Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:18] If you want to understand what I’ve done, 如果你想知道我做了什么
[01:22] there are things you must understand about my daughter. 就必须了解我女儿的一些事情
[01:35] In 1927, I was moonlighting 1927年
[01:37] in the Bureau of Normalcy’s American headquarters. 我在常态保护局的美国总部兼职
[01:41] I intercepted a tip that brought me home to London, 我截获了一条消息 使我再次回到伦敦
[01:44] a travelling carnival of grotesques 那是个以一头熟悉的野兽
[01:46] featuring a familiar beast. 为特色的巡回嘉年华
[01:48] 来自另一个时代的生物 特色
[01:48] A beast who, if real, 如果这头野兽是真的
[01:50] was linked to a woman 那么它与一个
[01:51] I’d tried to keep secret from the world. 我试图对全世界隐瞒的女人有关
[01:54] Tuppence a head, if you will! 每人请交两便士
[01:56] As for the girl, 至于那个女孩
[01:58] I told myself I would not conjecture 我告诉自己 只有亲眼看到
[02:00] until I could see the beast with my own eyes. 那头野兽 才能进一步猜测
[02:06] And yet, she was at the front of my mind. 然而 我却忍不住想着她
[02:11] What violence had brought her to this place? 是怎样的暴力把她带到这里来的
[02:14] What had she been made to suffer 在这些不识字的
[02:16] in the company of this bawdy, illiterate scum? 下流人渣身边 她都受了什么罪
[02:26] Misshapes, mistakes, and misfits, ladies and gentlemen. 女士们先生们 请看怪物和怪胎
[02:29] Snows and toes. 雪和脚趾
[02:36] But now, the putrid little primate 不过现在轮到你们花钱来看的
[02:39] that you shelled out your shekels to see. 恶心的小灵长类动物登场了
[02:42] And here she comes, 她来了
[02:44] a hideous curiosity 这可怕的奇珍
[02:46] captured deep in the icy Yukon wilderness, 于冰冷的育空荒野被捕获
[02:49] the Ape-Faced Girl! 猿脸女孩
[03:04] I got something else long and sweet for ya, 我还有个又长又甜的东西给你
[03:06] Monkey Girl. 猴子女孩
[03:10] Calm yourselves, calm yourselves. She’s a… 冷静点 冷静点 她…
[03:13] It was as cruel as I had imagined. 和我想象的一样残酷
[03:16] And as real as I’d feared. 和我担心的一样真实
[03:18] A ferocious monster, 这头凶猛的怪物
[03:21] tethered to her deranged mind, 与她错乱的精神紧紧捆绑在一起
[03:26] the Ape Girl’s gruesome pet! 猿脸女孩可怕的宠物
[03:31] Her beast. 她的野兽
[03:33] Whether it was a spirit or a familiar 它是鬼魂还是熟人
[03:34] I have yet to fully understand. 我还没完全弄清楚
[03:37] Go on, give us a twirl then. 来啊 转个圈
[03:39] But one thing was certain. 但有一件事是肯定的
[03:41] It belongs to a woman I had loved 它属于一个我爱过的女人
[03:44] and left a long time ago… 我很久以前抛下了她
[03:46] Around the other way. 绕另一边
[03:48] …and apparently, it hadn’t forgotten me, either. 显然 它也没有忘记我
[03:51] I said around the other way! 我说了绕另一边
[03:54] You will obey me! 你必须服从我
[04:01] No! No! 不 不
[04:06] Stop this! 住手
[04:08] As for what happened next… 至于接下来发生的事
[04:13] …words fail. 言语无法表达
[05:28] How do you know my mother? 你怎么认识我妈妈
[05:36] Two years later, she’d barely aged a day. 两年后 她几乎没有长大
[05:40] I had to protect her from the world, 我必须保护她不受这个世界的伤害
[05:43] and the world from her. 也要保护这个世界不受她的伤害
[05:45] So, I turned to a friend. 所以我向一个朋友求助
[05:47] Hello, Danny. 你好 丹尼
[05:48] A young, sentient alleyway named Danny. 一条名叫丹尼的年轻有知觉的小巷
[05:52] A loving, teleporting refuge for all people. 一个欢迎所有人 可以瞬间移动的善良避难所
[06:02] 欢迎 桃乐茜和朋友们
[06:16] Danny’s agreed to keep you safe… 丹尼同意在你再长大一点前
[06:18] till you’re a little bit older. 给你提供避难所
[06:20] And I promise 我向你保证
[06:21] I’ll visit you as often as I can. 会尽量常来探望你
[06:24] Wait. 等等
[06:25] You’re not coming with me? 你不跟我一起去吗
[06:28] I wish I could. 我多希望能一直伴着你
[06:32] But I have to figure out 但我必须去弄明白
[06:33] how to be the best father I can be, 如何尽可能长时间地
[06:36] for as long as I can be. 做一个称职的好父亲
[06:38] I… 我
[06:44] I don’t want to lose you again. 不想再次失去你
[06:47] And that’s precisely it, my dear. 绝对不会了 亲爱的
[06:52] My beautiful… 我可爱的
[06:56] darling Dorothy. 亲爱的桃乐茜
[07:01] Yeah, yeah, real weepy shit. 行了行了 感人死了
[07:03] Bet you cried for weeks. 你肯定以泪洗面好几周
[07:05] Not what I asked. 你答非所问
[07:06] I asked about why you did what you did. 我问的是你为什么做那些事
[07:09] To us. 那样对我们
[07:15] I searched the globe to find a way to outlive Dorothy 我在全球搜寻能比桃乐茜活得长久的法子
[07:20] by one day. 哪怕一天也行
[07:23] My research took me to Paraguay where Eric Morden 研究成果引我去了巴拉圭 在那里
[07:27] was about to trade a longevity talisman 埃里克·莫登正打算用一个长寿符咒
[07:29] to a scientist in return for superpowers. 跟科学家交换超能力
[07:31] So, you shot up the Nazi lab, stole the dumb monkey paw 所以你捣毁了纳粹实验室 偷了猴爪
[07:34] and Morden became Mr. Nobody. 莫登也变成了无名先生
[07:35] I saw the puppet show! 我看过木偶戏了
[07:37] What about us? 跟我们有什么关系
[07:39] My longevity was limited. 我获得的长寿是有限的
[07:42] So I began my experiments in search of true immortality. 所以我开始寻找真正长生不老的方法
[07:47] Rita, 丽塔
[07:48] Larry, 拉瑞
[07:50] Jane, 简
[07:51] and you, Cliff. 还有你 克里夫
[07:53] But all these years, the only thing keeping me alive 但这些年来 唯一管用的长生方法
[07:56] is the talisman hanging around my neck. 还是挂在我脖子上的符咒
[07:59] Until last night… 直到昨晚
[08:03] when I traded it to Willoughby Kipling 我把它给了威洛比·吉卜林
[08:05] in return for the magical substance that… 用来交换能够让我们
[08:10] returned us to normal size. 恢复普通大小的魔法物质
[08:12] Wait, you gave away your longevity like some kind of asshole? 等等 你把长生符咒给那个混球了
[08:17] Then, what was all this for? 那你折腾了这么久到底有什么用
[08:20] Don’t think the irony is lost on me. 我不知道这很讽刺吗
[08:23] It was the only way to make things right, 但那是唯一可以纠正一切的办法
[08:25] and now my daughter… 现在我的女儿
[08:28] will lose her father. 要失去她的父亲了
[08:29] The one who put her in a cage? 把她关在笼子里的父亲吗
[08:30] The one who can make her feel safe. 能让她有安全感的父亲
[08:33] Without me, 没有了我
[08:35] she will unleash hell on Earth 她释放的东西会让人间成为炼狱
[08:37] and you will be powerless to stop it. 而你们都无力阻止
[08:43] Now, Cliff, you know everything. 好了克里夫 现在你知道所有真相了
[08:45] Not everything. 还不是所有
[08:46] Tell me about the night of my accident. 告诉我我事故那晚到底发生了什么
[08:51] I want to hear every fucking detail. 我想要知道每一个细节
[09:07] Good morning! 早上好
[09:09] Rise and shine! 太阳高高照
[09:11] Our father is dying. 我们的父亲要死了
[09:12] He’s dying. 要死了
[09:21] What in the Doris Day Ikea fuck was that? 刚才那他妈的是什么鬼东西
[09:25] Stay out of our room! 不许来我们的房间
[09:33] What are we still doing here? 我们为什么还在这里
[09:37] Answer me! 回答我
[09:44] I’ve tried to tell them. 我试着跟她们说过
[10:01] Oh, not this shit again. 又来这一套
[10:12] You assholes can stay down. 你们这群混蛋就呆在下边吧
[10:14] I’m doing just fine. 我一个人挺好
[10:28] Good morning, Dorothy. 早上好 桃乐茜
[10:35] Good morning, Jane. 早上好 简
[10:36] We’ll work on her manners. 我们会慢慢教她礼节的
[10:38] Dorothy. 桃乐茜
[10:40] One of your imaginary friends stopped by my room this morning. 你的一个幻想朋友早上来我屋里了
[10:44] Something you wanna share with us? 你有什么想和我们分享下的吗
[10:46] It isn’t true. 那不是真的
[10:48] What isn’t true? 什么不是真的
[10:49] Why would one of your friends say it was true if it wasn’t? 为什么你的朋友把不是真的说成真的
[10:53] What is “it”? What was said? 什么是真的 说的是什么
[10:57] I overheard Dad and the drunk wizard talking, 我偶然听到爸爸和醉酒的巫师谈话
[11:00] but it isn’t true. 但那不是真的
[11:02] Oh, for the love of God, what is or is not true? 我的天啊 到底什么是真的假的
[11:05] Niles is dying. 奈尔斯快死了
[11:08] What? 什么
[11:10] Cliff! 克里夫
[11:11] Did you know that Niles is dying? 你知道奈尔斯要死了吗
[11:13] Oh, yeah, karma’s a bitch. 太好了 因果报应啊
[11:15] Let that be a lesson to you, kid. 要记好这一课 孩子
[11:17] He’s not dying! 他不会死
[11:23] I’m dying. 我要死了
[11:25] But we’re all dying. 但我们都会死
[11:27] Nothing to fret over. 没什么值得大惊小怪的
[11:30] But look at your hair. 但是看看你的头发
[11:32] It’s already started. 已经开始了
[11:35] How old are you, exactly? 你多大年纪了 说实话
[11:38] 139 139.
[11:39] Dear God, he’s practically dead. 老天啊 他基本上已经死了
[11:41] Oh, boy, here come the waterworks. 老天 这眼泪要掉下来了
[11:43] Vic had the right idea, getting out of this shitbox. 维克想法是对的 逃离这狗屎地方
[11:45] You’re really gonna shed tears for the man who killed my wife? 你真的要为那个杀了我妻子的人哭泣吗
[11:47] You don’t have to tell old Blobberstiltskin here 你不用提醒我这个老烂泥脸
[11:50] that Niles Caulder is a flawed man. 奈尔斯·考尔德不是个完美的人
[11:52] But now, he is also a dying man. 现在他还是个将死的人了
[11:55] His teeth are probably loosening as we speak. 我们说话这空档他没准就掉了两颗牙
[11:58] Soon he’ll have no memory of how to take care of himself 很快他就会不记得怎么照顾自己
[12:00] or Dorothy. 或是桃乐茜
[12:02] We could be mere days away from daddy diapers. 我们可能过不久就要买成人尿布了
[12:05] – Rita! – Gross. -丽塔 -恶心
[12:06] – I am not changing him. – And why not? You can’t even smell. -我可不给他换尿布 -为什么不 你又闻不到
[12:09] I am still here. 我还在这里呢
[12:10] You know, she’s not wrong. 你知道吗 她说的没错
[12:11] If Chief croaks, 如果首席玩完了
[12:12] somebody’s gonna have to take care of the girl. 得有人去照顾那女孩
[12:15] I’m not letting her go to that decrepit asylum 我不会让她去那个
[12:17] with the old Doom Patrol. 老末日巡逻队的破疗养院
[12:17] Nobody is going back to that home. 没人会回到那里去
[12:20] Dorothy was perfectly safe on Danny for 19 years. 桃乐茜在丹尼那里安全的过了19年
[12:23] And when Danny grows into something other than a brick– 等到丹尼从砖头状态长到一定程度…
[12:26] Which could take ages! 那可能要好几年
[12:28] And until then, the only thing keeping Dorothy 在那之前 唯一能保证桃乐茜
[12:30] from going full wild child is us. 不会成为熊孩子的只有我们
[12:32] Us? No way! 我们 不可能
[12:33] It’s every man, woman and brick for themselves now. 现在是所有男人女人和砖头各顾各家
[12:36] Enough! 够了
[12:38] I won’t have you arguing over this. 我不想让你们为这个争吵
[12:40] You’re talking as though I’m already dead. 你们说的好像是我已经死了
[12:44] I will work this out. 我会想办法解决的
[12:47] What do you mean? You already have. 你说什么呢 你已经做过了
[12:50] Moment of truth, Chief, 是时候说实话了 首席
[12:52] because this is what you’ve been planning for our entire lives. 因为这就是你用我们一生做出的成果
[12:55] So what’s it gonna be? 所以是要怎么样
[12:56] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[12:57] is he going to cook his body with radiation 他是会将自己的身体暴露在辐射下
[13:00] and wrap himself in bandages? 然后用绷带将自己全身缠起来吗
[13:02] Or, will he inject himself with toxic dye 或者 他会给自己注射有毒染料
[13:04] so he could gloop in the middle 好能够混入
[13:06] of Dorothy’s parent-teacher conference? 桃乐茜的家长会呢
[13:08] Or maybe he’s gonna shoot himself up six ways from Sunday 又或者 他会从星期天开始自杀六次
[13:10] and hope that one of his 64 personalities 并希望他的64个人格
[13:12] could teach Dorothy how to cash a check. 能够教会桃乐茜怎么兑现支票
[13:14] Better yet, will he yank out that very special brain of his 甚至更好 他会将自己这颗特别的大脑拉出来
[13:18] and become the Tin Man? 变成铁皮人吗
[13:19] And, Chief, if that’s your best option, 还有 首席 如果这是你的最佳选项
[13:22] then you better go smell some roses, 你最好先去闻一闻玫瑰的香味
[13:24] suck on a Bud Light, fuck a watermelon, 喝一瓶百威淡啤 操操西瓜
[13:26] eat a double-double and take a big ol’ shit 吃个酒足饭饱 再拉一大泡翔
[13:28] because all of that is gone! 因为之后这些你都做不了了
[13:31] Every sensation, gone-zo! 所有的感觉 都消失咯
[13:34] Oh, and be sure to hug Dorothy now. 一定要拥抱桃乐茜
[13:36] Hug her hard 用力拥抱她
[13:37] because hugging your daughter after your Franken-surgery 因为在做了活死人手术后再去拥抱你的女儿
[13:40] is gonna rip your heart out 将会让你感到心碎
[13:41] because you can’t fucking feel her! 因为你他妈的没法感受到她
[13:45] Spin the wheel, Niles Caulder. 做个选择吧 奈尔斯·考尔德
[13:49] Which one of us are you gonna be? 你要变成我们中的哪一个
[13:53] None of us. 哪个都不
[13:57] Right, Niles? 是吗 奈尔斯
[14:00] We’re your failed experiments. 我们是你失败的实验品
[14:07] Oh, you’re looking dapper, Larry. 你打扮的真精神 拉瑞
[14:14] My son is dead. 我儿子死了
[14:16] Oh, did Chief get him, too? 首席也拿他做实验了吗
[14:17] Shut up, Cliff! 闭嘴 克里夫
[14:23] I’m so sorry for your loss. 很遗憾你的亲人去世了
[14:30] Uh, it’s okay. 没事的
[14:33] I doubt he even knew I existed. 我怀疑他甚至不知道我还活着
[14:45] I suggest we each tend to our own. 我建议大家各奔前程
[14:50] My fate doesn’t concern you anymore. 你们不必再担心我的命运了
[15:08] I told her I had her six. 我告诉她 她的背后交给我
[15:14] I thought I went to hell and back. 我觉得我去了趟地狱 又重返人间了
[15:17] And then… 然后
[15:19] And then this happened… 然后这件事发生了
[15:20] out of nowhere. 突如其来
[15:24] Felt like it was my fault. 我感觉这是我的错
[15:27] I… I sort of spun out… 我花了很长一段时间
[15:30] thinking of thousands of ways… 想了上千种方式
[15:45] Hang on. 等一下
[15:47] Is there a reason why the rules don’t apply to him, or… 为什么他不用遵守规则 还是
[15:51] Everyone’s late once in a while. 每个人都会偶尔迟到一次
[15:54] Why not give him a chance? 为什么不给他一次机会
[15:55] Take a breath, Roni. 深呼吸 罗尼
[15:57] Get back in your lane and finish your share. 继续回到你的故事 并将其分享完
[16:07] After I got the call… 在我接到一个电话后
[16:11] I couldn’t help but think that it was my fault. 我没法觉得这不是我的错
[16:14] And… 而且
[16:17] I’m sorry. 对不起
[16:21] I can’t do this. 我做不到
[16:27] All right. 好吧
[16:30] Who else wants to share? 还有人想要分享吗
[16:33] No one? 没有人吗
[16:35] Really? 真的吗
[16:37] I think I speak for the group when I say, 我觉得我接下来这句话是大家的心声
[16:39] no one is gonna wanna share with Cyborg in the room. 没有人想在钢骨在的情况下分享故事
[16:44] Everyone knows the dude’s face is a camera. 大家都知道这家伙的脸就是摄像头
[16:47] Might as well be broadcasting your trauma on TV. 也许还在电视上直播大家的心理创伤
[16:49] Is that true? 真的吗
[16:50] It’s not that simple. I don’t really have a choice. 没这么简单 我实在别无选择
[16:53] If I’m powered up, the camera’s on. 如果我打开电源 摄像头就会开启
[16:55] Group is a safe space. 群体是一个安全的空间
[16:56] We don’t allow recording devices of any kind. 我们不允许使用任何类型的录音设备
[16:59] You need to turn it off if you wanna stay. 如果你要留下来 就要关掉
[17:00] No, then I’d have no defense system. 不 那我就没有任何防御系统
[17:03] That would leave me vulnerable. 那会让我容易受到伤害
[17:04] That’s kind of the point of a trauma group. 创伤小组的意义就在这里
[17:18] Thanks. 谢谢
[17:20] Any chance you wanna share? 你想要分享吗
[17:22] We’d like to get to know you. 我们想了解你
[17:24] Tell us why you’re here. 告诉我们你为什么来这
[17:29] Okay. 好吧
[17:38] My name is Vic. 我叫维克
[17:47] Actually, I’m just gonna listen today. 我今天就听大家聊吧
[17:56] Dorothy? 桃乐茜
[18:00] Please, talk to me. 跟我说说话吧
[18:07] Knock knock! 敲啊敲
[18:10] Knock knock! 敲啊敲
[18:12] Who’s there? 你是谁
[18:13] Armageddon. 末日
[18:15] Armageddon who? 末日什么
[18:16] Armageddon tired of all this knocking. 别敲了 末日厌倦了
[18:24] Very funny, Dorothy. 很好笑 桃乐茜
[18:25] That was Herschel, not me. 是赫谢尔干的 不是我
[18:30] I don’t know what you’ve been told… 我不知道你听说了什么
[18:33] Nothing is going to happen to me. 我不会有事的
[18:35] You can’t promise that! 这你不能保证
[18:37] You’re going to die… 你要死了
[18:40] soon. 很快就会死
[18:41] And I don’t even know how to do anything. 我都不想知道该怎么做
[18:44] Who’s going to teach me how to drive, 谁要教我开车
[18:47] how to cook things? 教我煮东西
[18:48] Who’s going to walk me down the aisle at my wedding? 谁在我的婚礼上陪我走过红地毯
[18:51] I will find a way. I promise. 我会想到办法的 我保证
[18:55] I could make a wish… 我可以许个愿
[19:00] Dorothy… never, ever… 桃乐茜 绝对不能这样
[19:05] Not for me, not for anything. 不要为了我 不要为了任何事
[19:10] Do you understand me? 你明白吗
[19:12] Yes. 明白
[19:14] I’m sorry. 对不起
[19:27] Now, that’s what I’m talking about! 这才像样嘛
[19:29] RIP Chief! Time to hit the open road. 首席安息吧 是时候上路了
[19:32] Where are we going? 我们要去哪
[19:33] I’m not leaving. I’m moving back in. 我不走 我要搬回去
[19:35] After everything that bastard did to us? 在那混蛋这么对待我们之后吗
[19:37] We’re big now, Jane. 我们已经长大了 简
[19:38] We can go anywhere. 我们想去哪就去哪
[19:39] What’s with this “we” shit? 你为什么张口闭口老说我们
[19:42] There is no “we.” 没有我们
[19:43] I… need Chief. 我需要首席
[19:46] You can do whatever the fuck you want. 你爱做什么就做什么
[19:49] Birthday party entertainer, trash compactor… 生日派对表演艺人 垃圾压缩机
[19:52] your options are endless, but also less than five. 你的选择无穷无尽 但也不会多于五个
[19:55] Why do you need him? 你为什么需要他
[19:56] Because shit’s getting weird in the Underground. 因为地下的事越来越诡异
[19:58] And the one thing that was keeping me on the surface 唯一能让我待在表层的事
[20:00] just ran out, okay? 已经没有了
[20:01] I don’t know how much longer I have 我不知道在我的其余人格得逞之前
[20:03] before the rest of me has their way. 我还有多少时间
[20:06] Wait, what’s that supposed to mean? 等等 这话是什么意思
[20:09] Jane, do you need help? 简 你需要帮忙吗
[20:11] – Not unless you’re a chemist. – Come on. -除非你是药剂师 -别这样
[20:13] That’s what you think you need? 你觉得你需要的是药剂师吗
[20:16] All you gotta do is talk to me. 你只需要和我沟通
[20:20] What’s going on, you know, in there? 和我谈谈心
[20:23] This co-dependent routine is getting stale, Cliff. 这种相互依存的关系可太没劲了 克里夫
[20:27] Go, stay… do whatever you want, just don’t do it for me. 是去是留随你的便 别跟我扯上关系
[20:30] Okay, for the record, 郑重声明
[20:32] I am not dependent on anybody. 我谁也不依赖
[20:35] I am my own robot. 我是独立自主的机器人
[21:00] It’s not enough. 还不够
[21:03] It’ll never be enough! 永远都不够
[21:05] I’m trying not to take this personally. 我就当你并不是在针对我了
[21:08] Take what personally? 什么针对你
[21:10] That you’re throwing a pity party and you didn’t invite me. 自怨自艾却没有叫上我
[21:14] Rita… 丽塔
[21:16] I’ve made a terrible mess of things. 我把一切弄得一团糟
[21:18] Understatement. 这话说轻了
[21:22] Look, if I can’t apply this mess 如果我没法把这一团糟
[21:25] into something useful, 变成有用的东西
[21:28] I don’t see the point of anything, really. 我觉得一切也都没有意义
[21:32] And if I’m trying, then you are, too. 如果连我都在努力 你也应该努力
[21:34] So, snap out of it. 快振作起来
[21:36] You’ve had lifetimes to plan for this. 你已经为此计划了好几辈子了
[21:38] Surely there was a plan B. 总会有B计划的
[21:39] You were plan B. 你就是B计划
[21:41] C, then? C计划呢
[21:43] Could be plan F, for all I care. 叫F计划我也不管
[21:45] But you’re not going to mope around 但是你不能这样一脸悲伤地
[21:47] while death catches up to you. 干坐着等死
[21:52] What is this? What are you looking at? 这是什么 你看的是什么
[21:55] Don’t touch that. 别碰这个
[21:56] That’s continuinium, 这是鉂
[21:59] a rare mineral that can bend time. 一种可以扭曲时间的稀有矿石
[22:04] – Continue… – “…inium.” -金字旁 -和”历史”的”史”
[22:06] – Continuinium. – No, I mean continue… -鉂 -史
[22:09] – Keep talking. – It doesn’t matter. -你再讲讲 -无所谓了
[22:12] There isn’t enough. 不够用
[22:13] But this sounds promising, Niles. 但这听起来有希望 奈尔斯
[22:15] I mean, time is what you need, after all. 毕竟你需要的就是时间
[22:19] Where do we get more? 怎么样才能弄来更多
[22:20] Continuinium does not exist naturally 鉂不是地球上的
[22:25] on Earth. 天然物质
[22:26] It was discovered in a meteorite on a beach in Bali 它是在巴厘岛的海滩上的陨石里
[22:30] by… one man. 被人发现的
[22:38] “The Journal of Doctor Jonathan Tyme.” 《乔纳森·实钟博士的日记》
[22:42] T-y-m-e. 实 钟
[22:45] It’s not a real name. 这是假名
[22:46] He was a normal man. 他曾是个普通人
[22:48] Just as real as you or I. 和你我一样普通
[22:50] He was on a journey of spiritual awakening. 他当时正在进行一次唤醒心灵之旅
[22:54] A meteorite struck, 一颗陨石落下
[22:55] and when he laid his hands on the glowing crystals therein… 当他碰到那块发光的水晶时
[22:59] he went mad. 他发疯了
[23:01] Able to manipulate time itself. 获得了操控时间的能力
[23:05] These journal entries are dated 4067, 这些日记有的写于4067年
[23:10] 1776, 6000 Bce. 1776年 公元前6000年
[23:14] He continued his little walkabout through every era of history, 他的旅程遍布历史的每一个纪元
[23:19] continuinium in hand. 鉂元素就在他手中
[23:21] As he travelled, his legend grew 随着旅程的推进 他的传奇愈发闻名
[23:23] and he became known as “The Terrible Dr. Tyme.” 他也变成了”恐怖的实钟博士”
[23:26] T-y-m-e. 实 钟
[23:29] And he stuck with that spelling? 他也没有改掉”实”字
[23:32] Well, then… 那
[23:35] how do we find this Doctor Tyme? 怎么样才能找到实钟博士
[23:56] You’re not gonna rust? 你不会生锈吗
[24:05] I’m not sorry. 我不会
[24:10] For the whole camera face thing. 因为说你脸上有照相机道歉的
[24:13] Things said in Group, need to stay in Group. 组内的消息不可外传
[24:16] You shouldn’t apologize. 你不该道歉的
[24:18] You’re not sorry, 你毫无歉意
[24:20] and I’m not upset. 我也并不难过
[24:23] I’m grateful, actually. 我其实心存感激
[24:25] I’m new to this. I don’t know the rules. 我第一次做这个 不了解规矩
[24:28] And I’m sorry for interrupting your share. 抱歉我打扰了你的分享
[24:30] Don’t be. 并没有
[24:31] Saying the same shit for months. 我都已经说了好几个月了
[24:34] Sounds like you went through hell in the war. 听上去战争没给你好果子吃
[24:40] I wasn’t talking about the war. 我说的不是战争
[24:44] I was talking about my mother’s death. 我说的是我母亲的死
[24:47] Just because I’m a vet 我是一名军人
[24:49] doesn’t mean my whole life is defined by my service. 并不意味着我的人生只与我的工作有关
[24:51] Sorry, I… 抱歉 我…
[24:54] That’s what I get for showing up late. 是我活该 因为我来晚了
[24:56] And making assumptions. 还先入为主
[24:57] And making assumptions. 还先入为主
[25:02] For what it’s worth, I lost my mother, too. 不知道说这个有没有用 我的母亲也死了
[25:10] How did she die? 她是怎么死的
[25:12] Accident. 事故
[25:15] Yours? 你母亲呢
[25:17] Same. 一样
[25:19] Look, I get it… 我明白…
[25:23] the guilt, the replaying… 那种负罪感 反复去回忆…
[25:27] the sadness that creeps in every day… 那种日夜不止息的悲伤…
[25:28] but that’s not actually why I’m here. 但我其实不是因为这个才来这里的
[25:32] I’m dealing with some kind of post-traumatic stress. 我有某种创伤后应激障碍
[25:35] Don’t bother delineating. 别提那些学名了
[25:38] If I went to a different support group for every trauma, 如果我去参加每种我有的创伤 疾病
[25:41] diagnosis and “ism” I’ve got, 和各种”主义”的援助小组
[25:43] it’d be a full-time job. 我就没空干别的事了
[25:45] I guess we’re a bunch of Venn diagrams, aren’t we? 我想我们就是一堆韦恩图 是吧
[25:49] Yeah. 没错
[25:51] Some messier than others. 有些图比别的更乱一些
[25:54] Hey, do you wanna grab a bite 你想不想吃点东西
[25:56] and not talk about our moms? 先不聊我们母亲的事了
[25:59] 任务介绍 主持人 丽塔·法尔
[26:00] Imagine a world… 想象这样的一个世界…
[26:03] A world that time forgot. 一个被时间忘记的世界
[26:06] A world where all you have is time. 一个有且只有时间的世界
[26:09] A world where time is of the essence. 一个以时间为本质的世界
[26:10] Stop saying “time.” 别说”时间”这个词了
[26:12] Where it’s our time to shine. 现在是我们出场的时间了
[26:15] What the fuck is that? 这他妈是什么
[26:20] – You forgot– – That’s how it’s spelled. -你忘了… -就是这么拼的
[26:21] Okay. 好吧
[26:23] This is an artist’s rendition of Dr. Tyme. 这是艺术家笔下的实钟博士
[26:26] Did Dorothy draw that? 这是桃乐茜画的吗
[26:29] I drew it. Please focus. 是我画的 请别跑题
[26:31] Dr. Tyme is a history-hopping madman 实钟博士是一个时间旅行的疯子
[26:34] who, according to the Chief, wears a special helmet 据首席说 他戴着一顶特殊的头盔
[26:36] that may contain enough continuinium… 头盔中可能含有足够的鉂…
[26:39] It’s a space mineral that can control time. 鉂是一种可以操控时间的太空矿物
[26:43] And if we can steal this man’s helmet, 如果我们能把这人的头盔偷来
[26:47] we may be able to slow the Chief’s aging. 我们就有可能减缓首席的衰老
[26:53] It seems like you got it all figured out. 看起来你把它全搞清楚了
[26:55] Wait, you want us to steal some douchebag’s helmet for the Chief? 等等 你想让我们为首席去偷某个人渣的头盔
[27:01] Will this continuum shit 鉂这个玩意能阻止首席
[27:04] stop the Chief from locking up his daughter for another century? 把他的女儿再关一个世纪吗
[27:07] At the very least, 最起码
[27:08] he’ll be alive long enough to find other options. 他能活得久一些 找到其他办法
[27:10] – You aren’t seriously considering– – Maybe I am. -你不会是真的在考虑… -或许我在
[27:13] Because you and half the Underground 因为你和半个地下
[27:15] can’t seem to remember that I’m generally opposed 好像不记得我一般都反对
[27:18] to putting little girls in cages… 把小姑娘关到笼子里
[27:19] Holy fucking… 该死的
[27:21] …so as long as I’m on the surface, I’m helping. 只要我还在表层 我就帮忙
[27:24] I can’t believe we’re even being asked 真不敢相信在首席做了那些之后
[27:27] to bail out the Chief after what he’s done. 我们居然还得去帮他
[27:29] I draw the line. I’m out. 我划清界限 我退出
[27:31] I agree with Cliff. 我同意克里夫说的
[27:35] I’ve told Rita, it is too dangerous. 我告诉过丽塔 这太危险了
[27:39] I have sent three Bureau of Normalcy agents 几年来 我派了三个常态保护局的探员
[27:42] after Dr. Tyme over the years. 去找实钟博士
[27:45] None of them have returned. 没有一个回来
[27:47] Hold on… You don’t want us to go? 等等 你不想让我们去
[27:51] That’s correct. 没错
[27:53] You don’t want us to extend your life? 你不想让我们帮你延长寿命
[27:56] Not like this. 不是以这种形式
[27:57] – Is this reverse psychology? – No. -这是在说反话吗 -不是
[28:00] Then fuck it. I’m in! 去他妈的 我加入
[28:04] Oh, goodie! 太好了
[28:11] Dr. Tyme is encapsulated in a temporal sphere 实钟博士被压缩在一个时间范围内
[28:13] orbiting somewhere between space and time. 在时空中的某处盘旋
[28:17] You could just say “time capsule.” 你可以直接说”时空胶囊”
[28:19] I cannot stress enough, 我必须强调
[28:20] once you’re inside Dr. Tyme’s time capsule, 当你们进入了实钟博士的时间胶囊里
[28:24] you must be on your guard. 你们必须提高警惕
[28:26] He wields time both as a lure and as a weapon. 他把时间当作诱饵和武器
[28:29] It’s highly likely you’ll be walking straight into a trap. 很有可能你们会步入陷阱
[28:34] Continuinium, it’s highly volatile. 鉂 非常不稳定
[28:37] When you acquire it… if you acquire it, 当你们得到它时 如果能得到
[28:41] don’t touch it! 不要碰它
[28:47] Hold up, isn’t that just purple Boggle salt? 等等 这不是拼字用的紫色盐吗
[28:52] By creating this traversable wormhole, 通过创造这个可穿越的虫洞
[28:55] you’ll be able to travel into Dr. Tyme’s capsule and return. 你们就能进入实钟博士的时间胶囊再回来
[28:58] With Boggle salt? 用拼字盐
[28:59] Step into the temporal gateway. 进入时间通道
[29:02] Fuck it. 随便吧
[29:09] Now, hold hands 现在 手拉手
[29:11] and say where you were and what you were doing 说在1980年的8月8日午夜
[29:12] on August the 8th at midnight, 1980. 你们在哪 在做什么
[29:18] – I think I was– – Wait, no. Not yet. -我应该是 -等等 先别说
[29:23] – You must say it clockwise. – Oh, my God. -你们必须顺时针说 -我的天
[29:26] – Can we do this already? – On my count. -可以赶紧做完吗 -听我数
[29:28] One, two, three. 一 二 三
[29:31] I was here, knitting. 我在这里做针线活
[29:33] I was here, sleeping. 我在这里睡觉
[29:35] I had just finished qualifying to race in Tampa Bay, Florida, 我刚刚结束了佛罗里达坦帕湾的资格赛
[29:38] asleep in my RV. 在房车里睡着了
[29:43] It seems someone is mis-remembering. 好像有人记错了
[29:48] Or lying. 或者撒谎了
[29:52] What? I didn’t… I… 什么 不是我
[29:55] Okay, fine. 好吧
[29:57] On my count. One, two, three. 听我数 一 二 三
[30:00] I was here, knitting. 我在这里做针线活
[30:02] I was here, sleeping. 我在这里睡觉
[30:03] Fine, fuck. 该死 好吧
[30:05] I was in Tampa in the supply closet of the Peking Noodle, 我在坦帕的北京面馆的储藏室里
[30:07] up to my nose in boobs and ground up Sudafed 鼻子顶到胸上 磨碎速达菲
[30:09] with Jalinda the waitress. 和叫朱琳达的女服务员一起
[30:11] And there was a tub of Crisco– 还有一桶脆饼
[30:17] Remember, don’t touch the continuinium. 记住 别碰鉂
[30:20] Fuck you for making me relive the Peking Noodle. 去你妈的 让我重温北京面馆那一遭
[30:50] Remember, the Chief said to be careful. 记住 首席说要小心
[30:52] Fucking fuck him! 去他妈的
[31:12] Hello? 有人吗
[31:29] What the fuck? 搞什么
[31:50] ♪Bad girls♪ ♪坏女孩♪
[31:53] ♪Talking ’bout the sad girls♪ ♪谈论着那些伤心的女孩♪
[31:56] I’m sorry I made fun of your drawing. 很抱歉我嘲笑了你的画
[31:58] ♪Sad girls♪ ♪伤心的女孩♪
[32:01] Do you think the stuff is in his helmet? 你觉得他会把东西藏在头盔里吗
[32:04] It must be that purple doohickey in the middle. 肯定是中间那个紫色的小玩意
[32:06] – Well, let’s go get it. – Wait. -那我们去拿过来 -等等
[32:11] ♪Picking up all kinds of strangers♪ ♪认识各种各样的陌生人♪
[32:12] Shit! You didn’t tell me Dr. Tyme had a freeze ray. 该死 你没告诉我实钟博士会冷冻射线
[32:15] That’s because it’s not a freeze ray, 因为这不是冷冻射线
[32:17] it’s a time ray. 而是时间射线
[32:19] ♪But you want a good time♪ ♪但你想玩得开心♪
[32:22] Cool cats. 朋友们
[32:23] You ready to get down and jive in the best of times? 你们准备好进入舞池尽情狂欢了吗
[32:28] I’m Dr. Jonathan Tyme, with a “Y” 我是乔纳森·实钟博士 不是时钟
[32:30] because why not? 因为实在好听
[32:33] And you… You are Rita Farr. 你…你是丽塔·法尔
[32:38] Big fan! 我是你的忠实粉丝
[32:40] Ha! Go on. 继续说
[32:43] Let’s lose the static and get down 让我们忘却干扰尽情狂欢
[32:45] because this is my zone. 因为这是我的地盘
[32:47] You’re either in the party or you out the party. 你们要么加入派对 要么退出派对
[32:50] You feel me? 明白了吗
[32:54] ♪Sad girls♪ ♪伤心的女孩♪
[32:57] ♪Talking ’bout bad Bad girls♪ ♪谈论着坏女孩♪
[32:59] Go! 去吧
[33:01] Have fun. 玩得开心
[33:04] What the fuckin’ fuck! 这他妈是什么鬼
[33:09] All I’m saying is, 我想说的是
[33:10] they’re not a snack, they’re a side. 它们不是零食 而是副食
[33:12] No, no, no. So, you’re tellin’ me 不不 你的意思是
[33:13] if you could eat onion rings every day 你可以每天都吃洋葱圈
[33:15] – with no consequences– – No, no. -而没有任何不良后果 -不是
[33:17] That’s what makes them good. 这正是它们的美妙之处
[33:19] Greasy, sinful consequences. 油腻 罪恶的后果
[33:24] – They were good, though. – Yeah. -但洋葱圈还是很好吃 -没错
[33:27] I’m glad we did this. 我们这样做我很高兴
[33:28] Me, too. 我也是
[33:32] I’ll walk you home? 我送你回家
[33:35] I’m good. 不用了
[33:37] See you in Group? 小组见
[33:57] Motherfucker! 混蛋
[33:59] – You okay? – I was in Fallujah in ’04. -你还好吗 -我04年时在费卢杰
[34:02] That was not okay. 那里不太好
[34:03] This right here, is city living. 这样的城市生活对我简直是小菜一碟
[34:05] Damn, girl. Those are some moves. 身手不错嘛 妹子
[34:10] Cops are on their way. 警察在路上了
[34:13] What? No. I didn’t ask you to call them. 什么 不 我没让你叫警察
[34:16] On a mugging? 遭遇抢劫不报警吗
[34:17] It’s kind of standard procedure. 报警是标准的程序
[34:18] He’s just a kid. 他只是个孩子
[34:21] Do me a solid, 就当帮我个忙
[34:23] give him a second chance. 再给他一次机会
[34:25] 犯罪数据库 蒂米·J·福斯特 少年罪犯 身高1.7m/体重70kg/生日2004.7.9 犯罪记录 2018.10.31 非法入侵 2017.2.10 破坏公物
[34:27] According to his priors, this would be his third chance. 根据他的记录 这将是给他的第三次机会
[34:29] Then give him a third chance. 那就给他第三次机会
[34:31] The more this kid is in the system, 这个孩子在系统中有越多的记录
[34:32] the harder it is for him to get out of it. 他就越难摆脱阴影
[34:34] And if he doesn’t experience the consequences, 如果他不承担后果
[34:36] then he’s heading there anyway. 那他最后还是会堕落的
[34:37] Are you really that confident in your moral compass? 你就那么信任你的道德罗盘吗
[34:39] No. I just didn’t know this mugging was my only chance 不 我只是不知道这次抢劫是
[34:42] to solve systemic injustice in America. 是解决美国系统性不公正的唯一办法
[34:43] All I’m saying is, this kid needs more protection than I do. 我只是说这孩子比我更需要保护
[34:45] Yeah, and most mugging victims 是啊 公然行凶抢劫案里的受害者
[34:47] aren’t some cane-wielding badasses. 也不是挥舞着棒子的狠角色
[34:49] – Badass? – Badass alert. -狠角色 -狠角色来了
[34:50] Oh, yeah, I’m… I’m a real hero. 我真是个英雄啊
[34:52] You want to know how I got all these mad skills? 你想知道我是怎么得到这些疯狂的能力的吗
[34:56] The poverty draft. 是贫困草案
[34:57] Because I had no other option 我没有别的选择了
[34:59] and no one to warn me that it came with a lifetime of pain. 也没人来警告我这会伴随一辈子的痛苦
[35:01] With respect to your service, 对你的服务并无不敬
[35:03] all I’m saying is the next time he tries to mug some– 我只是说下次他准备抢劫时
[35:06] What if there isn’t a next time? 要是没有下一次了呢
[35:08] What if this is the moment that this kid turns his life around? 要是这就是这孩子改过自新的时刻呢
[35:11] What if we put him on the right path? 要是我们让他走上正轨了呢
[35:13] Wave the magic wand of forgiveness 对他挥挥宽恕魔杖
[35:14] and suddenly he’s not a criminal. 就让他不再是罪犯了吗
[35:16] Okay, you’re not listening to me. 你没有在听我讲
[35:19] Nobody should be judged by the worst thing they ever did. 没人应该被他们所作的最坏的事来评判
[35:29] Get out of here, kid. 滚吧小子
[35:41] What? 怎么了
[35:42] Nothing. 没什么
[35:44] Okay. 好吧
[35:48] Okay. 好吧
[36:01] He didn’t keep a lot of friends… 他没有很多朋友
[36:04] but his loyalty to his family was fierce. 但他对他的家庭很忠诚
[36:09] He was funny. He was smart enough to get the joke. 他很幽默 足够聪明能理解玩笑
[36:12] I never was, 我从来听不懂
[36:13] but he was a good brother and he loved me all the same. 但他是个好兄弟 不管怎样都爱我
[36:20] We love you, Gary. 我们爱你 加里
[36:24] You are already missed. 我们很想你
[36:56] You a member of Gary’s club? 你是加里俱乐部里的一员吗
[36:59] Pirate Radio Truthers, Team Tinfoil Hat? 海盗电台兄弟帮 锡纸帽队
[37:02] No offense. 无意冒犯
[37:04] I… I don’t know anything about that. 我不懂你在说什么
[37:16] Say something else. 再说点别的
[37:23] Yeah, Paul, 好的保罗
[37:24] it’s me. Your dad. 是我 你爸爸
[37:34] You’re alive. 你还活着
[37:38] Gary was right. 加里是对的
[37:43] Don’t even know what to do with that. 我都不知道该如何反应
[37:46] Yeah, I know. 我知道
[37:47] It’s a lot. 信息量太大了
[37:50] Yeah, if my brother had known killing himself 如果我弟弟知道要是自杀
[37:51] would have made our dad show up, 能让我们父亲现身的话
[37:52] he probably would have done it sooner. 他一定会早点自杀
[37:56] Oh, Christ, I’m sorry. That sounded… 老天啊对不起 那听起来
[37:57] – No. No, it’s okay. – No, no, it’s… -不不没事的 -不
[38:06] Yeah, it’s a lot. 信息量太大了
[38:12] Your ride? 来接你的吗
[38:13] Your grandson, actually. 那是你孙子
[38:29] We’re having a… A gathering at his place. 我们在他家有场聚会
[38:33] 46 Acorn Street. 在橡子街46号
[38:36] Picked up a bunch of Gary’s favorite treats. 有些加里最喜欢的点心
[38:40] Chocolate malts? 麦芽巧克力
[38:43] You got it. 你还记得
[38:47] You should come. 你应该来
[38:56] All right, folks, it’s time for couples skate. 好了大家伙 到了双人滑冰的时候了
[39:07] – No, no, no! – Oh, no. -不不不 -不
[39:08] – Not this fucking song. – Not this fucking song again. -别他妈又是这首歌 -别又是这首歌
[39:11] Fuck! 操
[39:13] This is as good as it ever got, baby. 这是最好的时代 宝贝
[39:15] I’ve seen it all. Every era. 每个时代我都见过
[39:16] This right here, August 8th, 1980, 就是此时 1980年8月8日
[39:19] at a roller disco off I-95, 95号国际公路边的轮滑迪斯科
[39:21] this is where humanity peaked. 这里就是人性的巅峰
[39:23] Come on. 来吧
[39:26] I’m trying. 我在努力
[39:29] I was hoping you were here for more than my continuinium. 我还希望你不仅是为了我的鉂元素来的
[39:33] I don’t know what you… 我不知道你在说
[39:35] Well, surely you already knew that, uh, 你肯定已经知道了
[39:38] seeing the future and all. 你都看过未来了
[39:41] I prefer to live in the moment, baby. 我更愿意活于当下 亲爱的
[39:43] Besides, many have come for this, 再说 很多人来抢这个
[39:46] but none have succeeded. 但他们都失败了
[39:48] This is nuts. We don’t have time for this shit. 简直疯了 我们没时间在这胡闹
[39:50] Find some skates and get out there. 找双轮滑鞋 我们快走
[39:52] Why the fuck would you assume that I know how to skate? 你怎么就看出来我会轮滑
[39:55] Do I always have to clarify this? 我非得说清楚吗
[39:57] Does any one-sixty-fourth of you know how to skate? 你那64个人格里有没有哪个会轮滑
[40:01] – Or chew lightning, or anything helpful? – Maybe. -或者吞闪电 能帮点忙 -或许吧
[40:04] But the others are sort of… doped. 但是其他人都有点嗨
[40:08] This, Jane, is why we don’t do drugs. 简 所以我们才不能吸毒
[40:14] I can’t. 我不行了
[40:15] I can’t. I can’t. 我不行了 我不行了
[40:18] – I can’t. – Sh… shit. -我不行了 -该死
[40:20] Ain’t nobody stopping this party. 谁都不能破坏这场派对
[40:23] No more “Bad Girls.” 别再放《坏女孩》了
[40:28] Oh, shit! 该死
[40:48] Rita, what did you do? 丽塔 你干了什么
[40:50] You told me to grab his helmet! 是你让我抓他的头盔的
[40:52] That’s not his helmet, that’s his head. 那不是头盔 那是他的头
[40:54] Holy shit! The continue brain thingie is loose! 我去 时间男的脑子掉出来了
[41:10] I am not babysitting my nemesis’s kid. 我才不要照顾天谴的孩子
[41:17] Hey, you Niles’s guys? 你们是奈尔斯的人吗
[41:21] Fuck you, government asswipes. 一边去 政府的混蛋
[41:24] I swear to God, I thought it was a helmet. 我发誓 我以为它是头盔
[41:29] Grab the brain, asshole! 去拿脑子 混蛋
[41:44] – Satan, be gone! – Help me. -撒旦 退散 -救救我
[41:50] No! 不要
[41:55] Hang in there. 撑住
[42:38] I’ve seen your like from birth to death, Gertrude Cramp. 我看过你的一辈子 格特鲁德·克兰普
[42:41] Your mother was right about you. 你妈妈说得一点都没错
[42:43] No matter what, or how hard you try, 无论如何 无论你有多努力
[42:45] you’ll never be anything but a fraud. 你也不过是个骗子而已
[42:49] What did you say? 你刚说什么
[42:50] I said, you’re out of the party. 我说 你们给我滚出这个派对
[42:58] Oh, thank heavens. 谢天谢地
[43:03] Did you get it? 你们拿到了吗
[43:04] Of course we didn’t. 当然没有
[43:07] Another adventure, another trigger, what else is fuckin’ new? 又一次冒险 又一次触发回忆 一成不变
[43:10] Did you know the thing we were going after wasn’t a headpiece? 你知道我们要去找的不是个头盔吗
[43:13] – It was a guy’s head. – I warned you. -那是那家伙的头 -我警告过你们
[43:15] My research was thin. 我的研究很不充分
[43:16] Oh, but confident enough to call him terrible 但你还是很自信地说他很糟糕
[43:18] even though he was just some self-absorbed putz. 尽管他就只是个沉迷自己世界的蠢货
[43:21] It seems to me like you wanted a hit squad 在我看来 你就想找个杀手团伙
[43:22] to invade a time capsule and murder a guy. 入侵时间胶囊 杀掉一个人
[43:25] I asked for no such thing. 我没要你们做这种事
[43:27] For the last time, I never asked for– 我最后说一遍 我从来没要求
[43:29] Stop saying that. 别说这种话了
[43:33] You turned us into what we are. 你把我们变成现在这样
[43:35] And now I can only do one thing, 而现在我只能做一件事
[43:37] and we can’t even do that. 我们连那都做不到
[45:51] 退还寄件人 拉瑞·崔纳收 水星计划 可可沙滩 佛罗里达州 美国
[46:07] 亲爱的爸爸 你去哪儿了 爸爸 我以为你去了太空 可妈妈一直哭 我爱你 想你 求求你回家吧 爱你的儿子 加里
[46:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[46:48] Father in heaven, we beseech you, cast away the demons 天上的父啊 我们恳求您 驱走
[46:52] who have grown in Kay Challis these seven years. 这七年里在凯·查利斯体内滋生的恶魔吧
[46:55] Cast away the spirit and return Kay to our flock. 驱走鬼魂 让凯重回我们身边
[47:00] Restore her to her ever-suffering mother. 把她归还她一直受苦的母亲吧
[47:05] Please, Momma, help me. 求求你 妈妈 帮帮我
[47:07] Lord, we praise you with all our hearts, 主啊 我们全心赞美您
[47:10] and we know that Satan cannot abide where you are present. 我们知道撒旦无法在您出现的地方停留
[47:14] Feel your presence. 感知您的存在
[47:16] Prince of Darkness, you are not welcome. 黑暗之王 你不受欢迎
[47:18] Satan! 撒旦
[47:19] Be gone! 消失吧
[47:24] I’ll tear your face off! 我会撕掉你的面具
[47:29] Help me. 帮帮我
[47:33] We deserve this. 我们活该这样
[47:38] Kay, let me go up for you. 凯 让我替你上去
[47:40] Who is this lady? 这位女士是谁
[47:42] Just give them Kay. If we don’t, we’ll all die. 把凯交给他们 如果不这样我们都会死
[47:45] No, the girl stays safe. 不 女孩不能动
[47:47] I can do this, Kay. 这事我能搞定 凯
[47:48] I know what you want. 我知道你想要什么
[47:50] Let me go up for you. 让我替你上去
[47:51] Okay. 好吧
[48:01] Thank you, brother. 谢谢你 修士
[48:03] Oh, I see the light. 我看到光了
[48:04] I am saved! 我被拯救了
[48:07] Hallelujah! 赞美上帝
[48:19] Let’s be clear, Elena. 明说了吧 埃琳娜
[48:21] No amounts of holy water will ever purify the sins 再多圣水也永远无法净化
[48:25] you allowed to go on in your home, 你任其在家中横行的罪孽
[48:28] and if you want your sinful compliance to stay buried, 如果你想让你罪恶的顺从继续隐藏
[48:31] then you will call me… Miranda. 那就叫我米兰达吧
[48:41] I’ve never seen this before. 我从未见过这一幕
[48:43] Why am I watching Miranda’s memory? 我为什么在看米兰达的记忆
[48:46] I’m being neutral here. 我在这里没有任何倾向性
[48:48] Listen, if you want to remain his primary 听着 如果你想在我们经历这段困难时期时
[48:50] while we get through this rough patch, then so be it, 保留这个主人格 那就这样做吧
[48:53] But, you know, change isn’t all bad. 不过 改变并非全都不好
[48:57] You’re saying that Miranda would be a better primary. 你的意思是米兰达会是更好的主人格
[49:00] Newsflash, she threw herself into the fucking well. 提醒一下 她把自己扔进了该死的井里
[49:05] You don’t have to remind me, 你不必提醒我
[49:07] but before that, long before any of us 但在那之前 早在我们
[49:09] were subjected to meta-human experimentation, 接受超能力试验之前
[49:12] Miranda was… powerful. 米兰达就很强大了
[49:19] What made her so powerful? 是什么使她如此强大
[49:22] She knew what the girl wanted. 她知道那女孩想要什么
[49:30] What made her so powerful? 是什么使她如此强大
[49:32] She knew what the girl wanted. 她知道那女孩想要什么
[49:34] Maybe it is time for a change. 也许是时候改变了
[49:46] What? 干什么
[49:49] Can you help me? 你能帮帮我吗
[49:50] No, I can’t help you, and I can’t help your father. 不能 我帮不了你 也帮不了你父亲
[49:55] I’m an utter failure, and I can’t even help myself. 我完全是个废物 连我自己都帮不了
[49:59] Not that kind of help. 不是那种帮忙
[50:06] Now lightly whip the egg batter into a froth. 现在轻搅蛋糊至起泡
[50:15] Clara was deemed expendable. 克拉拉是可以牺牲的
[50:21] Clara was deemed expendable. 克拉拉是可以牺牲的
[50:23] My daughter was expendable, 我女儿是可以牺牲的
[50:25] but yours has cost how many lives? 可你女儿让多少人付出了性命
[50:27] How is your kid more important than mine? 你孩子怎么就比我的更重要
[50:31] When backed into a corner, I will do anything for my daughter. 在走投无路时 我会为我女儿做任何事
[50:38] Like chop me up. 比如把我切碎
[50:40] Not if I can fucking help it. 我他妈可帮不了你
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme