Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[01:18] If you want to understand what I’ve done, 如果你想知道我做了什么
[01:22] there are things you must understand about my daughter. 就必须了解我女儿的一些事情
[01:35] In 1927, I was moonlighting 1927年
[01:37] in the Bureau of Normalcy’s American headquarters. 我在常态保护局的美国总部兼职
[01:41] I intercepted a tip that brought me home to London, 我截获了一条消息 使我再次回到伦敦
[01:44] a travelling carnival of grotesques 那是个以一头熟悉的野兽
[01:46] featuring a familiar beast. 为特色的巡回嘉年华
[01:48] 来自另一个时代的生物 特色
[01:48] A beast who, if real, 如果这头野兽是真的
[01:50] was linked to a woman 那么它与一个
[01:51] I’d tried to keep secret from the world. 我试图对全世界隐瞒的女人有关
[01:54] Tuppence a head, if you will! 每人请交两便士
[01:56] As for the girl, 至于那个女孩
[01:58] I told myself I would not conjecture 我告诉自己 只有亲眼看到
[02:00] until I could see the beast with my own eyes. 那头野兽 才能进一步猜测
[02:06] And yet, she was at the front of my mind. 然而 我却忍不住想着她
[02:11] What violence had brought her to this place? 是怎样的暴力把她带到这里来的
[02:14] What had she been made to suffer 在这些不识字的
[02:16] in the company of this bawdy, illiterate scum? 下流人渣身边 她都受了什么罪
[02:26] Misshapes, mistakes, and misfits, ladies and gentlemen. 女士们先生们 请看怪物和怪胎
[02:29] Snows and toes. 雪和脚趾
[02:36] But now, the putrid little primate 不过现在轮到你们花钱来看的
[02:39] that you shelled out your shekels to see. 恶心的小灵长类动物登场了
[02:42] And here she comes, 她来了
[02:44] a hideous curiosity 这可怕的奇珍
[02:46] captured deep in the icy Yukon wilderness, 于冰冷的育空荒野被捕获
[02:49] the Ape-Faced Girl! 猿脸女孩
[03:04] I got something else long and sweet for ya, 我还有个又长又甜的东西给你
[03:06] Monkey Girl. 猴子女孩
[03:10] Calm yourselves, calm yourselves. She’s a… 冷静点 冷静点 她…
[03:13] It was as cruel as I had imagined. 和我想象的一样残酷
[03:16] And as real as I’d feared. 和我担心的一样真实
[03:18] A ferocious monster, 这头凶猛的怪物
[03:21] tethered to her deranged mind, 与她错乱的精神紧紧捆绑在一起
[03:26] the Ape Girl’s gruesome pet! 猿脸女孩可怕的宠物
[03:31] Her beast. 她的野兽
[03:33] Whether it was a spirit or a familiar 它是鬼魂还是熟人
[03:34] I have yet to fully understand. 我还没完全弄清楚
[03:37] Go on, give us a twirl then. 来啊 转个圈
[03:39] But one thing was certain. 但有一件事是肯定的
[03:41] It belongs to a woman I had loved 它属于一个我爱过的女人
[03:44] and left a long time ago… 我很久以前抛下了她
[03:46] Around the other way. 绕另一边
[03:48] …and apparently, it hadn’t forgotten me, either. 显然 它也没有忘记我
[03:51] I said around the other way! 我说了绕另一边
[03:54] You will obey me! 你必须服从我
[04:01] No! No! 不 不
[04:06] Stop this! 住手
[04:08] As for what happened next… 至于接下来发生的事
[04:13] …words fail. 言语无法表达
[05:28] How do you know my mother? 你怎么认识我妈妈
[05:36] Two years later, she’d barely aged a day. 两年后 她几乎没有长大
[05:40] I had to protect her from the world, 我必须保护她不受这个世界的伤害
[05:43] and the world from her. 也要保护这个世界不受她的伤害
[05:45] So, I turned to a friend. 所以我向一个朋友求助
[05:47] Hello, Danny. 你好 丹尼
[05:48] A young, sentient alleyway named Danny. 一条名叫丹尼的年轻有知觉的小巷
[05:52] A loving, teleporting refuge for all people. 一个欢迎所有人 可以瞬间移动的善良避难所
[06:02] 欢迎 桃乐茜和朋友们
[06:16] Danny’s agreed to keep you safe… 丹尼同意在你再长大一点前
[06:18] till you’re a little bit older. 给你提供避难所
[06:20] And I promise 我向你保证
[06:21] I’ll visit you as often as I can. 会尽量常来探望你
[06:24] Wait. 等等
[06:25] You’re not coming with me? 你不跟我一起去吗
[06:28] I wish I could. 我多希望能一直伴着你
[06:32] But I have to figure out 但我必须去弄明白
[06:33] how to be the best father I can be, 如何尽可能长时间地
[06:36] for as long as I can be. 做一个称职的好父亲
[06:38] I… 我
[06:44] I don’t want to lose you again. 不想再次失去你
[06:47] And that’s precisely it, my dear. 绝对不会了 亲爱的
[06:52] My beautiful… 我可爱的
[06:56] darling Dorothy. 亲爱的桃乐茜
[07:01] Yeah, yeah, real weepy shit. 行了行了 感人死了
[07:03] Bet you cried for weeks. 你肯定以泪洗面好几周
[07:05] Not what I asked. 你答非所问
[07:06] I asked about why you did what you did. 我问的是你为什么做那些事
[07:09] To us. 那样对我们
[07:15] I searched the globe to find a way to outlive Dorothy 我在全球搜寻能比桃乐茜活得长久的法子
[07:20] by one day. 哪怕一天也行
[07:23] My research took me to Paraguay where Eric Morden 研究成果引我去了巴拉圭 在那里
[07:27] was about to trade a longevity talisman 埃里克·莫登正打算用一个长寿符咒
[07:29] to a scientist in return for superpowers. 跟科学家交换超能力
[07:31] So, you shot up the Nazi lab, stole the dumb monkey paw 所以你捣毁了纳粹实验室 偷了猴爪
[07:34] and Morden became Mr. Nobody. 莫登也变成了无名先生
[07:35] I saw the puppet show! 我看过木偶戏了
[07:37] What about us? 跟我们有什么关系
[07:39] My longevity was limited. 我获得的长寿是有限的
[07:42] So I began my experiments in search of true immortality. 所以我开始寻找真正长生不老的方法
[07:47] Rita, 丽塔
[07:48] Larry, 拉瑞
[07:50] Jane, 简
[07:51] and you, Cliff. 还有你 克里夫
[07:53] But all these years, the only thing keeping me alive 但这些年来 唯一管用的长生方法
[07:56] is the talisman hanging around my neck. 还是挂在我脖子上的符咒
[07:59] Until last night… 直到昨晚
[08:03] when I traded it to Willoughby Kipling 我把它给了威洛比·吉卜林
[08:05] in return for the magical substance that… 用来交换能够让我们
[08:10] returned us to normal size. 恢复普通大小的魔法物质
[08:12] Wait, you gave away your longevity like some kind of asshole? 等等 你把长生符咒给那个混球了
[08:17] Then, what was all this for? 那你折腾了这么久到底有什么用
[08:20] Don’t think the irony is lost on me. 我不知道这很讽刺吗
[08:23] It was the only way to make things right, 但那是唯一可以纠正一切的办法
[08:25] and now my daughter… 现在我的女儿
[08:28] will lose her father. 要失去她的父亲了
[08:29] The one who put her in a cage? 把她关在笼子里的父亲吗
[08:30] The one who can make her feel safe. 能让她有安全感的父亲
[08:33] Without me, 没有了我
[08:35] she will unleash hell on Earth 她释放的东西会让人间成为炼狱
[08:37] and you will be powerless to stop it. 而你们都无力阻止
[08:43] Now, Cliff, you know everything. 好了克里夫 现在你知道所有真相了
[08:45] Not everything. 还不是所有
[08:46] Tell me about the night of my accident. 告诉我我事故那晚到底发生了什么
[08:51] I want to hear every fucking detail. 我想要知道每一个细节
[09:07] Good morning! 早上好
[09:09] Rise and shine! 太阳高高照
[09:11] Our father is dying. 我们的父亲要死了
[09:12] He’s dying. 要死了
[09:21] What in the Doris Day Ikea fuck was that? 刚才那他妈的是什么鬼东西
[09:25] Stay out of our room! 不许来我们的房间
[09:33] What are we still doing here? 我们为什么还在这里
[09:37] Answer me! 回答我
[09:44] I’ve tried to tell them. 我试着跟她们说过
[10:01] Oh, not this shit again. 又来这一套
[10:12] You assholes can stay down. 你们这群混蛋就呆在下边吧
[10:14] I’m doing just fine. 我一个人挺好
[10:28] Good morning, Dorothy. 早上好 桃乐茜
[10:35] Good morning, Jane. 早上好 简
[10:36] We’ll work on her manners. 我们会慢慢教她礼节的
[10:38] Dorothy. 桃乐茜
[10:40] One of your imaginary friends stopped by my room this morning. 你的一个幻想朋友早上来我屋里了
[10:44] Something you wanna share with us? 你有什么想和我们分享下的吗
[10:46] It isn’t true. 那不是真的
[10:48] What isn’t true? 什么不是真的
[10:49] Why would one of your friends say it was true if it wasn’t? 为什么你的朋友把不是真的说成真的
[10:53] What is “it”? What was said? 什么是真的 说的是什么
[10:57] I overheard Dad and the drunk wizard talking, 我偶然听到爸爸和醉酒的巫师谈话
[11:00] but it isn’t true. 但那不是真的
[11:02] Oh, for the love of God, what is or is not true? 我的天啊 到底什么是真的假的
[11:05] Niles is dying. 奈尔斯快死了
[11:08] What? 什么
[11:10] Cliff! 克里夫
[11:11] Did you know that Niles is dying? 你知道奈尔斯要死了吗
[11:13] Oh, yeah, karma’s a bitch. 太好了 因果报应啊
[11:15] Let that be a lesson to you, kid. 要记好这一课 孩子
[11:17] He’s not dying! 他不会死
[11:23] I’m dying. 我要死了
[11:25] But we’re all dying. 但我们都会死
[11:27] Nothing to fret over. 没什么值得大惊小怪的
[11:30] But look at your hair. 但是看看你的头发
[11:32] It’s already started. 已经开始了
[11:35] How old are you, exactly? 你多大年纪了 说实话
[11:38] 139 139.
[11:39] Dear God, he’s practically dead. 老天啊 他基本上已经死了
[11:41] Oh, boy, here come the waterworks. 老天 这眼泪要掉下来了
[11:43] Vic had the right idea, getting out of this shitbox. 维克想法是对的 逃离这狗屎地方
[11:45] You’re really gonna shed tears for the man who killed my wife? 你真的要为那个杀了我妻子的人哭泣吗
[11:47] You don’t have to tell old Blobberstiltskin here 你不用提醒我这个老烂泥脸
[11:50] that Niles Caulder is a flawed man. 奈尔斯·考尔德不是个完美的人
[11:52] But now, he is also a dying man. 现在他还是个将死的人了
[11:55] His teeth are probably loosening as we speak. 我们说话这空档他没准就掉了两颗牙
[11:58] Soon he’ll have no memory of how to take care of himself 很快他就会不记得怎么照顾自己
[12:00] or Dorothy. 或是桃乐茜
[12:02] We could be mere days away from daddy diapers. 我们可能过不久就要买成人尿布了
[12:05] – Rita! – Gross. -丽塔 -恶心
[12:06] – I am not changing him. – And why not? You can’t even smell. -我可不给他换尿布 -为什么不 你又闻不到
[12:09] I am still here. 我还在这里呢
[12:10] You know, she’s not wrong. 你知道吗 她说的没错
[12:11] If Chief croaks, 如果首席玩完了
[12:12] somebody’s gonna have to take care of the girl. 得有人去照顾那女孩
[12:15] I’m not letting her go to that decrepit asylum 我不会让她去那个
[12:17] with the old Doom Patrol. 老末日巡逻队的破疗养院
[12:17] Nobody is going back to that home. 没人会回到那里去
[12:20] Dorothy was perfectly safe on Danny for 19 years. 桃乐茜在丹尼那里安全的过了19年
[12:23] And when Danny grows into something other than a brick– 等到丹尼从砖头状态长到一定程度…
[12:26] Which could take ages! 那可能要好几年
[12:28] And until then, the only thing keeping Dorothy 在那之前 唯一能保证桃乐茜
[12:30] from going full wild child is us. 不会成为熊孩子的只有我们
[12:32] Us? No way! 我们 不可能
[12:33] It’s every man, woman and brick for themselves now. 现在是所有男人女人和砖头各顾各家
[12:36] Enough! 够了
[12:38] I won’t have you arguing over this. 我不想让你们为这个争吵
[12:40] You’re talking as though I’m already dead. 你们说的好像是我已经死了
[12:44] I will work this out. 我会想办法解决的
[12:47] What do you mean? You already have. 你说什么呢 你已经做过了
[12:50] Moment of truth, Chief, 是时候说实话了 首席
[12:52] because this is what you’ve been planning for our entire lives. 因为这就是你用我们一生做出的成果
[12:55] So what’s it gonna be? 所以是要怎么样
[12:56] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[12:57] is he going to cook his body with radiation 他是会将自己的身体暴露在辐射下
[13:00] and wrap himself in bandages? 然后用绷带将自己全身缠起来吗
[13:02] Or, will he inject himself with toxic dye 或者 他会给自己注射有毒染料
[13:04] so he could gloop in the middle 好能够混入
[13:06] of Dorothy’s parent-teacher conference? 桃乐茜的家长会呢
[13:08] Or maybe he’s gonna shoot himself up six ways from Sunday 又或者 他会从星期天开始自杀六次
[13:10] and hope that one of his 64 personalities 并希望他的64个人格
[13:12] could teach Dorothy how to cash a check. 能够教会桃乐茜怎么兑现支票
[13:14] Better yet, will he yank out that very special brain of his 甚至更好 他会将自己这颗特别的大脑拉出来
[13:18] and become the Tin Man? 变成铁皮人吗
[13:19] And, Chief, if that’s your best option, 还有 首席 如果这是你的最佳选项
[13:22] then you better go smell some roses, 你最好先去闻一闻玫瑰的香味
[13:24] suck on a Bud Light, fuck a watermelon, 喝一瓶百威淡啤 操操西瓜
[13:26] eat a double-double and take a big ol’ shit 吃个酒足饭饱 再拉一大泡翔
[13:28] because all of that is gone! 因为之后这些你都做不了了
[13:31] Every sensation, gone-zo! 所有的感觉 都消失咯
[13:34] Oh, and be sure to hug Dorothy now. 一定要拥抱桃乐茜
[13:36] Hug her hard 用力拥抱她
[13:37] because hugging your daughter after your Franken-surgery 因为在做了活死人手术后再去拥抱你的女儿
[13:40] is gonna rip your heart out 将会让你感到心碎
[13:41] because you can’t fucking feel her! 因为你他妈的没法感受到她
[13:45] Spin the wheel, Niles Caulder. 做个选择吧 奈尔斯·考尔德
[13:49] Which one of us are you gonna be? 你要变成我们中的哪一个
[13:53] None of us. 哪个都不
[13:57] Right, Niles? 是吗 奈尔斯
[14:00] We’re your failed experiments. 我们是你失败的实验品
[14:07] Oh, you’re looking dapper, Larry. 你打扮的真精神 拉瑞
[14:14] My son is dead. 我儿子死了
[14:16] Oh, did Chief get him, too? 首席也拿他做实验了吗
[14:17] Shut up, Cliff! 闭嘴 克里夫
[14:23] I’m so sorry for your loss. 很遗憾你的亲人去世了
[14:30] Uh, it’s okay. 没事的
[14:33] I doubt he even knew I existed. 我怀疑他甚至不知道我还活着
[14:45] I suggest we each tend to our own. 我建议大家各奔前程
[14:50] My fate doesn’t concern you anymore. 你们不必再担心我的命运了
[15:08] I told her I had her six. 我告诉她 她的背后交给我
[15:14] I thought I went to hell and back. 我觉得我去了趟地狱 又重返人间了
[15:17] And then… 然后
[15:19] And then this happened… 然后这件事发生了
[15:20] out of nowhere. 突如其来
[15:24] Felt like it was my fault. 我感觉这是我的错
[15:27] I… I sort of spun out… 我花了很长一段时间
[15:30] thinking of thousands of ways… 想了上千种方式
[15:45] Hang on. 等一下
[15:47] Is there a reason why the rules don’t apply to him, or… 为什么他不用遵守规则 还是
[15:51] Everyone’s late once in a while. 每个人都会偶尔迟到一次
[15:54] Why not give him a chance? 为什么不给他一次机会
[15:55] Take a breath, Roni. 深呼吸 罗尼
[15:57] Get back in your lane and finish your share. 继续回到你的故事 并将其分享完
[16:07] After I got the call… 在我接到一个电话后
[16:11] I couldn’t help but think that it was my fault. 我没法觉得这不是我的错
[16:14] And… 而且
[16:17] I’m sorry. 对不起
[16:21] I can’t do this. 我做不到
[16:27] All right. 好吧
[16:30] Who else wants to share? 还有人想要分享吗
[16:33] No one? 没有人吗
[16:35] Really? 真的吗
[16:37] I think I speak for the group when I say, 我觉得我接下来这句话是大家的心声
[16:39] no one is gonna wanna share with Cyborg in the room. 没有人想在钢骨在的情况下分享故事
[16:44] Everyone knows the dude’s face is a camera. 大家都知道这家伙的脸就是摄像头
[16:47] Might as well be broadcasting your trauma on TV. 也许还在电视上直播大家的心理创伤
[16:49] Is that true? 真的吗
[16:50] It’s not that simple. I don’t really have a choice. 没这么简单 我实在别无选择
[16:53] If I’m powered up, the camera’s on. 如果我打开电源 摄像头就会开启
[16:55] Group is a safe space. 群体是一个安全的空间
[16:56] We don’t allow recording devices of any kind. 我们不允许使用任何类型的录音设备
[16:59] You need to turn it off if you wanna stay. 如果你要留下来 就要关掉
[17:00] No, then I’d have no defense system. 不 那我就没有任何防御系统
[17:03] That would leave me vulnerable. 那会让我容易受到伤害
[17:04] That’s kind of the point of a trauma group. 创伤小组的意义就在这里
[17:18] Thanks. 谢谢
[17:20] Any chance you wanna share? 你想要分享吗
[17:22] We’d like to get to know you. 我们想了解你
[17:24] Tell us why you’re here. 告诉我们你为什么来这
[17:29] Okay. 好吧
[17:38] My name is Vic. 我叫维克
[17:47] Actually, I’m just gonna listen today. 我今天就听大家聊吧
[17:56] Dorothy? 桃乐茜
[18:00] Please, talk to me. 跟我说说话吧
[18:07] Knock knock! 敲啊敲
[18:10] Knock knock! 敲啊敲
[18:12] Who’s there? 你是谁
[18:13] Armageddon. 末日
[18:15] Armageddon who? 末日什么
[18:16] Armageddon tired of all this knocking. 别敲了 末日厌倦了
[18:24] Very funny, Dorothy. 很好笑 桃乐茜
[18:25] That was Herschel, not me. 是赫谢尔干的 不是我
[18:30] I don’t know what you’ve been told… 我不知道你听说了什么
[18:33] Nothing is going to happen to me. 我不会有事的
[18:35] You can’t promise that! 这你不能保证
[18:37] You’re going to die… 你要死了
[18:40] soon. 很快就会死
[18:41] And I don’t even know how to do anything. 我都不想知道该怎么做
[18:44] Who’s going to teach me how to drive, 谁要教我开车
[18:47] how to cook things? 教我煮东西
[18:48] Who’s going to walk me down the aisle at my wedding? 谁在我的婚礼上陪我走过红地毯
[18:51] I will find a way. I promise. 我会想到办法的 我保证
[18:55] I could make a wish… 我可以许个愿
[19:00] Dorothy… never, ever… 桃乐茜 绝对不能这样
[19:05] Not for me, not for anything. 不要为了我 不要为了任何事
[19:10] Do you understand me? 你明白吗
[19:12] Yes. 明白
[19:14] I’m sorry. 对不起
[19:27] Now, that’s what I’m talking about! 这才像样嘛
[19:29] RIP Chief! Time to hit the open road. 首席安息吧 是时候上路了
[19:32] Where are we going? 我们要去哪
[19:33] I’m not leaving. I’m moving back in. 我不走 我要搬回去
[19:35] After everything that bastard did to us? 在那混蛋这么对待我们之后吗
[19:37] We’re big now, Jane. 我们已经长大了 简
[19:38] We can go anywhere. 我们想去哪就去哪
[19:39] What’s with this “we” shit? 你为什么张口闭口老说我们
[19:42] There is no “we.” 没有我们
[19:43] I… need Chief. 我需要首席
[19:46] You can do whatever the fuck you want. 你爱做什么就做什么
[19:49] Birthday party entertainer, trash compactor… 生日派对表演艺人 垃圾压缩机
[19:52] your options are endless, but also less than five. 你的选择无穷无尽 但也不会多于五个
[19:55] Why do you need him? 你为什么需要他
[19:56] Because shit’s getting weird in the Underground. 因为地下的事越来越诡异
[19:58] And the one thing that was keeping me on the surface 唯一能让我待在表层的事
[20:00] just ran out, okay? 已经没有了
[20:01] I don’t know how much longer I have 我不知道在我的其余人格得逞之前
[20:03] before the rest of me has their way. 我还有多少时间
[20:06] Wait, what’s that supposed to mean? 等等 这话是什么意思
[20:09] Jane, do you need help? 简 你需要帮忙吗
[20:11] – Not unless you’re a chemist. – Come on. -除非你是药剂师 -别这样
[20:13] That’s what you think you need? 你觉得你需要的是药剂师吗
[20:16] All you gotta do is talk to me. 你只需要和我沟通
[20:20] What’s going on, you know, in there? 和我谈谈心
[20:23] This co-dependent routine is getting stale, Cliff. 这种相互依存的关系可太没劲了 克里夫
[20:27] Go, stay… do whatever you want, just don’t do it for me. 是去是留随你的便 别跟我扯上关系
[20:30] Okay, for the record, 郑重声明
[20:32] I am not dependent on anybody. 我谁也不依赖
[20:35] I am my own robot. 我是独立自主的机器人
[21:00] It’s not enough. 还不够
[21:03] It’ll never be enough! 永远都不够
[21:05] I’m trying not to take this personally. 我就当你并不是在针对我了
[21:08] Take what personally? 什么针对你
[21:10] That you’re throwing a pity party and you didn’t invite me. 自怨自艾却没有叫上我
[21:14] Rita… 丽塔
[21:16] I’ve made a terrible mess of things. 我把一切弄得一团糟
[21:18] Understatement. 这话说轻了
[21:22] Look, if I can’t apply this mess 如果我没法把这一团糟
[21:25] into something useful, 变成有用的东西
[21:28] I don’t see the point of anything, really. 我觉得一切也都没有意义
[21:32] And if I’m trying, then you are, too. 如果连我都在努力 你也应该努力
[21:34] So, snap out of it. 快振作起来
[21:36] You’ve had lifetimes to plan for this. 你已经为此计划了好几辈子了
[21:38] Surely there was a plan B. 总会有B计划的
[21:39] You were plan B. 你就是B计划
[21:41] C, then? C计划呢
[21:43] Could be plan F, for all I care. 叫F计划我也不管
[21:45] But you’re not going to mope around 但是你不能这样一脸悲伤地
[21:47] while death catches up to you. 干坐着等死
[21:52] What is this? What are you looking at? 这是什么 你看的是什么
[21:55] Don’t touch that. 别碰这个
[21:56] That’s continuinium, 这是鉂
[21:59] a rare mineral that can bend time. 一种可以扭曲时间的稀有矿石
[22:04] – Continue… – “…inium.” -金字旁 -和”历史”的”史”
[22:06] – Continuinium. – No, I mean continue… -鉂 -史
[22:09] – Keep talking. – It doesn’t matter. -你再讲讲 -无所谓了
[22:12] There isn’t enough. 不够用
[22:13] But this sounds promising, Niles. 但这听起来有希望 奈尔斯
[22:15] I mean, time is what you need, after all. 毕竟你需要的就是时间
[22:19] Where do we get more? 怎么样才能弄来更多
[22:20] Continuinium does not exist naturally 鉂不是地球上的
[22:25] on Earth. 天然物质
[22:26] It was discovered in a meteorite on a beach in Bali 它是在巴厘岛的海滩上的陨石里
[22:30] by… one man. 被人发现的
[22:38] “The Journal of Doctor Jonathan Tyme.” 《乔纳森·实钟博士的日记》
[22:42] T-y-m-e. 实 钟
[22:45] It’s not a real name. 这是假名
[22:46] He was a normal man. 他曾是个普通人
[22:48] Just as real as you or I. 和你我一样普通
[22:50] He was on a journey of spiritual awakening. 他当时正在进行一次唤醒心灵之旅
[22:54] A meteorite struck, 一颗陨石落下
[22:55] and when he laid his hands on the glowing crystals therein… 当他碰到那块发光的水晶时
[22:59] he went mad. 他发疯了
[23:01] Able to manipulate time itself. 获得了操控时间的能力
[23:05] These journal entries are dated 4067, 这些日记有的写于4067年
[23:10] 1776, 6000 Bce. 1776年 公元前6000年
[23:14] He continued his little walkabout through every era of history, 他的旅程遍布历史的每一个纪元
[23:19] continuinium in hand. 鉂元素就在他手中
[23:21] As he travelled, his legend grew 随着旅程的推进 他的传奇愈发闻名
[23:23] and he became known as “The Terrible Dr. Tyme.” 他也变成了”恐怖的实钟博士”
[23:26] T-y-m-e. 实 钟
[23:29] And he stuck with that spelling? 他也没有改掉”实”字
[23:32] Well, then… 那
[23:35] how do we find this Doctor Tyme? 怎么样才能找到实钟博士
[23:56] You’re not gonna rust? 你不会生锈吗
[24:05] I’m not sorry. 我不会
[24:10] For the whole camera face thing. 因为说你脸上有照相机道歉的
[24:13] Things said in Group, need to stay in Group. 组内的消息不可外传
[24:16] You shouldn’t apologize. 你不该道歉的
[24:18] You’re not sorry, 你毫无歉意
[24:20] and I’m not upset. 我也并不难过
[24:23] I’m grateful, actually. 我其实心存感激
[24:25] I’m new to this. I don’t know the rules. 我第一次做这个 不了解规矩
[24:28] And I’m sorry for interrupting your share. 抱歉我打扰了你的分享
[24:30] Don’t be. 并没有
[24:31] Saying the same shit for months. 我都已经说了好几个月了
[24:34] Sounds like you went through hell in the war. 听上去战争没给你好果子吃
[24:40] I wasn’t talking about the war. 我说的不是战争
[24:44] I was talking about my mother’s death. 我说的是我母亲的死
[24:47] Just because I’m a vet 我是一名军人
[24:49] doesn’t mean my whole life is defined by my service. 并不意味着我的人生只与我的工作有关
[24:51] Sorry, I… 抱歉 我…
[24:54] That’s what I get for showing up late. 是我活该 因为我来晚了
[24:56] And making assumptions. 还先入为主
[24:57] And making assumptions. 还先入为主
[25:02] For what it’s worth, I lost my mother, too. 不知道说这个有没有用 我的母亲也死了
[25:10] How did she die? 她是怎么死的
[25:12] Accident. 事故
[25:15] Yours? 你母亲呢
[25:17] Same. 一样
[25:19] Look, I get it… 我明白…
[25:23] the guilt, the replaying… 那种负罪感 反复去回忆…
[25:27] the sadness that creeps in every day… 那种日夜不止息的悲伤…
[25:28] but that’s not actually why I’m here. 但我其实不是因为这个才来这里的
[25:32] I’m dealing with some kind of post-traumatic stress. 我有某种创伤后应激障碍
[25:35] Don’t bother delineating. 别提那些学名了
[25:38] If I went to a different support group for every trauma, 如果我去参加每种我有的创伤 疾病
[25:41] diagnosis and “ism” I’ve got, 和各种”主义”的援助小组
[25:43] it’d be a full-time job. 我就没空干别的事了
[25:45] I guess we’re a bunch of Venn diagrams, aren’t we? 我想我们就是一堆韦恩图 是吧
[25:49] Yeah. 没错
[25:51] Some messier than others. 有些图比别的更乱一些
[25:54] Hey, do you wanna grab a bite 你想不想吃点东西
[25:56] and not talk about our moms? 先不聊我们母亲的事了
[25:59] 任务介绍 主持人 丽塔·法尔
[26:00] Imagine a world… 想象这样的一个世界…
[26:03] A world that time forgot. 一个被时间忘记的世界
[26:06] A world where all you have is time. 一个有且只有时间的世界
[26:09] A world where time is of the essence. 一个以时间为本质的世界
[26:10] Stop saying “time.” 别说”时间”这个词了
[26:12] Where it’s our time to shine. 现在是我们出场的时间了
[26:15] What the fuck is that? 这他妈是什么
[26:20] – You forgot– – That’s how it’s spelled. -你忘了… -就是这么拼的
[26:21] Okay. 好吧
[26:23] This is an artist’s rendition of Dr. Tyme. 这是艺术家笔下的实钟博士
[26:26] Did Dorothy draw that? 这是桃乐茜画的吗
[26:29] I drew it. Please focus. 是我画的 请别跑题
[26:31] Dr. Tyme is a history-hopping madman 实钟博士是一个时间旅行的疯子
[26:34] who, according to the Chief, wears a special helmet 据首席说 他戴着一顶特殊的头盔
[26:36] that may contain enough continuinium… 头盔中可能含有足够的鉂…
[26:39] It’s a space mineral that can control time. 鉂是一种可以操控时间的太空矿物
[26:43] And if we can steal this man’s helmet, 如果我们能把这人的头盔偷来
[26:47] we may be able to slow the Chief’s aging. 我们就有可能减缓首席的衰老
[26:53] It seems like you got it all figured out. 看起来你把它全搞清楚了
[26:55] Wait, you want us to steal some douchebag’s helmet for the Chief? 等等 你想让我们为首席去偷某个人渣的头盔
[27:01] Will this continuum shit 鉂这个玩意能阻止首席
[27:04] stop the Chief from locking up his daughter for another century? 把他的女儿再关一个世纪吗
[27:07] At the very least, 最起码
[27:08] he’ll be alive long enough to find other options. 他能活得久一些 找到其他办法
[27:10] – You aren’t seriously considering– – Maybe I am. -你不会是真的在考虑… -或许我在
[27:13] Because you and half the Underground 因为你和半个地下
[27:15] can’t seem to remember that I’m generally opposed 好像不记得我一般都反对
[27:18] to putting little girls in cages… 把小姑娘关到笼子里
[27:19] Holy fucking… 该死的
[27:21] …so as long as I’m on the surface, I’m helping. 只要我还在表层 我就帮忙
[27:24] I can’t believe we’re even being asked 真不敢相信在首席做了那些之后
[27:27] to bail out the Chief after what he’s done. 我们居然还得去帮他
[27:29] I draw the line. I’m out. 我划清界限 我退出
[27:31] I agree with Cliff. 我同意克里夫说的
[27:35] I’ve told Rita, it is too dangerous. 我告诉过丽塔 这太危险了
[27:39] I have sent three Bureau of Normalcy agents 几年来 我派了三个常态保护局的探员
[27:42] after Dr. Tyme over the years. 去找实钟博士
[27:45] None of them have returned. 没有一个回来
[27:47] Hold on… You don’t want us to go? 等等 你不想让我们去
[27:51] That’s correct. 没错
[27:53] You don’t want us to extend your life? 你不想让我们帮你延长寿命
[27:56] Not like this. 不是以这种形式
[27:57] – Is this reverse psychology? – No. -这是在说反话吗 -不是
[28:00] Then fuck it. I’m in! 去他妈的 我加入
[28:04] Oh, goodie! 太好了
[28:11] Dr. Tyme is encapsulated in a temporal sphere 实钟博士被压缩在一个时间范围内
[28:13] orbiting somewhere between space and time. 在时空中的某处盘旋
[28:17] You could just say “time capsule.” 你可以直接说”时空胶囊”
[28:19] I cannot stress enough, 我必须强调
[28:20] once you’re inside Dr. Tyme’s time capsule, 当你们进入了实钟博士的时间胶囊里
[28:24] you must be on your guard. 你们必须提高警惕
[28:26] He wields time both as a lure and as a weapon. 他把时间当作诱饵和武器
[28:29] It’s highly likely you’ll be walking straight into a trap. 很有可能你们会步入陷阱
[28:34] Continuinium, it’s highly volatile. 鉂 非常不稳定
[28:37] When you acquire it… if you acquire it, 当你们得到它时 如果能得到
[28:41] don’t touch it! 不要碰它
[28:47] Hold up, isn’t that just purple Boggle salt? 等等 这不是拼字用的紫色盐吗
[28:52] By creating this traversable wormhole, 通过创造这个可穿越的虫洞
[28:55] you’ll be able to travel into Dr. Tyme’s capsule and return. 你们就能进入实钟博士的时间胶囊再回来
[28:58] With Boggle salt? 用拼字盐
[28:59] Step into the temporal gateway. 进入时间通道
[29:02] Fuck it. 随便吧
[29:09] Now, hold hands 现在 手拉手
[29:11] and say where you were and what you were doing 说在1980年的8月8日午夜
[29:12] on August the 8th at midnight, 1980. 你们在哪 在做什么
[29:18] – I think I was– – Wait, no. Not yet. -我应该是 -等等 先别说
[29:23] – You must say it clockwise. – Oh, my God. -你们必须顺时针说 -我的天
[29:26] – Can we do this already? – On my count. -可以赶紧做完吗 -听我数
[29:28] One, two, three. 一 二 三
[29:31] I was here, knitting. 我在这里做针线活
[29:33] I was here, sleeping. 我在这里睡觉
[29:35] I had just finished qualifying to race in Tampa Bay, Florida, 我刚刚结束了佛罗里达坦帕湾的资格赛
[29:38] asleep in my RV. 在房车里睡着了
[29:43] It seems someone is mis-remembering. 好像有人记错了
[29:48] Or lying. 或者撒谎了
[29:52] What? I didn’t… I… 什么 不是我
[29:55] Okay, fine. 好吧
[29:57] On my count. One, two, three. 听我数 一 二 三
[30:00] I was here, knitting. 我在这里做针线活
[30:02] I was here, sleeping. 我在这里睡觉
[30:03] Fine, fuck. 该死 好吧
[30:05] I was in Tampa in the supply closet of the Peking Noodle, 我在坦帕的北京面馆的储藏室里
[30:07] up to my nose in boobs and ground up Sudafed 鼻子顶到胸上 磨碎速达菲
[30:09] with Jalinda the waitress. 和叫朱琳达的女服务员一起
[30:11] And there was a tub of Crisco– 还有一桶脆饼
[30:17] Remember, don’t touch the continuinium. 记住 别碰鉂
[30:20] Fuck you for making me relive the Peking Noodle. 去你妈的 让我重温北京面馆那一遭
[30:50] Remember, the Chief said to be careful. 记住 首席说要小心
[30:52] Fucking fuck him! 去他妈的
[31:12] Hello? 有人吗
[31:29] What the fuck? 搞什么
[31:50] ♪Bad girls♪ ♪坏女孩♪
[31:53] ♪Talking ’bout the sad girls♪ ♪谈论着那些伤心的女孩♪
[31:56] I’m sorry I made fun of your drawing. 很抱歉我嘲笑了你的画
[31:58] ♪Sad girls♪ ♪伤心的女孩♪
[32:01] Do you think the stuff is in his helmet? 你觉得他会把东西藏在头盔里吗
[32:04] It must be that purple doohickey in the middle. 肯定是中间那个紫色的小玩意
[32:06] – Well, let’s go get it. – Wait. -那我们去拿过来 -等等
[32:11] ♪Picking up all kinds of strangers♪ ♪认识各种各样的陌生人♪
[32:12] Shit! You didn’t tell me Dr. Tyme had a freeze ray. 该死 你没告诉我实钟博士会冷冻射线
[32:15] That’s because it’s not a freeze ray, 因为这不是冷冻射线
[32:17] it’s a time ray. 而是时间射线
[32:19] ♪But you want a good time♪ ♪但你想玩得开心♪
[32:22] Cool cats. 朋友们
[32:23] You ready to get down and jive in the best of times? 你们准备好进入舞池尽情狂欢了吗
[32:28] I’m Dr. Jonathan Tyme, with a “Y” 我是乔纳森·实钟博士 不是时钟
[32:30] because why not? 因为实在好听
[32:33] And you… You are Rita Farr. 你…你是丽塔·法尔
[32:38] Big fan! 我是你的忠实粉丝
[32:40] Ha! Go on. 继续说
[32:43] Let’s lose the static and get down 让我们忘却干扰尽情狂欢
[32:45] because this is my zone. 因为这是我的地盘
[32:47] You’re either in the party or you out the party. 你们要么加入派对 要么退出派对
[32:50] You feel me? 明白了吗
[32:54] ♪Sad girls♪ ♪伤心的女孩♪
[32:57] ♪Talking ’bout bad Bad girls♪ ♪谈论着坏女孩♪
[32:59] Go! 去吧
[33:01] Have fun. 玩得开心
[33:04] What the fuckin’ fuck! 这他妈是什么鬼
[33:09] All I’m saying is, 我想说的是
[33:10] they’re not a snack, they’re a side. 它们不是零食 而是副食
[33:12] No, no, no. So, you’re tellin’ me 不不 你的意思是
[33:13] if you could eat onion rings every day 你可以每天都吃洋葱圈
[33:15] – with no consequences– – No, no. -而没有任何不良后果 -不是
[33:17] That’s what makes them good. 这正是它们的美妙之处
[33:19] Greasy, sinful consequences. 油腻 罪恶的后果
[33:24] – They were good, though. – Yeah. -但洋葱圈还是很好吃 -没错
[33:27] I’m glad we did this. 我们这样做我很高兴
[33:28] Me, too. 我也是
[33:32] I’ll walk you home? 我送你回家
[33:35] I’m good. 不用了
[33:37] See you in Group? 小组见
[33:57] Motherfucker! 混蛋
[33:59] – You okay? – I was in Fallujah in ’04. -你还好吗 -我04年时在费卢杰
[34:02] That was not okay. 那里不太好
[34:03] This right here, is city living. 这样的城市生活对我简直是小菜一碟
[34:05] Damn, girl. Those are some moves. 身手不错嘛 妹子
[34:10] Cops are on their way. 警察在路上了
[34:13] What? No. I didn’t ask you to call them. 什么 不 我没让你叫警察
[34:16] On a mugging? 遭遇抢劫不报警吗
[34:17] It’s kind of standard procedure. 报警是标准的程序
[34:18] He’s just a kid. 他只是个孩子
[34:21] Do me a solid, 就当帮我个忙
[34:23] give him a second chance. 再给他一次机会
[34:25] 犯罪数据库 蒂米·J·福斯特 少年罪犯 身高1.7m/体重70kg/生日2004.7.9 犯罪记录 2018.10.31 非法入侵 2017.2.10 破坏公物
[34:27] According to his priors, this would be his third chance. 根据他的记录 这将是给他的第三次机会
[34:29] Then give him a third chance. 那就给他第三次机会
[34:31] The more this kid is in the system, 这个孩子在系统中有越多的记录
[34:32] the harder it is for him to get out of it. 他就越难摆脱阴影
[34:34] And if he doesn’t experience the consequences, 如果他不承担后果
[34:36] then he’s heading there anyway. 那他最后还是会堕落的
[34:37] Are you really that confident in your moral compass? 你就那么信任你的道德罗盘吗
[34:39] No. I just didn’t know this mugging was my only chance 不 我只是不知道这次抢劫是
[34:42] to solve systemic injustice in America. 是解决美国系统性不公正的唯一办法
[34:43] All I’m saying is, this kid needs more protection than I do. 我只是说这孩子比我更需要保护
[34:45] Yeah, and most mugging victims 是啊 公然行凶抢劫案里的受害者
[34:47] aren’t some cane-wielding badasses. 也不是挥舞着棒子的狠角色
[34:49] – Badass? – Badass alert. -狠角色 -狠角色来了
[34:50] Oh, yeah, I’m… I’m a real hero. 我真是个英雄啊
[34:52] You want to know how I got all these mad skills? 你想知道我是怎么得到这些疯狂的能力的吗
[34:56] The poverty draft. 是贫困草案
[34:57] Because I had no other option 我没有别的选择了
[34:59] and no one to warn me that it came with a lifetime of pain. 也没人来警告我这会伴随一辈子的痛苦
[35:01] With respect to your service, 对你的服务并无不敬
[35:03] all I’m saying is the next time he tries to mug some– 我只是说下次他准备抢劫时
[35:06] What if there isn’t a next time? 要是没有下一次了呢
[35:08] What if this is the moment that this kid turns his life around? 要是这就是这孩子改过自新的时刻呢
[35:11] What if we put him on the right path? 要是我们让他走上正轨了呢
[35:13] Wave the magic wand of forgiveness 对他挥挥宽恕魔杖
[35:14] and suddenly he’s not a criminal. 就让他不再是罪犯了吗
[35:16] Okay, you’re not listening to me. 你没有在听我讲
[35:19] Nobody should be judged by the worst thing they ever did. 没人应该被他们所作的最坏的事来评判
[35:29] Get out of here, kid. 滚吧小子
[35:41] What? 怎么了
[35:42] Nothing. 没什么
[35:44] Okay. 好吧
[35:48] Okay. 好吧
[36:01] He didn’t keep a lot of friends… 他没有很多朋友
[36:04] but his loyalty to his family was fierce. 但他对他的家庭很忠诚
[36:09] He was funny. He was smart enough to get the joke. 他很幽默 足够聪明能理解玩笑
[36:12] I never was, 我从来听不懂
[36:13] but he was a good brother and he loved me all the same. 但他是个好兄弟 不管怎样都爱我
[36:20] We love you, Gary. 我们爱你 加里
[36:24] You are already missed. 我们很想你
[36:56] You a member of Gary’s club? 你是加里俱乐部里的一员吗
[36:59] Pirate Radio Truthers, Team Tinfoil Hat? 海盗电台兄弟帮 锡纸帽队
[37:02] No offense. 无意冒犯
[37:04] I… I don’t know anything about that. 我不懂你在说什么
[37:16] Say something else. 再说点别的
[37:23] Yeah, Paul, 好的保罗
[37:24] it’s me. Your dad. 是我 你爸爸
[37:34] You’re alive. 你还活着
[37:38] Gary was right. 加里是对的
[37:43] Don’t even know what to do with that. 我都不知道该如何反应
[37:46] Yeah, I know. 我知道
[37:47] It’s a lot. 信息量太大了
[37:50] Yeah, if my brother had known killing himself 如果我弟弟知道要是自杀
[37:51] would have made our dad show up, 能让我们父亲现身的话
[37:52] he probably would have done it sooner. 他一定会早点自杀
[37:56] Oh, Christ, I’m sorry. That sounded… 老天啊对不起 那听起来
[37:57] – No. No, it’s okay. – No, no, it’s… -不不没事的 -不
[38:06] Yeah, it’s a lot. 信息量太大了
[38:12] Your ride? 来接你的吗
[38:13] Your grandson, actually. 那是你孙子
[38:29] We’re having a… A gathering at his place. 我们在他家有场聚会
[38:33] 46 Acorn Street. 在橡子街46号
[38:36] Picked up a bunch of Gary’s favorite treats. 有些加里最喜欢的点心
[38:40] Chocolate malts? 麦芽巧克力
[38:43] You got it. 你还记得
[38:47] You should come. 你应该来
[38:56] All right, folks, it’s time for couples skate. 好了大家伙 到了双人滑冰的时候了
[39:07] – No, no, no! – Oh, no. -不不不 -不
[39:08] – Not this fucking song. – Not this fucking song again. -别他妈又是这首歌 -别又是这首歌
[39:11] Fuck! 操
[39:13] This is as good as it ever got, baby. 这是最好的时代 宝贝
[39:15] I’ve seen it all. Every era. 每个时代我都见过
[39:16] This right here, August 8th, 1980, 就是此时 1980年8月8日
[39:19] at a roller disco off I-95, 95号国际公路边的轮滑迪斯科
[39:21] this is where humanity peaked. 这里就是人性的巅峰
[39:23] Come on. 来吧
[39:26] I’m trying. 我在努力
[39:29] I was hoping you were here for more than my continuinium. 我还希望你不仅是为了我的鉂元素来的
[39:33] I don’t know what you… 我不知道你在说
[39:35] Well, surely you already knew that, uh, 你肯定已经知道了
[39:38] seeing the future and all. 你都看过未来了
[39:41] I prefer to live in the moment, baby. 我更愿意活于当下 亲爱的
[39:43] Besides, many have come for this, 再说 很多人来抢这个
[39:46] but none have succeeded. 但他们都失败了
[39:48] This is nuts. We don’t have time for this shit. 简直疯了 我们没时间在这胡闹
[39:50] Find some skates and get out there. 找双轮滑鞋 我们快走
[39:52] Why the fuck would you assume that I know how to skate? 你怎么就看出来我会轮滑
[39:55] Do I always have to clarify this? 我非得说清楚吗
[39:57] Does any one-sixty-fourth of you know how to skate? 你那64个人格里有没有哪个会轮滑
[40:01] – Or chew lightning, or anything helpful? – Maybe. -或者吞闪电 能帮点忙 -或许吧
[40:04] But the others are sort of… doped. 但是其他人都有点嗨
[40:08] This, Jane, is why we don’t do drugs. 简 所以我们才不能吸毒
[40:14] I can’t. 我不行了
[40:15] I can’t. I can’t. 我不行了 我不行了
[40:18] – I can’t. – Sh… shit. -我不行了 -该死
[40:20] Ain’t nobody stopping this party. 谁都不能破坏这场派对
[40:23] No more “Bad Girls.” 别再放《坏女孩》了
[40:28] Oh, shit! 该死
[40:48] Rita, what did you do? 丽塔 你干了什么
[40:50] You told me to grab his helmet! 是你让我抓他的头盔的
[40:52] That’s not his helmet, that’s his head. 那不是头盔 那是他的头
[40:54] Holy shit! The continue brain thingie is loose! 我去 时间男的脑子掉出来了
[41:10] I am not babysitting my nemesis’s kid. 我才不要照顾天谴的孩子
[41:17] Hey, you Niles’s guys? 你们是奈尔斯的人吗
[41:21] Fuck you, government asswipes. 一边去 政府的混蛋
[41:24] I swear to God, I thought it was a helmet. 我发誓 我以为它是头盔
[41:29] Grab the brain, asshole! 去拿脑子 混蛋
[41:44] – Satan, be gone! – Help me. -撒旦 退散 -救救我
[41:50] No! 不要
[41:55] Hang in there. 撑住
[42:38] I’ve seen your like from birth to death, Gertrude Cramp. 我看过你的一辈子 格特鲁德·克兰普
[42:41] Your mother was right about you. 你妈妈说得一点都没错
[42:43] No matter what, or how hard you try, 无论如何 无论你有多努力
[42:45] you’ll never be anything but a fraud. 你也不过是个骗子而已
[42:49] What did you say? 你刚说什么
[42:50] I said, you’re out of the party. 我说 你们给我滚出这个派对
[42:58] Oh, thank heavens. 谢天谢地
[43:03] Did you get it? 你们拿到了吗
[43:04] Of course we didn’t. 当然没有
[43:07] Another adventure, another trigger, what else is fuckin’ new? 又一次冒险 又一次触发回忆 一成不变
[43:10] Did you know the thing we were going after wasn’t a headpiece? 你知道我们要去找的不是个头盔吗
[43:13] – It was a guy’s head. – I warned you. -那是那家伙的头 -我警告过你们
[43:15] My research was thin. 我的研究很不充分
[43:16] Oh, but confident enough to call him terrible 但你还是很自信地说他很糟糕
[43:18] even though he was just some self-absorbed putz. 尽管他就只是个沉迷自己世界的蠢货
[43:21] It seems to me like you wanted a hit squad 在我看来 你就想找个杀手团伙
[43:22] to invade a time capsule and murder a guy. 入侵时间胶囊 杀掉一个人
[43:25] I asked for no such thing. 我没要你们做这种事
[43:27] For the last time, I never asked for– 我最后说一遍 我从来没要求
[43:29] Stop saying that. 别说这种话了
[43:33] You turned us into what we are. 你把我们变成现在这样
[43:35] And now I can only do one thing, 而现在我只能做一件事
[43:37] and we can’t even do that. 我们连那都做不到
[45:51] 退还寄件人 拉瑞·崔纳收 水星计划 可可沙滩 佛罗里达州 美国
[46:07] 亲爱的爸爸 你去哪儿了 爸爸 我以为你去了太空 可妈妈一直哭 我爱你 想你 求求你回家吧 爱你的儿子 加里
[46:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[46:48] Father in heaven, we beseech you, cast away the demons 天上的父啊 我们恳求您 驱走
[46:52] who have grown in Kay Challis these seven years. 这七年里在凯·查利斯体内滋生的恶魔吧
[46:55] Cast away the spirit and return Kay to our flock. 驱走鬼魂 让凯重回我们身边
[47:00] Restore her to her ever-suffering mother. 把她归还她一直受苦的母亲吧
[47:05] Please, Momma, help me. 求求你 妈妈 帮帮我
[47:07] Lord, we praise you with all our hearts, 主啊 我们全心赞美您
[47:10] and we know that Satan cannot abide where you are present. 我们知道撒旦无法在您出现的地方停留
[47:14] Feel your presence. 感知您的存在
[47:16] Prince of Darkness, you are not welcome. 黑暗之王 你不受欢迎
[47:18] Satan! 撒旦
[47:19] Be gone! 消失吧
[47:24] I’ll tear your face off! 我会撕掉你的面具
[47:29] Help me. 帮帮我
[47:33] We deserve this. 我们活该这样
[47:38] Kay, let me go up for you. 凯 让我替你上去
[47:40] Who is this lady? 这位女士是谁
[47:42] Just give them Kay. If we don’t, we’ll all die. 把凯交给他们 如果不这样我们都会死
[47:45] No, the girl stays safe. 不 女孩不能动
[47:47] I can do this, Kay. 这事我能搞定 凯
[47:48] I know what you want. 我知道你想要什么
[47:50] Let me go up for you. 让我替你上去
[47:51] Okay. 好吧
[48:01] Thank you, brother. 谢谢你 修士
[48:03] Oh, I see the light. 我看到光了
[48:04] I am saved! 我被拯救了
[48:07] Hallelujah! 赞美上帝
[48:19] Let’s be clear, Elena. 明说了吧 埃琳娜
[48:21] No amounts of holy water will ever purify the sins 再多圣水也永远无法净化
[48:25] you allowed to go on in your home, 你任其在家中横行的罪孽
[48:28] and if you want your sinful compliance to stay buried, 如果你想让你罪恶的顺从继续隐藏
[48:31] then you will call me… Miranda. 那就叫我米兰达吧
[48:41] I’ve never seen this before. 我从未见过这一幕
[48:43] Why am I watching Miranda’s memory? 我为什么在看米兰达的记忆
[48:46] I’m being neutral here. 我在这里没有任何倾向性
[48:48] Listen, if you want to remain his primary 听着 如果你想在我们经历这段困难时期时
[48:50] while we get through this rough patch, then so be it, 保留这个主人格 那就这样做吧
[48:53] But, you know, change isn’t all bad. 不过 改变并非全都不好
[48:57] You’re saying that Miranda would be a better primary. 你的意思是米兰达会是更好的主人格
[49:00] Newsflash, she threw herself into the fucking well. 提醒一下 她把自己扔进了该死的井里
[49:05] You don’t have to remind me, 你不必提醒我
[49:07] but before that, long before any of us 但在那之前 早在我们
[49:09] were subjected to meta-human experimentation, 接受超能力试验之前
[49:12] Miranda was… powerful. 米兰达就很强大了
[49:19] What made her so powerful? 是什么使她如此强大
[49:22] She knew what the girl wanted. 她知道那女孩想要什么
[49:30] What made her so powerful? 是什么使她如此强大
[49:32] She knew what the girl wanted. 她知道那女孩想要什么
[49:34] Maybe it is time for a change. 也许是时候改变了
[49:46] What? 干什么
[49:49] Can you help me? 你能帮帮我吗
[49:50] No, I can’t help you, and I can’t help your father. 不能 我帮不了你 也帮不了你父亲
[49:55] I’m an utter failure, and I can’t even help myself. 我完全是个废物 连我自己都帮不了
[49:59] Not that kind of help. 不是那种帮忙
[50:06] Now lightly whip the egg batter into a froth. 现在轻搅蛋糊至起泡
[50:15] Clara was deemed expendable. 克拉拉是可以牺牲的
[50:21] Clara was deemed expendable. 克拉拉是可以牺牲的
[50:23] My daughter was expendable, 我女儿是可以牺牲的
[50:25] but yours has cost how many lives? 可你女儿让多少人付出了性命
[50:27] How is your kid more important than mine? 你孩子怎么就比我的更重要
[50:31] When backed into a corner, I will do anything for my daughter. 在走投无路时 我会为我女儿做任何事
[50:38] Like chop me up. 比如把我切碎
[50:40] Not if I can fucking help it. 我他妈可帮不了你
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme