Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:24] Here we go. Better late than never, right? 来了 迟到总比不到好 对吧
[01:26] You know, I had this whole 我本来都计划好了
[01:28] plan laid out in case you asked me out again. 如果你再约我出来该怎么办
[01:30] I was gonna be all sweet and be like, 我本来打算温柔地说
[01:32] “Sure, I’d love to.” “好啊 我很乐意”
[01:34] And then ditch your ass. 然后甩了你
[01:36] Okay, so what happened? 好吧 发生什么了
[01:41] You asked. 你约我出来了
[01:45] From now on… 从现在开始
[01:46] From now on, let’s just ease up. 从现在开始 我们放轻松
[01:48] Let’s just see where this thing goes. 我们走一步看一步
[01:51] I like that. 我喜欢
[01:53] Great. 那好
[01:55] So let’s do it. 就这么办
[01:57] Let’s see where this thing goes. 我们走一步看一步
[02:02] Oh, you got a little schmutz right there… 你嘴上沾了东西
[02:05] Lethal engagement mode activated. 致命攻击模式启动
[02:07] Grid, wait, wait. 栅网 等等
[02:10] This is fun. I’m glad we did this. 真有趣 约会真开心
[02:11] Grid, Grid, Grid, no, stop. Grid, stop. No, no, no– 栅网 栅网 不要 停下 栅网 停下
[02:14] Oh, Roni. 罗尼
[02:23] What the hell, man? 搞什么 伙计
[02:24] Sorry to disturb your night terror. 抱歉打扰你的夜惊
[02:26] It wasn’t a night terror. 不是夜惊
[02:27] Spooky wet dream, then. Whatever. 那就是恐怖的春梦 随便你
[02:30] You seen a videotape? 你有没有看到一盘录像带
[02:32] It was in my room. 本来在我房间里
[02:33] No. Why? What was on it? 没有 怎么了 上面录了什么
[02:37] The Chief confessing to all the horriflc shit 首席承认他让我
[02:39] he’s put me through. 受了那么多罪
[02:43] Guess that’s the new normal around here. 看来那是新常态了
[02:48] Uh, excuse me. 打扰了
[02:51] Did either of you come across a tape? 你们俩有没有看到一盘录像带
[03:01] It’s good to be here, with you again, Jane. 再次和你坐在这里我很高兴 简
[03:05] Like old times. 像以前一样
[03:08] It’s not like old times. 和以前不一样
[03:10] It can never be like old times. 永远也不可能像以前一样
[03:20] The stuff that Josh Clay gave me is gone. 约什·克莱给我的东西没了
[03:25] Really gone. 真的没了
[03:28] Are you experiencing any withdrawal symptoms? 你有没有任何戒断症状
[03:31] Is being a pathetic piece of shit a withdrawal symptom? 做一个可悲的混蛋算是戒断症状吗
[03:41] I could see it running out… 我可以看到它慢慢消失
[03:46] when I wasn’t obliterated out of my fucking mind. 在我没有被从脑子里抹去的时候
[03:49] I thought about what I would do next. 我考虑了接下来该做什么
[03:52] What else could I shoot up or snort to just… 我能注射或吸食什么
[04:01] I’m the only one who can be primary and I fucked up. 只有我能做主人格 但我搞砸了
[04:07] They’re all angry at me. 他们都在生我的气
[04:09] – You did what you needed. – Fuck what I need. -你做了你需要做的事 -去他妈的我需要
[04:13] It’s not about me. It’s about her. 重点不是我 是她
[04:20] We could start over. 我们可以重新开始
[04:26] Why don’t we begin with drawing out a new map of the Underground? 我们从绘制地下的新地图开始吧
[04:30] Get a proper lay of the land, 好好了解情况
[04:32] and figure out each persona’s wants and needs. 搞清楚每个人格的需求
[04:44] Baby Doll. 小宝贝
[04:45] Oh, my God. Go away! You’re a bad man and a liar! 天啊 滚开 你是坏蛋 是骗子
[04:49] My darling, you are the last person 亲爱的 这个世上
[04:51] in the entire world that I would ever want to hurt. 我最不想伤害的人就是你
[04:56] But you’re right. I’m bad… 但你说得对 我很坏
[04:59] and selfish… 很自私
[05:01] And I’m sorry. 我很抱歉
[05:05] If you’d give me a chance, I’d try and be better. 如果你给我一个机会 我会努力改进
[05:15] – I hate you. – Oh, my poor, poor thing. -我恨你 -可怜的小东西
[05:20] Everything hurts. My… My face hurts, 到处都疼 我的脸疼
[05:23] and my throat hurts, 嗓子疼
[05:25] and my head feels like bees. 脑袋里嗡嗡响
[05:28] I feel so… I feel so lonely. 我感到很孤独
[05:32] And I’m already lonely all the time. 我平常就已经很孤独了
[05:35] There must be something I can do to make those tears go away. 我肯定能做些什么来让这些眼泪停下
[05:50] Baby Doll. 小宝贝
[05:58] This is Dorothy. 这是桃乐茜
[06:05] I love your pigtails. 我喜欢你的小辫子
[06:10] I like yours. 我也喜欢你的
[06:16] Is this your room? 这是你的屋子吗
[06:19] Oh, my gosh. 我的天啊
[06:21] Everything is so pretty… 这里都好漂亮
[06:25] and so fluffy! 还都好软
[06:28] – I’m sorry, um… – It’s okay. -真对不起… -没事的
[06:30] You can play with him if you like. 你想的话可以和他玩
[06:33] – What’s his name? – Constable Cork. -他叫什么 -康斯塔布·科克
[06:36] And this is Mallory. 这个是马罗丽
[06:42] This is Frank and Ramona. They’re married. 这个是弗兰克和拉莫纳 他们结婚了
[06:55] Attention, shoppers. 注意了 顾客们
[06:57] Don’t miss our in-store special on fertilizer. 不要错过我们的化肥区的特惠产品
[07:00] Check out aisle flve and stock up today. 去五号过道大采购吧
[07:03] Excuse me. 抱歉
[07:05] I’m looking for a Mickey Harris. 我在找米基·哈里斯
[07:07] You found her. How can I help? 就在你眼前 有什么能帮忙的吗
[07:09] Oh, well, actually, I’m here to help you. 其实 我是来帮你的
[07:13] This article says the Cloverton Community Players 这个文章说克洛弗顿社团人
[07:14] are holding auditions, 正要开始选角试演
[07:16] and we should contact the director. 我们应该联络导演
[07:19] Writer-director. 编剧兼导演
[07:21] I beg your pardon’? 你说什么
[07:22] I’m the writer and the director 我是克洛弗顿社团人的
[07:24] for the Cloverton Community Players, and this paper’s old. 编剧兼导演 而且这报纸是之前的
[07:27] Auditions were yesterday. 选角试演是昨天
[07:30] Well, Miss Harris, I can see that you’re a busy person, 哈里斯女士 我看得出来你是个忙人
[07:33] What with your writing and directing and assistant-managing. 忙着写剧本当导演加管理团队
[07:37] I would never dream of wasting your time. 我绝不会想要浪费你的时间
[07:39] Trust me, this will be more than worth it. 相信我 我绝对值得一试
[07:46] Okay, let’s go. 好吧 开始吧
[07:48] Let’s go. 开始吧
[07:52] Here? 这里吗
[07:53] On aisle three? 在第三过道上
[07:55] I assume you’ve prepared a monologue. 我想你肯定是准备好台词了
[07:57] Of course. 当然
[08:11] I can’t bear it. 我无法承受
[08:14] You’re so young and beautiful. 你又年轻又美丽
[08:17] Why did they ever have to get old? 为什么人一定会变老
[08:21] Mama, I’m here. 妈妈 我站在这里
[08:25] I’m grown-up. 我长大了
[08:34] Mama. 妈妈
[08:37] Just… look at me. 看着我
[08:41] One minute… 等一下
[08:42] – Clean-up on aisle flve. -…like you really saw me. -五号过道需要清理 -真正地看着我
[08:46] I’m sorry. Sorry, could we just try again? 真抱歉 我们能不能再来一次
[08:49] Mickey, price check, aisle six. 米基 检查价格 六号过道
[08:51] That’s me, hon. 叫我了 亲爱的
[08:54] I think we’re good. 我想我们这里结束了
[09:02] Rita ’84. 丽塔 84年
[09:04] Battle of the Network Stars. Hmm, J and Mama Pentecost… 星网之战 杰和妈妈的圣灵节
[09:08] Where the fuck is that dumb, shit-ass fucking tape? 他妈的那个蠢死的带子在哪
[09:19] What the fuck. 什么玩意
[09:35] Looking for something? 在找什么吗
[09:37] – What the hell is all this? – Possible upgrades, -这些都是什么 -可能的升级
[09:40] brainstorms, I’m not entirely sure yet. 头脑风暴 我还不确定呢
[09:43] Upgrades’? For me? 升级 给我的吗
[09:45] Like Cyborg type of shit? 像是钢骨那样的吗
[09:47] Well, it was a thought, yes, 确实是这么想的
[09:48] but What Victor Stone has isn’t What Cliff Steele needs. 维克多·斯通有的不是克里夫·斯蒂勒需要的
[09:54] How would you feel about 你对恢复一些
[09:55] regaining more human aspects of your body? 更人类化的身体怎么看
[09:59] Which human aspects? 哪种人类化的
[10:00] I’d like to give you a somatosensory system. 我想给你造一个躯体感觉系统
[10:02] A sense of… touch. 会让你有触觉
[10:07] And this psycho shit’s your idea for me to become more human? 这些变态图纸就是你让我变得更像人类的主意
[10:11] No. God, no. 不 天啊
[10:13] That sketch, all of those sketches are just musings. 那张草图 所有的草图都只是想法罢了
[10:16] Bad ideas, excrement that I have to… pass 坏主意 是在我有望想出好办法前
[10:19] before I can hopefully lay the golden egg. 不得不宣泄出来的糟糕思路
[10:22] Is this just a trick? 这是个骗局吗
[10:25] Trying to buy some time off from me hating you, 想试着让我不那么恨你
[10:26] or can you really pull this off? 还是你真的能做到
[10:28] Because false hope is the last thing I need, Chief. 因为我最不需要的就是虚假的希望 首席
[10:33] After everything we’ve been through, 我们一起经历了这么多事
[10:35] I think we’re past tricks. 我不会再骗你了
[10:39] But I do need to ask for your patience. 但是我真的需要你多些耐心
[10:42] To see this to fruition will take years. 要想实现这个想法需要几年时间
[10:46] Decades, maybe. 也许几十年
[10:48] Do you even have decades? 你还能活几十年吗
[10:52] Right. Patience. 好吧 耐心
[11:01] What are you up to? 你要干什么
[11:02] Are you ordering food? 你是要点外卖吗
[11:04] Can I see a menu? 可以帮我一起点吗
[11:05] I just made a date to see my son, Paul. 我刚刚约了去见我儿子 保罗
[11:08] Sounds promising. 听起来不错
[11:11] We’re going to clean out my dead son’s house. 我们要清理我死去儿子的房子
[11:13] Sounds unnerving. 听着让人不安
[11:15] He’s trying to get rid of it and move on. 保罗一直想卖掉房子 重新开始
[11:18] I flgured helping him is the least I could do. 我想我至少可以帮他完成这个心愿
[11:23] When he asked who was calling, I said Larry Trainor. 我给他打电话时他问我是谁 我说拉瑞·崔纳
[11:27] I didn’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[11:29] At least you said something. 至少你说了点什么
[11:34] All thing considered, you’re having a far better day than me. 总的来说 你今天还是过得比我好
[11:39] You auditioned. 你参加试镜了
[11:44] My mouth opened. Words came out. 我张开了嘴 蹦出了几个词
[11:46] But I don’t know if I’d call it an audition 我真不知道这算不算试镜
[11:49] any more than I’d call myself an actor. 就像我不知道是否还该称自己为演员
[11:53] How about you make that drink to go? 我带你去个地方 不如你把酒带上喝吧
[11:59] Cliff. 克里夫
[12:02] Hi, Cliffie. 你好 克里菲
[12:06] How are you, Cliff? 你好吗 克里夫
[12:08] Top shelf. 好极了
[12:10] So are you two running buddies now? 所以你们现在是一起跑步的好朋友了
[12:12] Two little masters of disaster? Nice. 两个横冲直撞的小怪兽 真棒
[12:15] Yes, siree. We’re very close friends. 是的 先生 我们是非常好的朋友
[12:25] Those two are just cuter than shit. 那两个小鬼真是一点也不可爱
[12:27] Man, you missed out on a killer tea party. 你错过了那个绝佳的下午茶派对
[12:30] What? 什么
[12:32] What? 怎么
[12:40] B, a, b, y, d, o, l, l. 小 宝 贝
[12:44] Who’s the best? Baby Doll! 谁是最乖的 小宝贝
[12:48] Do you want me to make you a song? 你想我给你唱首歌吗
[12:50] I’m really good at it. 我很擅长唱歌
[12:52] D-O-R-Y… No, wait. 桃 乐 不
[12:55] D, o, r, o, t, e, e! Dorotee! 桃 乐 蒂 桃乐蒂
[13:01] Why don’t we sit down for a bit? 不如我们坐一会吧
[13:02] No, no. The grass is lava. 不行 草地是岩浆
[13:05] – I’m tired. – Oh, no, don’t be tired. -我累了 -不 别累呀
[13:08] We’ll play something else. 我们玩点别的
[13:09] Tag! 丢手绢
[13:11] Pirate ship. 海盗船
[13:14] Pirate ship? 海盗船
[13:17] An infant garne for infant girls. 幼稚的游戏 幼稚的你们
[13:20] Oh, now you’re talking to me. 现在你又跟我说话了
[13:23] I thought I told you, I’m not a grown-up. 我不是说过 我不是成年人
[13:30] Quick. You have to spin. 快 你得转起来
[13:33] If you don’t spin, the world will explode. 如果你不转 世界会爆炸的
[13:44] I win, I win! 我赢了
[13:45] I’m the greatest spinning machine. 我是最厉害的转圈机器
[13:49] I feel your vexation, dear one. 我知道你很烦 亲爱的
[13:52] Stop it. 别说了
[13:53] Every fruit must ripen. 生命总有瓜熟蒂落的一天
[13:55] – Even you. – Stop it! -即便是你 -别说了
[14:03] Who are you talking to? 你在跟谁讲话
[14:05] No one. 没谁
[14:07] Just- – – a friend 只是一个朋友
[14:11] From inside your head? 在你头脑里的朋友吗
[14:14] I have lots of friends in there. 我头脑里的朋友可多了
[14:16] Can I meet them? 我能见见他们吗
[14:17] Please, please, please? 求你了求你了求你了
[14:24] – You have to be polite. – I’m always polite. -你一定要礼貌 -我一直很礼貌
[14:29] – Promise? – Uh-huh. -保证吗 -保证
[14:31] You won’t get scared? 保证不会害怕吗
[14:32] No. Why? Are they scary? 不会 怎么 他们很吓人吗
[14:36] No. 不是
[14:37] But he’s big and he smells like a wet dog. 但他很大个 而且有股落水狗的臭味
[14:44] He was the first friend I ever made. 他是我人生的第一个朋友
[14:47] He was my mama’s friend first. 最开始他是我妈妈的朋友
[14:50] She said that he knew I was in her belly 妈妈说她自己都没感觉到怀孕的时候
[14:52] before she even did. 他就知道我在她肚里了
[14:55] When Mama was gone, 妈妈不在了以后
[14:57] he followed me to the new world and he kept me safe. 他跟着我来到新世界 保证我的安全
[15:01] It was just the two of us for a long time. 很长很长的时间里 都是我们两个相依
[15:11] It’s okay. He’s nice. 没关系 他很友善的
[15:14] I call him Manny. 我叫他曼尼
[15:32] Wait, where’d he go? 等等 他去哪里了
[15:35] Bring him back. 让他回来
[15:37] I told you to be polite. 我让你礼貌的
[15:40] I was. 没错呀
[15:43] Dorothy! 桃乐茜
[15:46] Come back! 快回来
[15:57] They put stickers on us. 她们给我们贴了贴纸
[16:01] Oh, yeah. Yeah, I know. 是的 我知道
[16:03] And the puffy ones are hard to get off. 凸起来的那种很难取下来
[16:07] Let me ask you something… 我问你件事
[16:09] Can you feel stuff? 你有触感吗
[16:12] Like cold stuff, hot stuff, wet stuff, fuzzy stuff. 冷的 热的 湿的 毛茸茸的
[16:16] Tactile sensors, yeah. 我有触觉传感器
[16:18] My dad put them in during my first surgery. Why? 我第一次手术时我爸给我放进去的 怎么
[16:23] Chief thinks he could rebuild my sense of touch. 首席觉得自己可以重建我的触感系统
[16:26] Congratulations, man. 祝贺 老兄
[16:28] He also said it would take decades. 他还说得花几十年
[16:30] Which would be fine if he wasn’t dying. 要是他没有行将就木的话我也等得起
[16:32] Niles always finds a way. 奈尔斯总能找到办法
[16:35] You know who else always finds a way and isn’t dying? 你知道还有谁有办法且不会死的吗
[16:37] You dad. 你爸爸
[16:40] You know how they say the longer you’re away from people, 听说离开一个人的时间越长
[16:42] the harder it is to remember what they look like? 就越难记得他们的样子
[16:45] Well, I have that but with sensations. 我有大脑记忆 却没有感官记忆
[16:49] I used to hold my arm out when it was raining, 以前下雨的时候我总是伸出手
[16:51] feeling the drops hit my skin. 感受雨滴落在皮肤上
[16:54] I remember doing that, 我记得自己做这个动作
[16:56] but not the feeling. 但不记得那是什么感觉
[16:59] Running my hands through my wife’s hair. 用手伸进妻子的头发
[17:01] In my head, I know it felt amazing, 我脑袋里知道那种感觉很棒
[17:05] but I don’t know at the same time. 但我却没有这种感觉
[17:10] Ifs all floating away from me. 它们都已经离我越来越远了
[17:39] Looks like you crashed. 看起来你坠毁了
[17:43] Who are you? 你是谁
[17:45] Thats my father, Toby. 是我的父亲 托比
[17:50] Dex. 戴克斯
[17:52] This is Larry Trainor, your grandfather. 他是拉瑞·崔纳 你的祖父
[17:58] I’m not sure what to say. 我不知道该说些什么
[18:02] Nice to meet you. 很高兴认识你
[18:05] Works for me. 可以说这个
[18:08] Oh, uh, this is Rita. 这是丽塔
[18:11] – My… dear friend. – Charmed. -很要好的朋友 -幸会
[18:15] We’re glad you’re here. 很高兴你们能来
[18:19] So, Where should we start? 我们从哪开始
[18:53] It’s quiet down here without Baby Doll. 这里没有小宝贝还挺安静的
[18:56] Oh, she’s just running 她现在在上面
[18:58] and singing up-top, 乱跑乱唱
[19:01] like she’s always wanted. 她一直都想这样做
[19:03] I know you don’t like anything 我知道你什么都不喜欢
[19:06] and you’re not wild about the attachments we’re making here, 也对我们和其他人的关系不感兴趣
[19:09] but it’s Baby Doll’s job to spin around in circles 但是小宝贝的职责就是转着圈跑
[19:13] and laugh till her sides hurt 笑到喘不过气
[19:16] and have real, genuine fun making friends. 享受到真正的快乐 和别人做朋友
[19:21] If we didn’t need that… no, 如果我们不需要这些 不
[19:22] if the girl didn’t need that, 如果那个女孩不需要这些
[19:24] Baby Doll wouldn’t exist. 小宝贝就不会存在
[19:27] Kids fight, Jane. 小孩子会打架的 简
[19:29] And when that happens, whose side do you think 等到真打起来 你觉得
[19:32] Dorothy’s own fucking father’s gonna choose? 桃乐茜的亲爹会向着谁
[19:36] Do you think Baby Doll can handle that? 你觉得小宝贝能处理得了吗
[19:52] Dorothy! 桃乐茜
[20:05] I’m sorry, Baby Doll. 对不起 小宝贝
[20:07] She was so tired from such a fun day with you, 她和你玩得太开心了 有些累了
[20:09] she fell asleep in my room, 在我的房间里睡着了
[20:11] and she really does need her rest. 她也确实需要休息一下
[20:15] Maybe you’d like to take a little nap, too. 或许你也应该稍微睡一会
[20:17] I’m not tired, I wanna play. 我不累 我还想玩
[20:20] Oh, you know, I adore you, Baby Doll, 我很喜欢你 小宝贝
[20:22] but I really think I’m getting 但是我这把老骨头
[20:25] a little old and creaky for play. 经不住折腾了
[20:31] Fine. 好吧
[20:40] I certainly hope everyone’s being polite 我希望所有人都能礼貌地
[20:43] and good to the new friends we’ve made. 对待新朋友
[20:47] I’d be very disappointed 如果有人把事情搞砸
[20:48] if someone decided to be a sour little girl. 那我是可非常失望了
[21:08] You want me to install Cyborg technology in you? 你想让我在你身上安装钢骨科技
[21:11] – That’s the pitch. – I can tell you’re a man -有些难度 -我看得出来
[21:12] who likes a challenge. 你是一个热爱挑战的人
[21:14] What’s a bigger challenge than this guy? 还有什么能比改装他更难
[21:16] You told him it was a good idea. 是你告诉他这样很好的
[21:17] I told him nobody gets anything if they don’t ask. 我告诉他 如果不亲自问一下就什么都没有
[21:19] Come on. Just imagine digging through the mess Niles made, 想象一下 在奈尔斯的破烂里翻找一圈
[21:22] then building a better me and then shoving it in Niles’s face. 造出一个更好的我 让奈尔斯看看你的本事
[21:26] Man, you do not break your stride. 不会对你有影响的
[21:28] My tech is cutting-edge. 我的技术是最前沿的
[21:29] Niles’s tech isn’t even tech. 奈尔斯的东西都算不上技术
[21:32] It’s spare parts. They’re incompatible. 只是一些互不兼容的备用零件而已
[21:34] Like trying to connect an iPhone to a telegraph. 好比把iPhone接到电报机上一样
[21:36] But if anyone could connect those two, it’s you! 但是只有你能把这两样东西接到一起
[21:39] I mean, just look at what you’ve done with Vic. 看看你对维克的改进
[21:42] – You’re a genius. – Look, Dad… -你是天才 -爸爸
[21:48] I’m sorry for what has happened to you. 对你的遭遇我深表遗憾
[21:51] I truly am. But what I did for Victor… 真的 但是我在维克多身上
[21:55] was surgery. What Niles did to you? 是动了手术 而奈尔斯对你做了什么
[21:59] Manslaughter at best. 再怎么样也算是过失杀人罪
[22:02] He’s a criminal. 他是罪犯
[22:04] If l help him do anything to you, 如果我帮他改造了你
[22:06] that would make me an accessory. 我就成了从犯
[22:10] I cannot do that. 我不能这样
[22:15] What the fu… 怎么会…
[22:30] Hey, buddy. 小家伙
[22:33] What do you got there? 这是什么
[22:36] You know, I know somebody that resembles this. 我知道组装这个的人
[22:42] Does it hurt? 你疼吗
[22:46] Sometimes. But not right now. 有时候疼 但是现在不疼
[22:53] Right now I feel pretty good. 现在我感觉挺好的
[22:59] Hey, Toby. 托比
[23:02] Tell your dad to spark up the grill. 让你爸把烤架点起来
[23:04] Your old gramps is getting a little hungry. 你爷爷有点饿了
[23:10] Congratulations, Paul. 恭喜你 保罗
[23:13] Your family’s… 你的家庭…
[23:15] perfect. 很完美
[23:17] You wouldn’t say that if you were at Thanksgiving. 你来过感恩节的话就不会这么说了
[23:22] Here, let me show you what to do with that. 来 让我教你怎么做
[23:26] Three piles here. We got to sell, keep and throw away 这里有三堆 出售 保留 丢弃
[23:31] Wife’s idea. 妻子的主意
[23:32] She got it from some TV show 她从某个电视节目上学的
[23:34] about a Japanese condo or something. 有关日式公寓之类的
[23:36] If it doesn’t “Spark joy,” It must go. 没有让人快乐的东西都必须被扔掉
[23:40] Roger that. 明白了
[23:53] A lot of Mom’s stuff. 有很多妈妈的东西
[23:57] – She lived here for a while. – She did? -她在这里生活过一阵 -是吗
[24:02] I must have been hard for her with Gary’s conspiracy theories. 加里提出害死我的阴谋论肯定让她很难过
[24:08] Actually, she was the one who got him into all that stuff. 其实 是她把他卷进了那些事情
[24:11] What? 什么
[24:13] Sheryl? 雪莉尔
[24:18] I had no idea. 我都不知道
[24:22] How could you? You weren’t here. 你怎么会知道 你都不在场
[24:43] There is a cute, absolutely mint pencil skirt in the “Keep” Pile. “保留”那堆里有一条可爱的薄荷色铅笔裙
[24:47] Perhaps it could wind up in the “Give to Rita” Pile. 或许可以被归到”给丽塔”那堆里
[24:50] It was my wife’s. 那是我妻子的
[24:52] Then never mind. 那当我没说过
[24:58] I don’t know if this was the best idea. 我不知道这是不是最好的主意
[25:01] No, it’s good that you’re here. 别这么想 你在这很好
[25:04] Good for you and Paul to say what you want to say, 有利于你和保罗说出想说的话
[25:06] yell what you want to yell. 喊出想喊的话
[25:08] Hey, nobody said anything about yelling. 可没人说过要喊
[25:10] And why not? This is an opportunity, Larry. 为什么不呢 这就是机会 拉瑞
[25:14] For you to air your dirty laundry. 说出难以启齿的心里话
[25:17] Express your love, get to know one another. Real catharsis. 表达你的爱意 了解彼此 把话说开
[25:21] I wish that I could’ve done that with my mother. 我希望我和我妈这么做过
[25:24] I’m gonna get you. I gonna get you. 我要打到你 我要打到你
[25:27] – Get him, get him. – Oh, no. -打他 打他 -不
[25:29] Got him. 打到他了
[25:33] I’m proud of you, Larry. 我为你骄傲 拉瑞
[25:40] Geez, and I thought I hated the Chief. 老天 我以为我够恨首席了
[25:42] Your old man makes me look like a piker. 你爸爸对他的恨让我自愧不如
[25:45] Man, they got history. 他们有过节
[25:48] What are we doing here? Shouldn’t we be headed home? 我们在这干什么 我们不该回家吗
[25:52] – I used to patrol this area. – Okay… -我曾在这片区域巡逻 -好…
[25:57] Wait, is that what this is? 等等 是这么一回事吗
[26:00] – Are we patrolling’? – No. -我们在巡逻吗 -不
[26:02] ‘Cause I’ve been thinking about this. 因为我想过这件事
[26:04] We both know I got a lot of anger in me, right? 我们都知道我一点就着 是吧
[26:07] What if the best way for me to manage it 如果控制怒火的最佳方式就是
[26:10] is to blow a hot load of rage all over some bad guys? 把一堆坏蛋干得粉碎怎么办
[26:14] – Bust some perps with you! – What? -和你一起大干一场 -什么
[26:16] Don’t judge. Not till you hear our super-team name… 在听到我们的超级组合名字之前别下结论
[26:23] Steele and Stone. 斯蒂勒和斯通
[26:25] I’m Cliff Steele, you’re Vic Stone. 我是克里夫·斯蒂勒 你是维克·斯通
[26:28] Wait, hold on. 等等
[26:29] So you think I’m here to flght crime? With you? 所以你以为我来这是为了打击犯罪 和你一起
[26:34] I think you’re thinking about it 我以为你在考虑这件事
[26:35] and I think you’re thinking it sounds pretty fucking cool. 我以为你觉得 这听起来酷毙了
[26:37] No. 不
[26:39] No. There’s this woman. 不 有个女人
[26:42] Roni. That’s her place. 罗尼 这是她的住处
[26:46] We were seeing each other. 我们以前在交往
[26:49] I’m so glad you feel comfortable sharing this. 你说这些事不觉得别扭 我很高兴
[26:51] There’s been this unspoken bet between all of us 我们打了一个秘密的赌
[26:53] about whether or not you have a schlong. 赌你有没有屌
[26:54] We were seeing each other 我们以前在交往
[26:57] I kind of just freaked out and took off. 我有点吓坏了 就走了
[27:03] – What? – I can’t stop thinking about her. -什么 -我总是在想她
[27:05] Patch-up job. What’s the plan? 将功补过 你打算怎么办
[27:15] Sandwiches? 三明治吗
[27:18] I mean, we were supposed to go for subs when I stood her up. 我放她鸽子时 我们该去赛百味的
[27:21] So I figured I’d get these as a kind of gesture, you know. 所以我想 我买这个来表示一下
[27:24] – Better late than never, right? – Smooth… -亡羊补牢 为时未晚 -太顺理成章了
[27:26] as a sandpaper strap-on. 简直像拿砂纸做润滑剂那样顺滑
[27:28] Hey, yo, man, what’s up? Hey, that’s wasteful. 你这是干嘛 这太浪费了
[27:31] Look, I know I may not look it anymore, 我知道我现在看起来不像
[27:34] but I used to be good at getting the ladies 但我曾经很擅长钓马子
[27:36] and even better at getting them to forgive me. 更擅长让女人们原谅我
[27:38] All right. So What’s your plan? 行吧 那你打算怎么办
[27:41] You’re gonna go in there. You’re gonna knock on her door. 你要进去 敲门
[27:45] And then you will say, 然后你就说
[27:47] “I’m stupid. I fucked up. “我蠢透了 我搞砸了
[27:51] I’m sorry. “ 对不起”
[27:54] What, that’s it? 就这
[27:56] Bro, ii’s verbal Astroglide. 兄弟 这是言语润滑剂
[27:59] Steele and Stone forever. 永远的斯蒂勒和斯通队
[28:20] What do you want? 你来干嘛
[28:22] I’m stupid, I fucked up and I’m sorry. 我蠢透了 我搞砸了 对不起
[28:28] – It’s okay. I get it. – You do? -没关系 我理解你 -你理解我
[28:32] It’s not like I expected you 在我给你那些文件之后
[28:33] to stick around after I gave you those flles. 我也没期待你待在我身边
[28:35] So that was some sort of test? 所以那像是一场考试
[28:40] Does it mean anything that I came back? 我回来了 这有意义吗
[29:05] Can I help you? 需要我帮忙吗
[29:08] I got it. 我自己来
[29:22] You can slice the bread. 你可以把面包切成片
[29:30] – Three cheeses? – Cheddar, blue, Brie. -三种奶酪 -切达干酪 蓝纹干酪 布里奶酪
[29:32] – Meats? – Ham and turkey. -肉呢 -火腿和火鸡
[29:34] No sausage? 没有香肠吗
[29:39] Don’t push it. 别太过分
[29:41] What are you making? 你在做什么菜
[29:44] Well, hello, there. 你好
[29:45] It’s the magical disappearing Dorothy. 是神秘消失的桃乐茜
[29:47] You hungry? 你饿了吗
[29:49] You want a kitchen-sink sandwich? 你要不要来一个厨房水槽三明治
[29:51] What’s a kitchen-sink sandwich? 厨房水槽三明治是什么
[29:53] It happens to be Jane’s favorite. 这是简最爱吃的
[29:55] But it could be your favorite, too. 但也可能成为你最爱吃的
[29:59] Go on. 来
[30:14] You’re looking fab, pretty baby! 你看起来真不错 漂亮妞
[30:24] You ready to get stuck, bitch? 你准备好吃一刀了吗 贱人
[30:27] Not tonight, motherfucker. 今晚不吃 混蛋
[30:37] Time to take out the trash 清理垃圾的时间到了
[30:45] Nice work, rookie. 干得漂亮 菜鸟
[30:48] Next time, you can hide in the garbage and I’ll wear the wig. 下次 你藏在垃圾堆里 我戴假发
[30:51] Please. We know who’s prettiest. 拜托 我们知道谁最美丽
[31:02] 出演 克里夫·斯蒂勒
[31:08] 出演 维克·斯通
[31:50] Steele and Stone. A Morilar Production. 斯蒂勒和斯通 莫里拉公司出品
[31:53] ♪Steele and Stone♪ ♪斯蒂勒和斯通♪
[31:55] ♪Getting it done♪ ♪完成任务♪
[31:56] ♪Steele and Stone, trouble’s on the run♪ ♪斯蒂勒和斯通 手到病除♪
[32:06] Huh? Oh! Oh, shit. 妈的
[32:10] Oh, shit! 妈的
[32:19] Hey, get the fuck away from the car. 离车远点
[32:21] What the fuck? 搞什么
[32:23] That’s my line, asshole. 那是我的台词 混蛋
[32:27] Whoo! Steele, baby! 斯蒂勒 真强
[32:32] What the… Wait. Come on. Not now. Damn it! 搞什么 等等 别 别现在出毛病 妈的
[32:36] No! 不要啊
[32:40] Holy shit! 我操
[32:42] I’m sorry! Oh, shit! 抱歉 该死
[32:44] I’m sorry! I’m… 对不起 对不起
[32:46] Holy shit! I’m sorry! Shit! 我操 抱歉 该死
[32:50] I’m sorry! 对不起
[32:52] It wasn’t me, it was my dumbass arm. I’m sorry. 我不是故意的 都怪这条手臂 抱歉
[33:10] Would it have killed her to let me start my monologue over? 她让我重新说一遍独白又能怎么样呢
[33:15] I’m sorry. 太可惜了
[33:16] Hey, bud, you like char on your dog? Yeah? 宝贝 想把热狗里的香肠烤焦一点吗
[33:18] Who am I kidding, 我在胡说什么呢
[33:18] I could’ve started 1,000 times and I still would’ve collapsed. 即使重来一千次 我还是会崩溃
[33:22] Wanted it too badly. 我太想证明自己了
[33:23] To prove to mother that I could land a role on my own 向我妈妈证明我可以自己演好一个角色
[33:26] and when I want something, 并且当我非常想得到什么东西时
[33:28] that’s when that tumor of a thought bursts into my mind. 就会同时产生很多不好的想法
[33:32] You, uh You close with your mom? 你和你妈妈关系好吗
[33:34] God, no. 非常糟
[33:38] That witch died ages ago. 那个老妖婆很久之前就去世了
[33:40] But she haunts me. 但她一直阴魂不散
[33:43] The things she did, they haunt me. 她所做的事一直困扰着我
[33:50] Oops, I, uh, forgot the ketchup. Excuse me. 忘记拿番茄酱了 等我一下
[34:00] Your father seems nice enough, and I’m sure he means well. 你爸爸看起来很和善 我也相信他没有恶意
[34:05] But don’t ever let him crush your spirit 但永远不要让他摧毁你的意志
[34:08] and step on your dreams. 践踏你的梦想
[34:13] Excuse me. 不好意思
[34:15] Hello. This is she– 你好 我就是
[34:18] I see. 明白了
[34:22] I see. 我知道了
[34:24] I can. 我可以
[34:26] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[34:31] That was Mickey Harris. 是米基·哈里斯打来的
[34:35] The writer-director for the Cloverton Community Players. 她是克洛弗顿社团人的编剧兼导演
[34:40] It seems several of the east 似乎有几个东方演员在度假时
[34:41] shared a tainted didgeridoo while on vacation 共用了一个被污染的迪吉里杜管
[34:43] and have come down with mono. 并因此染上了单核细胞增多症
[34:46] They need me. 他们需要我
[34:48] I’m in the play. 我可以上台表演了
[34:53] Do you hear that, mother? 你听到了吗 妈妈
[34:55] I did it! 我做到了
[35:00] What are you thinking right now’? 你现在在想什么
[35:05] If you want to leave or not. 在想你是不是要走
[35:09] It’s okay. You can go. 没事的 你可以走
[35:11] Is this some kind of test? 这是个什么考验吗
[35:13] ‘Cause I don’t wanna do that no more. 我可不想再被你考验了
[35:14] Those files I gave you were a warning, 我给你的那些文件就是在警告你
[35:17] – about who I am. – Who you were. -我是谁 -曾经的你是谁
[35:20] So you made some bad choices. Everyone does. 你只不过做了糟糕的选择 每个人都可能会
[35:23] It’s easy to make bad choices 当你面前只有糟糕的选择时
[35:25] when all you have are bad options. 很容易做出错误的决定
[35:28] There are only a few ways to get out of here. 要想摆脱这里只有几种方法
[35:30] That’s getting mixed in some bullshit on the street, 比如参与街头混混组织
[35:33] stumbling over a pot of gold and going to college, or… 或者突然天降横财可以上大学 或者…
[35:37] the military. 去参军
[35:38] There’s nothing wrong with the military. 去参军也挺好的啊
[35:40] Out of the three, I guess not. 在仅有的三个选项中 参军算是不错的了
[35:43] Is that how you got these? 你的这些疤痕就是在军队时弄的吗
[35:50] That’s where it started. 那是一切开始的地方
[35:53] An IED outside of Baghdad. 巴格达外发生了爆炸
[35:57] It was fucked-up. 真是一片混乱
[36:00] Next thing I know, I’m in the hospital 当我醒来时 我在医院里
[36:05] thinking about coming back here. 想着要回到这里
[36:07] So when Quorum approached me… 所以当多数委员会找到我时
[36:10] – You know them? – I know they’re into some scandalous shit. -你知道他们吗 -我知道他们很喜欢丑闻事件
[36:13] Yeah, well, they gave me a different option. 没错 他们为我提供了一个不同的选择
[36:17] I could go back home and try to figure out my life, 我可以回到家乡 想办法混日子
[36:19] or I could work quiet missions for them. 也可以为他们做秘密任务
[36:24] But quiet missions for Quorum, 但多数委员会的秘密任务
[36:27] they require something more than human. 他们要的不仅仅是人
[36:31] They gave you enhancements. 他们给你做了强化
[36:36] And when I fucked up big enough, they took them away. 我要是做得特别糟 他们就再夺回去
[36:42] Some of it was my fault. 一部分是我的错
[36:47] A lot of it was my fault. 很大程度是我的错
[36:50] Worse than anything in those files I sent you. 比我给你的文件里的任何事都要糟
[36:58] Power is one hell of a drug. 能力就是一种毒品
[37:04] Someone once told me… 曾经有人告诉我
[37:09] not to judge someone by the worst things they’ve done. 不要用一个人做的最坏的事评价他
[37:15] That’s assuming the worst is behind them. 那就是说他们做过最坏的你还不知道
[37:26] You’re not a bad person, Roni. 你不是坏人 罗尼
[37:29] I don’t wanna be. 我不想做坏人
[37:53] Can I help? 我能帮忙吗
[37:58] Uh, there’s a box over here for you. 那边有一个盒子是给你的
[38:06] A couple of days after the crash, 坠机了几天后
[38:07] a few guys from your unit cleaned out your locker. 你小组里的几个人清空了你的柜子
[38:13] I thought you might want it if, you know, you came back. 我觉得你要是回来 会想留着那些
[38:26] Gary never cried so hard 加里从没哭的那样伤心过
[38:27] as he did over how much you hated that thing. 他本来以为你很讨厌那模型
[38:33] You should’ve seen the look on his face when… 他看见你还是一直留着时
[38:37] he saw that you’d kept it anyway. 你真该看看他脸上的表情
[38:42] He nailed it. 他做得很好
[38:46] I was just too much of an asshole to see it then. 只是那时我太混蛋 没有看清这点
[39:08] This was John’s. 这个是约翰的
[39:11] My ground crew chief. 我的地勤队长
[39:15] He was also my lover. 他也是我的恋人
[39:21] I’m gay. 我是同性恋
[39:25] I wish I could have admitted that to your mother. 我真希望可以向你妈妈承认这一点
[39:29] She always knew, but… 她一直都知道 但是
[39:33] I wish I’d just given her that. A way out. 我真希望当时给她一条出路
[39:39] But I was selfish… and I was scared. 但我太自私 太害怕
[39:49] Thank you. 谢谢
[39:55] Thank you, for telling me. 谢谢你告诉我
[39:58] Mom never mentioned it. 妈妈从来没提过
[40:02] I guess it’s my turn to be honest. 这回应该轮到我说实话了
[40:08] When they told us you’d finally died from your injuries, she… 他们告诉我们 你可能会因伤而死 她
[40:21] There were days of her just… 有很多天她就
[40:25] sprawled out on the bedroom floor crying… 趴在卧室的地上哭泣
[40:28] Paul. I had no– 保罗 我不知
[40:29] No, she tried to move on. I mean… 不 她试过放下 向前看
[40:37] We bounced around. Guys came and went. 我们周围的人不停在变 男人们来了又去
[40:40] Then one nut, Wayne, he showed up. 然后一个疯子韦恩出现了
[40:43] Filled her head with a lot of crackpot nonsense. 让她满脑子都充斥着胡言乱语
[40:46] Said you weren’t really dead. 说什么你没死
[40:48] Said it was a big government cover-up. 说事故是政府企图掩盖真相的做法
[40:50] I left Gary behind to get sucked into her world 我任由加里沉入她的世界
[40:53] and went out to follow in your footsteps thinking 而我出门工作 跟随你的脚步
[40:57] I was paying tribute to my hero father. 我在向我的英雄父亲致敬
[41:03] I kept telling myself, “You just survive.” 我一直告诉自己 “活下去”
[41:08] Survive the tours, 活过战旅
[41:11] survive watching my mother drive herself to the grave, 活过看着我妈把自己逼入坟墓
[41:14] survive Gary taking his own life. 活过加里自尽
[41:17] And I was standing there… 但当我站在…
[41:21] By his casket… 站在加里的棺材边
[41:25] And, God damn, if I didn’t feel a sense of peace. 该死的 我感受不到一丝宁静
[41:32] And there you were. 而你来了
[41:46] I had no idea I was carrying so much of it. 我完全不知道我心里藏了那么多
[41:49] The anger. The hatred. 愤怒 仇恨
[41:56] That’s when I realized I didn’t survive. 那时我意识到我没活下来
[42:00] No one survives Larry Trainor. 遇上拉瑞·崔纳谁也活不下来
[42:04] Larry! 拉瑞
[42:21] Capt. Trainor! 崔纳上尉
[42:25] What’s going on? 这是怎么回事
[42:27] I needed some answers after Gary’s funeral, 加里的葬礼之后 我需要一些答案
[42:29] so I did some digging all the way to the Department of Defense. 所以我就一路挖到了国防部
[42:32] I’m sending you back where you belong. 我要送你回你该待的地方
[42:36] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[42:38] Negative Spirit, release. 负能量魂魄 释放
[42:44] – What the hell is that? – Dad, What’s going on? -那到底是什么 -爸爸 发生什么了
[42:46] Toby, get in the house. 托比 进屋去
[43:00] No! 不
[43:02] Are you hurt? Are you all right? 你受伤了吗 你没事吧
[43:04] I’m fine. 我没事
[43:07] – Dad! – Dex! -爸爸 -戴克斯
[43:10] Dex! 戴克斯
[43:11] Dex. Dex. 戴克斯 戴克斯
[43:13] – What have you done? – Larry. -你做了什么 -拉瑞
[43:15] What have you done? 你做了什么
[43:19] Oh, my God. Paul… 天啊 保罗
[43:21] You’re a curse on this family. 你就是这个家族的诅咒
[43:24] Larry, we have to go. 拉瑞 我们得走了
[43:26] Paul… 保罗
[43:32] – I’m so sorry. – Dad… -我很抱歉 -爸爸
[43:48] Baby Doll? 小宝贝
[43:52] I’m sorry, I don’t feel like playing right now. 抱歉 我现在不想玩
[44:01] To be honest, Baby Doll, 说实话 小宝贝
[44:05] I think I might be a little bit too big for some of your games. 我觉得你的某些游戏让我玩可能有点太幼稚了
[44:11] Your dad is a bad man. 你爸爸是个坏人
[44:13] What? 什么
[44:15] You heard me. 你听到我说的了
[44:17] He hurt everyone in this house 他伤害了这所房子里每一个人
[44:19] and that’s why everyone hates him. 所以大家都恨他
[44:21] That’s not true. 不是这样的
[44:23] It is. He’s bad. 就是这样 他很坏
[44:25] Worse than bad- He’s evil- 比坏还要坏 他很邪恶
[44:27] You’re just hurt. 你只是有点难过
[44:29] And sometimes hurt feelings make us say bad things. 难过的情绪有时会让我们说出不好的事
[44:33] Things that aren’t true. 并非实情的事
[44:36] I’m not lying. 我没说谎
[44:42] I was being mean. 我刚才太刻薄了
[44:46] I shouldn’t have said I was too big for games. 我不该说我玩那些游戏太幼稚
[44:52] – Why don’t we play one, before bed. – You’re just– -不如我们睡前玩个游戏吧 -你只是
[44:56] You’re the seeker, I’m the hider. 你找我藏
[45:23] Ready or not, here I come! 藏好没 我来啦
[45:38] Dorothy. 桃乐茜
[45:45] Dorothy? 桃乐茜
[46:07] That’s what you get, 这是你自找的
[46:09] you lying little baby. 你这个说谎的小孩
[46:16] What are you doing? Stop! 你干什么 住手
[46:26] – Baby Doll, let me out. – No! -小宝贝 放我出去 -不行
[46:29] I’ll tell on you. I’ll tell Papa– 我要告发你 我要告诉爸爸去
[46:32] And I’ll turn on the fire so you won’t tell. 我把火点着你就告发不了了
[46:39] No, no, no. Stop. Stop it! Stop it! 不不不 停下 快停下
[46:41] No! Stop, stop, stop! 不要 快停下
[46:44] Stop! 快停下
[46:53] Manny! 曼尼
[46:56] Manny! 曼尼
[46:59] Our friend is dead. 我们的朋友死了
[47:04] Manny! 曼尼
[47:06] Make a wish. 许个愿
[47:10] Dorothy, I’m sorry. 桃乐茜 对不起
[47:22] Make a wish. 许个愿
[48:01] He’s coming! Don’t let him get me! 他来了 别让他抓我
[48:05] Baby Doll. 小宝贝
[48:11] Get out! 快离开
[48:15] Let’s get out of here. 我们离开这里
[48:17] I’m sorry! I’m sorry! 对不起 对不起
[48:19] It’s okay. It’s okay. Everything’s gonna be okay. Come, come. 没事的 不会有事的 快走
[48:27] Get out of here. This isn’t your job. 离开这里 这不是你的活儿
[48:29] Hammerhead, no! 铁头 不要
[48:32] Come at us, you fucking fuck! 来打我们啊 你这个该死的混蛋
[48:49] I’m sorry! I’m sorry! 对不起 对不起
[48:52] I didn’t mean to. 我不是有意的
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme