Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:17] 血腥谋杀 伦敦东区 发布悬赏 怀特查佩尔治安会
[01:33] Niles Evelyn Caulder. 奈尔斯·伊夫林·考尔德
[01:36] What the devil are you doing out? 你在外面干什么
[01:37] Don’t you know there’s a ripper about? 你不知道有个开膛手逍遥法外吗
[01:39] Yes, sir. 知道 先生
[01:40] There’s no one to fleece tonight anyway, you little tea leaf. 反正今晚也没人可以敲诈了 你个小贼
[01:43] Go on. Get going home. Or by Christ, I’ll have you. 走吧 快回家去 否则我就给你好看
[01:45] Yes, sir. 好的 先生
[02:00] 颁给巡警 谢尔比·金凯 以表彰他的 辛勤工作
[02:54] Curious. 有意思
[02:58] Are you the Ripper, sir? 开膛手就是你吗 先生
[03:01] Are you? 是你吗
[03:22] Okay, Papa. 好了 爸爸
[03:24] You can open them now. 你可以睁开眼睛了
[03:31] French toast. 法式吐司
[03:34] – Did you make this? – Rita taught me. -是你做的吗 -丽塔教我的
[03:36] That was very good of her. 她人很好
[03:37] It’s about all I’m good for. Cooking lessons. 我也只会教这个了 烹饪课
[03:40] Taste it. Taste it! 快尝尝 快尝尝
[03:43] Okay. 好
[03:54] It’s wonderful! 太美味了
[03:56] It’s… 这
[03:58] – It’s really delicious! – Do you really mean it, Papa? -真的太好吃了 -真的吗 爸爸
[04:00] I really do, darling. 真的 宝贝
[04:05] – Good morning, Cliff. – Something’s wrong with my hand. -早上好 克里夫 -我的手有点不对劲
[04:08] The fingers are all slow. 手指动作缓慢
[04:09] I’ll look at it as soon as I finish my very special breakfast. 等我吃完这顿特别的早餐 马上就帮你看看
[04:13] Too… 太
[04:14] fucking… 他妈
[04:16] slow. 慢了
[04:25] Rita, Dorothy, would you give us a minute, please? 丽塔 桃乐茜 能让我们单独谈谈吗
[04:28] Come, Dorothy. Let’s go water the plants. 走吧 桃乐茜 我们去浇花
[04:35] How about when my 11-year-old daughter is in the room, 当着我十一岁的女儿的面
[04:38] we take the swearing down a notch? 我们能不能少说脏话
[04:40] No problem. 没问题
[04:41] Does she know sign language? 她懂手语吗
[04:45] When you’re ready to confront this anger, Cliff, 当你准备好面对这种愤怒的时候 克里夫
[04:49] I’ll be there for you. 我会陪着你的
[04:50] Pretty sure I’m confronting my anger right now, Chief. 我很确定我现在就在面对我的愤怒 首席
[04:53] And it feels fucking good. 感觉真他妈爽
[04:55] Till then, I suggest you go away 在那之前 我建议你离开
[04:57] and do some work on your own. 自己做些工作
[04:59] What the fuck’s that supposed to mean? 这他妈是什么意思
[05:00] You were an angry man long before you and I ever met. 在我们相遇之前 你就是个愤怒的人
[05:03] An angry husband. 愤怒的丈夫
[05:06] An angry father. 愤怒的父亲
[05:07] Hey, I was a great fucking father. 我他妈是个好父亲
[05:09] I was way better than you. 我比你强多了
[05:11] ‘Cause my kid didn’t grow up to be a monster 因为我的孩子没有长成
[05:12] who could destroy the entire world. 可以毁灭整个世界的怪物
[05:14] You call my daughter a “monster” again– 你再管我女儿叫”怪物”…
[05:17] And you’ll do what? 你就要怎么样
[05:19] What more could you possibly do to me? 你还能对我做什么
[05:23] Hey, Jane, you wanna get the fuck out of here? 简 你想离开这鬼地方吗
[05:28] Fuck, yeah. 当然了
[05:36] Sorry about that. 不好意思
[05:38] Let’s go back and finish our special breakfast. 我们回去吃特别的早餐吧
[05:42] Why does Cliff hate you so much? 克里夫为什么那么恨你
[05:44] Did you do something wrong? 你做了什么坏事吗
[05:48] I did. 是的
[05:51] I made a very bad mistake. 我犯了很严重的错
[05:54] Lots of mistakes, actually. 其实是很多错
[05:56] Did you apologize? 你道歉了吗
[05:58] Many times. 很多次了
[06:00] Some wounds can’t be healed with pretty words. 有些伤口 只说漂亮话是愈合不了的
[06:04] This isn’t something you need to worry about. 这个你不必担心
[06:07] My dear heart, 亲爱的
[06:08] it’s a grown-up problem. 这是大人们要面对的问题
[06:16] Are those… 那是…
[06:17] Butterflies! 蝴蝶
[06:19] It can’t be. Dorothy, no! 不可能 桃乐茜 别去
[06:23] Please tell me 请告诉我
[06:24] this is a seasonal migration, 这只是蝴蝶的季节性迁徙
[06:26] and not something freaky. 不是发生了什么恐怖之事
[06:34] God damn it. 该死
[06:35] What is it, Papa? 怎么了 爸爸
[06:39] 诚挚邀您参加尊敬的红杰克之宴 与老友拉瑞共进晚餐 望着正装
[06:39] I’ve been invited to a dinner with the divine Red Jack. 尊敬的红杰克邀请我去赴晚宴
[06:42] “Formal attire preferred.” “望着正装”
[06:45] That looks like Larry’s bandages. 看起来好像是拉瑞的绷带
[06:48] This isn’t an invitation. 这可不是什么邀请
[06:49] It’s a very polite ransom note. 是一封礼貌的勒索信
[06:51] This Red Jack person has Larry? 这个叫红杰克的抓了拉瑞吗
[06:55] Why? Who is he? 为什么 他是谁
[06:58] I’ll explain on the way. 我在路上解释吧
[07:00] Now, it’s important you understand what we’re up against. 很重要的是我们需要明白自己将面对什么
[07:02] “We”? Oh, no. I’ll sit this one out. 我们 这我可不想参与
[07:05] – No, Larry needs you. – For Larry’s sake. -不 拉瑞需要你 -为了他才不去
[07:07] Please, I will just make things worse. 拜托 我会把事情弄的更糟
[07:08] I have the purple brains spattered on my shoes to prove it. 实钟博士紫色脑浆溅在我鞋上就是最好的证明
[07:12] Red Jack is a merciless being 红杰克是个无情的狠角色
[07:14] who feeds on the suffering of others. 以他人的痛苦为乐
[07:18] I cannot do this alone. 我一个人对付不了他
[07:19] I’m on the fence, and that’s your sales pitch? 你就是这么给犹豫不决的人打气的
[07:21] He lives in an extra dimensional palace 他住在异度次元的宫殿里
[07:24] and drops down into our world to refill on fresh pain. 需要获取新鲜痛苦之源时会来我们的世界
[07:29] He’s committed countless atrocities 他伪装成开膛手杰克
[07:31] under the guises of Jack the Ripper, 犯下无数血案
[07:32] – the Monster of Florence– – Larry’s in danger. I get it. -还有佛罗伦萨恶魔 -拉瑞很危险 我明白
[07:34] – Just please stop talking. – Right. Right. -别说了 -好吧 好吧
[07:38] – If we get separated– – Why would we get separated? -如果我们分开 -我们为什么会分开
[07:41] We won’t. But if we do, 不会的 但如果被迫分开
[07:43] follow the butterflies. 跟着蝴蝶走
[07:45] God damn it. 该死的
[07:48] Ready? 准备好了吗
[08:02] Fuck! Fuck! 操 操
[08:02] Fuck, fuck, fuck. 操 操 操
[08:05] He actually had the nerve to tell me, me, 他还真有种 居然敢教训我
[08:08] not to swear in front of his daughter. Can you believe that shit? 不许在他女儿面前说脏话 你敢信吗
[08:11] I can hardly believe it. 真是不敢相信
[08:13] After he fucked my life in the asshole, and Clara’s. 在他毁了我跟克拉拉的生活之后
[08:16] What about my little girl? 我女儿受的苦怎么说呢
[08:18] She grew up without her fucking father. 她长大过程都没有父亲的陪伴
[08:20] I mean, fuck! 真他妈的
[08:22] Yeah, fuck. 是啊 操蛋
[08:23] This is what’s gonna happen. 我要这么做
[08:24] I give Clara the giraffe. 我把长颈鹿给克拉拉
[08:26] We hug it the fuck out. All is forgiven. 我们互相拥抱 一切就都被原谅了
[08:29] And her happiness is gonna fuck Niles Caulder 她的幸福会操翻奈尔斯·考尔德
[08:32] in the fucking face. 那张洋洋得意的臭脸
[08:33] Am I right? 我说的对不对
[08:35] Jane? 简
[08:38] Jane? 简
[08:39] Okay. 好吧
[08:42] Awesome. 很好
[08:43] Best road dog ever. 最好的公路朋友
[09:10] Jane. 简
[09:12] Thank you for coming. 谢谢你能来
[09:13] You d-holes yanked me down here. 你们这群混球把我拽下来的
[09:16] So, what gives? 所以 要干什么
[09:23] Is this a fucking intervention? 这是要搞干预那一套吗
[09:39] Morning. 早上好
[09:44] Where is everyone? 其他人都哪去了
[09:46] Tuesday morning, nine o’clock, right? 星期二早上 九点钟不是吗
[09:47] E-mail went out last night. We switched to Wednesdays. 昨晚发了邮件 我们挪到星期三了
[09:50] For real? Why didn’t I get it? 是吗 为什么我没收到
[09:52] Because I’m the one who sent it. 因为是我发的
[09:53] And you left me off? 你就没给我发吗
[09:57] Why? 为什么
[10:21] Hey, whoa. 等下
[10:22] What’s wrong? 怎么了
[10:25] We… We barely know each other. 我们 我们几乎都不认识对方
[10:26] – And? – No… -然后呢 -不是…
[10:55] Now you know. 现在你知道了
[11:02] You’re beautiful. 你真美
[11:21] Can I touch your chest? 我能碰你的胸部吗
[11:33] Can you feel that? 这样你能感觉到吗
[11:57] Can you feel that? 这样你能感觉到吗
[12:13] What about that? 这样呢
[12:17] Not sure. 不是很确定
[12:51] What the fuck is going on? 这是怎么回事
[12:52] Help! 救命
[12:57] No. No, no. No. 不要 不要
[13:00] God. No. 天啊 不要
[13:02] No, no. Oh, God. 不要 不要 天啊
[13:04] No, no, no, no. 不要 不要
[13:09] No! 不要
[13:17] You must be Larry. Welcome. 你一定就是拉瑞了 欢迎
[13:20] Larry Trainor. Rita Farr. 拉瑞·崔纳 丽塔·法尔
[13:23] Though you probably recognize her. 你可能认识她
[13:25] Really, Niles. 别这样 奈尔斯
[13:29] Come on in, Larry. 进来吧 拉瑞
[13:44] There we are. 终于到了
[13:46] Now, I’m sorry, but I’ve lost contact 非常抱歉 但是我失去了一个
[13:48] with a very important research vessel, 非常重要的研究器具
[13:50] and now the search continues. 现在要继续去搜寻
[13:54] You’ll be in Rita’s very good hands, 丽塔会好好照顾你的
[13:56] and I’ve left something for you in your room. 我在你屋里给你留了个东西
[13:59] I hope it’ll make you feel more comfortable. 希望能让你感觉更舒适些
[14:10] Niles tells me you were an exceptional pilot. 奈尔斯告诉我你是卓越的飞行员
[14:13] I know a little about flying. 我知道一点关于飞行的事
[14:15] I once played an aviatrix turned spy 我曾经扮演过一个变成间谍的女飞行员
[14:18] in a picture called The Spy Who Could Fly. 那部电影叫《飞翔的间谍》
[14:25] So… 所以
[14:27] My room? 我的房间
[14:30] Just up the stairs. 就在楼上
[14:36] Chief agonized over every detail. 首席琢磨了每一个细节
[14:39] He wanted your room to feel as normal as possible 他希望你的房间能尽可能地看上去正常
[14:42] whilst still being radiation-proof. 然而还能够防辐射
[14:46] He spent months 他花了几个月的时间
[14:47] developing a special film for the windows. 为你的窗户发明了一种特殊的薄膜
[14:50] Sunlight is very important for one’s mood, you know. 阳光对一个人的情绪来说很重要 你知道的
[15:01] So is not being held captive by a shadowy government agency. 所以我不是被神秘的政府机构俘虏了
[15:07] Well, you’re here now. 现在你在这里了
[15:14] What’s this? 这是什么
[15:15] A gift from the Chief. 来自首席的礼物
[15:24] Those will contain the radiation. 那些东西可以隔离辐射
[15:27] You’ll never have to wear that lousy suit again. 你再也不用穿着那身讨厌的太空服了
[15:36] How can that be? 这怎么可能
[15:38] They’re as thin as regular bandages. 这些跟普通的绷带一样薄
[15:40] Have a little faith in Niles… 对奈尔斯有点信心
[15:42] because he rarely explains himself. 因为他很少对人解释
[15:45] But in all my time here, 但是我在这里度过的时间里
[15:46] I’ve learned there’s a method to his madness, 我了解到他做事方法的疯狂
[15:49] and goodness in his heart. 和他心中的善意
[15:52] He truly wants this to be a place where we can heal. 他真的想要这里成为我们治愈的地方
[15:58] Now, go on. Get out of that suit. 继续吧 把太空服脱下来
[16:01] I’m sure it’s awfully heavy. 这肯定很重
[16:36] – Are you okay? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[16:39] I… I can put it back on. 我可以戴回去
[16:40] No, no, no. Please. 不不 请脱下来
[16:43] This is your home, too. 这也是你的家
[16:45] You should feel comfortable here. 你应该在这里感到自在
[16:50] We have to remember, 我们得记住
[16:53] there’s nothing to be worried about. 没什么可担心的
[16:55] This is no different than any other time 这跟之前没什么不一样
[16:57] Papa’s gone out into the world. 爸爸只不过是出门了
[17:00] He always comes home. 他总是会回家的
[17:04] Always. 总是
[17:06] And sometimes, if we’re lucky, 而且有时候 如果我们幸运的话
[17:09] he brings back presents. 他会给我们带礼物
[17:12] Yes! 没错
[17:14] “Ooh” indeed. 的确要激动下
[17:17] Now… 现在
[17:20] what shall we do to pass the time? 我们应该做些什么打发时间呢
[17:24] We could do some drawing. 我们可以画画
[17:28] Or read a story. 或者读故事书
[17:37] Hide-and-go-seek, it is. 那就玩捉迷藏吧
[17:40] One banananana. 一只香蕉蕉
[17:42] Two banananana. 两只香蕉蕉
[17:44] As you guessed, this is an intervention. 正如你所猜测 这是一次干预活动
[17:47] Your face is an intervention. 你的脸就干预到我了
[17:49] Everyone’s here because they care about you, Jane. 大家聚集在这是因为她们都很关心你 简
[17:52] And would like to express their feelings about your behavior. 而且他们想要针对你的行为抒发自己的感受
[17:55] And if I don’t wanna listen? 如果我不想听呢
[18:00] Okay, let’s get this bullshit over with. 行了 让我们快点弄完狗屁干预
[18:05] “Dear Jane, my most favoritest things to do are to run and sing. “亲爱的简 我最喜欢做的事就是跑步和唱歌
[18:09] but when you take drugs, 但是在你吃药后
[18:11] I’m too sleepy to do either. 我就太困了 一样也做不成
[18:13] It’s not fair that we all have to feel sleepy 就因为你感到难过 我们大家就都得变得困倦
[18:16] just ’cause you feel sad.” 这真是太不公平了”
[18:17] Run and sing? 跑步和唱歌
[18:19] That’s all you do. 你就会做点这个
[18:22] And the only shitty song you seem to know 而你唯一会唱的烂歌
[18:24] is “Roar” by Katy Perry. 只有凯蒂·佩里的《咆哮》
[18:26] If you ask me, I did us all a favor. 要我说 我帮了大家一个忙
[18:29] Am I right, Driller? 我说得对吧 钻工
[18:30] I find the song empowering. 我觉得那首歌很有力量
[18:32] Makes me feel good about being a woman. 让我觉得做女人很棒
[18:36] There’s a larger point here, Jane. 还有更重要的一点 简
[18:38] When you use drugs, 在你吃药的时候
[18:40] you endanger Kay. 你危及到小凯
[18:42] Because it dampens all of our abilities to protect her. 因为这样会削弱我们保护她的能力
[18:47] “Jane… “简
[18:48] I made my peace with your reckless skin, 很久以前 我已经习惯了你傲慢的外形
[18:50] and haircare regimens long ago. 和对秀发的护理方式
[18:52] But what I’m mondo uncool with 但是我最讨厌的是
[18:54] is how your recent behavior affects me. 你最近的行为影响了我
[18:57] Like when you decided to take your walkabout in the Underground. 就像你决定在地下走来走去那样
[19:00] That basic robo bitch, Cliff, 那个头脑简单的机器贱人克里夫
[19:02] stopped me from marrying my Dougie.” 不让我嫁给我的小道
[19:29] I’m a great fucking father. 我就是个好父亲
[19:31] Better than that turd with the beard. 比那个留胡子的蠢蛋好多了
[19:33] This is gonna be great. 这肯定会很好的
[19:36] This is a big mistake. 这是一个巨大的错误
[19:38] Huge. What was I thinking? 大错特错 我在想什么
[19:40] Fucking idiot! No! 不折不扣的笨蛋 不行
[19:43] No! 不行
[19:45] You’re not a coward. You know who is? 你不是胆小鬼 你知道谁是吗
[19:47] Niles-shitting-Caulder. That’s who. 傻逼奈尔斯·考尔德才是
[19:59] Yes? 有什么事吗
[20:00] Hi, you’re… 你好 你是…
[20:03] I know you from Bump’s wake. 邦普醒来的那天我就见过你了
[20:05] Right, yeah. 对
[20:07] Did one of the girls send you here as entertainment? 是其中一个姑娘叫你来表演的吗
[20:10] What? No. 什么 不是
[20:11] I’m not a clown. I’m your father. 我不是小丑 我是你父亲
[20:15] Excuse me? 你说什么
[20:17] Okay. 好
[20:18] See, some batshit crazy scientist caused our car crash 某个疯子科学家故意让我们出车祸
[20:20] so he could stick my brain in this piece of shit body. 就为了把我的脑袋塞进这具恶心的躯体里
[20:23] He told me you were dead all this time. 他一直跟我说你死了
[20:25] Then I found out you weren’t. 然后我发现你没死
[20:26] Now, here I am. Okay? We good? 结果变成这样 这解释可以吗
[20:30] How we do this? You, wanna call me “Dad”? 现在要怎么样 你叫我爸爸吗
[20:32] Or call me “Daddy”? Or… 或是叫我老爸还是…
[20:35] shit! 妈的
[20:36] Happy belated birthday? 迟来的生日快乐吗
[20:41] I’m gonna be a grandpa? 我要当爷爷了吗
[20:44] This is amazing. 太棒了
[20:46] I’m gonna take that little fucker to RodentLand. 我可以带这个小屁孩去裸地玩
[20:49] – I could teach him to drive. – I don’t what your game is, -我可以教他开车 -我不知道你什么意思
[20:52] but I really don’t think it’s funny. 但我真的不觉得好笑
[20:55] What? No. 什么 不是
[20:57] My watch, I left it on the bar for you. 我把手表留在酒吧送给你
[21:00] I won it at the Dallas Speedway back in ’76. 是我76年在达拉斯赛道赢得的
[21:03] I had to stick my hand up this giant alligator named Francis 我把手伸到一只叫弗朗西斯的巨大鳄鱼身上
[21:05] to get it back. 才拿回来的
[21:07] I… 我
[21:09] Can we… 我们能不能
[21:12] This is really not a good time right now. 现在不太合适
[21:13] I’m expecting a house full of people. 我马上要招待一屋子客人
[21:15] I just drove a thousand miles to see you 我开了一千英里的车来见你
[21:17] and you can’t talk to me for five goddamn minutes? 你就不能和我说五分钟的话吗
[21:23] I’m sorry. I can’t do this right now. 对不起 我现在没空
[21:26] Fine. I’ll fucking wait. 好 我就在这等着
[21:40] Do you mind if I ask? 你介意我问你吗
[21:44] Yeah. 介意
[21:48] Sorry. 对不起
[21:54] So… 那
[21:55] Am I the first person– 我是不是第一个
[21:57] Girl, please. 别啊妹子
[21:59] I know you ain’t trying to say this is my first time. 你不是要说这是我的第一次吧
[22:01] Okay, relax, Don Juan. 别紧张 大情圣
[22:05] I’m asking if it’s the first time since… 我问的是 这是不是你在变成这样后的
[22:10] all this. 第一次
[22:11] Yeah. 是
[22:13] I came close with this one girl, but… 有一次和一个女孩差点成功 但是
[22:16] I bounced. 我怕了
[22:18] But I’m glad I didn’t repeat that mistake. 幸好我没有重蹈覆辙
[22:28] Well… 这可
[22:31] This was fun. 真是有趣
[22:32] “Fun”? “有趣”
[22:33] I have to… 我得
[22:35] Come on. It was a little more than that. 别啊 我觉得不止”有趣”
[22:38] Not really. 差不多吧
[22:39] Roni? 罗尼
[22:40] Can you not ruin this with the whole, “I really like you, 你能不能别用
[22:43] I think this could be something,” conversation, “我好喜欢你 我们有感情” 这样的话毁气氛
[22:45] and just see it for what it is? 能不能认清事实
[22:46] Two fucked up people that are trying to forget their shit. 两个一团糟的人都尽力想忘掉自己的破事
[22:49] I do really like you. 我真的很喜欢你
[22:50] That’ll change. It always does. 迟早会不喜欢的
[22:53] I’m not like other guys. 我和别的男人不一样
[22:54] I’ve never heard that before. 这话新鲜
[22:57] I’ll prove it to you. 我可以证明给你看
[22:59] Let me take you out tonight. 我们今晚去约会
[23:01] Look, we’ll keep it chill. 这是正经的约会
[23:03] Have you been to Tino’s in Corktown? 你去过瓶塞镇的蒂诺的店吗
[23:05] They’ve got a cheesesteak that’ll make you feel 他们的芝士牛肉碎绝对
[23:07] way better things than I can. 比我好多了
[23:09] That’s a low bar. 这标准有点低
[23:11] Look, just give me one shot. 给我一次机会
[23:12] One shot. That’s all I’m asking. 我只需要一次机会
[23:16] If I say yes, will you get the hell out of my apartment? 如果我答应了 你能赶紧从我的公寓里出去吗
[23:23] See you at 8:00. 八点见
[23:29] “Dear Jane… “亲爱的简
[23:30] Because you decided to remain in a house with toxic people, 由于你决定和不良人员共处一室
[23:34] I haven’t felt safe enough to do my drilling, 我在耕地和记账时
[23:36] or my billing. 没有安全感
[23:38] And May is our busiest month. 而五月是农忙季节
[23:40] Those freak hoes that you live with 那些和你住在一起的怪胎们
[23:41] keep dragging you into trouble, 不断地让你陷入麻烦中
[23:43] and every time, you go with them without thinking twice. 而你每次都不假思索地听从他们
[23:46] I still have nightmares about being inside that gigantic, 我在噩梦里依然置身于那个巨大的
[23:49] evangelical cockroach. 福音派蟑螂的身体里
[23:52] Do you ever think about how your decisions affect the rest of us? 你有没有考虑过你的决定对其他人的影响
[23:56] Because it doesn’t seem like you do. 因为看起来你并不在乎
[23:58] Warmest regards, Driller Bill.” 致以最温暖的祝福 钻工比尔
[24:00] Of course I’m going to fucking help them. 我他妈当然要帮他们了
[24:04] Why? 为什么
[24:06] We’re your family, Jane. 我们是一家人 简
[24:08] And Kay is your responsibility. 你应该对小凯负责
[24:10] Not that other little girl that you think needs taking care of. 而不是对那个你觉得自己该操心的小女孩负责
[24:13] – Her name is Dorothy. – Okay. -她叫桃乐茜 -好
[24:15] Dorothy. 桃乐茜
[24:16] You’re not saying you consider those people your family, too? 你不会是在说 你和那些人也是一家的吧
[24:25] You know, this shit may be cut and dry for you ding-dongs. 你们这群傻逼可能对这习以为常
[24:29] But it’s not for me. 但我不这么觉得
[24:32] Life… 生活…
[24:33] Life up there, it’s… it’s messy, 那上面的生活非常混乱
[24:37] and confusing. 也很让人迷惑
[24:42] A long time ago, I would have… 很久之前 我就会…
[24:45] bailed as soon as I found out what the Chief did to us. 一发现首席对我们做了什么 就马上退出
[24:49] But I think that those… 但我认为那些…
[24:53] annoying fuck-ups that I live with are my family. 住在一起的烦人的混蛋 和我是一家人
[25:01] They may be spineless, 或许他们很懦弱
[25:03] and selfish. 也很自私
[25:06] But I know deep down, they all care about me. 但是我知道在内心深处 他们都很在乎我
[25:11] Even the Chief. 即便是首席
[25:12] Until he betrays us again. 直到他再次背叛我们
[25:14] Just fuck this pity party! 可别他妈在这自怜自伤了
[25:18] God… 老天…
[25:20] God damn it, Niles. You said we wouldn’t get separated. 该死 奈尔斯 你说过我们不会分开的
[25:23] It’s fine. Everything’s fine. 没关系的 一切都没事
[26:16] Dr. Caulder. 考尔德教授
[26:17] I am delighted you accepted my invitation. 你应邀而来 我很高兴
[26:21] Where’s Larry? 拉瑞在哪
[26:23] The foul stench of compassion 那股恶臭的人情味
[26:26] pollutes the very air around you. 可真是玷污了你
[26:28] No matter. 不过没关系
[26:29] My tutelage shall soon cleanse you of that quickly. 我对你的监护很快就会把你荡涤干净
[26:31] Tutelage? What is it you want from me? 监护 这就是你想对我做的事吗
[26:34] After countless centuries, I’m afraid the pain of loneliness 经历了无数个世纪之后 怕孤独的痛苦
[26:38] has become somewhat of a bland potage of my daily consumption. 已经成了我每天都要品尝的菜肴
[26:42] What I long for now is an equal. 我现在想要的 是一个和我一样的人
[26:44] Someone who… 一个…
[26:46] revels in harvesting the agony of others as much as I. 像我一样陶醉于他人的痛苦的人
[26:49] I am not your equal. 我和你不一样
[26:53] Of course you’re not! 你当然不是
[26:55] No. 不是
[26:56] But… by my guiding hand, 但… 在我的指导下
[26:59] within a few short decades, 在短短的几十年里
[27:01] we could perfect 我们可以让你
[27:03] your prowess for pain. 精通痛苦
[27:05] I, your master, 我是你的老师
[27:08] and you, my singular apprentice. 而你是我唯一的学生
[27:11] – “Decades”? – Oh, yes, Dr. Caulder. -“几十年” -没错 考尔德教授
[27:15] Eternal life. 永生
[27:40] I don’t know what it is you think you see in me, 我不知道你觉得自己在我身上看到了什么
[27:42] but you’re wasting your time. 但你这是在白费时间
[27:44] You made quite the impression all those years ago. 你在很多年前就给我留下了很深的印象
[27:48] I saw something absolutely wondrous 我在那个来自小巷的男孩身上
[27:50] in that little boy from the alley. 看到了无比奇妙的东西
[27:52] Was that before or after you murdered an innocent woman? 是在你谋杀一个无辜的女人之前还是在那之后
[27:55] That’s just it. 就是这个
[27:56] When you came up on that horrific abomination in the alley, 当你在小巷里看到那个可怕的事情后
[28:00] you did not run. 你没有跑
[28:02] No, you weren’t afraid. 你并不害怕
[28:04] You were fascinated. 你是着迷
[28:07] I could feel the exhilaration coursing through your veins. 我能感觉到你血液里涌动的兴奋
[28:11] A man that passionate will go to the greatest of lengths 一个充满激情的人会竭尽全力
[28:14] to satisfy his curiosities. 满足自己的好奇心
[28:16] – No matter the cost. – You’re wrong. -不计代价 -你错了
[28:18] Am I? 是吗
[28:20] Tell me, 告诉我
[28:21] when you ruined the lives of that pathetic pack of simpletons, 当你毁了那群白痴的生活时
[28:26] what did their pain taste like? 他们的疼痛是什么感觉
[28:27] Dust, and ash. 尘土与灰烬
[28:31] I did what I had to do to protect someone I love. 我做了我必须做的来保护我爱的人
[28:36] But I wouldn’t expect a soulless parasite like you 但我不会指望像你这样没有灵魂的寄生虫
[28:39] to understand that. 能理解
[28:43] Very well. 很好
[28:53] If you will not be my charge… 如果你不能成为我的下属
[28:59] you will be my chattel. 你会成为我的奴隶
[29:07] God. 天啊
[29:11] Why are you doing this to me? 你们为什么要这么对我
[29:16] No! Oh, God! 不 我的天
[29:17] No, please, God!, no! 天哪 别
[29:22] I’m sorry! Please, stop! 我很抱歉 请停下
[29:33] Come in. 进
[29:44] I look like Boris Karloff. 我看起来像波利斯·卡洛夫
[29:46] You look absolutely stunning. 你看起来美极了
[29:50] And the turtleneck, very debonair. 还有高领毛衣 非常优雅
[29:53] Will you still talk to me if I give you radiation poisoning? 如果我让你受到辐射 你还会跟我说话吗
[29:57] If Niles says it’s safe for you to walk around like this, 如果奈尔斯说你这样走来走去很安全
[30:01] then you have to trust him. 那你就得相信他
[30:05] I do. 我相信
[30:10] Thank you. 谢谢你
[30:18] I never got a chance to tell you what a big fan I am. 我一直没机会告诉你我是你的粉丝
[30:21] Yeah, Sweet Desire is one of my favorite films. 《甜蜜欲望》是我最喜欢的电影之一
[30:24] When your husband abandons you, 当你的丈夫抛弃你
[30:26] and you give that amazing speech 你做了一个精彩的演讲
[30:27] about how you’re not worthy of love… 说你不值得被爱
[30:30] Chills, every time. 每次都让我起鸡皮疙瘩
[30:31] Would you believe they almost cast Deborah Kerr instead of me? 你相信他们差点就用黛博拉·蔻尔替我吗
[30:36] What a train wreck that would have been. 那将会是多么严重的事故啊
[30:37] Yeah, your performances, they… they always had so much depth. 你的表演总是那么有深度
[30:40] You were more than just a pretty face with a perfect smile. 你不仅仅有一张带着完美笑容的漂亮脸蛋
[30:43] And I always felt there was something underneath all that. 我总觉得那下面有更多的东西
[30:46] What? 什么
[30:48] Pain. 痛苦
[30:51] It was quiet, and it was very deep. 很安静 埋藏地很深
[30:54] But I could tell it was there. 但我知道它就在那里
[30:56] And I could tell you had to hide it from the world. 你必须把它藏好
[30:58] Well, I’m sure I don’t know what you’re talking about– 我很确定你不知道你在说什么
[31:01] Forgive me, I don’t mean to be too familiar. I just… 请原谅 我不是有意对你太亲近 我只是
[31:04] I know how that feels. And I wanted to say 我知道那种感觉 我想说
[31:07] that watching you always made me feel a little less alone. 看到你总让我觉得不那么孤独
[31:14] – Oh my God. – No, no, no. I’m sorry. -我的天 -不 我很抱歉
[31:16] This is just something that happens on occasion 这只是我的病情突然发作时
[31:19] when my condition flares up. 偶尔会发生的事情
[31:20] – Your condition? – Excuse me. -你的病情 -很抱歉
[31:34] What the fucking fuck is this? 他妈的又怎么了
[31:41] Are you aware this is private property 你知道你现在非法侵入的
[31:43] you’re currently trespassing on? 是私人住宅吗
[31:44] Trespassing? 非法侵入
[31:45] Nah, this is my daughter’s place. 不 这是我女儿家
[31:47] – Your daughter Clara Steele? – Yes, thank you. -你女儿克拉拉·斯蒂勒吗 -对 谢谢
[31:49] That’s what I’m saying. How did… 我就想说这个 你是怎么…
[31:53] God damn it! 该死
[31:55] That’s just fucking great! 真是太他妈的有趣了
[31:56] She spends 30 years thinking her dear old dad’s dead. 她之前三十年都以为她父亲死了
[31:59] And when she find out he’s not, 当她发现他没死
[32:01] she fucking calls the cops on him? 她就报警来抓她爸
[32:02] Sir– 先生
[32:03] I deserve better than this shit. You know? 我应该得到更好的待遇 你们知道吗
[32:05] I was a good fucking dad! 我是个非常好的父亲
[32:06] Wiped her ass, cleaned her puke, 帮她擦屁股 清理呕吐物
[32:08] bought her every Strawberry fucking Shortcake doll 给她买了每一个她要的
[32:10] that she ever asked for, 草莓甜心娃娃
[32:11] and this is the thanks I get? 她就是这样感谢我的吗
[32:13] Listen, buddy, I get it. 听着 兄弟 我理解你的感受
[32:14] My kid’s a piece of work, too. 我的孩子也很难搞
[32:15] But right now, she doesn’t wanna talk. 但现在 她不想和你说话
[32:17] So, cool off, and try again some other time, all right? 所以冷静点 换个时间再来试试 好吗
[32:19] Yeah? How’s this for cooling off? 冷静 不如就用这玩意来冷静一下
[32:22] Sir, step away from the bus. 先生 离那辆车远点
[32:26] Fuck you! It’s my fucking bus. 去你妈的 那他妈是我的车
[32:32] – Dude’s a giant fucking robot. – Fuck! -他真是一个暴躁的大机器人 -操
[32:34] – I mean, it is his fucking bus. – Damn it! -反正砸的是他自己的车 -该死
[32:36] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操
[32:39] I understand how difficult that must have been for you. 我知道这对你来说一定很困难
[32:42] But try and receive our criticism in the spirit 但试着以我们的思路
[32:44] in which it was intended. 来看待这些批评
[32:45] You mean the spirit of a feckless, 你是说你们这群无能 忘恩负义
[32:47] ungrateful mob of shit-eating losers? 吃屎的失败者的精神吗
[32:50] Yeah, message received. 好的 明白了
[32:52] Don’t fucking tell me how to do my job. 别他妈的教我如何做好我的工作
[32:54] You seem to possess a very clear understanding of your mandate 你似乎很清楚自己在我们这个小生态系统中的
[32:56] within our little eco-system. 职责所在
[32:58] I think it’s important that you articulate it. 我想你把话说清楚是很重要的
[33:07] I fucking survive… 我他妈的挺过了
[33:11] the tidal wave of bullshit 每天捶打我们每个人的
[33:13] that hits us every single fucking day. 生活浪潮
[33:19] I’m the one who deals with it. 我是处理一切事情的人
[33:21] When one of you loses their shit, 当你们中有谁坚持不下去了
[33:24] I’m the one who has to clean up their mess afterwards. 我要负责做善后工作
[33:26] When we have to wake up, 当我们每天醒来
[33:27] and do it all over again, 不得不日复一日地
[33:29] and again, and again, 重复着艰难的生活时
[33:30] I’m the one who bounces back. 我是那个奋力反击的人
[33:32] Who bounces back. 那个奋力反击的人
[33:33] I’m the fucking one… 我他妈的是那个…
[33:35] The fucking primary, not you… 那个主人格 而不是你
[33:39] not any of those other stumblefucks. 不是其他的那些笨蛋
[33:42] Me. 是我
[33:43] If you’d like to continue to be “the one,” 如果你想继续做如你所说的
[33:45] as you put it, 那个主人格
[33:47] then I suggest you step off that bus, 那我建议你从巴士里走出来
[33:50] and never return to that house. 然后再也不要回到那个房子里
[33:52] You’re giving me an ultimatum. 你在给我下最后通牒
[33:53] I don’t like that word. 我不喜欢那个词
[33:55] Think of it as a performance improvement plan. 把它看作是一个优化表现的计划
[33:58] Listen, I screwed up. All right? 听着 我搞砸了 行吗
[34:00] Is that what you fucking wanna hear? 你他妈的就是想听这个是吗
[34:02] I’ll be more careful. 我会更小心的
[34:03] I won’t touch that serum again. I… 我不会再碰那个血清了
[34:05] I won’t go diving head first into every weird 我不会再没头没脑的冲进
[34:08] dimensional portal that comes our way, all right? 我们遇上的每一个奇怪的次元传送门了好吗
[34:10] This is not a negotiation, Jane. 我不是在和你讨价还价 简
[34:12] Your true addiction is not the serum. 让你真正上瘾的不是那血清
[34:15] It’s Niles Caulder, and your friends. 是奈尔斯·考尔德 还有你的朋友们
[34:18] – Merely your enablers. – That’s not true. -就是让你赋能的 -不是这样的
[34:20] There is no half measure here, Jane. 简 这里没有灰色地带
[34:24] Leave Niles, or lose your post as primary. 离开奈尔斯 不然就别做主人格
[34:31] Ready or not, here I come! 准备好了吗 我来了
[34:56] I heard that. 我听见了
[35:10] Nice try, Danny. 想得美丹尼
[35:12] You can’t fool me. 你可骗不了我
[35:21] Fudge! 惨了
[35:24] A wretched soul, 扭曲的灵魂
[35:26] bruised with adversity, 被逆境所伤
[35:28] we bid be quiet when we hear it cry. 听见它哭时我们保持安静
[35:31] But were we burdened with like weight of pain, 但我们承受了一样或更多痛苦时
[35:35] as much, or more we should ourselves complain? 我们就会抱怨吧
[35:39] Do you know what it is to see with dull eyes? 你知道通过无趣的眼睛看事物是什么样吗
[35:42] What… 你
[35:43] are… 对我
[35:44] you… 做了什么
[35:46] To speak with contrived voice? 用不自然的声音说话
[35:52] No… 不
[35:54] What is this? 这是什么
[35:58] To touch with dead hands. 用毫无生气的手来触碰
[36:02] Abject hopelessness with subtle hints 令人沮丧的孤独和封闭
[36:05] of despondent isolation? 带给你那样微妙凄凉的绝望
[36:09] Scrumptious. 很美味
[36:12] Now you know. 现在你知道了
[36:16] No, no, no! Uh, no. 不不不不不
[36:22] I’m sorry. 对不起
[36:24] – I’m sorry, please get out! – Larry? -对不起 请出去吧 -拉瑞
[36:27] God. 天啊
[36:29] Larry! 拉瑞
[36:30] – Please, God, Rita, just go! – I don’t know what to do! – 老天啊丽塔 你走吧 -我不知道该怎么办
[36:34] Larry! 拉瑞
[36:42] That’s enough. 够了
[36:43] But it’s never enough, Dr. Caulder. 永远都不会够 考尔德教授
[36:53] Please stop, I beg you. 求你了 停下吧
[37:12] You… You don’t plan these things, they just happen. 这些事情你没法预料 就是顺其自然的发生了
[37:17] Darling, it just doesn’t make sense. 亲爱的 这根本说不通
[37:20] I know. I know. 我知道 我知道
[37:22] “I know. It doesn’t.” 我知道这说不通
[37:25] Please. 总是这些
[37:27] I’ve seen steadier performances from a two-legged coatrack. 一个只有两条腿的衣架都比这演的好
[37:32] I guess that’s why she only got six Oscar nominations. 这可能就是她只有六个奥斯卡提名的原因
[37:37] But never won. 但一次都没赢过
[37:38] It should’ve been me. 应该是我来演的
[37:40] If it wasn’t for my unfortunate… 如果我没有遭受
[37:43] incident, 不幸的话
[37:44] it would have been. 肯定会是我
[37:49] Niles told me 奈尔斯告诉我
[37:49] he was helping other people 他在帮其他人解决
[37:51] with their own conditions. 他们的问题
[37:53] I just never imagined anyone could have it as bad as me. 我只是从没想到谁的情况会跟我一样糟
[37:59] I’m sorry for how I reacted earlier. 我很抱歉之前说那话
[38:01] It’s quite all right. 没关系的
[38:02] I’ve gotten used to it. 我已经习惯了
[38:03] You shouldn’t have to get used to it. 你不该习惯的
[38:06] Like you said, this is your home. 像你说的 这里是你的家
[38:08] You should feel comfortable. 你应该感到自在
[38:10] I’m comfortable. 我很自在
[38:12] However… 不过
[38:14] I’m afraid I’m becoming a bit too comfortable 恐怕对于镜子里的怪物
[38:16] with the monster in the mirror. 我也有点太自在了
[38:20] Early signs of a lost cause. 注定失败者的早期征兆
[38:22] I don’t think that’s true. 我觉得这话不对
[38:24] And if it is, then… 就算是对的
[38:28] Let’s be lost causes together. 那我们就一起当注定失败者
[38:44] Don’t do this! 不要这样
[38:44] Larry, I’m coming! 拉瑞 我来了
[38:46] Just go! 你快走
[38:54] Dr. Caulder. 考尔德教授
[38:56] What high hopes I had for you. 我对你抱有极大的期望
[38:59] Under my care, you could have blossomed. 在我的照顾之下 你本可以成功
[39:04] Rita, no, no! Get out! 丽塔 不 快出去
[39:07] I won’t leave you! 我不会丢下你
[39:08] Please, God, Rita just don’t do this! 拜托 天啊 丽塔 别这么做
[39:11] Rita, just go. 丽塔 你快走
[39:14] You could have transformed into something truly exquisite. 你本可以变成很美的东西
[39:19] Something divine. 圣洁的东西
[39:20] Rita, just go. 丽塔 你快走
[39:27] I guess… 我想
[39:29] I’m still just that boy in the alley. 我还是巷子里那个小男孩
[39:39] This is incomparable pain, Dr. Niles. 这真是无与伦比的痛 奈尔斯教授
[39:47] The black fire works inside. 黑色火焰在内部燃烧
[39:50] The dark comes on in wait. 黑暗伺机而动
[39:53] And wind… 而那风
[39:55] Such a wind. 如此狂风
[39:57] A roaring hurricane of wind. 咆哮飓风
[40:21] My God. 天啊
[40:23] Are these all his victims? 这些都是他杀的人吗
[40:25] Which would have been us, too. 本来我们也会是
[40:42] Couldn’t just be easy, could it? No. 就不会容易 对吧 没错
[40:45] Couldn’t just be, “Oh, hey, Dad. 就不能是 “你好 爸爸
[40:47] I missed you. I can’t believe you’re still alive all this time! 我想你了 不敢相信你一直都活着
[40:51] Cool robot body. Come on in. Have a beer. We’ll catch up.” 帅气机器人 请进 喝啤酒 来叙叙旧”
[40:55] Hey, you! 你
[40:57] Party’s inside, lady. Have a blast. 派对在里面 夫人 尽情享受
[40:59] Hey, do me a favor and say hi to my grandkid for me. All right? 帮我个忙 帮我跟孙辈打个招呼 好吗
[41:02] While you’re at it, save me a piece of gender reveal cake. 你在里面记得帮我留一块性别揭秘蛋糕
[41:07] My grandkid. 我的孙辈
[41:08] I can’t believe I’m gonna have a grandkid. 不敢相信我都有孙辈了
[41:12] I gonna fucking miss out on that, too. 我肯定也要错过那个了
[41:14] I’m gonna miss everything. It’s just not fucking fair. 我会错过一切 太他妈不公平了
[41:18] Cliff. 克里夫
[41:21] It’s not fair, Jane. 不公平 简
[41:23] I know I wasn’t the perfect dad, but I did the best I could. 我知道我不是完美的爸爸 但我尽力了
[41:26] And this, all this, it wasn’t my fault. 而这一切 这不是我的错
[41:30] You’re right. 你说得没错
[41:33] It wasn’t. 的确不是
[41:36] But this… 但这次
[41:38] This is. 这次是的
[41:51] Shit. 该死
[41:53] I completely fucked up, didn’t I? 我彻底搞砸了 是吗
[41:55] Yeah, dude. 是的 伙计
[41:58] We both did. 我们都搞砸了
[42:01] Listen, let’s get out of here. 我们离开这儿吧
[42:10] You coming? 你走不走
[42:24] Please be okay. 求你好起来
[42:27] Don’t cry, darling. 别哭了 亲爱的
[42:46] Look what I did. 看看我做了什么
[42:49] Am I bad a person? 我是坏人吗
[42:51] No. 不是
[42:53] We all make mistakes. 我们都会犯错
[42:56] The important thing to remember is they don’t define who we are. 重要的是要记住错误不会定义我们是哪种人
[42:59] I said I was sorry. 我说过抱歉了
[43:02] But I don’t think that made it any better. 可我觉得那于事无补
[43:05] Sometimes… 有时候
[43:07] when you make a very big mistake, 当你犯了一个非常严重的错误
[43:08] you have to do more than just apologize. 你要做的不仅仅是道歉
[43:12] Like what? 还有什么
[43:13] You must try to fix it. 你必须尽力弥补
[43:15] What if I can’t? 要是我弥补不了呢
[43:49] 邮件 发件人 罗尼·埃弗斯 主题 现在你最好知道
[43:54] 机密文件 罗尼·埃弗斯 因病退伍 罗尼·埃弗斯 违纪 罗尼·埃弗斯 精神状况评估 罗尼·埃弗斯 故意杀人
[44:48] I can never thank you enough. 我对你感激不尽
[44:49] You’ll never have to. 你不必如此
[44:51] I’m always here for you. 我会永远在你身边
[44:53] I know. 我知道
[44:56] – That’s the problem. – What do you mean? -这才是问题所在 -什么意思
[44:58] Everywhere I go, everything I do, 我去的任何地方 做的任何事
[45:00] anyone I get close to, it always ends in pain. 亲近的任何人 总会以痛苦告终
[45:04] You should get as far away from me as you can. 你能离我多远就该离我多远
[45:07] I’m a lost cause. 我是个必败客
[45:12] I thought I was, too, once. 我也曾觉得自己是个必败客
[45:14] But then I met you. 可后来我遇到了你
[45:20] Lost causes aren’t lost if there’s someone to fight for them. 如果有人为他们而战 必败客就不会失败了
[47:09] Let me out right now, you shitheads! 立刻让我出去 混蛋们
[47:15] Let me out! 让我出去
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme