Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[02:16] Holy shit. 天啊
[02:20] – They’re dead. – No! -她们死了 -不
[02:24] No! 不
[02:25] Oh, my God. 天啊
[02:28] No! No! 不 不
[02:36] Dorothy. Rise and shine. 桃乐茜 起床了
[02:40] Dorothy? 桃乐茜
[02:51] Dorothy? 桃乐茜
[02:54] Chief, we got a live one. 首席 我找了个活的
[02:57] Fresh off the knuckle. 刚从关节上卸下来
[03:00] What the hell were you thinking? 你到底是怎么想的
[03:02] I’m thinking this perfectly good touching stick 我在想这个完美的触摸棒
[03:04] is my ticket to being able to feel. 就是我获得感觉的机会
[03:06] We agreed. No brutality. 我们说好了不使用暴力的
[03:08] And I agreed, 我也同意
[03:09] but this finger literally fell into my lap. 但这根手指真的是自投罗网
[03:12] See I was waiting for Vic to man up and get his lady friend back, 我在等维克振作起来 把她的女朋友找回来
[03:15] and out of nowhere come these two bad guys. 然后不知从哪冒出两个坏蛋
[03:16] So I’m like, “What would a good person do?” 我心想 “好人应该怎么做”
[03:18] Stop the bad guys, right? 阻止坏蛋 对吧
[03:19] Which I proceeded to do. 于是我就这么做了
[03:21] It’s important that before I tell you about the car door, 在我告诉你车门的事之前
[03:23] you understand that I’m basically a hero. 你一定要明白我基本上是个英雄
[03:25] I don’t give a damn, Cliff. 我不在乎 克里夫
[03:27] Dorothy’s missing. 桃乐茜不见了
[03:29] Table the finger and help me find her. 放下手指 帮我找她
[03:41] Hang tight, little guy. 等一会 小家伙
[04:00] You’re sure we weren’t followed? 你确定我们没被跟踪
[04:03] Not really. 不太确定
[04:06] The Bureau of Normalcy seems to be everywhere these days. 这年头常态保护局的眼线似乎无处不在
[04:13] I’m sorry my son sold us out. 很抱歉我儿子出卖了我们
[04:15] Why are you apologizing? You were trying to make amends. 你为什么要道歉 你只是想作出补偿
[04:19] And apparently, they’d all be better off if I were dead. 显然 我死了他们过得更好
[04:21] Well, that may be true, 也许真是如此
[04:24] but I would be bereft. 但我会失去亲人
[04:40] – You’re not coming home? – I, uh, have a commitment… -你不回家吗 -我跟人有约
[04:44] in town. 在城里
[04:45] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[04:47] I need to purchase street clothes… 我需要为
[04:51] for a rehearsal… 克洛弗顿社团人的
[04:53] of Our Town… 《我们的小镇》
[04:54] by the Cloverton Players. 买些彩排用的便服
[04:57] Community theater, huh? 社区剧院是吗
[04:58] Well, go ahead and say it. 你就直说吧
[04:59] I’m a vain, selfish person 我是个虚荣自私的人
[05:01] who’d rather chase fame than support you 在你需要的帮助时候
[05:03] in your time of need. 宁愿追求名声也不愿支持你
[05:04] First, I’m not in a time of need. 首先 我现在不需要帮助
[05:07] I’m in a time of regret and self-loathing. 我现在满怀后悔和自我厌恶
[05:10] Second, I doubt it’s fame you’re chasing 其次 我不认为你加入克洛弗顿社团人
[05:12] by joining the Cloverton Players. 是为了追求名声
[05:14] They’re very well-reviewed in the Cloverton Bugle. 他们在《克洛弗顿号角报》上备受好评
[05:17] Well, break a leg. 祝你好运
[05:18] I hope you find what you’re looking for. 我希望你能找到你想要的
[05:24] Right. 好
[05:32] Well, I was going to tell you to come back to bed, but… 我本来想叫你回床上来的
[05:35] looks like you beat me to it. 但看来你抢先一步了
[05:37] Taking advantage of the disabled. 利用残疾人
[05:39] Class act. 太优秀了
[05:41] Let’s stay in today. 我们今天待在家里吧
[05:43] I’m sorry, Vic. 抱歉 维克
[05:44] But I live in the real world, 但我生活在现实世界里
[05:45] and us normals without a S.T.A.R. Lab credit card 我们这些没有尖端科研实验室信用卡的普通人
[05:48] have to come up with rent, buy food, 必须付房租 买食物
[05:51] and pay off years of medical stuff. 还要付多年的医药费
[05:55] I get it. What kind of medical stuff? 我明白 什么医药费
[05:59] PT from botched corrective surgeries, 矫正手术失败后的理疗
[06:01] pain meds, PTSD meds, anxiety meds, 止疼药 创伤后应激障碍药物 焦虑症药物
[06:04] which, apparently, are different from PTSD meds. 显然和创伤后应激障碍药物不是一种
[06:07] Sounds expensive. 听起来很贵
[06:08] Cost of doing business with black ops. 这就是秘密任务的成本
[06:10] But don’t you worry. 但你不用担心
[06:12] I’ll die long before I have to pay it all off. 在我还清这些钱之前 我早就死了
[06:23] Can I look inside of you? 我能看看你体内吗
[06:27] To see what’s broken, I mean. 我是说 看看哪里坏了
[06:28] A hundred times “Ew.” 太恶心了
[06:30] There’s gotta be a better way to ask that. 肯定有更好的问法
[06:32] Look… 听着
[06:33] All this crap you’re dealing with 你要应对这么多问题
[06:34] is because they ripped the tech out of you, right? 是因为他们把那个科技从你体内扯下来了
[06:36] – Right. – Well, I happen to know -对 -我恰好对
[06:37] something about the line where tech meets flesh. 科技与肉体的结合有所了解
[06:39] If I could do a deep scan, 如果我能做个深度扫描
[06:40] I could figure out how to relieve some of your pain. 就能想办法减轻你的痛苦
[06:48] I’ll show you mine if you show me yours. 你给我看 我就给你看
[06:50] There’s gotta be a better way to say that. 肯定有更好的说法
[06:54] You can scan my guts if… 你可以扫描我的肚子
[06:56] you tell me about your PTSD. 前提是跟我说说你的创伤后应激障碍
[06:58] All the gory details you’re too chicken shit 所有你不敢在组里说的
[07:00] to share in group. 血淋淋的细节
[07:03] Maybe you should go back to work. 或许你该回去工作了
[07:05] You’re such an asshole. 你真是个混蛋
[07:06] Okay. Deal. 好吧 行
[07:07] – Deal? – Yeah. -同意了 -是啊
[07:10] You’re gonna tell my boss I got a fever? 你要去告诉我老板我生病了吗
[07:13] You’re gonna cough up a day’s wages? 你要弥补我这一天的工钱吗
[07:17] Are you gonna do the… 要不要玩一下你那个
[07:19] other thing you do? 拿手的姿势
[07:22] – You like that thing, huh? – I like that thing. -你挺喜欢的啊 -我是很喜欢
[07:36] What the hell? 搞什么
[07:43] Yoo-hoo. Any pigtailed pains in the ass down here? 你好 有没有梳辫子小麻烦在这里啊
[07:49] Jane? 简
[07:50] Oh, shit! 该死
[07:53] Oh, shit. Oh, shit! 该死 该死
[07:56] Oh, shit. Oh, shit! 该死 该死
[07:58] Oh, shit. 该死
[08:00] Chief! 首席
[08:02] There’s something wrong with Jane. 简好像出了什么问题
[08:08] – Where was she? – The basement. -哪里发现她的 -地下室
[08:11] Was Dorothy with her? 桃乐茜和她在一起吗
[08:12] No! Nobody cares about Dorothy! 没有 谁在乎桃乐茜
[08:13] Jane was in the basement, covered in this shit. 简是在地下室 全身覆盖着这东西
[08:16] – Are you gonna help? – She’s breathing. -你到底要不要帮忙 -她还有呼吸
[08:18] What the fuck happened? 发生了什么事
[08:21] – She was with Dorothy. – That’s not an answer! -她和桃乐茜在一起的 -你没回答我问题
[08:25] This is Dorothy’s doing. But why? 这是桃乐茜干的 但是为什么
[08:27] Your daughter did this, and that’s all you got? 你女儿干出这事 而你就知道这些
[08:30] What about all this wax? 这些蜡是怎么回事
[08:32] All you talk about is how your dumb girl’s gonna end the world, 你总是说你那蠢女儿会终结世界
[08:35] but you have no idea how Jane ended up in a fucking coma? 但你却不知道简为什么会陷入昏迷吗
[08:39] Hey, what’s going on? 发生了什么
[08:40] – Dorothy put Jane in a coma. – Have you seen her? -桃乐茜让简陷入昏迷了 -你看到她了吗
[08:43] Oh, no. 没有
[08:45] But there’s something else you should see. 但是有些其他的东西你们得看一下
[08:46] Is it Dorothy playing dress-up with Rita’s skin? 桃乐茜在拿丽塔的皮玩过家家吗
[08:49] No, no. There’s a spaceship outside. 不是 外边有艘宇宙飞船
[09:01] Tell them I’m not here. 告诉他们我不在
[09:03] What? 什么
[09:04] Hey. Where do you think you’re going? 你想要去哪里
[09:06] I need to find Dorothy. 我得去找到桃乐茜
[09:07] Wait, Niles, slow down. 等一下 奈尔斯 慢着
[09:09] Do you know these guys? 你认识那些人吗
[09:12] In 1955, the Bureau gave me funding for my Immortus initiative, 1955年 管理局给我资金运作不朽生命计划
[09:16] which included sending a research team into space. 其中包括了送研究队上太空
[09:19] – To do what? – Research. -去做什么 -做研究
[09:24] I lost contact with them in the early ’60s 我在60年代初期和他们失去了联络
[09:26] and assumed they were dead. Apparently, they’re not. 我以为他们死了 但显然没有
[09:29] And their timing couldn’t be worse. 而且他们时机挑的太差了
[09:30] What, so, I should just send them away? 那怎么 我就这么赶走他们吗
[09:32] No! 不
[09:34] Keep them here. 把他们留在这里
[09:37] Don’t ask me. I don’t fucking know. 别问我 我可不知道
[09:47] Hello. 你好
[09:48] Welcome back… to Earth. 欢迎回到 地球
[09:52] I’m Larry Trainor. 我是拉瑞·崔纳
[09:55] And you are… 你们是…
[09:58] Who are we? 我们是谁
[10:00] – We are… – The Pioneers of the Uncharted. -我们是 -穿梭在未知地带的开拓者
[10:04] Earth’s best and brightest, 地球上最聪明最迷人的组合
[10:05] assembled by benevolent genius, 被仁慈善良的天才
[10:07] Niles Caulder. 奈尔斯·考尔德所征召
[10:07] To pilot the space vessel Icarus 去驾驶宇宙飞行器伊卡洛斯
[10:10] on a three-generations mission… 进行跨越三个世代的任务
[10:11] Into the deepest reaches of the unknown. 进入无人所能企及的宇宙最深处
[10:14] Pioneers, roll call. 开拓者们 点名
[10:18] The name’s Zip. Hotshot pilot, nothing scares me. 我叫兹普 王牌飞行员 没什么能吓到我
[10:22] – Except marriage. – The name’s Specs. -除了婚姻 -我名叫斯拜克斯
[10:24] I’m the brains of the op and a heartbreaker to boot. 我是任务的大脑 兼万人迷
[10:28] And my name… is Moscow. 而我的名字 是莫斯科
[10:30] The Russian one! 俄罗斯的
[10:32] And together we are… 集合在一起 我们是…
[10:34] – The Pioneers of the– – Of the Uncharted. Got it. -穿梭在未知地带的… -开拓者 我知道了
[10:37] Zip Callahan. Wow. 兹普·卡拉翰
[10:40] You made the back of my kid’s cereal box. 你上过我孩子早餐麦片盒子的背面
[10:42] I always wondered what happened to you. 我一直在好奇你去哪了
[10:44] Well, that is a long story. 这就说来话长了
[10:47] So, where is benevolent genius Niles Caulder? 那么 那仁慈善良的天才奈尔斯·考尔德呢
[10:52] He’s, uh… He’s a little tied up at the moment. 他… 他目前事情有点多
[11:33] What are they doing? 他们在干什么
[11:34] There was a vote. 我们投过票了
[11:35] A funeral procession seems appropriate. 似乎举行一场葬礼比较合适
[11:38] But we don’t know they’re dead. 我们又不知道她们是不是死了
[11:39] You saw what that thing did to them. 你看到那家伙怎么对待她们的了
[11:41] Secretary, I’m gonna need you to be, like, 秘书 我可能需要你增加大概
[11:43] 10% more self-aware. 百分之十的自知之明
[11:46] This is a construct. 这一切都只是构想出来的
[11:49] Are you a construct, Jane? 你是构想出来的吗 简
[11:51] You should be completely ashamed of yourself. 你应该为自己说这话感到羞耻
[11:53] What does death even mean here? 在这里死亡到底意味着什么
[11:56] Personas disappear. 人格会消失
[11:57] They go dormant for a while. 会沉寂一段时间
[11:59] But there’s no evidence we can even be killed. 但没有证据表明人格可以被杀死
[12:03] Not unless you pull a Miranda 除非她们学米兰达那样
[12:05] and throw yourself into the well. 自己跳进那口井里
[12:08] No. 不会吧
[12:12] There was a vote. 我们投过票了
[12:21] Dorothy. 桃乐茜
[12:23] Come out. 快出来
[12:25] – Come out. – Dorothy. -快出来 -桃乐茜
[12:27] You little shit… 你个小混蛋
[12:28] – Dorothy. – Dorothy! -桃乐茜 -桃乐茜
[12:34] Dorothy. 桃乐茜
[12:43] I didn’t do it. 不是我做的
[12:45] It was the Candlemaker. I’m sorry. 是造蜡人做的 对不起
[12:48] I’m leaving. 我走了
[12:52] What the fuck? 搞什么鬼
[13:04] What’s going on? 发生什么事了
[13:14] Man, when the kid runs away, she really runs away. 小孩说要离家出走 就真的跑得够远的
[13:17] Damn it, Cliff, keep up. There’s no time to lose. 该死 克里夫 跟上 没时间了
[13:19] Pretty sure she’s gone. 我很确定她已经走了
[13:20] You and I are gonna bring her back. 你要和我一起去带她回来
[13:22] Here. Take this. We’ll need it. 给 带上这个 一会用得上
[13:24] Uh, Chief, I’m sorry your daughter ran away to space! 首席 你的女儿可是跑去外太空了
[13:27] But we’ve got a patient on the table in there 但是还有一位病人在手术台上等我们
[13:30] who we might actually be able to… 我们也许真的可以…
[13:33] You had a fucking spaceship in this garage the whole time? 他妈的 你的车库里一直有一艘宇宙飞船
[13:37] When I lost contact with the first ship, 在我与第一艘飞船失去联系的时候
[13:39] I saw no reason to use the second. 我觉得没必要用上第二艘
[13:54] The fuck… 什么鬼
[13:56] Make sure the airlock shuts behind you, Cliff. 进来后一定要确保关好气闸了 克里夫
[13:59] Things may be rusty. 这玩意有可能生锈了
[14:02] – When did you build this? – 1955, -你什么时候建的这艘飞船 -1955年
[14:05] pre-Sputnik. Technically speaking, 在人造卫星出现之前 准确来说
[14:07] I invented space travel. 太空旅行是我发明的
[14:09] Fuck! And 30 years later, 靠 但是30年了
[14:11] you still couldn’t build me a working hand. 你却没能给我造只好使的手
[14:14] I’ve always done the best I could with what I get, Cliff. 我总是尽我所能做的最好 克里夫
[14:17] And in the ’50s, science still hadn’t mastered basic rocketry, 而在50年代 当时的科学还没能造出基础火箭
[14:20] so I mixed my science with… a little bit of borrowed magic. 所以我将科学与一点点借来的魔法相结合
[14:33] You know what? 跟你说
[14:34] I think you can solo this one, Chief. 我觉得你一个人也能行 首席
[14:37] I’m not in a rush to get stranded in space 我才不要坐着你的自制恶魔火箭
[14:39] on your homebrew devil-ship. 飞向太空 搁浅太空
[14:41] Give me the apple, Cliff. We need fuel. 把苹果给我 克里夫 我们需要能源
[14:44] Cliff, I need you. Dorothy needs you. 克里夫 我需要你 桃乐茜也需要你
[14:47] In case I haven’t been clear, 为免我没表明态度
[14:49] fuck Dorothy! 去他的桃乐茜
[14:50] I’m Team Jane, 我和简是一队的
[14:52] and I’d rather sit uselessly by her side 我宁愿坐在简身边无所事事
[14:55] than chase your brat across the cosmos. 也不要追着你家熊孩子穿越宇宙
[14:57] Listen to me, Cliff! 听我说 克里夫
[14:59] If you ever want my help with your body 我已经时日无多了
[15:01] in the short time that I have left, 如果你还想让我帮你造身体
[15:04] you will shut your damned mouth and retrieve my child. 你就闭上你的臭嘴 跟我去找我的孩子
[15:14] Fuck it. 该死
[15:33] I’m going to space. 我要去太空了
[15:35] Of course. I’m fucking going to space. 没毛病 我他妈的要去太空了
[15:39] What the hell was she thinking? 她到底是怎么想的
[15:44] Does she have any idea what I’ve done for her? 她难道不知道我为她做了什么吗
[15:49] She thinks she can hide from me. 她以为她可以躲着我吗
[15:51] I’ll lock on to her coordinates. 我会锁定她的坐标
[15:54] She takes my ship to get away. 她用来逃走的可是我的飞船
[15:57] I built the damn thing! 这玩意可是我造的
[16:01] She’s too dangerous to go traipsing around, 她太危险了 不能到处乱跑的
[16:04] pretending that her actions don’t have any consequences! 毫不考虑自己的行为会带来什么后果
[16:15] No wonder she fucking ran. 难怪她想逃
[16:19] All systems go, Chief. 万事俱备 首席
[16:21] Looks like the old dog’s got some new tricks. 看起来这老家伙又有新花样了
[16:24] What a whiz! 真是天才
[16:25] Seems our reunion will have to wait. 看起来得再等段时间才能与他重逢了
[16:27] Yeah. About the whole benevolent genius thing… 关于这个仁慈的天才
[16:30] I should probably warn you. 我应该警告你们
[16:32] Oh, bust my chops, will ya? 挑衅我 是吗
[16:34] I got you, you smooth little pip. 打到你了 你个滑头
[16:37] Gravity. What a treat! 重力 这感觉真好
[16:43] We’ve been in space for 65 years. 我们在太空里待了65年
[16:45] It’s gotten… weird. 他们的性格就变得奇葩了
[16:48] My real name is Valentina Vostok. 我的真名是瓦伦蒂娜·沃斯托克
[16:51] Vostok? 东方号
[16:53] The cosmonaut? 你就是那位宇航员
[16:54] Your disappearance was the talk of the Mercury Program. 你的失踪是水星计划的热门话题
[16:57] And you must be Captain Trainor. 那么你一定就是崔纳上尉
[16:59] Your reputation in the Air Force precedes you. 你在空军里可是声名远播啊
[17:01] Preceded. 曾经声名远播
[17:03] That was a long time ago. 那是很久之前了
[17:13] You have a Negative Spirit? 你也有负能量魂魄
[17:15] Seems we have much to discuss. 看起来我们有很多话题了
[17:32] – Isabel. Isabel Feathers. – Gertrude. -我叫伊莎贝尔·费瑟 -我叫格特鲁德
[17:38] No, thank you. 不用 谢谢你
[17:39] I… I’ve seen this play so many times, 这个剧我看过很多遍
[17:42] I’m already off-book. 我都能背下来了
[17:45] But isn’t the script still being written? 但剧本不是还在写吗
[17:47] The script for Our Town? No. 《我们的小镇》剧本吗 不
[17:49] I think Thornton Wilder finished it quite some time ago. 桑顿·怀尔德好像很久以前就写完了
[17:52] I see where you’re confused. 我知道你为什么会混淆了
[17:54] We’re not doing Our Town. 我们不是在彩排《我们的小镇》
[17:55] We’re doing Our Town! 我们是在彩排《我们的小镇》
[17:57] Welcome to the first readthrough of Our Town. 欢迎来到《我们的小镇》的初读
[18:00] The script is woven from first-person testimonies, 剧本是根据第一人称证词
[18:03] newspaper reports, journals, 报章杂志 期刊
[18:05] and what we know in hindsight about the day 以及我们事后所了解到的
[18:07] our town was sucked into the ground. 我们的小镇被埋没那天发生之事而写就
[18:10] 根据真实事件演绎 1998年一名同性恋少年被镇上两名恐同青年活活殴打虐待致死
[18:10] Tonally, kind of, like, The Laramie Project. 和《拉瑞米小镇》有异曲同工之处
[18:13] But more important. 但是更重要
[18:15] We’ll read through Act One, 我们会从头阅读一遍第一章
[18:16] “The Day the Monsters Attacked.” 《怪物袭击的那天》
[18:18] We’ll cruise right through Act Two, 接着阅读第二章
[18:20] “Life as a Series of Portraits,” 《人生如肖像画》
[18:22] we’ll break for lunch, and then we’ll tackle Act Three, 然后休息吃午餐 最后读一读第三章
[18:25] “What We Talk about When We Talk About the Donkey.” 《我们谈起驴子时想说什么》
[18:30] Let’s begin. 我们开始吧
[18:38] What part are you playing? 你演的是谁
[18:39] The Blob Lady. 变形怪女
[18:43] Sixty-five years ago, 65年前
[18:45] Niles Caulder assembled a small team 奈尔斯·考尔德为了一个绝密计划
[18:47] for a top-secret project. 集结了一个小队
[18:49] We were chasing a cosmic entity, 我们在追逐一个宇宙实体
[18:51] a teleporting rift that would appear in the night sky. 夜空中会出现一道传送裂缝
[18:54] The mission was to find a pattern in the cosmic radiation, 任务是要找出宇宙射线的模式
[18:57] which Niles believed was a source of time-dilating power. 奈尔斯认为这是时间膨胀力的来源
[19:00] A key to immortality. 长生不老的关键所在
[19:02] That puts your mission at 1955, 你的任务是在1955年
[19:05] six years before my accident. 就在我出事的六年前
[19:07] – Accident? – Yeah. -出事 -对
[19:08] Niles used your research to send my X-15 奈尔斯用你的研究把我的X15喷气式飞机
[19:11] straight into that cosmic radiation. Hence… 直接发射到宇宙射线中 因此…
[19:17] – this. – Then our mission was a success. -我变成了这样 -我们的任务成功了
[19:19] – How fortunate. – Fortunate? -很幸运 -幸运
[19:21] – We sense you are angry. – You sense correctly. -我们感觉到你生气了 -你们的感觉没错
[19:24] That rift ruined my life. 那条裂缝毁了我的一生
[19:27] For us, it was a gift. 对我们而言 那是一份礼物
[19:30] But we do recall being upset for a time. 但我们确实有一段时间心烦意乱
[19:35] The rift kept moving. 裂缝不停移动
[19:37] The Pioneers chased it deeper into space. 先驱者们追着它去往太空深处
[19:40] We lost contact with Earth, 我们与地球失去了联系
[19:41] but Niles had insisted the mission was vital, so… 但是奈尔斯坚持认为这次任务至关重要
[19:44] when we next caught up to it, 当我们再次追上裂缝时
[19:45] I went on a spacewalk to take a sample. 我通过太空行走采集样本
[19:48] When I touched the energy… 当我触碰到那股能量时
[19:50] Well, you know the rest. 后来的事你都知道了
[19:54] Not exactly, because I was irradiated. 不是完全知道 因为我受了辐射的感染
[19:57] If I remove these bandages– 如果我解开这些绷带
[19:58] People die. Yes. 人们就会死 没错
[20:01] That happened to this body, too, 在我们学会控制体内的辐射之前
[20:03] before we learnt to contain the radiation within our skin. 同样的事也发生在我们的躯体上
[20:07] We had to live in our ship’s airlock. 我们不得不住在飞船的气闸里
[20:11] – It was a difficult five years. – Five years? -那五年很难熬 -五年
[20:13] Yes. I am embarrassed to say 是的 我不好意思说
[20:15] it took five years to reach harmony with my… 我花了五年时间才和我的…
[20:18] – spirit, as you call it. – Five years. -就是你们所说的灵魂和谐共处 -五年
[20:22] You learned to master that thing in five years. 你花了五年时间学会驾驭那个东西
[20:26] How long did it take you? 你花了多久时间
[20:36] For us, the change happened 对我们而言 我和她
[20:38] when there stopped being an “I” and a “She.” 不分彼此时 改变发生了
[20:41] The pass to infinite harmony was to accept, 通往无限和谐的途径就是接受
[20:44] there is only now, “We.” 现在只有我们
[20:46] Infinite harmony. 无限和谐
[20:50] In five years. 只用了五年时间
[20:54] How weird do you want me to get? 你想听我说多少
[20:57] Just tell the truth. 和我说实话就行了
[21:00] Okay. 好
[21:01] I was trying to save an old friend, 我当时想救一位老朋友
[21:03] a guy named Niles Caulder. 他叫奈尔斯·考尔德
[21:05] Then an omniscient bad guy 然后一个无所不知的坏人
[21:07] put a viral thought in my head. 在我脑里种下了一个非常可怕的想法
[21:10] What if I can’t trust my own dad? 如果我无法相信我亲生老爸怎么办
[21:12] Next thing, I was… beating my old man to death. 然后我恢复意识时 正把我爸往死里打
[21:16] – Holy shit. – Yo, I’m skipping over -我了个去 -我当时可是在驴体内的
[21:18] a pocket universe in a donkey, 口袋宇宙里四处”流窜”
[21:20] a world-ending cult, a world-saving cult, 遇到毁灭世界的邪教 拯救世界的邪教
[21:22] a secret government branch 一个秘密的政府部门
[21:23] that housed a pack of flesh-eating butts. 里面有一堆食人屁股
[21:25] – Wait. Are you being for real right now? – For real. -等等 你现在是认真的吗 -认真的
[21:28] – For real, for real. – For real, for real? -非常认真 -非常认真吗
[21:34] God, I’m sorry. 天呐 对不起
[21:36] I’m laughing at your PTSD. 我在嘲笑你的创伤后遗症
[21:37] Look, this is why I can’t do group. 所以我没法参加集体心理治疗
[21:39] Hold still. I’m trying to get a good image. 别乱动 让我看清楚点
[21:41] – My bad, my bad. – Come on. -抱歉 -别动
[21:48] What is this? 这是什么
[21:50] What? 怎么了
[21:51] Did you used to have tech fused to your spine? 你的脊椎上以前有没有熔接过外物
[21:54] Oh, yeah. 有
[21:56] That old thing. 很久以前了
[21:58] Yeah, there was a skeletal support system 是一个骨骼支撑系统
[22:01] before they ripped it out. 后来他们拿掉了
[22:02] Experimental weapons ain’t light. 实验性武器还挺沉的
[22:04] One of these broken attachment points is– 有一个破裂的结合点正在
[22:06] Leaking poison into my organs. 泄漏毒素到我的器官内
[22:09] You kind of sound like my doctors. 你听起来就像我的那些医生
[22:11] It’s kind of sexy. 挺性感的
[22:14] You knew this? 你早就知道
[22:16] Roni, this stuff could kill you. 罗尼 这东西可能会害死你
[22:17] No, Vic. This stuff is killing me. 维克 这东西正在慢慢地杀死我
[22:21] As in, doctors stumped and chemicals classified. 医生都没办法 这些化学物质是保密的
[22:27] I told you I’d die before I pay off my bills, didn’t I? 我说过 我会在还清债之前就死掉 对吧
[22:30] Jokes. 开玩笑
[22:31] Nice defense. 这掩护挺好
[22:33] I don’t have many other options. 我没有太多选择
[22:38] Okay, I’m hacking the military. 行 我要黑进军方去
[22:40] What? 什么
[22:41] If I can figure out what’s inside of you, 如果我能弄明白你体内的物质是什么
[22:42] I can figure out how to neutralize it. 我就能想出中和它的办法
[22:44] Don’t you dare make me your project. 别把我当成你的项目
[22:46] I am not your redemption story, okay? 我可不是你的救赎故事 懂吗
[22:48] And if you’re so worried about being a bad guy, 你如果对当坏人的事这么担心
[22:51] how about not hacking the government on my behalf? 能不能不要以我的名义黑进政府
[22:56] It’s a small price to pay for what I’ve done. 这是为我的所作所为付出的微小代价
[23:01] Hacked the government. 已经黑进政府了
[23:03] Found your blueprints. 找到了你的蓝图
[23:05] You fucker. 你个渣男
[23:07] Okay, let’s see. 我们看看
[23:10] Oh, big parts list. 部件清单
[23:12] Lot of sub-contractors. 很多小承包商
[23:13] Here we go. 就是这个
[23:14] Materials vendors. 材料供应商
[23:16] Wait, wait, wait. Does that say “S.T.A.R. Labs”? 等等 那写着尖端科研实验室吗
[23:18] And “Caulder Robotics.” 还有考尔德机器人公司
[23:27] You can’t run away, Dorothy. 你不能逃跑 桃乐茜
[23:31] I don’t want to talk to you. 我不想和你说话
[23:33] You shouldn’t be upset. 你不应该难过
[23:35] The beast was a child’s thing. 那野兽不过是个孩子的玩意
[23:37] You need a new friend. 你需要一个新朋友
[23:39] A new protector. 新的保护者
[23:41] Shut… up. 闭 嘴
[23:44] You don’t even sound like yourself. 你说话不一样了
[23:47] Since when do you know so many words? 你什么时候学会了这么多新词
[23:49] As you grow up, 你会长大
[23:51] so do I. 我也一样
[23:52] This is all your fault. 这都是你的错
[23:55] I didn’t want to hurt Jane. 我不想伤害简
[23:57] Yes, Dorothy, you did. 不对 桃乐茜 你想伤害她
[24:00] You made a wish. 你许了愿
[24:02] Go away. 走开
[24:03] Big-girl wishes have big-girl consequences. 大孩子的愿望会有更大的后果
[24:06] But never fear. 但是别害怕
[24:08] I’ll always be by your side if you need me. 如果你需要我 我永远都会在你身边
[24:10] I said, go away! 我说了 走开
[24:45] Have you seen her before? 你以前见过她吗
[24:47] No. 没有
[24:48] Her station’s deep. 她的站台太深了
[24:50] Do you think this is why she exists? 你觉得这就是她存在的原因吗
[24:53] To mourn? 哀悼
[24:54] You think the girl expected to bury two of us? 你觉得那个女孩想埋葬我们两个
[24:56] I’m just saying each of us serves a purpose. 我是说 我们每个人都有各自的目的
[25:00] What does it mean if Baby Doll’s dead? 小宝贝的死亡意味着什么
[25:02] Less playtime, 玩乐变少
[25:03] more adulthood. 长大更多
[25:05] Maybe that’s fucking normal. 也许这才是正常的
[25:06] But she’s one of the only ones who trusted men. 但是只有她相信别人
[25:09] Who wanted their affection. 想要得到他们的喜爱
[25:11] And look where it got her. 你看看她落到什么下场
[25:12] So, that’s it? 就这样了吗
[25:13] We’re just going to destroy that part of us? 我们就这样摧毁了一部分自己
[25:15] Forever? 永远不会恢复
[25:16] If you got a better plan, primary, 主人格 如果你有更好的计划
[25:19] we’re all ears. 我们洗耳恭听
[25:49] Kay? 小凯
[25:57] Do you know what’s going on out there? 你知道外面发生了什么吗
[26:02] I’m responsible for this. 我要为此负责
[26:05] I made us stay. 我让我们留下来
[26:09] But now, I don’t know how to fix it. 但是 我不知道怎样才能弥补
[26:18] Just tell me you’re okay. 告诉我你很好
[26:23] Tell me I didn’t hurt you. 告诉我 我没有伤害你
[26:28] Please. 求你了
[26:29] What am I supposed to do? 我到底该怎么办
[26:32] Knowing is your job. 知道怎么做是你的工作
[26:42] So, you have no idea about the off-market blueprints I sent over? 你没见过我发过去的这种市面上找不到的蓝图
[26:46] S.T.A.R. labs is a big company, son. 尖端科研实验室是个大公司 儿子
[26:48] With lots of clients. 有很多客户
[26:48] This seems pretty relevant to your interests, Dad. 但是这跟你的研究方向很相关 爸爸
[26:51] What’s your angle on this? 你到底为什么在乎此事
[26:52] – It shouldn’t matter. – I’m not gonna dig deeper -你不用管 -我不是个爱打听的人
[26:54] on classified military tech 尤其不会在不知前因后果情况下
[26:57] without some context. 去打探军方机密技术之事
[26:59] It’s for this girl, okay? 是为了一个女孩 行吗
[27:00] It’s her schematic, they ripped this stuff out of– 是她的身体构造图 他们从她身体里取了…
[27:02] A girl? 女孩
[27:04] Vic, you buried the lede. 维克 你终于不纠结于过去了
[27:05] – Dad? – I should have seen the signs. -爸爸 -我该看到迹象才对
[27:08] Hacking secret documents, 黑了机密文件
[27:09] poking around dark corners of the military. 在军方的灰色地带打探
[27:12] It’s young love. 年轻人的爱情
[27:14] – Little fatherly advice? – Pass. -来点父亲的建议 -别了
[27:16] Slow down. 慢下来
[27:18] Get to know this girl better. 多去了解她
[27:19] People involved with high-tech black ops– 跟高科技秘密任务相关之人
[27:21] Really? 不是吧
[27:23] Says the man whose own company 你就是个开高科技公司
[27:24] sold tech to the same black ops. 还把技术卖给相同秘密任务组的人
[27:26] Seriously. 说真的
[27:27] How could you let this happen? 你怎么会让这种事发生
[27:29] I’m gonna level with you, son. 我就说实话吧 儿子
[27:31] That kind of money… 就是那笔钱
[27:33] is what makes you possible. 才让你重获新生
[27:38] Smooth little pip! 你这个滑头
[27:40] come here, you. 给我过来
[27:42] You old dog. 你这家伙
[27:57] She is your family? 她是你家人吗
[28:01] No. 不是
[28:06] But she may be the only family I have left. 但她可能是我唯一仅剩的家人了
[28:16] When you think of your family, 你想念你的家人时
[28:18] your spirit grows restless. 你的魂魄就会不安
[28:20] – We see it. – Oh, yeah? -我们看得出来 -是吗
[28:22] Maybe that’s because my own son 或许那是因为我自己的亲儿子
[28:23] just tried to imprison both of us. 试图把我和魂魄关起来
[28:26] And my grandson got shot in the gut. 而我的孙子不幸中弹
[28:28] Such a loving, healthy family reunion. 多么祥和健康的家庭聚会
[28:31] Prompted, by the way, by the spirit. 对了 是魂魄鼓励我去的
[28:35] I wouldn’t even know my other son committed suicide 如果他没有给我展示幻象的话
[28:37] if this thing hadn’t shown me. 我甚至不知道另一个儿子是自杀的
[28:38] What if it’s trying to tell you… 会不会他是想告诉你
[28:40] that you can release your dead son from your conscience. 别把儿子的死归咎为自己的错
[28:43] The past can chain us to old wounds, 过去会把我们跟旧伤口
[28:45] traumas from our youth. 儿时的创伤捆绑在一起
[28:48] There is relief in letting the past go. 放手过去就是一种解脱
[28:50] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[28:52] And this Zen master bullshit isn’t helpful. 你这一套禅师理论帮不到我
[28:54] It’s inhuman. 太不人道了
[28:55] My son killed himself, because he was obsessed 我的儿子自杀 是因为他一直执着于
[28:58] with his absentee father. 寻找自己缺席的父亲
[29:01] And if that’s not worth being tormented by, 如果这都不足以让我痛苦
[29:02] I don’t know what is. 我不知道还能为什么痛苦
[29:28] This is my fault. 这是我的错
[29:31] I was so desperate to give Dorothy a family 我迫切地想给桃乐茜一个家
[29:34] before I’m… 在我
[29:36] gone. 死之前
[29:38] I pushed Jane before she was ready. 简还没准备好我就把她推了出去
[29:42] Jane’s like a daughter to me, Cliff, you must understand. 你得知道 克里夫 简也像我女儿一样
[29:48] I just wanted Dorothy 我只想让桃乐茜
[29:51] to be normal. 变得正常
[29:56] Which made me a terrible father and a bastard and 这却让我变成不称职的父亲 一个混蛋
[29:59] quite possibly responsible for the world’s end. 而且要为可能的世界末日负责
[30:05] Is she really that dangerous? 她真的那么危险吗
[30:07] I isolated her. 我将她孤立
[30:11] And in her terror, she spawned imaginary creatures. 她害怕万分 创造出了想象的生物
[30:14] But as she got older… 但等她年龄渐增
[30:16] the creatures became more dangerous. 这生物也越发危险
[30:20] Even here… 就算在这里
[30:21] left to her own devices, 她不受任何控制
[30:23] she could unleash a being so powerful 可以释放出一个相当强大的生物
[30:26] it would cleave the Earth in two. 足以将地球一劈两半
[30:31] All it would take… 只需要
[30:34] is for Dorothy to wish it so. 桃乐茜的许愿
[30:40] Please, Cliff. 求你 克里夫
[30:44] Tell her… 告诉她
[30:46] all will be forgiven. Tell her I love her. 一切都会被原谅 告诉她我爱她
[30:51] Tell her anything. 告诉她一切
[30:53] Just get her back. 求她回来
[31:55] What you makin’? 你在堆什么
[32:03] A grave. 坟墓
[32:06] Do you need help? 需要帮助吗
[32:08] No. 不
[32:13] Can I sit here for a while? 我能坐一会吗
[32:29] 克洛弗顿社团人巨献 我们的小镇
[32:31] And that’s when I realized… 那时候我就意识到
[32:34] I could make them pay. 我可以让他们付出代价
[32:35] The ones who laughed at me, 那些嘲笑我的人
[32:37] called me freak, 叫我怪胎
[32:38] goo girl, 咕嘟女孩
[32:39] Mrs. Melty. 融化女士
[32:41] They’d pay. 他们会付出代价
[32:45] I’d suffocate them all… 我会让他们窒息
[32:48] under the weight… 在我愤怒的
[32:49] of my rage! 重压之下
[32:57] Very nice work, everyone. 干得好 各位
[33:01] Very nice work, 干得好
[33:04] but we didn’t get all the way through it. 但是我们并没有全部完成
[33:06] We didn’t? 没有吗
[33:06] But more pages and revisions coming soon. 还有更多的内容和修改
[33:10] This is beautiful work. 这是一个漂亮的作品
[33:11] Important work. 重要的作品
[33:13] Let’s pick it up again tomorrow. 我们明天继续
[33:17] Hey, Gertrude, nice job today. 格特鲁德 今天干得好
[33:21] Thanks. 多谢
[33:22] I so love the humanity that you brought to the bee keeper. 我太爱你带给养蜂人的性格了
[33:26] I mean, who knew the attack on Cloverton 谁知道对克洛弗顿的袭击
[33:28] killed so many bees? 会杀死那么多蜜蜂
[33:30] The way you eulogized them, oh. 你赞美它们的方式
[33:33] I could feel your pain. 我能感受到你的痛苦
[33:36] Have you acted before? 你以前表演过吗
[33:39] Once or twice. 一两次吧
[33:41] If I could offer one thought. 我能提出一个想法吗
[33:43] It’s not a note, simply an observation. 不是注释 只是一个观察
[33:46] Sure. 当然
[33:46] The Blob Lady. 变形怪女
[33:49] I wonder… 我想
[33:50] if she’s more human. 她能不能更人性化
[33:52] Not quite so drive-in picture monster. 不那么像电影里的怪物
[33:54] After all, 毕竟
[33:56] villains think that they’re the heroes of their own stories. 恶棍们认为在他们的故事中 他们是英雄
[34:00] No. 不
[34:02] I thought I was playing that. 我以为我就是这么演的
[34:05] Shoot! 该死
[34:07] Like, 就像是
[34:08] I even did a deep-dive character bio 我甚至做了一个深入的人物简介
[34:11] for background because all the first-hand 作为背景 因为提供的所有情报
[34:13] accounts of the event were so sketchy. 都是如此的粗糙
[34:16] A biography. 简介
[34:18] Do tell. 说说
[34:19] Well, the way I see it, 在我看来
[34:21] the Blob Lady didn’t actually seem to enjoy being so big. 变形怪女似乎并不喜欢自己变得这么大
[34:24] Which means she probably started off small. 这就说明她一开始可能很小
[34:27] But her dress was fancy, like… 但她的衣服很花哨 就像
[34:30] she wanted to be seen. 她想被看到一样
[34:32] There’s a neediness there, 她有一种需求
[34:33] like a little girl trapped in a woman’s body 就像在女人内心里的女孩
[34:36] still desperately vying for the approval of her father. 仍旧拼命地争取父亲的认可
[34:40] Mother. 母亲
[34:41] Right. Of course, it’s the mother. 对 肯定是母亲
[34:43] That lines up so much better. Thank you. 这样就通顺多了 谢谢你
[34:46] So, the Blob Lady 所以 变形怪女
[34:48] has been craving attention for so long, 一直渴望被关注
[34:51] she is terrified that when people see what she is, 她很害怕别人看到她是什么
[34:54] what she really is, 她的真面目
[34:57] they are going to run screaming 他们会尖叫着逃跑
[35:00] because she is hideous 因为她很可怕
[35:01] inside and out. 从头到尾
[35:03] Just, like, completely unlovable, 一点都不可爱
[35:05] unlookable, unfuckable. 不可看 不可上
[35:07] And then, everything her mother 然后 她妈妈说的
[35:09] always said about her would be proven true. 关于她的一切都将被证明是真的
[35:12] And the sick joke of it all, 最病态的笑话是
[35:14] is that her resentment of her mother… 是她对母亲的怨恨
[35:17] is the one thing keeping her 一直让她不能
[35:19] from what she was always meant to do. 做她该做的事
[35:21] What is she meant to do? 她该做什么
[35:24] Suck the entire world 把整个世界
[35:26] into the folds of her big, disgusting body. 都包裹在她巨大又恶心的身体里
[35:32] Anyway, thank you. 总之 谢谢你
[35:34] I will work on that. I’ll see you tomorrow. 我会练习的 明天见
[35:42] I’ve found my nemesis. 我找到我的宿敌了
[35:49] Come here, you smooth little pip. 过来 你这个滑头
[35:51] All right, hotshot, you’re a real whiz. 好吧 大师 你真是个天才
[35:56] What’s your deal? 你们怎么回事
[35:57] I’m Zip, hotshot pilot. 我叫兹普 王牌飞行员
[35:59] Nothing scares him, 没什么能吓到他
[36:00] except marriage. 除了结婚
[36:01] No, I know. I mean, how are you so young? 不 我知道 我是说 你们怎么这么年轻
[36:05] You’re not telling me you have spirits in you, too? 不要告诉我你们体内也有灵魂
[36:09] The name’s Specs. 我叫斯拜克斯
[36:10] I’m the brains of the op. 我是团队的智囊
[36:11] And a heartbreaker to boot. 也是个让人心碎的帅哥
[36:13] How are you still alive? 你们怎么还活着
[36:15] They’re not. 他们死了
[36:18] Zip and Specs died a long time ago. 兹普和斯拜克斯很久之前就死了
[36:21] Come here, you smooth little pip. 过来 你这个滑头
[36:23] Gravity, what a treat. 重力 太棒了
[36:25] What is this? 这是怎么回事
[36:27] The bodies of Zip and Specs were invaded by a benign spore 几年前 兹普和斯拜克斯的尸体
[36:29] from a distant planet some years ago. 被来自遥远星球的良性孢子侵占了
[36:32] The men you see before you are husks, 你之前见到的人
[36:34] autopiloted by some… 是被某些外来生物
[36:36] foreign plant matter. 操控的躯壳
[36:38] Is it contagious? 这会传染吗
[36:39] We don’t believe so. 我们觉得不会
[36:41] In fact, we, 事实上 我们
[36:43] mostly she, 主要是她
[36:44] sense that bringing their bodies into Earth’s atmosphere 觉得把他们的尸体带回地球大气层
[36:47] would kill the spores. 会杀死这些孢子
[36:48] You came back to bury them? 你回来是要安葬他们吗
[36:51] We need to put the past behind us, 如果我们想走得更远
[36:53] if we are ever going to travel farther. 我们就要放下过去
[36:57] Nothing scares me. 我什么都不怕
[36:59] Bust my chops, will you? 打我呀 来呀
[37:01] Come here, you dog. Bust my chops… 过来呀 笨蛋 来打我呀
[37:04] I’m sorry I’ve been so irritable. 抱歉我之前那么暴躁
[37:07] Sounds like you’ve been through hell. 听起来你经历了很多磨难
[37:10] We don’t see it that way. 我们不会这样看待问题
[37:13] Even suffering has its own meaning. 即使是痛苦都有它自己的意义
[37:17] And there is always beauty in meaning. 而意义背后总有其美丽之处
[37:22] We have seen much. 我们见过如此多的美景
[37:25] And Earth is still the most beautiful place in the galaxy. 但地球仍然是银河系中最美的地方
[37:34] Because it’s a spinning orb of constant suffering? 因为它一直经历着痛苦和折磨吗
[37:38] Yes. 是的
[37:40] Exactly. 没错
[37:53] Is Jane okay? 简还好吗
[37:55] I have no idea. 我不知道
[37:58] Now I understand why my dad is so scared of me. 现在我理解了为什么我爸爸这么怕我
[38:06] I keep messing things up. 我一直在把事情搞砸
[38:14] Daddy. 爸爸
[38:19] Jane. 简
[38:23] The more I’m out here in the world… 我越参与到这个世界中
[38:27] the more I’m sure I’m a bad person. 越确信我是个坏人
[38:37] I’m going to stay up here, 我要待在这里
[38:39] away from anyone I can hurt. 远离我可能会伤害到的人
[38:42] Forever. 永远
[38:44] I don’t think that’s how oxygen works. 我觉得氧气瓶不是用来干这个的
[38:54] Cool rocks, though. 不过这堆石头很好看
[38:57] Who’s it for? 给谁的
[38:59] Manny. 曼尼
[39:01] Your imaginary friend? 你幻想的那个朋友吗
[39:02] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[39:08] Try me. 试着给我解释一下
[39:21] My mom gave him to me. 我妈妈把他留给了我
[39:27] He was the last piece of her I had. 他是我拥有的关于我妈妈最后的回忆
[39:39] My daughter lost her mom, too. 我女儿的妈妈也去世了
[39:41] When she was young. 在她很小的时候
[39:43] Too young to remember much of her at all, I’m guessing. 我猜因为太小所以不怎么记得妈妈
[39:45] But from what I can tell, 但根据我的观察
[39:47] she turned out to be a really good person. 她长大成为了一个很好的人
[39:51] The truth is, 事实是
[39:52] we’re all struggling to figure out 我们一直在努力弄清楚
[39:53] what kind of people we are. 我们究竟是怎样的人
[39:56] Jane included. 包括简
[39:58] She’ll understand, I promise you. 我保证 她会明白的
[40:01] Sometimes a person hurts so bad, 有时人们被伤得太深了
[40:02] all they can imagine is that 以至于他们只看到
[40:04] everyone wants to hurt each other. 所有人都想伤害其他人
[40:06] But that’s not true. 但并不是这样的
[40:08] You’re not alone. 你不是孤身一人
[40:09] I know you want to be alone right now. 我知道你现在想一个人呆着
[40:13] But trust me, that’ll pass. 但相信我 这些都会过去的
[40:19] Always does. 一定会的
[40:23] It’s pretty. 这里真漂亮
[40:32] I’m glad we came here. 很高兴我们来到了这里
[40:50] Never again. 再也不要这样做了
[40:53] Dorothy… 桃乐茜
[40:55] you must promise me… 你必须向我保证
[40:58] you will never make another wish 在你的余生中
[41:00] for as long as you live. 你不会再许愿了
[41:02] I promise. 我保证
[41:09] Christ, that’s sad. 天啊 这太令人难过了
[41:12] My name is Zip, hotshot pilot. 我叫兹普 王牌飞行员
[41:16] Name is Specs, 我叫斯拜克斯
[41:17] brains of our… 团队中的智囊
[41:20] Any last words? 还有什么想说的吗
[41:21] Yes. 有
[41:23] If ever any fruit grows here, 如果这里长出什么水果
[41:25] don’t eat it. 永远不要吃
[41:26] My name is Zip, hotshot pilot. 我叫兹普 王牌飞行员
[41:34] Rest in peace, Pioneers. 安息吧 先驱者们
[41:36] I hope it was all… 但愿这一切都…
[41:39] painless. 没有痛苦
[41:47] Thank you for your help. 感谢你的帮助
[41:49] Now, it is time for us to leave. 现在 我们该离开了
[41:52] Back to space? 回太空去
[41:53] Eventually. 最后会回去
[41:55] First, we will see my old home. 我们先要回我的老屋看看
[41:58] How it has changed. 看看那里的变化
[42:00] How we’ve been forgotten. 看我们是否已经被遗忘
[42:02] Then, maybe, 到时候 也许
[42:04] we’ll be able to sever our final bond to Earth. 我们就能断绝与地球最后的联系了
[42:07] And you? 你呢
[42:11] I’m going to return to my family. 我会回到我家人身边
[42:14] But I’m not going to sever ties. 但我不会断绝联系
[42:17] I’m going to mend them, or die trying. 我会弥合关系 至死方休
[42:30] If you ever need a new perspective on Earth, 如果你需要从一个新的角度认识地球
[42:33] I highly recommend space. 我强烈推荐太空
[42:44] Is that what you want, buddy? 那是你想要的吗 伙计
[43:00] You know what? Doesn’t matter. 知道吗 怎么想不重要
[43:02] For as long as you’re in a human body, 因为只要你还在人的体内
[43:04] we’re going to act like a human being. 我们就要表现得像个人
[43:10] And human beings need family. 而人就需要家庭
[43:45] Why are you stopping? 你们怎么停下了
[43:47] What if he’s in there? 如果他在那里怎么办
[43:49] He’s in there. He’s always in there. 他就在那里 一直都在
[43:51] Well, then we’ll beat the shit out of him. All of us. 那我们就一起把他打得屁滚尿流
[43:55] Come on. 来吧
[43:59] Let’s just get this over with. 让我们了结这件事
[44:01] Don’t! 不要
[44:05] Don’t do it. 别这样做
[44:09] I’m primary. 我是主人格
[44:11] I’m responsible for all of us, 我对我们所有人负责
[44:13] and I say we have to give 要我说我们必须给
[44:15] the broken ones time to mend. 受伤的姐妹时间 慢慢恢复
[44:18] We don’t know anything. 我们什么都不清楚
[44:21] We don’t know how this happened. 不清楚这一切是怎样发生的
[44:23] We don’t know how this works! 不清楚这一切是怎么回事
[44:26] The one thing we do know 我们只清楚一点
[44:28] is that there’s no going back from here. 从这里就无法回头了
[44:31] You seem to know a lot about the well… 你似乎很了解这口井…
[44:36] for someone who’s never been inside it. 对一个从没进去过的人来说
[44:37] – Miranda. – The one and only. -米兰达 -如假包换
[44:42] I thought you killed yourself. 我以为你自杀了
[44:43] I did. I threw my battered body down the well, 是的 我把自己残破的身躯丢进了那口井
[44:46] and in time, I was reborn… 终于 我重生了
[44:51] as they shall be. 她们也该如此
[44:56] Sweet child… 亲爱的宝贝
[44:59] Fierce protector… 暴躁的守护者
[45:02] It is time. 是时候了
[45:25] It’s okay. 没事的
[45:27] It’s just their stations collapsing. 不过是她们的站点坍塌了
[45:30] We won’t need them anymore. 我们不再需要她们了
[45:52] Now what? 现在你要怎样
[45:56] If you’ll kindly step aside as primary… 如果你能爽快点让出主人格
[46:00] I’ll show you what the girl wants. 我就让你知道那女孩想要什么
[46:34] What are we all so angry about? 我们为何总是如此愤怒
[46:59] So, 这么说来
[47:00] her imaginary friends took out 她想象的朋友干掉了
[47:03] two of Jane’s imaginary selves. 简的两个想象的自我
[47:06] Do we need to have an imaginary intervention? 我们还需要一次想象的调解吗
[47:08] There’s nothing funny about a damaged mind, Cliff. 心灵受伤没什么好笑的 克里夫
[47:12] I fear Jane may never be the same. 简恐怕不会和以前一样了
[47:18] Be sure to secure Dorothy’s helmet before re-entry. 进大气层前确保妥善保管好桃乐茜的头盔
[47:27] Thank you, Cliff. 谢谢 克里夫
[47:28] I promise I’ll never ask another favor of you. 我保证再也不会麻烦你了
[47:31] Hey, for what it’s worth, 不管怎样
[47:34] the kid, 那孩子
[47:35] she’s all right. 她挺好的
[47:37] She is special, isn’t she? 她很特别 对吗
[47:41] She’s all right. 她挺好的
[47:44] But she deserves to be safe, happy. 可她理应得到平安和快乐
[47:48] Even after you’re gone. 即使在你死后
[47:51] And if that means showing up for her 如果那意味着要陪在她身边
[47:52] and acting like a real family, 表现得像个真正的家人
[47:55] then what the hell? 那又算个啥
[47:56] I’m in. 我愿意
[47:58] Let’s go home. 我们回家吧
[48:02] That means the world to me, Cliff… 对此我感激不尽 克里夫
[48:06] but we’re not going home. 可回家的不是”我们”
[48:11] What are you doing? Niles? 你在干什么 奈尔斯
[48:14] What the fuck are you– 你他妈在干什
[48:23] No! 不
[48:24] Fuck! 操
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme