Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[01:17] 血腥谋杀 伦敦东区 发布悬赏 怀特查佩尔治安会
[01:33] Niles Evelyn Caulder. 奈尔斯·伊夫林·考尔德
[01:36] What the devil are you doing out? 你在外面干什么
[01:37] Don’t you know there’s a ripper about? 你不知道有个开膛手逍遥法外吗
[01:39] Yes, sir. 知道 先生
[01:40] There’s no one to fleece tonight anyway, you little tea leaf. 反正今晚也没人可以敲诈了 你个小贼
[01:43] Go on. Get going home. Or by Christ, I’ll have you. 走吧 快回家去 否则我就给你好看
[01:45] Yes, sir. 好的 先生
[02:00] 颁给巡警 谢尔比·金凯 以表彰他的 辛勤工作
[02:54] Curious. 有意思
[02:58] Are you the Ripper, sir? 开膛手就是你吗 先生
[03:01] Are you? 是你吗
[03:22] Okay, Papa. 好了 爸爸
[03:24] You can open them now. 你可以睁开眼睛了
[03:31] French toast. 法式吐司
[03:34] – Did you make this? – Rita taught me. -是你做的吗 -丽塔教我的
[03:36] That was very good of her. 她人很好
[03:37] It’s about all I’m good for. Cooking lessons. 我也只会教这个了 烹饪课
[03:40] Taste it. Taste it! 快尝尝 快尝尝
[03:43] Okay. 好
[03:54] It’s wonderful! 太美味了
[03:56] It’s… 这
[03:58] – It’s really delicious! – Do you really mean it, Papa? -真的太好吃了 -真的吗 爸爸
[04:00] I really do, darling. 真的 宝贝
[04:05] – Good morning, Cliff. – Something’s wrong with my hand. -早上好 克里夫 -我的手有点不对劲
[04:08] The fingers are all slow. 手指动作缓慢
[04:09] I’ll look at it as soon as I finish my very special breakfast. 等我吃完这顿特别的早餐 马上就帮你看看
[04:13] Too… 太
[04:14] fucking… 他妈
[04:16] slow. 慢了
[04:25] Rita, Dorothy, would you give us a minute, please? 丽塔 桃乐茜 能让我们单独谈谈吗
[04:28] Come, Dorothy. Let’s go water the plants. 走吧 桃乐茜 我们去浇花
[04:35] How about when my 11-year-old daughter is in the room, 当着我十一岁的女儿的面
[04:38] we take the swearing down a notch? 我们能不能少说脏话
[04:40] No problem. 没问题
[04:41] Does she know sign language? 她懂手语吗
[04:45] When you’re ready to confront this anger, Cliff, 当你准备好面对这种愤怒的时候 克里夫
[04:49] I’ll be there for you. 我会陪着你的
[04:50] Pretty sure I’m confronting my anger right now, Chief. 我很确定我现在就在面对我的愤怒 首席
[04:53] And it feels fucking good. 感觉真他妈爽
[04:55] Till then, I suggest you go away 在那之前 我建议你离开
[04:57] and do some work on your own. 自己做些工作
[04:59] What the fuck’s that supposed to mean? 这他妈是什么意思
[05:00] You were an angry man long before you and I ever met. 在我们相遇之前 你就是个愤怒的人
[05:03] An angry husband. 愤怒的丈夫
[05:06] An angry father. 愤怒的父亲
[05:07] Hey, I was a great fucking father. 我他妈是个好父亲
[05:09] I was way better than you. 我比你强多了
[05:11] ‘Cause my kid didn’t grow up to be a monster 因为我的孩子没有长成
[05:12] who could destroy the entire world. 可以毁灭整个世界的怪物
[05:14] You call my daughter a “monster” again– 你再管我女儿叫”怪物”…
[05:17] And you’ll do what? 你就要怎么样
[05:19] What more could you possibly do to me? 你还能对我做什么
[05:23] Hey, Jane, you wanna get the fuck out of here? 简 你想离开这鬼地方吗
[05:28] Fuck, yeah. 当然了
[05:36] Sorry about that. 不好意思
[05:38] Let’s go back and finish our special breakfast. 我们回去吃特别的早餐吧
[05:42] Why does Cliff hate you so much? 克里夫为什么那么恨你
[05:44] Did you do something wrong? 你做了什么坏事吗
[05:48] I did. 是的
[05:51] I made a very bad mistake. 我犯了很严重的错
[05:54] Lots of mistakes, actually. 其实是很多错
[05:56] Did you apologize? 你道歉了吗
[05:58] Many times. 很多次了
[06:00] Some wounds can’t be healed with pretty words. 有些伤口 只说漂亮话是愈合不了的
[06:04] This isn’t something you need to worry about. 这个你不必担心
[06:07] My dear heart, 亲爱的
[06:08] it’s a grown-up problem. 这是大人们要面对的问题
[06:16] Are those… 那是…
[06:17] Butterflies! 蝴蝶
[06:19] It can’t be. Dorothy, no! 不可能 桃乐茜 别去
[06:23] Please tell me 请告诉我
[06:24] this is a seasonal migration, 这只是蝴蝶的季节性迁徙
[06:26] and not something freaky. 不是发生了什么恐怖之事
[06:34] God damn it. 该死
[06:35] What is it, Papa? 怎么了 爸爸
[06:39] 诚挚邀您参加尊敬的红杰克之宴 与老友拉瑞共进晚餐 望着正装
[06:39] I’ve been invited to a dinner with the divine Red Jack. 尊敬的红杰克邀请我去赴晚宴
[06:42] “Formal attire preferred.” “望着正装”
[06:45] That looks like Larry’s bandages. 看起来好像是拉瑞的绷带
[06:48] This isn’t an invitation. 这可不是什么邀请
[06:49] It’s a very polite ransom note. 是一封礼貌的勒索信
[06:51] This Red Jack person has Larry? 这个叫红杰克的抓了拉瑞吗
[06:55] Why? Who is he? 为什么 他是谁
[06:58] I’ll explain on the way. 我在路上解释吧
[07:00] Now, it’s important you understand what we’re up against. 很重要的是我们需要明白自己将面对什么
[07:02] “We”? Oh, no. I’ll sit this one out. 我们 这我可不想参与
[07:05] – No, Larry needs you. – For Larry’s sake. -不 拉瑞需要你 -为了他才不去
[07:07] Please, I will just make things worse. 拜托 我会把事情弄的更糟
[07:08] I have the purple brains spattered on my shoes to prove it. 实钟博士紫色脑浆溅在我鞋上就是最好的证明
[07:12] Red Jack is a merciless being 红杰克是个无情的狠角色
[07:14] who feeds on the suffering of others. 以他人的痛苦为乐
[07:18] I cannot do this alone. 我一个人对付不了他
[07:19] I’m on the fence, and that’s your sales pitch? 你就是这么给犹豫不决的人打气的
[07:21] He lives in an extra dimensional palace 他住在异度次元的宫殿里
[07:24] and drops down into our world to refill on fresh pain. 需要获取新鲜痛苦之源时会来我们的世界
[07:29] He’s committed countless atrocities 他伪装成开膛手杰克
[07:31] under the guises of Jack the Ripper, 犯下无数血案
[07:32] – the Monster of Florence– – Larry’s in danger. I get it. -还有佛罗伦萨恶魔 -拉瑞很危险 我明白
[07:34] – Just please stop talking. – Right. Right. -别说了 -好吧 好吧
[07:38] – If we get separated– – Why would we get separated? -如果我们分开 -我们为什么会分开
[07:41] We won’t. But if we do, 不会的 但如果被迫分开
[07:43] follow the butterflies. 跟着蝴蝶走
[07:45] God damn it. 该死的
[07:48] Ready? 准备好了吗
[08:02] Fuck! Fuck! 操 操
[08:02] Fuck, fuck, fuck. 操 操 操
[08:05] He actually had the nerve to tell me, me, 他还真有种 居然敢教训我
[08:08] not to swear in front of his daughter. Can you believe that shit? 不许在他女儿面前说脏话 你敢信吗
[08:11] I can hardly believe it. 真是不敢相信
[08:13] After he fucked my life in the asshole, and Clara’s. 在他毁了我跟克拉拉的生活之后
[08:16] What about my little girl? 我女儿受的苦怎么说呢
[08:18] She grew up without her fucking father. 她长大过程都没有父亲的陪伴
[08:20] I mean, fuck! 真他妈的
[08:22] Yeah, fuck. 是啊 操蛋
[08:23] This is what’s gonna happen. 我要这么做
[08:24] I give Clara the giraffe. 我把长颈鹿给克拉拉
[08:26] We hug it the fuck out. All is forgiven. 我们互相拥抱 一切就都被原谅了
[08:29] And her happiness is gonna fuck Niles Caulder 她的幸福会操翻奈尔斯·考尔德
[08:32] in the fucking face. 那张洋洋得意的臭脸
[08:33] Am I right? 我说的对不对
[08:35] Jane? 简
[08:38] Jane? 简
[08:39] Okay. 好吧
[08:42] Awesome. 很好
[08:43] Best road dog ever. 最好的公路朋友
[09:10] Jane. 简
[09:12] Thank you for coming. 谢谢你能来
[09:13] You d-holes yanked me down here. 你们这群混球把我拽下来的
[09:16] So, what gives? 所以 要干什么
[09:23] Is this a fucking intervention? 这是要搞干预那一套吗
[09:39] Morning. 早上好
[09:44] Where is everyone? 其他人都哪去了
[09:46] Tuesday morning, nine o’clock, right? 星期二早上 九点钟不是吗
[09:47] E-mail went out last night. We switched to Wednesdays. 昨晚发了邮件 我们挪到星期三了
[09:50] For real? Why didn’t I get it? 是吗 为什么我没收到
[09:52] Because I’m the one who sent it. 因为是我发的
[09:53] And you left me off? 你就没给我发吗
[09:57] Why? 为什么
[10:21] Hey, whoa. 等下
[10:22] What’s wrong? 怎么了
[10:25] We… We barely know each other. 我们 我们几乎都不认识对方
[10:26] – And? – No… -然后呢 -不是…
[10:55] Now you know. 现在你知道了
[11:02] You’re beautiful. 你真美
[11:21] Can I touch your chest? 我能碰你的胸部吗
[11:33] Can you feel that? 这样你能感觉到吗
[11:57] Can you feel that? 这样你能感觉到吗
[12:13] What about that? 这样呢
[12:17] Not sure. 不是很确定
[12:51] What the fuck is going on? 这是怎么回事
[12:52] Help! 救命
[12:57] No. No, no. No. 不要 不要
[13:00] God. No. 天啊 不要
[13:02] No, no. Oh, God. 不要 不要 天啊
[13:04] No, no, no, no. 不要 不要
[13:09] No! 不要
[13:17] You must be Larry. Welcome. 你一定就是拉瑞了 欢迎
[13:20] Larry Trainor. Rita Farr. 拉瑞·崔纳 丽塔·法尔
[13:23] Though you probably recognize her. 你可能认识她
[13:25] Really, Niles. 别这样 奈尔斯
[13:29] Come on in, Larry. 进来吧 拉瑞
[13:44] There we are. 终于到了
[13:46] Now, I’m sorry, but I’ve lost contact 非常抱歉 但是我失去了一个
[13:48] with a very important research vessel, 非常重要的研究器具
[13:50] and now the search continues. 现在要继续去搜寻
[13:54] You’ll be in Rita’s very good hands, 丽塔会好好照顾你的
[13:56] and I’ve left something for you in your room. 我在你屋里给你留了个东西
[13:59] I hope it’ll make you feel more comfortable. 希望能让你感觉更舒适些
[14:10] Niles tells me you were an exceptional pilot. 奈尔斯告诉我你是卓越的飞行员
[14:13] I know a little about flying. 我知道一点关于飞行的事
[14:15] I once played an aviatrix turned spy 我曾经扮演过一个变成间谍的女飞行员
[14:18] in a picture called The Spy Who Could Fly. 那部电影叫《飞翔的间谍》
[14:25] So… 所以
[14:27] My room? 我的房间
[14:30] Just up the stairs. 就在楼上
[14:36] Chief agonized over every detail. 首席琢磨了每一个细节
[14:39] He wanted your room to feel as normal as possible 他希望你的房间能尽可能地看上去正常
[14:42] whilst still being radiation-proof. 然而还能够防辐射
[14:46] He spent months 他花了几个月的时间
[14:47] developing a special film for the windows. 为你的窗户发明了一种特殊的薄膜
[14:50] Sunlight is very important for one’s mood, you know. 阳光对一个人的情绪来说很重要 你知道的
[15:01] So is not being held captive by a shadowy government agency. 所以我不是被神秘的政府机构俘虏了
[15:07] Well, you’re here now. 现在你在这里了
[15:14] What’s this? 这是什么
[15:15] A gift from the Chief. 来自首席的礼物
[15:24] Those will contain the radiation. 那些东西可以隔离辐射
[15:27] You’ll never have to wear that lousy suit again. 你再也不用穿着那身讨厌的太空服了
[15:36] How can that be? 这怎么可能
[15:38] They’re as thin as regular bandages. 这些跟普通的绷带一样薄
[15:40] Have a little faith in Niles… 对奈尔斯有点信心
[15:42] because he rarely explains himself. 因为他很少对人解释
[15:45] But in all my time here, 但是我在这里度过的时间里
[15:46] I’ve learned there’s a method to his madness, 我了解到他做事方法的疯狂
[15:49] and goodness in his heart. 和他心中的善意
[15:52] He truly wants this to be a place where we can heal. 他真的想要这里成为我们治愈的地方
[15:58] Now, go on. Get out of that suit. 继续吧 把太空服脱下来
[16:01] I’m sure it’s awfully heavy. 这肯定很重
[16:36] – Are you okay? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[16:39] I… I can put it back on. 我可以戴回去
[16:40] No, no, no. Please. 不不 请脱下来
[16:43] This is your home, too. 这也是你的家
[16:45] You should feel comfortable here. 你应该在这里感到自在
[16:50] We have to remember, 我们得记住
[16:53] there’s nothing to be worried about. 没什么可担心的
[16:55] This is no different than any other time 这跟之前没什么不一样
[16:57] Papa’s gone out into the world. 爸爸只不过是出门了
[17:00] He always comes home. 他总是会回家的
[17:04] Always. 总是
[17:06] And sometimes, if we’re lucky, 而且有时候 如果我们幸运的话
[17:09] he brings back presents. 他会给我们带礼物
[17:12] Yes! 没错
[17:14] “Ooh” indeed. 的确要激动下
[17:17] Now… 现在
[17:20] what shall we do to pass the time? 我们应该做些什么打发时间呢
[17:24] We could do some drawing. 我们可以画画
[17:28] Or read a story. 或者读故事书
[17:37] Hide-and-go-seek, it is. 那就玩捉迷藏吧
[17:40] One banananana. 一只香蕉蕉
[17:42] Two banananana. 两只香蕉蕉
[17:44] As you guessed, this is an intervention. 正如你所猜测 这是一次干预活动
[17:47] Your face is an intervention. 你的脸就干预到我了
[17:49] Everyone’s here because they care about you, Jane. 大家聚集在这是因为她们都很关心你 简
[17:52] And would like to express their feelings about your behavior. 而且他们想要针对你的行为抒发自己的感受
[17:55] And if I don’t wanna listen? 如果我不想听呢
[18:00] Okay, let’s get this bullshit over with. 行了 让我们快点弄完狗屁干预
[18:05] “Dear Jane, my most favoritest things to do are to run and sing. “亲爱的简 我最喜欢做的事就是跑步和唱歌
[18:09] but when you take drugs, 但是在你吃药后
[18:11] I’m too sleepy to do either. 我就太困了 一样也做不成
[18:13] It’s not fair that we all have to feel sleepy 就因为你感到难过 我们大家就都得变得困倦
[18:16] just ’cause you feel sad.” 这真是太不公平了”
[18:17] Run and sing? 跑步和唱歌
[18:19] That’s all you do. 你就会做点这个
[18:22] And the only shitty song you seem to know 而你唯一会唱的烂歌
[18:24] is “Roar” by Katy Perry. 只有凯蒂·佩里的《咆哮》
[18:26] If you ask me, I did us all a favor. 要我说 我帮了大家一个忙
[18:29] Am I right, Driller? 我说得对吧 钻工
[18:30] I find the song empowering. 我觉得那首歌很有力量
[18:32] Makes me feel good about being a woman. 让我觉得做女人很棒
[18:36] There’s a larger point here, Jane. 还有更重要的一点 简
[18:38] When you use drugs, 在你吃药的时候
[18:40] you endanger Kay. 你危及到小凯
[18:42] Because it dampens all of our abilities to protect her. 因为这样会削弱我们保护她的能力
[18:47] “Jane… “简
[18:48] I made my peace with your reckless skin, 很久以前 我已经习惯了你傲慢的外形
[18:50] and haircare regimens long ago. 和对秀发的护理方式
[18:52] But what I’m mondo uncool with 但是我最讨厌的是
[18:54] is how your recent behavior affects me. 你最近的行为影响了我
[18:57] Like when you decided to take your walkabout in the Underground. 就像你决定在地下走来走去那样
[19:00] That basic robo bitch, Cliff, 那个头脑简单的机器贱人克里夫
[19:02] stopped me from marrying my Dougie.” 不让我嫁给我的小道
[19:29] I’m a great fucking father. 我就是个好父亲
[19:31] Better than that turd with the beard. 比那个留胡子的蠢蛋好多了
[19:33] This is gonna be great. 这肯定会很好的
[19:36] This is a big mistake. 这是一个巨大的错误
[19:38] Huge. What was I thinking? 大错特错 我在想什么
[19:40] Fucking idiot! No! 不折不扣的笨蛋 不行
[19:43] No! 不行
[19:45] You’re not a coward. You know who is? 你不是胆小鬼 你知道谁是吗
[19:47] Niles-shitting-Caulder. That’s who. 傻逼奈尔斯·考尔德才是
[19:59] Yes? 有什么事吗
[20:00] Hi, you’re… 你好 你是…
[20:03] I know you from Bump’s wake. 邦普醒来的那天我就见过你了
[20:05] Right, yeah. 对
[20:07] Did one of the girls send you here as entertainment? 是其中一个姑娘叫你来表演的吗
[20:10] What? No. 什么 不是
[20:11] I’m not a clown. I’m your father. 我不是小丑 我是你父亲
[20:15] Excuse me? 你说什么
[20:17] Okay. 好
[20:18] See, some batshit crazy scientist caused our car crash 某个疯子科学家故意让我们出车祸
[20:20] so he could stick my brain in this piece of shit body. 就为了把我的脑袋塞进这具恶心的躯体里
[20:23] He told me you were dead all this time. 他一直跟我说你死了
[20:25] Then I found out you weren’t. 然后我发现你没死
[20:26] Now, here I am. Okay? We good? 结果变成这样 这解释可以吗
[20:30] How we do this? You, wanna call me “Dad”? 现在要怎么样 你叫我爸爸吗
[20:32] Or call me “Daddy”? Or… 或是叫我老爸还是…
[20:35] shit! 妈的
[20:36] Happy belated birthday? 迟来的生日快乐吗
[20:41] I’m gonna be a grandpa? 我要当爷爷了吗
[20:44] This is amazing. 太棒了
[20:46] I’m gonna take that little fucker to RodentLand. 我可以带这个小屁孩去裸地玩
[20:49] – I could teach him to drive. – I don’t what your game is, -我可以教他开车 -我不知道你什么意思
[20:52] but I really don’t think it’s funny. 但我真的不觉得好笑
[20:55] What? No. 什么 不是
[20:57] My watch, I left it on the bar for you. 我把手表留在酒吧送给你
[21:00] I won it at the Dallas Speedway back in ’76. 是我76年在达拉斯赛道赢得的
[21:03] I had to stick my hand up this giant alligator named Francis 我把手伸到一只叫弗朗西斯的巨大鳄鱼身上
[21:05] to get it back. 才拿回来的
[21:07] I… 我
[21:09] Can we… 我们能不能
[21:12] This is really not a good time right now. 现在不太合适
[21:13] I’m expecting a house full of people. 我马上要招待一屋子客人
[21:15] I just drove a thousand miles to see you 我开了一千英里的车来见你
[21:17] and you can’t talk to me for five goddamn minutes? 你就不能和我说五分钟的话吗
[21:23] I’m sorry. I can’t do this right now. 对不起 我现在没空
[21:26] Fine. I’ll fucking wait. 好 我就在这等着
[21:40] Do you mind if I ask? 你介意我问你吗
[21:44] Yeah. 介意
[21:48] Sorry. 对不起
[21:54] So… 那
[21:55] Am I the first person– 我是不是第一个
[21:57] Girl, please. 别啊妹子
[21:59] I know you ain’t trying to say this is my first time. 你不是要说这是我的第一次吧
[22:01] Okay, relax, Don Juan. 别紧张 大情圣
[22:05] I’m asking if it’s the first time since… 我问的是 这是不是你在变成这样后的
[22:10] all this. 第一次
[22:11] Yeah. 是
[22:13] I came close with this one girl, but… 有一次和一个女孩差点成功 但是
[22:16] I bounced. 我怕了
[22:18] But I’m glad I didn’t repeat that mistake. 幸好我没有重蹈覆辙
[22:28] Well… 这可
[22:31] This was fun. 真是有趣
[22:32] “Fun”? “有趣”
[22:33] I have to… 我得
[22:35] Come on. It was a little more than that. 别啊 我觉得不止”有趣”
[22:38] Not really. 差不多吧
[22:39] Roni? 罗尼
[22:40] Can you not ruin this with the whole, “I really like you, 你能不能别用
[22:43] I think this could be something,” conversation, “我好喜欢你 我们有感情” 这样的话毁气氛
[22:45] and just see it for what it is? 能不能认清事实
[22:46] Two fucked up people that are trying to forget their shit. 两个一团糟的人都尽力想忘掉自己的破事
[22:49] I do really like you. 我真的很喜欢你
[22:50] That’ll change. It always does. 迟早会不喜欢的
[22:53] I’m not like other guys. 我和别的男人不一样
[22:54] I’ve never heard that before. 这话新鲜
[22:57] I’ll prove it to you. 我可以证明给你看
[22:59] Let me take you out tonight. 我们今晚去约会
[23:01] Look, we’ll keep it chill. 这是正经的约会
[23:03] Have you been to Tino’s in Corktown? 你去过瓶塞镇的蒂诺的店吗
[23:05] They’ve got a cheesesteak that’ll make you feel 他们的芝士牛肉碎绝对
[23:07] way better things than I can. 比我好多了
[23:09] That’s a low bar. 这标准有点低
[23:11] Look, just give me one shot. 给我一次机会
[23:12] One shot. That’s all I’m asking. 我只需要一次机会
[23:16] If I say yes, will you get the hell out of my apartment? 如果我答应了 你能赶紧从我的公寓里出去吗
[23:23] See you at 8:00. 八点见
[23:29] “Dear Jane… “亲爱的简
[23:30] Because you decided to remain in a house with toxic people, 由于你决定和不良人员共处一室
[23:34] I haven’t felt safe enough to do my drilling, 我在耕地和记账时
[23:36] or my billing. 没有安全感
[23:38] And May is our busiest month. 而五月是农忙季节
[23:40] Those freak hoes that you live with 那些和你住在一起的怪胎们
[23:41] keep dragging you into trouble, 不断地让你陷入麻烦中
[23:43] and every time, you go with them without thinking twice. 而你每次都不假思索地听从他们
[23:46] I still have nightmares about being inside that gigantic, 我在噩梦里依然置身于那个巨大的
[23:49] evangelical cockroach. 福音派蟑螂的身体里
[23:52] Do you ever think about how your decisions affect the rest of us? 你有没有考虑过你的决定对其他人的影响
[23:56] Because it doesn’t seem like you do. 因为看起来你并不在乎
[23:58] Warmest regards, Driller Bill.” 致以最温暖的祝福 钻工比尔
[24:00] Of course I’m going to fucking help them. 我他妈当然要帮他们了
[24:04] Why? 为什么
[24:06] We’re your family, Jane. 我们是一家人 简
[24:08] And Kay is your responsibility. 你应该对小凯负责
[24:10] Not that other little girl that you think needs taking care of. 而不是对那个你觉得自己该操心的小女孩负责
[24:13] – Her name is Dorothy. – Okay. -她叫桃乐茜 -好
[24:15] Dorothy. 桃乐茜
[24:16] You’re not saying you consider those people your family, too? 你不会是在说 你和那些人也是一家的吧
[24:25] You know, this shit may be cut and dry for you ding-dongs. 你们这群傻逼可能对这习以为常
[24:29] But it’s not for me. 但我不这么觉得
[24:32] Life… 生活…
[24:33] Life up there, it’s… it’s messy, 那上面的生活非常混乱
[24:37] and confusing. 也很让人迷惑
[24:42] A long time ago, I would have… 很久之前 我就会…
[24:45] bailed as soon as I found out what the Chief did to us. 一发现首席对我们做了什么 就马上退出
[24:49] But I think that those… 但我认为那些…
[24:53] annoying fuck-ups that I live with are my family. 住在一起的烦人的混蛋 和我是一家人
[25:01] They may be spineless, 或许他们很懦弱
[25:03] and selfish. 也很自私
[25:06] But I know deep down, they all care about me. 但是我知道在内心深处 他们都很在乎我
[25:11] Even the Chief. 即便是首席
[25:12] Until he betrays us again. 直到他再次背叛我们
[25:14] Just fuck this pity party! 可别他妈在这自怜自伤了
[25:18] God… 老天…
[25:20] God damn it, Niles. You said we wouldn’t get separated. 该死 奈尔斯 你说过我们不会分开的
[25:23] It’s fine. Everything’s fine. 没关系的 一切都没事
[26:16] Dr. Caulder. 考尔德教授
[26:17] I am delighted you accepted my invitation. 你应邀而来 我很高兴
[26:21] Where’s Larry? 拉瑞在哪
[26:23] The foul stench of compassion 那股恶臭的人情味
[26:26] pollutes the very air around you. 可真是玷污了你
[26:28] No matter. 不过没关系
[26:29] My tutelage shall soon cleanse you of that quickly. 我对你的监护很快就会把你荡涤干净
[26:31] Tutelage? What is it you want from me? 监护 这就是你想对我做的事吗
[26:34] After countless centuries, I’m afraid the pain of loneliness 经历了无数个世纪之后 怕孤独的痛苦
[26:38] has become somewhat of a bland potage of my daily consumption. 已经成了我每天都要品尝的菜肴
[26:42] What I long for now is an equal. 我现在想要的 是一个和我一样的人
[26:44] Someone who… 一个…
[26:46] revels in harvesting the agony of others as much as I. 像我一样陶醉于他人的痛苦的人
[26:49] I am not your equal. 我和你不一样
[26:53] Of course you’re not! 你当然不是
[26:55] No. 不是
[26:56] But… by my guiding hand, 但… 在我的指导下
[26:59] within a few short decades, 在短短的几十年里
[27:01] we could perfect 我们可以让你
[27:03] your prowess for pain. 精通痛苦
[27:05] I, your master, 我是你的老师
[27:08] and you, my singular apprentice. 而你是我唯一的学生
[27:11] – “Decades”? – Oh, yes, Dr. Caulder. -“几十年” -没错 考尔德教授
[27:15] Eternal life. 永生
[27:40] I don’t know what it is you think you see in me, 我不知道你觉得自己在我身上看到了什么
[27:42] but you’re wasting your time. 但你这是在白费时间
[27:44] You made quite the impression all those years ago. 你在很多年前就给我留下了很深的印象
[27:48] I saw something absolutely wondrous 我在那个来自小巷的男孩身上
[27:50] in that little boy from the alley. 看到了无比奇妙的东西
[27:52] Was that before or after you murdered an innocent woman? 是在你谋杀一个无辜的女人之前还是在那之后
[27:55] That’s just it. 就是这个
[27:56] When you came up on that horrific abomination in the alley, 当你在小巷里看到那个可怕的事情后
[28:00] you did not run. 你没有跑
[28:02] No, you weren’t afraid. 你并不害怕
[28:04] You were fascinated. 你是着迷
[28:07] I could feel the exhilaration coursing through your veins. 我能感觉到你血液里涌动的兴奋
[28:11] A man that passionate will go to the greatest of lengths 一个充满激情的人会竭尽全力
[28:14] to satisfy his curiosities. 满足自己的好奇心
[28:16] – No matter the cost. – You’re wrong. -不计代价 -你错了
[28:18] Am I? 是吗
[28:20] Tell me, 告诉我
[28:21] when you ruined the lives of that pathetic pack of simpletons, 当你毁了那群白痴的生活时
[28:26] what did their pain taste like? 他们的疼痛是什么感觉
[28:27] Dust, and ash. 尘土与灰烬
[28:31] I did what I had to do to protect someone I love. 我做了我必须做的来保护我爱的人
[28:36] But I wouldn’t expect a soulless parasite like you 但我不会指望像你这样没有灵魂的寄生虫
[28:39] to understand that. 能理解
[28:43] Very well. 很好
[28:53] If you will not be my charge… 如果你不能成为我的下属
[28:59] you will be my chattel. 你会成为我的奴隶
[29:07] God. 天啊
[29:11] Why are you doing this to me? 你们为什么要这么对我
[29:16] No! Oh, God! 不 我的天
[29:17] No, please, God!, no! 天哪 别
[29:22] I’m sorry! Please, stop! 我很抱歉 请停下
[29:33] Come in. 进
[29:44] I look like Boris Karloff. 我看起来像波利斯·卡洛夫
[29:46] You look absolutely stunning. 你看起来美极了
[29:50] And the turtleneck, very debonair. 还有高领毛衣 非常优雅
[29:53] Will you still talk to me if I give you radiation poisoning? 如果我让你受到辐射 你还会跟我说话吗
[29:57] If Niles says it’s safe for you to walk around like this, 如果奈尔斯说你这样走来走去很安全
[30:01] then you have to trust him. 那你就得相信他
[30:05] I do. 我相信
[30:10] Thank you. 谢谢你
[30:18] I never got a chance to tell you what a big fan I am. 我一直没机会告诉你我是你的粉丝
[30:21] Yeah, Sweet Desire is one of my favorite films. 《甜蜜欲望》是我最喜欢的电影之一
[30:24] When your husband abandons you, 当你的丈夫抛弃你
[30:26] and you give that amazing speech 你做了一个精彩的演讲
[30:27] about how you’re not worthy of love… 说你不值得被爱
[30:30] Chills, every time. 每次都让我起鸡皮疙瘩
[30:31] Would you believe they almost cast Deborah Kerr instead of me? 你相信他们差点就用黛博拉·蔻尔替我吗
[30:36] What a train wreck that would have been. 那将会是多么严重的事故啊
[30:37] Yeah, your performances, they… they always had so much depth. 你的表演总是那么有深度
[30:40] You were more than just a pretty face with a perfect smile. 你不仅仅有一张带着完美笑容的漂亮脸蛋
[30:43] And I always felt there was something underneath all that. 我总觉得那下面有更多的东西
[30:46] What? 什么
[30:48] Pain. 痛苦
[30:51] It was quiet, and it was very deep. 很安静 埋藏地很深
[30:54] But I could tell it was there. 但我知道它就在那里
[30:56] And I could tell you had to hide it from the world. 你必须把它藏好
[30:58] Well, I’m sure I don’t know what you’re talking about– 我很确定你不知道你在说什么
[31:01] Forgive me, I don’t mean to be too familiar. I just… 请原谅 我不是有意对你太亲近 我只是
[31:04] I know how that feels. And I wanted to say 我知道那种感觉 我想说
[31:07] that watching you always made me feel a little less alone. 看到你总让我觉得不那么孤独
[31:14] – Oh my God. – No, no, no. I’m sorry. -我的天 -不 我很抱歉
[31:16] This is just something that happens on occasion 这只是我的病情突然发作时
[31:19] when my condition flares up. 偶尔会发生的事情
[31:20] – Your condition? – Excuse me. -你的病情 -很抱歉
[31:34] What the fucking fuck is this? 他妈的又怎么了
[31:41] Are you aware this is private property 你知道你现在非法侵入的
[31:43] you’re currently trespassing on? 是私人住宅吗
[31:44] Trespassing? 非法侵入
[31:45] Nah, this is my daughter’s place. 不 这是我女儿家
[31:47] – Your daughter Clara Steele? – Yes, thank you. -你女儿克拉拉·斯蒂勒吗 -对 谢谢
[31:49] That’s what I’m saying. How did… 我就想说这个 你是怎么…
[31:53] God damn it! 该死
[31:55] That’s just fucking great! 真是太他妈的有趣了
[31:56] She spends 30 years thinking her dear old dad’s dead. 她之前三十年都以为她父亲死了
[31:59] And when she find out he’s not, 当她发现他没死
[32:01] she fucking calls the cops on him? 她就报警来抓她爸
[32:02] Sir– 先生
[32:03] I deserve better than this shit. You know? 我应该得到更好的待遇 你们知道吗
[32:05] I was a good fucking dad! 我是个非常好的父亲
[32:06] Wiped her ass, cleaned her puke, 帮她擦屁股 清理呕吐物
[32:08] bought her every Strawberry fucking Shortcake doll 给她买了每一个她要的
[32:10] that she ever asked for, 草莓甜心娃娃
[32:11] and this is the thanks I get? 她就是这样感谢我的吗
[32:13] Listen, buddy, I get it. 听着 兄弟 我理解你的感受
[32:14] My kid’s a piece of work, too. 我的孩子也很难搞
[32:15] But right now, she doesn’t wanna talk. 但现在 她不想和你说话
[32:17] So, cool off, and try again some other time, all right? 所以冷静点 换个时间再来试试 好吗
[32:19] Yeah? How’s this for cooling off? 冷静 不如就用这玩意来冷静一下
[32:22] Sir, step away from the bus. 先生 离那辆车远点
[32:26] Fuck you! It’s my fucking bus. 去你妈的 那他妈是我的车
[32:32] – Dude’s a giant fucking robot. – Fuck! -他真是一个暴躁的大机器人 -操
[32:34] – I mean, it is his fucking bus. – Damn it! -反正砸的是他自己的车 -该死
[32:36] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操
[32:39] I understand how difficult that must have been for you. 我知道这对你来说一定很困难
[32:42] But try and receive our criticism in the spirit 但试着以我们的思路
[32:44] in which it was intended. 来看待这些批评
[32:45] You mean the spirit of a feckless, 你是说你们这群无能 忘恩负义
[32:47] ungrateful mob of shit-eating losers? 吃屎的失败者的精神吗
[32:50] Yeah, message received. 好的 明白了
[32:52] Don’t fucking tell me how to do my job. 别他妈的教我如何做好我的工作
[32:54] You seem to possess a very clear understanding of your mandate 你似乎很清楚自己在我们这个小生态系统中的
[32:56] within our little eco-system. 职责所在
[32:58] I think it’s important that you articulate it. 我想你把话说清楚是很重要的
[33:07] I fucking survive… 我他妈的挺过了
[33:11] the tidal wave of bullshit 每天捶打我们每个人的
[33:13] that hits us every single fucking day. 生活浪潮
[33:19] I’m the one who deals with it. 我是处理一切事情的人
[33:21] When one of you loses their shit, 当你们中有谁坚持不下去了
[33:24] I’m the one who has to clean up their mess afterwards. 我要负责做善后工作
[33:26] When we have to wake up, 当我们每天醒来
[33:27] and do it all over again, 不得不日复一日地
[33:29] and again, and again, 重复着艰难的生活时
[33:30] I’m the one who bounces back. 我是那个奋力反击的人
[33:32] Who bounces back. 那个奋力反击的人
[33:33] I’m the fucking one… 我他妈的是那个…
[33:35] The fucking primary, not you… 那个主人格 而不是你
[33:39] not any of those other stumblefucks. 不是其他的那些笨蛋
[33:42] Me. 是我
[33:43] If you’d like to continue to be “the one,” 如果你想继续做如你所说的
[33:45] as you put it, 那个主人格
[33:47] then I suggest you step off that bus, 那我建议你从巴士里走出来
[33:50] and never return to that house. 然后再也不要回到那个房子里
[33:52] You’re giving me an ultimatum. 你在给我下最后通牒
[33:53] I don’t like that word. 我不喜欢那个词
[33:55] Think of it as a performance improvement plan. 把它看作是一个优化表现的计划
[33:58] Listen, I screwed up. All right? 听着 我搞砸了 行吗
[34:00] Is that what you fucking wanna hear? 你他妈的就是想听这个是吗
[34:02] I’ll be more careful. 我会更小心的
[34:03] I won’t touch that serum again. I… 我不会再碰那个血清了
[34:05] I won’t go diving head first into every weird 我不会再没头没脑的冲进
[34:08] dimensional portal that comes our way, all right? 我们遇上的每一个奇怪的次元传送门了好吗
[34:10] This is not a negotiation, Jane. 我不是在和你讨价还价 简
[34:12] Your true addiction is not the serum. 让你真正上瘾的不是那血清
[34:15] It’s Niles Caulder, and your friends. 是奈尔斯·考尔德 还有你的朋友们
[34:18] – Merely your enablers. – That’s not true. -就是让你赋能的 -不是这样的
[34:20] There is no half measure here, Jane. 简 这里没有灰色地带
[34:24] Leave Niles, or lose your post as primary. 离开奈尔斯 不然就别做主人格
[34:31] Ready or not, here I come! 准备好了吗 我来了
[34:56] I heard that. 我听见了
[35:10] Nice try, Danny. 想得美丹尼
[35:12] You can’t fool me. 你可骗不了我
[35:21] Fudge! 惨了
[35:24] A wretched soul, 扭曲的灵魂
[35:26] bruised with adversity, 被逆境所伤
[35:28] we bid be quiet when we hear it cry. 听见它哭时我们保持安静
[35:31] But were we burdened with like weight of pain, 但我们承受了一样或更多痛苦时
[35:35] as much, or more we should ourselves complain? 我们就会抱怨吧
[35:39] Do you know what it is to see with dull eyes? 你知道通过无趣的眼睛看事物是什么样吗
[35:42] What… 你
[35:43] are… 对我
[35:44] you… 做了什么
[35:46] To speak with contrived voice? 用不自然的声音说话
[35:52] No… 不
[35:54] What is this? 这是什么
[35:58] To touch with dead hands. 用毫无生气的手来触碰
[36:02] Abject hopelessness with subtle hints 令人沮丧的孤独和封闭
[36:05] of despondent isolation? 带给你那样微妙凄凉的绝望
[36:09] Scrumptious. 很美味
[36:12] Now you know. 现在你知道了
[36:16] No, no, no! Uh, no. 不不不不不
[36:22] I’m sorry. 对不起
[36:24] – I’m sorry, please get out! – Larry? -对不起 请出去吧 -拉瑞
[36:27] God. 天啊
[36:29] Larry! 拉瑞
[36:30] – Please, God, Rita, just go! – I don’t know what to do! – 老天啊丽塔 你走吧 -我不知道该怎么办
[36:34] Larry! 拉瑞
[36:42] That’s enough. 够了
[36:43] But it’s never enough, Dr. Caulder. 永远都不会够 考尔德教授
[36:53] Please stop, I beg you. 求你了 停下吧
[37:12] You… You don’t plan these things, they just happen. 这些事情你没法预料 就是顺其自然的发生了
[37:17] Darling, it just doesn’t make sense. 亲爱的 这根本说不通
[37:20] I know. I know. 我知道 我知道
[37:22] “I know. It doesn’t.” 我知道这说不通
[37:25] Please. 总是这些
[37:27] I’ve seen steadier performances from a two-legged coatrack. 一个只有两条腿的衣架都比这演的好
[37:32] I guess that’s why she only got six Oscar nominations. 这可能就是她只有六个奥斯卡提名的原因
[37:37] But never won. 但一次都没赢过
[37:38] It should’ve been me. 应该是我来演的
[37:40] If it wasn’t for my unfortunate… 如果我没有遭受
[37:43] incident, 不幸的话
[37:44] it would have been. 肯定会是我
[37:49] Niles told me 奈尔斯告诉我
[37:49] he was helping other people 他在帮其他人解决
[37:51] with their own conditions. 他们的问题
[37:53] I just never imagined anyone could have it as bad as me. 我只是从没想到谁的情况会跟我一样糟
[37:59] I’m sorry for how I reacted earlier. 我很抱歉之前说那话
[38:01] It’s quite all right. 没关系的
[38:02] I’ve gotten used to it. 我已经习惯了
[38:03] You shouldn’t have to get used to it. 你不该习惯的
[38:06] Like you said, this is your home. 像你说的 这里是你的家
[38:08] You should feel comfortable. 你应该感到自在
[38:10] I’m comfortable. 我很自在
[38:12] However… 不过
[38:14] I’m afraid I’m becoming a bit too comfortable 恐怕对于镜子里的怪物
[38:16] with the monster in the mirror. 我也有点太自在了
[38:20] Early signs of a lost cause. 注定失败者的早期征兆
[38:22] I don’t think that’s true. 我觉得这话不对
[38:24] And if it is, then… 就算是对的
[38:28] Let’s be lost causes together. 那我们就一起当注定失败者
[38:44] Don’t do this! 不要这样
[38:44] Larry, I’m coming! 拉瑞 我来了
[38:46] Just go! 你快走
[38:54] Dr. Caulder. 考尔德教授
[38:56] What high hopes I had for you. 我对你抱有极大的期望
[38:59] Under my care, you could have blossomed. 在我的照顾之下 你本可以成功
[39:04] Rita, no, no! Get out! 丽塔 不 快出去
[39:07] I won’t leave you! 我不会丢下你
[39:08] Please, God, Rita just don’t do this! 拜托 天啊 丽塔 别这么做
[39:11] Rita, just go. 丽塔 你快走
[39:14] You could have transformed into something truly exquisite. 你本可以变成很美的东西
[39:19] Something divine. 圣洁的东西
[39:20] Rita, just go. 丽塔 你快走
[39:27] I guess… 我想
[39:29] I’m still just that boy in the alley. 我还是巷子里那个小男孩
[39:39] This is incomparable pain, Dr. Niles. 这真是无与伦比的痛 奈尔斯教授
[39:47] The black fire works inside. 黑色火焰在内部燃烧
[39:50] The dark comes on in wait. 黑暗伺机而动
[39:53] And wind… 而那风
[39:55] Such a wind. 如此狂风
[39:57] A roaring hurricane of wind. 咆哮飓风
[40:21] My God. 天啊
[40:23] Are these all his victims? 这些都是他杀的人吗
[40:25] Which would have been us, too. 本来我们也会是
[40:42] Couldn’t just be easy, could it? No. 就不会容易 对吧 没错
[40:45] Couldn’t just be, “Oh, hey, Dad. 就不能是 “你好 爸爸
[40:47] I missed you. I can’t believe you’re still alive all this time! 我想你了 不敢相信你一直都活着
[40:51] Cool robot body. Come on in. Have a beer. We’ll catch up.” 帅气机器人 请进 喝啤酒 来叙叙旧”
[40:55] Hey, you! 你
[40:57] Party’s inside, lady. Have a blast. 派对在里面 夫人 尽情享受
[40:59] Hey, do me a favor and say hi to my grandkid for me. All right? 帮我个忙 帮我跟孙辈打个招呼 好吗
[41:02] While you’re at it, save me a piece of gender reveal cake. 你在里面记得帮我留一块性别揭秘蛋糕
[41:07] My grandkid. 我的孙辈
[41:08] I can’t believe I’m gonna have a grandkid. 不敢相信我都有孙辈了
[41:12] I gonna fucking miss out on that, too. 我肯定也要错过那个了
[41:14] I’m gonna miss everything. It’s just not fucking fair. 我会错过一切 太他妈不公平了
[41:18] Cliff. 克里夫
[41:21] It’s not fair, Jane. 不公平 简
[41:23] I know I wasn’t the perfect dad, but I did the best I could. 我知道我不是完美的爸爸 但我尽力了
[41:26] And this, all this, it wasn’t my fault. 而这一切 这不是我的错
[41:30] You’re right. 你说得没错
[41:33] It wasn’t. 的确不是
[41:36] But this… 但这次
[41:38] This is. 这次是的
[41:51] Shit. 该死
[41:53] I completely fucked up, didn’t I? 我彻底搞砸了 是吗
[41:55] Yeah, dude. 是的 伙计
[41:58] We both did. 我们都搞砸了
[42:01] Listen, let’s get out of here. 我们离开这儿吧
[42:10] You coming? 你走不走
[42:24] Please be okay. 求你好起来
[42:27] Don’t cry, darling. 别哭了 亲爱的
[42:46] Look what I did. 看看我做了什么
[42:49] Am I bad a person? 我是坏人吗
[42:51] No. 不是
[42:53] We all make mistakes. 我们都会犯错
[42:56] The important thing to remember is they don’t define who we are. 重要的是要记住错误不会定义我们是哪种人
[42:59] I said I was sorry. 我说过抱歉了
[43:02] But I don’t think that made it any better. 可我觉得那于事无补
[43:05] Sometimes… 有时候
[43:07] when you make a very big mistake, 当你犯了一个非常严重的错误
[43:08] you have to do more than just apologize. 你要做的不仅仅是道歉
[43:12] Like what? 还有什么
[43:13] You must try to fix it. 你必须尽力弥补
[43:15] What if I can’t? 要是我弥补不了呢
[43:49] 邮件 发件人 罗尼·埃弗斯 主题 现在你最好知道
[43:54] 机密文件 罗尼·埃弗斯 因病退伍 罗尼·埃弗斯 违纪 罗尼·埃弗斯 精神状况评估 罗尼·埃弗斯 故意杀人
[44:48] I can never thank you enough. 我对你感激不尽
[44:49] You’ll never have to. 你不必如此
[44:51] I’m always here for you. 我会永远在你身边
[44:53] I know. 我知道
[44:56] – That’s the problem. – What do you mean? -这才是问题所在 -什么意思
[44:58] Everywhere I go, everything I do, 我去的任何地方 做的任何事
[45:00] anyone I get close to, it always ends in pain. 亲近的任何人 总会以痛苦告终
[45:04] You should get as far away from me as you can. 你能离我多远就该离我多远
[45:07] I’m a lost cause. 我是个必败客
[45:12] I thought I was, too, once. 我也曾觉得自己是个必败客
[45:14] But then I met you. 可后来我遇到了你
[45:20] Lost causes aren’t lost if there’s someone to fight for them. 如果有人为他们而战 必败客就不会失败了
[47:09] Let me out right now, you shitheads! 立刻让我出去 混蛋们
[47:15] Let me out! 让我出去
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme