地下室
[08:11] Was Dorothy with her? 桃乐茜和她在一起吗
[08:12] No! Nobody cares about Dorothy! 没有 谁在乎桃乐茜
[08:13] Jane was in the basement, covered in this shit. 简是在地下室 全身覆盖着这东西
[08:16] – Are you gonna help? – She’s breathing. -你到底要不要帮忙 -她还有呼吸
[08:18] What the fuck happened? 发生了什么事
[08:21] – She was with Dorothy. – That’s not an answer! -她和桃乐茜在一起的 -你没回答我问题
[08:25] This is Dorothy’s doing. But why? 这是桃乐茜干的 但是为什么
[08:27] Your daughter did this, and that’s all you got? 你女儿干出这事 而你就知道这些
[08:30] What about all this wax? 这些蜡是怎么回事
[08:32] All you talk about is how your dumb girl’s gonna end the world, 你总是说你那蠢女儿会终结世界
[08:35] but you have no idea how Jane ended up in a fucking coma? 但你却不知道简为什么会陷入昏迷吗
[08:39] Hey, what’s going on? 发生了什么
[08:40] – Dorothy put Jane in a coma. – Have you seen her? -桃乐茜让简陷入昏迷了 -你看到她了吗
[08:43] Oh, no. 没有
[08:45] But there’s something else you should see. 但是有些其他的东西你们得看一下
[08:46] Is it Dorothy playing dress-up with Rita’s skin? 桃乐茜在拿丽塔的皮玩过家家吗
[08:49] No, no. There’s a spaceship outside. 不是 外边有艘宇宙飞船
[09:01] Tell them I’m not here. 告诉他们我不在
[09:03] What? 什么
[09:04] Hey. Where do you think you’re going? 你想要去哪里
[09:06] I need to find Dorothy. 我得去找到桃乐茜
[09:07] Wait, Niles, slow down. 等一下 奈尔斯 慢着
[09:09] Do you know these guys? 你认识那些人吗
[09:12] In 1955, the Bureau gave me funding for my Immortus initiative, 1955年 管理局给我资金运作不朽生命计划
[09:16] which included sending a research team into space. 其中包括了送研究队上太空
[09:19] – To do what? – Research. -去做什么 -做研究
[09:24] I lost contact with them in the early ’60s 我在60年代初期和他们失去了联络
[09:26] and assumed they were dead. Apparently, they’re not. 我以为他们死了 但显然没有
[09:29] And their timing couldn’t be worse. 而且他们时机挑的太差了
[09:30] What, so, I should just send them away? 那怎么 我就这么赶走他们吗
[09:32] No! 不
[09:34] Keep them here. 把他们留在这里
[09:37] Don’t ask me. I don’t fucking know. 别问我 我可不知道
[09:47] Hello. 你好
[09:48] Welcome back… to Earth. 欢迎回到 地球
[09:52] I’m Larry Trainor. 我是拉瑞·崔纳
[09:55] And you are… 你们是…
[09:58] Who are we? 我们是谁
[10:00] – We are… – The Pioneers of the Uncharted. -我们是 -穿梭在未知地带的开拓者
[10:04] Earth’s best and brightest, 地球上最聪明最迷人的组合
[10:05] assembled by benevolent genius, 被仁慈善良的天才
[10:07] Niles Caulder. 奈尔斯·考尔德所征召
[10:07] To pilot the space vessel Icarus 去驾驶宇宙飞行器伊卡洛斯
[10:10] on a three-generations mission… 进行跨越三个世代的任务
[10:11] Into the deepest reaches of the unknown. 进入无人所能企及的宇宙最深处
[10:14] Pioneers, roll call. 开拓者们 点名
[10:18] The name’s Zip. Hotshot pilot, nothing scares me. 我叫兹普 王牌飞行员 没什么能吓到我
[10:22] – Except marriage. – The name’s Specs. -除了婚姻 -我名叫斯拜克斯
[10:24] I’m the brains of the op and a heartbreaker to boot. 我是任务的大脑 兼万人迷
[10:28] And my name… is Moscow. 而我的名字 是莫斯科
[10:30] The Russian one! 俄罗斯的
[10:32] And together we are… 集合在一起 我们是…
[10:34] – The Pioneers of the– – Of the Uncharted. Got it. -穿梭在未知地带的… -开拓者 我知道了
[10:37] Zip Callahan. Wow. 兹普·卡拉翰
[10:40] You made the back of my kid’s cereal box. 你上过我孩子早餐麦片盒子的背面
[10:42] I always wondered what happened to you. 我一直在好奇你去哪了
[10:44] Well, that is a long story. 这就说来话长了
[10:47] So, where is benevolent genius Niles Caulder? 那么 那仁慈善良的天才奈尔斯·考尔德呢
[10:52] He’s, uh… He’s a little tied up at the moment. 他… 他目前事情有点多
[11:33] What are they doing? 他们在干什么
[11:34] There was a vote. 我们投过票了
[11:35] A funeral procession seems appropriate. 似乎举行一场葬礼比较合适
[11:38] But we don’t know they’re dead. 我们又不知道她们是不是死了
[11:39] You saw what that thing did to them. 你看到那家伙怎么对待她们的了
[11:41] Secretary, I’m gonna need you to be, like, 秘书 我可能需要你增加大概
[11:43] 10% more self-aware. 百分之十的自知之明
[11:46] This is a construct. 这一切都只是构想出来的
[11:49] Are you a construct, Jane? 你是构想出来的吗 简
[11:51] You should be completely ashamed of yourself. 你应该为自己说这话感到羞耻
[11:53] What does death even mean here? 在这里死亡到底意味着什么
[11:56] Personas disappear. 人格会消失
[11:57] They go dormant for a while. 会沉寂一段时间
[11:59] But there’s no evidence we can even be killed. 但没有证据表明人格可以被杀死
[12:03] Not unless you pull a Miranda 除非她们学米兰达那样
[12:05] and throw yourself into the well. 自己跳进那口井里
[12:08] No. 不会吧
[12:12] There was a vote. 我们投过票了
[12:21] Dorothy. 桃乐茜
[12:23] Come out. 快出来
[12:25] – Come out. – Dorothy. -快出来 -桃乐茜
[12:27] You little shit… 你个小混蛋
[12:28] – Dorothy. – Dorothy! -桃乐茜 -桃乐茜
[12:34] Dorothy. 桃乐茜
[12:43] I didn’t do it. 不是我做的
[12:45] It was the Candlemaker. I’m sorry. 是造蜡人做的 对不起
[12:48] I’m leaving. 我走了
[12:52] What the fuck? 搞什么鬼
[13:04] What’s going on? 发生什么事了
[13:14] Man, when the kid runs away, she really runs away. 小孩说要离家出走 就真的跑得够远的
[13:17] Damn it, Cliff, keep up. There’s no time to lose. 该死 克里夫 跟上 没时间了
[13:19] Pretty sure she’s gone. 我很确定她已经走了
[13:20] You and I are gonna bring her back. 你要和我一起去带她回来
[13:22] Here. Take this. We’ll need it. 给 带上这个 一会用得上
[13:24] Uh, Chief, I’m sorry your daughter ran away to space! 首席 你的女儿可是跑去外太空了
[13:27] But we’ve got a patient on the table in there 但是还有一位病人在手术台上等我们
[13:30] who we might actually be able to… 我们也许真的可以…
[13:33] You had a fucking spaceship in this garage the whole time? 他妈的 你的车库里一直有一艘宇宙飞船
[13:37] When I lost contact with the first ship, 在我与第一艘飞船失去联系的时候
[13:39] I saw no reason to use the second. 我觉得没必要用上第二艘
[13:54] The fuck… 什么鬼
[13:56] Make sure the airlock shuts behind you, Cliff. 进来后一定要确保关好气闸了 克里夫
[13:59] Things may be rusty. 这玩意有可能生锈了
[14:02] – When did you build this? – 1955, -你什么时候建的这艘飞船 -1955年
[14:05] pre-Sputnik. Technically speaking, 在人造卫星出现之前 准确来说
[14:07] I invented space travel. 太空旅行是我发明的
[14:09] Fuck! And 30 years later, 靠 但是30年了
[14:11] you still couldn’t build me a working hand. 你却没能给我造只好使的手
[14:14] I’ve always done the best I could with what I get, Cliff. 我总是尽我所能做的最好 克里夫
[14:17] And in the ’50s, science still hadn’t mastered basic rocketry, 而在50年代 当时的科学还没能造出基础火箭
[14:20] so I mixed my science with… a little bit of borrowed magic. 所以我将科学与一点点借来的魔法相结合
[14:33] You know what? 跟你说
[14:34] I think you can solo this one, Chief. 我觉得你一个人也能行 首席
[14:37] I’m not in a rush to get stranded in space 我才不要坐着你的自制恶魔火箭
[14:39] on your homebrew devil-ship. 飞向太空 搁浅太空
[14:41] Give me the apple, Cliff. We need fuel. 把苹果给我 克里夫 我们需要能源
[14:44] Cliff, I need you. Dorothy needs you. 克里夫 我需要你 桃乐茜也需要你
[14:47] In case I haven’t been clear, 为免我没表明态度
[14:49] fuck Dorothy! 去他的桃乐茜
[14:50] I’m Team Jane, 我和简是一队的
[14:52] and I’d rather sit uselessly by her side 我宁愿坐在简身边无所事事
[14:55] than chase your brat across the cosmos. 也不要追着你家熊孩子穿越宇宙
[14:57] Listen to me, Cliff! 听我说 克里夫
[14:59] If you ever want my help with your body 我已经时日无多了
[15:01] in the short time that I have left, 如果你还想让我帮你造身体
[15:04] you will shut your damned mouth and retrieve my child. 你就闭上你的臭嘴 跟我去找我的孩子
[15:14] Fuck it. 该死
[15:33] I’m going to space. 我要去太空了
[15:35] Of course. I’m fucking going to space. 没毛病 我他妈的要去太空了
[15:39] What the hell was she thinking? 她到底是怎么想的
[15:44] Does she have any idea what I’ve done for her? 她难道不知道我为她做了什么吗
[15:49] She thinks she can hide from me. 她以为她可以躲着我吗
[15:51] I’ll lock on to her coordinates. 我会锁定她的坐标
[15:54] She takes my ship to get away. 她用来逃走的可是我的飞船
[15:57] I built the damn thing! 这玩意可是我造的
[16:01] She’s too dangerous to go traipsing around, 她太危险了 不能到处乱跑的
[16:04] pretending that her actions don’t have any consequences! 毫不考虑自己的行为会带来什么后果
[16:15] No wonder she fucking ran. 难怪她想逃
[16:19] All systems go, Chief. 万事俱备 首席
[16:21] Looks like the old dog’s got some new tricks. 看起来这老家伙又有新花样了
[16:24] What a whiz! 真是天才
[16:25] Seems our reunion will have to wait. 看起来得再等段时间才能与他重逢了
[16:27] Yeah. About the whole benevolent genius thing… 关于这个仁慈的天才
[16:30] I should probably warn you. 我应该警告你们
[16:32] Oh, bust my chops, will ya? 挑衅我 是吗
[16:34] I got you, you smooth little pip. 打到你了 你个滑头
[16:37] Gravity. What a treat! 重力 这感觉真好
[16:43] We’ve been in space for 65 years. 我们在太空里待了65年
[16:45] It’s gotten… weird. 他们的性格就变得奇葩了
[16:48] My real name is Valentina Vostok. 我的真名是瓦伦蒂娜·沃斯托克
[16:51] Vostok? 东方号
[16:53] The cosmonaut? 你就是那位宇航员
[16:54] Your disappearance was the talk of the Mercury Program. 你的失踪是水星计划的热门话题
[16:57] And you must be Captain Trainor. 那么你一定就是崔纳上尉
[16:59] Your reputation in the Air Force precedes you. 你在空军里可是声名远播啊
[17:01] Preceded. 曾经声名远播
[17:03] That was a long time ago. 那是很久之前了
[17:13] You have a Negative Spirit? 你也有负能量魂魄
[17:15] Seems we have much to discuss. 看起来我们有很多话题了
[17:32] – Isabel. Isabel Feathers. – Gertrude. -我叫伊莎贝尔·费瑟 -我叫格特鲁德
[17:38] No, thank you. 不用 谢谢你
[17:39] I… I’ve seen this play so many times, 这个剧我看过很多遍
[17:42] I’m already off-book. 我都能背下来了
[17:45] But isn’t the script still being written? 但剧本不是还在写吗
[17:47] The script for Our Town? No. 《我们的小镇》剧本吗 不
[17:49] I think Thornton Wilder finished it quite some time ago. 桑顿·怀尔德好像很久以前就写完了
[17:52] I see where you’re confused. 我知道你为什么会混淆了
[17:54] We’re not doing Our Town. 我们不是在彩排《我们的小镇》
[17:55] We’re doing Our Town! 我们是在彩排《我们的小镇》
[17:57] Welcome to the first readthrough of Our Town. 欢迎来到《我们的小镇》的初读
[18:00] The script is woven from first-person testimonies, 剧本是根据第一人称证词
[18:03] newspaper reports, journals, 报章杂志 期刊
[18:05] and what we know in hindsight about the day 以及我们事后所了解到的
[18:07] our town was sucked into the ground. 我们的小镇被埋没那天发生之事而写就
[18:10] 根据真实事件演绎 1998年一名同性恋少年被镇上两名恐同青年活活殴打虐待致死
[18:10] Tonally, kind of, like, The Laramie Project. 和《拉瑞米小镇》有异曲同工之处
[18:13] But more important. 但是更重要
[18:15] We’ll read through Act One, 我们会从头阅读一遍第一章
[18:16] “The Day the Monsters Attacked.” 《怪物袭击的那天》
[18:18] We’ll cruise right through Act Two, 接着阅读第二章
[18:20] “Life as a Series of Portraits,” 《人生如肖像画》
[18:22] we’ll break for lunch, and then we’ll tackle Act Three, 然后休息吃午餐 最后读一读第三章
[18:25] “What We Talk about When We Talk About the Donkey.” 《我们谈起驴子时想说什么》
[18:30] Let’s begin. 我们开始吧
[18:38] What part are you playing? 你演的是谁
[18:39] The Blob Lady. 变形怪女
[18:43] Sixty-five years ago, 65年前
[18:45] Niles Caulder assembled a small team 奈尔斯·考尔德为了一个绝密计划
[18:47] for a top-secret project. 集结了一个小队
[18:49] We were chasing a cosmic entity, 我们在追逐一个宇宙实体
[18:51] a teleporting rift that would appear in the night sky. 夜空中会出现一道传送裂缝
[18:54] The mission was to find a pattern in the cosmic radiation, 任务是要找出宇宙射线的模式
[18:57] which Niles believed was a source of time-dilating power. 奈尔斯认为这是时间膨胀力的来源
[19:00] A key to immortality. 长生不老的关键所在
[19:02] That puts your mission at 1955, 你的任务是在1955年
[19:05] six years before my accident. 就在我出事的六年前
[19:07] – Accident? – Yeah. -出事 -对
[19:08] Niles used your research to send my X-15 奈尔斯用你的研究把我的X15喷气式飞机
[19:11] straight into that cosmic radiation. Hence… 直接发射到宇宙射线中 因此…
[19:17] – this. – Then our mission was a success. -我变成了这样 -我们的任务成功了
[19:19] – How fortunate. – Fortunate? -很幸运 -幸运
[19:21] – We sense you are angry. – You sense correctly. -我们感觉到你生气了 -你们的感觉没错
[19:24] That rift ruined my life. 那条裂缝毁了我的一生
[19:27] For us, it was a gift. 对我们而言 那是一份礼物
[19:30] But we do recall being upset for a time. 但我们确实有一段时间心烦意乱
[19:35] The rift kept moving. 裂缝不停移动
[19:37] The Pioneers chased it deeper into space. 先驱者们追着它去往太空深处
[19:40] We lost contact with Earth, 我们与地球失去了联系
[19:41] but Niles had insisted the mission was vital, so… 但是奈尔斯坚持认为这次任务至关重要
[19:44] when we next caught up to it, 当我们再次追上裂缝时
[19:45] I went on a spacewalk to take a sample. 我通过太空行走采集样本
[19:48] When I touched the energy… 当我触碰到那股能量时
[19:50] Well, you know the rest. 后来的事你都知道了
[19:54] Not exactly, because I was irradiated. 不是完全知道 因为我受了辐射的感染
[19:57] If I remove these bandages– 如果我解开这些绷带
[19:58] People die. Yes. 人们就会死 没错
[20:01] That happened to this body, too, 在我们学会控制体内的辐射之前
[20:03] before we learnt to contain the radiation within our skin. 同样的事也发生在我们的躯体上
[20:07] We had to live in our ship’s airlock. 我们不得不住在飞船的气闸里
[20:11] – It was a difficult five years. – Five years? -那五年很难熬 -五年
[20:13] Yes. I am embarrassed to say 是的 我不好意思说
[20:15] it took five years to reach harmony with my… 我花了五年时间才和我的…
[20:18] – spirit, as you call it. – Five years. -就是你们所说的灵魂和谐共处 -五年
[20:22] You learned to master that thing in five years. 你花了五年时间学会驾驭那个东西
[20:26] How long did it take you? 你花了多久时间
[20:36] For us, the change happened 对我们而言 我和她
[20:38] when there stopped being an “I” and a “She.” 不分彼此时 改变发生了
[20:41] The pass to infinite harmony was to accept, 通往无限和谐的途径就是接受
[20:44] there is only now, “We.” 现在只有我们
[20:46] Infinite harmony. 无限和谐
[20:50] In five years. 只用了五年时间
[20:54] How weird do you want me to get? 你想听我说多少
[20:57] Just tell the truth. 和我说实话就行了
[21:00] Okay. 好
[21:01] I was trying to save an old friend, 我当时想救一位老朋友
[21:03] a guy named Niles Caulder. 他叫奈尔斯·考尔德
[21:05] Then an omniscient bad guy 然后一个无所不知的坏人
[21:07] put a viral thought in my head. 在我脑里种下了一个非常可怕的想法
[21:10] What if I can’t trust my own dad? 如果我无法相信我亲生老爸怎么办
[21:12] Next thing, I was… beating my old man to death. 然后我恢复意识时 正把我爸往死里打
[21:16] – Holy shit. – Yo, I’m skipping over -我了个去 -我当时可是在驴体内的
[21:18] a pocket universe in a donkey, 口袋宇宙里四处”流窜”
[21:20] a world-ending cult, a world-saving cult, 遇到毁灭世界的邪教 拯救世界的邪教
[21:22] a secret government branch 一个秘密的政府部门
[21:23] that housed a pack of flesh-eating butts. 里面有一堆食人屁股
[21:25] – Wait. Are you being for real right now? – For real. -等等 你现在是认真的吗 -认真的
[21:28] – For real, for real. – For real, for real? -非常认真 -非常认真吗
[21:34] God, I’m sorry. 天呐 对不起
[21:36] I’m laughing at your PTSD. 我在嘲笑你的创伤后遗症
[21:37] Look, this is why I can’t do group. 所以我没法参加集体心理治疗
[21:39] Hold still. I’m trying to get a good image. 别乱动 让我看清楚点
[21:41] – My bad, my bad. – Come on. -抱歉 -别动
[21:48] What is this? 这是什么
[21:50] What? 怎么了
[21:51] Did you used to have tech fused to your spine? 你的脊椎上以前有没有熔接过外物
[21:54] Oh, yeah. 有
[21:56] That old thing. 很久以前了
[21:58] Yeah, there was a skeletal support system 是一个骨骼支撑系统
[22:01] before they ripped it out. 后来他们拿掉了
[22:02] Experimental weapons ain’t light. 实验性武器还挺沉的
[22:04] One of these broken attachment points is– 有一个破裂的结合点正在
[22:06] Leaking poison into my organs. 泄漏毒素到我的器官内
[22:09] You kind of sound like my doctors. 你听起来就像我的那些医生
[22:11] It’s kind of sexy. 挺性感的
[22:14] You knew this? 你早就知道
[22:16] Roni, this stuff could kill you. 罗尼 这东西可能会害死你
[22:17] No, Vic. This stuff is killing me. 维克 这东西正在慢慢地杀死我
[22:21] As in, doctors stumped and chemicals classified. 医生都没办法 这些化学物质是保密的
[22:27] I told you I’d die before I pay off my bills, didn’t I? 我说过 我会在还清债之前就死掉 对吧
[22:30] Jokes. 开玩笑
[22:31] Nice defense. 这掩护挺好
[22:33] I don’t have many other options. 我没有太多选择
[22:38] Okay, I’m hacking the military. 行 我要黑进军方去
[22:40] What? 什么
[22:41] If I can figure out what’s inside of you, 如果我能弄明白你体内的物质是什么
[22:42] I can figure out how to neutralize it. 我就能想出中和它的办法
[22:44] Don’t you dare make me your project. 别把我当成你的项目
[22:46] I am not your redemption story, okay? 我可不是你的救赎故事 懂吗
[22:48] And if you’re so worried about being a bad guy, 你如果对当坏人的事这么担心
[22:51] how about not hacking the government on my behalf? 能不能不要以我的名义黑进政府
[22:56] It’s a small price to pay for what I’ve done. 这是为我的所作所为付出的微小代价
[23:01] Hacked the government. 已经黑进政府了
[23:03] Found your blueprints. 找到了你的蓝图
[23:05] You fucker. 你个渣男
[23:07] Okay, let’s see. 我们看看
[23:10] Oh, big parts list. 部件清单
[23:12] Lot of sub-contractors. 很多小承包商
[23:13] Here we go. 就是这个
[23:14] Materials vendors. 材料供应商
[23:16] Wait, wait, wait. Does that say “S.T.A.R. Labs”? 等等 那写着尖端科研实验室吗
[23:18] And “Caulder Robotics.” 还有考尔德机器人公司
[23:27] You can’t run away, Dorothy. 你不能逃跑 桃乐茜
[23:31] I don’t want to talk to you. 我不想和你说话
[23:33] You shouldn’t be upset. 你不应该难过
[23:35] The beast was a child’s thing. 那野兽不过是个孩子的玩意
[23:37] You need a new friend. 你需要一个新朋友
[23:39] A new protector. 新的保护者
[23:41] Shut… up. 闭 嘴
[23:44] You don’t even sound like yourself. 你说话不一样了
[23:47] Since when do you know so many words? 你什么时候学会了这么多新词
[23:49] As you grow up, 你会长大
[23:51] so do I. 我也一样
[23:52] This is all your fault. 这都是你的错
[23:55] I didn’t want to hurt Jane. 我不想伤害简
[23:57] Yes, Dorothy, you did. 不对 桃乐茜 你想伤害她
[24:00] You made a wish. 你许了愿
[24:02] Go away. 走开
[24:03] Big-girl wishes have big-girl consequences. 大孩子的愿望会有更大的后果
[24:06] But never fear. 但是别害怕
[24:08] I’ll always be by your side if you need me. 如果你需要我 我永远都会在你身边
[24:10] I said, go away! 我说了 走开
[24:45] Have you seen her before? 你以前见过她吗
[24:47] No. 没有
[24:48] Her station’s deep. 她的站台太深了
[24:50] Do you think this is why she exists? 你觉得这就是她存在的原因吗
[24:53] To mourn? 哀悼
[24:54] You think the girl expected to bury two of us? 你觉得那个女孩想埋葬我们两个
[24:56] I’m just saying each of us serves a purpose. 我是说 我们每个人都有各自的目的
[25:00] What does it mean if Baby Doll’s dead? 小宝贝的死亡意味着什么
[25:02] Less playtime, 玩乐变少
[25:03] more adulthood. 长大更多
[25:05] Maybe that’s fucking normal. 也许这才是正常的
[25:06] But she’s one of the only ones who trusted men. 但是只有她相信别人
[25:09] Who wanted their affection. 想要得到他们的喜爱
[25:11] And look where it got her. 你看看她落到什么下场
[25:12] So, that’s it? 就这样了吗
[25:13] We’re just going to destroy that part of us? 我们就这样摧毁了一部分自己
[25:15] Forever? 永远不会恢复
[25:16] If you got a better plan, primary, 主人格 如果你有更好的计划
[25:19] we’re all ears. 我们洗耳恭听
[25:49] Kay? 小凯
[25:57] Do you know what’s going on out there? 你知道外面发生了什么吗
[26:02] I’m responsible for this. 我要为此负责
[26:05] I made us stay. 我让我们留下来
[26:09] But now, I don’t know how to fix it. 但是 我不知道怎样才能弥补
[26:18] Just tell me you’re okay. 告诉我你很好
[26:23] Tell me I didn’t hurt you. 告诉我 我没有伤害你
[26:28] Please. 求你了
[26:29] What am I supposed to do? 我到底该怎么办
[26:32] Knowing is your job. 知道怎么做是你的工作
[26:42] So, you have no idea about the off-market blueprints I sent over? 你没见过我发过去的这种市面上找不到的蓝图
[26:46] S.T.A.R. labs is a big company, son. 尖端科研实验室是个大公司 儿子
[26:48] With lots of clients. 有很多客户
[26:48] This seems pretty relevant to your interests, Dad. 但是这跟你的研究方向很相关 爸爸
[26:51] What’s your angle on this? 你到底为什么在乎此事
[26:52] – It shouldn’t matter. – I’m not gonna dig deeper -你不用管 -我不是个爱打听的人
[26:54] on classified military tech 尤其不会在不知前因后果情况下
[26:57] without some context. 去打探军方机密技术之事
[26:59] It’s for this girl, okay? 是为了一个女孩 行吗
[27:00] It’s her schematic, they ripped this stuff out of– 是她的身体构造图 他们从她身体里取了…
[27:02] A girl? 女孩
[27:04] Vic, you buried the lede. 维克 你终于不纠结于过去了
[27:05] – Dad? – I should have seen the signs. -爸爸 -我该看到迹象才对
[27:08] Hacking secret documents, 黑了机密文件
[27:09] poking around dark corners of the military. 在军方的灰色地带打探
[27:12] It’s young love. 年轻人的爱情
[27:14] – Little fatherly advice? – Pass. -来点父亲的建议 -别了
[27:16] Slow down. 慢下来
[27:18] Get to know this girl better. 多去了解她
[27:19] People involved with high-tech black ops– 跟高科技秘密任务相关之人
[27:21] Really? 不是吧
[27:23] Says the man whose own company 你就是个开高科技公司
[27:24] sold tech to the same black ops. 还把技术卖给相同秘密任务组的人
[27:26] Seriously. 说真的
[27:27] How could you let this happen? 你怎么会让这种事发生
[27:29] I’m gonna level with you, son. 我就说实话吧 儿子
[27:31] That kind of money… 就是那笔钱
[27:33] is what makes you possible. 才让你重获新生
[27:38] Smooth little pip! 你这个滑头
[27:40] come here, you. 给我过来
[27:42] You old dog. 你这家伙
[27:57] She is your family? 她是你家人吗
[28:01] No. 不是
[28:06] But she may be the only family I have left. 但她可能是我唯一仅剩的家人了
[28:16] When you think of your family, 你想念你的家人时
[28:18] your spirit grows restless. 你的魂魄就会不安
[28:20] – We see it. – Oh, yeah? -我们看得出来 -是吗
[28:22] Maybe that’s because my own son 或许那是因为我自己的亲儿子
[28:23] just tried to imprison both of us. 试图把我和魂魄关起来
[28:26] And my grandson got shot in the gut. 而我的孙子不幸中弹
[28:28] Such a loving, healthy family reunion. 多么祥和健康的家庭聚会
[28:31] Prompted, by the way, by the spirit. 对了 是魂魄鼓励我去的
[28:35] I wouldn’t even know my other son committed suicide 如果他没有给我展示幻象的话
[28:37] if this thing hadn’t shown me. 我甚至不知道另一个儿子是自杀的
[28:38] What if it’s trying to tell you… 会不会他是想告诉你
[28:40] that you can release your dead son from your conscience. 别把儿子的死归咎为自己的错
[28:43] The past can chain us to old wounds, 过去会把我们跟旧伤口
[28:45] traumas from our youth. 儿时的创伤捆绑在一起
[28:48] There is relief in letting the past go. 放手过去就是一种解脱
[28:50] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[28:52] And this Zen master bullshit isn’t helpful. 你这一套禅师理论帮不到我
[28:54] It’s inhuman. 太不人道了
[28:55] My son killed himself, because he was obsessed 我的儿子自杀 是因为他一直执着于
[28:58] with his absentee father. 寻找自己缺席的父亲
[29:01] And if that’s not worth being tormented by, 如果这都不足以让我痛苦
[29:02] I don’t know what is. 我不知道还能为什么痛苦
[29:28] This is my fault. 这是我的错
[29:31] I was so desperate to give Dorothy a family 我迫切地想给桃乐茜一个家
[29:34] before I’m… 在我
[29:36] gone. 死之前
[29:38] I pushed Jane before she was ready. 简还没准备好我就把她推了出去
[29:42] Jane’s like a daughter to me, Cliff, you must understand. 你得知道 克里夫 简也像我女儿一样
[29:48] I just wanted Dorothy 我只想让桃乐茜
[29:51] to be normal. 变得正常
[29:56] Which made me a terrible father and a bastard and 这却让我变成不称职的父亲 一个混蛋
[29:59] quite possibly responsible for the world’s end. 而且要为可能的世界末日负责
[30:05] Is she really that dangerous? 她真的那么危险吗
[30:07] I isolated her. 我将她孤立
[30:11] And in her terror, she spawned imaginary creatures. 她害怕万分 创造出了想象的生物
[30:14] But as she got older… 但等她年龄渐增
[30:16] the creatures became more dangerous. 这生物也越发危险
[30:20] Even here… 就算在这里
[30:21] left to her own devices, 她不受任何控制
[30:23] she could unleash a being so powerful 可以释放出一个相当强大的生物
[30:26] it would cleave the Earth in two. 足以将地球一劈两半
[30:31] All it would take… 只需要
[30:34] is for Dorothy to wish it so. 桃乐茜的许愿
[30:40] Please, Cliff. 求你 克里夫
[30:44] Tell her… 告诉她
[30:46] all will be forgiven. Tell her I love her. 一切都会被原谅 告诉她我爱她
[30:51] Tell her anything. 告诉她一切
[30:53] Just get her back. 求她回来
[31:55] What you makin’? 你在堆什么
[32:03] A grave. 坟墓
[32:06] Do you need help? 需要帮助吗
[32:08] No. 不
[32:13] Can I sit here for a while? 我能坐一会吗
[32:29] 克洛弗顿社团人巨献 我们的小镇
[32:31] And that’s when I realized… 那时候我就意识到
[32:34] I could make them pay. 我可以让他们付出代价
[32:35] The ones who laughed at me, 那些嘲笑我的人
[32:37] called me freak, 叫我怪胎
[32:38] goo girl, 咕嘟女孩
[32:39] Mrs. Melty. 融化女士
[32:41] They’d pay. 他们会付出代价
[32:45] I’d suffocate them all… 我会让他们窒息
[32:48] under the weight… 在我愤怒的
[32:49] of my rage! 重压之下
[32:57] Very nice work, everyone. 干得好 各位
[33:01] Very nice work, 干得好
[33:04] but we didn’t get all the way through it. 但是我们并没有全部完成
[33:06] We didn’t? 没有吗
[33:06] But more pages and revisions coming soon. 还有更多的内容和修改
[33:10] This is beautiful work. 这是一个漂亮的作品
[33:11] Important work. 重要的作品
[33:13] Let’s pick it up again tomorrow. 我们明天继续
[33:17] Hey, Gertrude, nice job today. 格特鲁德 今天干得好
[33:21] Thanks. 多谢
[33:22] I so love the humanity that you brought to the bee keeper. 我太爱你带给养蜂人的性格了
[33:26] I mean, who knew the attack on Cloverton 谁知道对克洛弗顿的袭击
[33:28] killed so many bees? 会杀死那么多蜜蜂
[33:30] The way you eulogized them, oh. 你赞美它们的方式
[33:33] I could feel your pain. 我能感受到你的痛苦
[33:36] Have you acted before? 你以前表演过吗
[33:39] Once or twice. 一两次吧
[33:41] If I could offer one thought. 我能提出一个想法吗
[33:43] It’s not a note, simply an observation. 不是注释 只是一个观察
[33:46] Sure. 当然
[33:46] The Blob Lady. 变形怪女
[33:49] I wonder… 我想
[33:50] if she’s more human. 她能不能更人性化
[33:52] Not quite so drive-in picture monster. 不那么像电影里的怪物
[33:54] After all, 毕竟
[33:56] villains think that they’re the heroes of their own stories. 恶棍们认为在他们的故事中 他们是英雄
[34:00] No. 不
[34:02] I thought I was playing that. 我以为我就是这么演的
[34:05] Shoot! 该死
[34:07] Like, 就像是
[34:08] I even did a deep-dive character bio 我甚至做了一个深入的人物简介
[34:11] for background because all the first-hand 作为背景 因为提供的所有情报
[34:13] accounts of the event were so sketchy. 都是如此的粗糙
[34:16] A biography. 简介
[34:18] Do tell. 说说
[34:19] Well, the way I see it, 在我看来
[34:21] the Blob Lady didn’t actually seem to enjoy being so big. 变形怪女似乎并不喜欢自己变得这么大
[34:24] Which means she probably started off small. 这就说明她一开始可能很小
[34:27] But her dress was fancy, like… 但她的衣服很花哨 就像
[34:30] she wanted to be seen. 她想被看到一样
[34:32] There’s a neediness there, 她有一种需求
[34:33] like a little girl trapped in a woman’s body 就像在女人内心里的女孩
[34:36] still desperately vying for the approval of her father. 仍旧拼命地争取父亲的认可
[34:40] Mother. 母亲
[34:41] Right. Of course, it’s the mother. 对 肯定是母亲
[34:43] That lines up so much better. Thank you. 这样就通顺多了 谢谢你
[34:46] So, the Blob Lady 所以 变形怪女
[34:48] has been craving attention for so long, 一直渴望被关注
[34:51] she is terrified that when people see what she is, 她很害怕别人看到她是什么
[34:54] what she really is, 她的真面目
[34:57] they are going to run screaming 他们会尖叫着逃跑
[35:00] because she is hideous 因为她很可怕
[35:01] inside and out. 从头到尾
[35:03] Just, like, completely unlovable, 一点都不可爱
[35:05] unlookable, unfuckable. 不可看 不可上
[35:07] And then, everything her mother 然后 她妈妈说的
[35:09] always said about her would be proven true. 关于她的一切都将被证明是真的
[35:12] And the sick joke of it all, 最病态的笑话是
[35:14] is that her resentment of her mother… 是她对母亲的怨恨
[35:17] is the one thing keeping her 一直让她不能
[35:19] from what she was always meant to do. 做她该做的事
[35:21] What is she meant to do? 她该做什么
[35:24] Suck the entire world 把整个世界
[35:26] into the folds of her big, disgusting body. 都包裹在她巨大又恶心的身体里
[35:32] Anyway, thank you. 总之 谢谢你
[35:34] I will work on that. I’ll see you tomorrow. 我会练习的 明天见
[35:42] I’ve found my nemesis. 我找到我的宿敌了
[35:49] Come here, you smooth little pip. 过来 你这个滑头
[35:51] All right, hotshot, you’re a real whiz. 好吧 大师 你真是个天才
[35:56] What’s your deal? 你们怎么回事
[35:57] I’m Zip, hotshot pilot. 我叫兹普 王牌飞行员
[35:59] Nothing scares him, 没什么能吓到他
[36:00] except marriage. 除了结婚
[36:01] No, I know. I mean, how are you so young? 不 我知道 我是说 你们怎么这么年轻
[36:05] You’re not telling me you have spirits in you, too? 不要告诉我你们体内也有灵魂
[36:09] The name’s Specs. 我叫斯拜克斯
[36:10] I’m the brains of the op. 我是团队的智囊
[36:11] And a heartbreaker to boot. 也是个让人心碎的帅哥
[36:13] How are you still alive? 你们怎么还活着
[36:15] They’re not. 他们死了
[36:18] Zip and Specs died a long time ago. 兹普和斯拜克斯很久之前就死了
[36:21] Come here, you smooth little pip. 过来 你这个滑头
[36:23] Gravity, what a treat. 重力 太棒了
[36:25] What is this? 这是怎么回事
[36:27] The bodies of Zip and Specs were invaded by a benign spore 几年前 兹普和斯拜克斯的尸体
[36:29] from a distant planet some years ago. 被来自遥远星球的良性孢子侵占了
[36:32] The men you see before you are husks, 你之前见到的人
[36:34] autopiloted by some… 是被某些外来生物
[36:36] foreign plant matter. 操控的躯壳
[36:38] Is it contagious? 这会传染吗
[36:39] We don’t believe so. 我们觉得不会
[36:41] In fact, we, 事实上 我们
[36:43] mostly she, 主要是她
[36:44] sense that bringing their bodies into Earth’s atmosphere 觉得把他们的尸体带回地球大气层
[36:47] would kill the spores. 会杀死这些孢子
[36:48] You came back to bury them? 你回来是要安葬他们吗
[36:51] We need to put the past behind us, 如果我们想走得更远
[36:53] if we are ever going to travel farther. 我们就要放下过去
[36:57] Nothing scares me. 我什么都不怕
[36:59] Bust my chops, will you? 打我呀 来呀
[37:01] Come here, you dog. Bust my chops… 过来呀 笨蛋 来打我呀
[37:04] I’m sorry I’ve been so irritable. 抱歉我之前那么暴躁
[37:07] Sounds like you’ve been through hell. 听起来你经历了很多磨难
[37:10] We don’t see it that way. 我们不会这样看待问题
[37:13] Even suffering has its own meaning. 即使是痛苦都有它自己的意义
[37:17] And there is always beauty in meaning. 而意义背后总有其美丽之处
[37:22] We have seen much. 我们见过如此多的美景
[37:25] And Earth is still the most beautiful place in the galaxy. 但地球仍然是银河系中最美的地方
[37:34] Because it’s a spinning orb of constant suffering? 因为它一直经历着痛苦和折磨吗
[37:38] Yes. 是的
[37:40] Exactly. 没错
[37:53] Is Jane okay? 简还好吗
[37:55] I have no idea. 我不知道
[37:58] Now I understand why my dad is so scared of me. 现在我理解了为什么我爸爸这么怕我
[38:06] I keep messing things up. 我一直在把事情搞砸
[38:14] Daddy. 爸爸
[38:19] Jane. 简
[38:23] The more I’m out here in the world… 我越参与到这个世界中
[38:27] the more I’m sure I’m a bad person. 越确信我是个坏人
[38:37] I’m going to stay up here, 我要待在这里
[38:39] away from anyone I can hurt. 远离我可能会伤害到的人
[38:42] Forever. 永远
[38:44] I don’t think that’s how oxygen works. 我觉得氧气瓶不是用来干这个的
[38:54] Cool rocks, though. 不过这堆石头很好看
[38:57] Who’s it for? 给谁的
[38:59] Manny. 曼尼
[39:01] Your imaginary friend? 你幻想的那个朋友吗
[39:02] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[39:08] Try me. 试着给我解释一下
[39:21] My mom gave him to me. 我妈妈把他留给了我
[39:27] He was the last piece of her I had. 他是我拥有的关于我妈妈最后的回忆
[39:39] My daughter lost her mom, too. 我女儿的妈妈也去世了
[39:41] When she was young. 在她很小的时候
[39:43] Too young to remember much of her at all, I’m guessing. 我猜因为太小所以不怎么记得妈妈
[39:45] But from what I can tell, 但根据我的观察
[39:47] she turned out to be a really good person. 她长大成为了一个很好的人
[39:51] The truth is, 事实是
[39:52] we’re all struggling to figure out 我们一直在努力弄清楚
[39:53] what kind of people we are. 我们究竟是怎样的人
[39:56] Jane included. 包括简
[39:58] She’ll understand, I promise you. 我保证 她会明白的
[40:01] Sometimes a person hurts so bad, 有时人们被伤得太深了
[40:02] all they can imagine is that 以至于他们只看到
[40:04] everyone wants to hurt each other. 所有人都想伤害其他人
[40:06] But that’s not true. 但并不是这样的
[40:08] You’re not alone. 你不是孤身一人
[40:09] I know you want to be alone right now. 我知道你现在想一个人呆着
[40:13] But trust me, that’ll pass. 但相信我 这些都会过去的
[40:19] Always does. 一定会的
[40:23] It’s pretty. 这里真漂亮
[40:32] I’m glad we came here. 很高兴我们来到了这里
[40:50] Never again. 再也不要这样做了
[40:53] Dorothy… 桃乐茜
[40:55] you must promise me… 你必须向我保证
[40:58] you will never make another wish 在你的余生中
[41:00] for as long as you live. 你不会再许愿了
[41:02] I promise. 我保证
[41:09] Christ, that’s sad. 天啊 这太令人难过了
[41:12] My name is Zip, hotshot pilot. 我叫兹普 王牌飞行员
[41:16] Name is Specs, 我叫斯拜克斯
[41:17] brains of our… 团队中的智囊
[41:20] Any last words? 还有什么想说的吗
[41:21] Yes. 有
[41:23] If ever any fruit grows here, 如果这里长出什么水果
[41:25] don’t eat it. 永远不要吃
[41:26] My name is Zip, hotshot pilot. 我叫兹普 王牌飞行员
[41:34] Rest in peace, Pioneers. 安息吧 先驱者们
[41:36] I hope it was all… 但愿这一切都…
[41:39] painless. 没有痛苦
[41:47] Thank you for your help. 感谢你的帮助
[41:49] Now, it is time for us to leave. 现在 我们该离开了
[41:52] Back to space? 回太空去
[41:53] Eventually. 最后会回去
[41:55] First, we will see my old home. 我们先要回我的老屋看看
[41:58] How it has changed. 看看那里的变化
[42:00] How we’ve been forgotten. 看我们是否已经被遗忘
[42:02] Then, maybe, 到时候 也许
[42:04] we’ll be able to sever our final bond to Earth. 我们就能断绝与地球最后的联系了
[42:07] And you? 你呢
[42:11] I’m going to return to my family. 我会回到我家人身边
[42:14] But I’m not going to sever ties. 但我不会断绝联系
[42:17] I’m going to mend them, or die trying. 我会弥合关系 至死方休
[42:30] If you ever need a new perspective on Earth, 如果你需要从一个新的角度认识地球
[42:33] I highly recommend space. 我强烈推荐太空
[42:44] Is that what you want, buddy? 那是你想要的吗 伙计
[43:00] You know what? Doesn’t matter. 知道吗 怎么想不重要
[43:02] For as long as you’re in a human body, 因为只要你还在人的体内
[43:04] we’re going to act like a human being. 我们就要表现得像个人
[43:10] And human beings need family. 而人就需要家庭
[43:45] Why are you stopping? 你们怎么停下了
[43:47] What if he’s in there? 如果他在那里怎么办
[43:49] He’s in there. He’s always in there. 他就在那里 一直都在
[43:51] Well, then we’ll beat the shit out of him. All of us. 那我们就一起把他打得屁滚尿流
[43:55] Come on. 来吧
[43:59] Let’s just get this over with. 让我们了结这件事
[44:01] Don’t! 不要
[44:05] Don’t do it. 别这样做
[44:09] I’m primary. 我是主人格
[44:11] I’m responsible for all of us, 我对我们所有人负责
[44:13] and I say we have to give 要我说我们必须给
[44:15] the broken ones time to mend. 受伤的姐妹时间 慢慢恢复
[44:18] We don’t know anything. 我们什么都不清楚
[44:21] We don’t know how this happened. 不清楚这一切是怎样发生的
[44:23] We don’t know how this works! 不清楚这一切是怎么回事
[44:26] The one thing we do know 我们只清楚一点
[44:28] is that there’s no going back from here. 从这里就无法回头了
[44:31] You seem to know a lot about the well… 你似乎很了解这口井…
[44:36] for someone who’s never been inside it. 对一个从没进去过的人来说
[44:37] – Miranda. – The one and only. -米兰达 -如假包换
[44:42] I thought you killed yourself. 我以为你自杀了
[44:43] I did. I threw my battered body down the well, 是的 我把自己残破的身躯丢进了那口井
[44:46] and in time, I was reborn… 终于 我重生了
[44:51] as they shall be. 她们也该如此
[44:56] Sweet child… 亲爱的宝贝
[44:59] Fierce protector… 暴躁的守护者
[45:02] It is time. 是时候了
[45:25] It’s okay. 没事的
[45:27] It’s just their stations collapsing. 不过是她们的站点坍塌了
[45:30] We won’t need them anymore. 我们不再需要她们了
[45:52] Now what? 现在你要怎样
[45:56] If you’ll kindly step aside as primary… 如果你能爽快点让出主人格
[46:00] I’ll show you what the girl wants. 我就让你知道那女孩想要什么
[46:34] What are we all so angry about? 我们为何总是如此愤怒
[46:59] So, 这么说来
[47:00] her imaginary friends took out 她想象的朋友干掉了
[47:03] two of Jane’s imaginary selves. 简的两个想象的自我
[47:06] Do we need to have an imaginary intervention? 我们还需要一次想象的调解吗
[47:08] There’s nothing funny about a damaged mind, Cliff. 心灵受伤没什么好笑的 克里夫
[47:12] I fear Jane may never be the same. 简恐怕不会和以前一样了
[47:18] Be sure to secure Dorothy’s helmet before re-entry. 进大气层前确保妥善保管好桃乐茜的头盔
[47:27] Thank you, Cliff. 谢谢 克里夫
[47:28] I promise I’ll never ask another favor of you. 我保证再也不会麻烦你了
[47:31] Hey, for what it’s worth, 不管怎样
[47:34] the kid, 那孩子
[47:35] she’s all right. 她挺好的
[47:37] She is special, isn’t she? 她很特别 对吗
[47:41] She’s all right. 她挺好的
[47:44] But she deserves to be safe, happy. 可她理应得到平安和快乐
[47:48] Even after you’re gone. 即使在你死后
[47:51] And if that means showing up for her 如果那意味着要陪在她身边
[47:52] and acting like a real family, 表现得像个真正的家人
[47:55] then what the hell? 那又算个啥
[47:56] I’m in. 我愿意
[47:58] Let’s go home. 我们回家吧
[48:02] That means the world to me, Cliff… 对此我感激不尽 克里夫
[48:06] but we’re not going home. 可回家的不是”我们”
[48:11] What are you doing? Niles? 你在干什么 奈尔斯
[48:14] What the fuck are you– 你他妈在干什
[48:23] No! 不
[48:24] Fuck! 操
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme