Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:48] Get out of my way! I need a sprinkle. 让开 我尿急
[01:57] But now, the putrid little primate, 不过现在轮到你们花钱来看的
[02:00] you shelled out your shekels to see, 恶心的小灵长类动物登场了
[02:02] All right, looks like you’re up, girly. 好了 该你了 小姑娘
[02:06] And here she comes now. 她来了
[02:10] An hideous curiosity, 这可怕的奇珍
[02:12] captured deep in the icy Yukon wilderness, 于冰冷的育空荒野被捕获
[02:16] where legends say… 那里的传闻道
[02:18] she is the cursed progeny 她是女巫和山地野兽
[02:20] of a witch and a mountain beast. 生下的被诅咒的后代
[02:25] Bestowed with gifts most unnatural, 天赋异禀
[02:30] and born with looks that will surely stain your memories 与生俱来的容貌必将长久玷污
[02:34] for years to come. 你们的记忆
[02:39] The Ape-Faced Girl! 猿脸女孩
[02:50] I got something else long and sweet for you, monkey girl. 我还有个又长又甜的东西给你 猴子女孩
[02:54] Calm yourselves. 冷静点
[02:55] Calm yourselves, ladies and gents. 冷静点 女士们先生们
[02:57] There is much more to see, of this I can promise you. 我向你们保证 精彩的还在后面
[03:00] She just needs a little darkness 她只是需要一点黑暗
[03:03] to calm herself, concentrate, 来让自己平静下来 集中注意力
[03:05] and conjure up a very special friend of hers. 召唤出她特别的朋友
[03:10] Behold! 看啊
[03:11] An animal the likes of which you have never seen before. 这是一种你们从未见过的动物
[03:15] A beast from a time long forgotten. 一种被遗忘已久的野兽
[03:18] I know you don’t like it, 我知道你不喜欢这样
[03:20] but it will be over quickly if you behave. 但如果你乖乖的 很快就会结束的
[03:23] A ferocious monster… 这头凶猛的怪物
[03:26] tethered to her 与她错乱的精神
[03:28] deranged mind! 紧紧捆绑在一起
[03:30] We just have to do as he says. 我们只要按他说的做就行了
[03:32] The Ape Girl’s gruesome pet… 猿脸女孩可怕的宠物
[03:39] No sudden movements 女士们先生们
[03:40] if you please, ladies and gents, 请别乱动
[03:42] for this is no tame circus animal. 这可不是马戏团的驯兽
[03:44] This is a true wicked conjuring, 这是货真价实的邪恶魔术
[03:48] with teeth that can rip through a human skull. 它的牙齿可以撕裂人的头骨
[03:53] Would you like to watch him dance? 你们想看它跳舞吗
[03:57] Give us a twirl. 转个圈
[04:00] Go on, now! 快点
[04:05] We’ll be done soon. 马上就完事了
[04:08] I promise. 我保证
[04:09] Around the other way! 绕另一边
[04:13] What’s wrong? 怎么了
[04:14] What are you doing? 你要干什么
[04:17] Who are you looking at? 你在看谁
[04:20] I said the other way! 我说了绕另一边
[04:22] – No! – You will obey me! -不 -你必须服从我
[04:29] You little cunt! 你个小贱人
[04:30] Control your animal! 管好你的动物
[04:32] Take it down! 制服它
[04:39] Make stop. 阻止
[04:44] Who is this? 你是谁
[04:46] Which one are you? 你是哪一个
[04:48] Help… 帮助
[04:50] girl… 小女孩
[04:52] What do you mean? 什么意思
[04:56] Help us how? 怎么帮我们
[04:58] Make wish. 许个愿
[05:01] What? 什么
[05:06] Make wish. 许个愿
[05:13] I… 我
[05:16] Save girl. 救救小女孩
[05:39] Girl… 小女孩
[05:41] Safe. 安全了
[06:37] With sunrise, another day begins. 旭日东升 新的一天开始了
[06:41] So let’s be ready for today. 我们为今天做好准备吧
[06:45] No wicked words, 不许说坏话
[06:48] no teeth, 不许呲牙齿
[06:50] no claws. 不许伸爪子
[06:53] Only fun and laughs and play. 只有快乐 欢笑和玩耍
[06:57] Well, of course we can. 我们当然可以
[06:59] But first we have to say good morning to all our new friends. 但首先我们要向所有的新朋友道早安
[07:03] Don’t we? 不是吗
[07:07] You haven’t forgotten them, silly. You can’t have. 你当然没忘记他们 傻瓜 你不可能忘记
[07:11] Oh, you’re being ridiculous. 你太可笑了
[07:16] All right, all right. 好了 好了
[07:17] Let’s see. 我们来看看
[07:18] God dammit! 该死的
[07:20] Tall as a house. Mad as a lion. 高如房子 疯如狮子
[07:24] Piece of shit! 破铜烂铁
[07:25] The big funny tin man… 高大滑稽的铁皮人
[07:26] Mother… 狗娘
[07:27] …with lots of pretty fast cars. 有着许多速度极快的车
[07:30] Stupid bitch ass… Fuck… God damn… 该死的 混蛋 见鬼
[07:33] And lots and lots of pretty words. 还说着很多有趣的话
[07:35] Fuck, fuck, fuck! 该死 该死 该死
[07:39] And there’s a sad girl… 有一个悲伤的女孩
[07:41] who sings out to the dark. 对着黑暗高声歌唱
[07:43] She doesn’t sing much anymore. 她再也不唱歌了
[07:47] Well, she doesn’t do much of anything these days, really. 她其实最近什么都不做了
[07:55] Oh, and you must remember, 你一定还记得
[07:58] the boy hero. 英雄小子
[08:03] That’s right. 没错
[08:04] A proper superhero. 一个真正的超级英雄
[08:09] And last of all, 最后
[08:11] there’s the fair princess. 还有窈窕的公主
[08:15] She’s got skin made of rubber. 她有橡皮制的皮
[08:20] At least… that’s what I’ve been told. 至少我是这么听说的
[08:26] But when she smiles sometimes, 但是她有时笑的时候
[08:29] I think she might actually be made of glass. 我觉得她其实是玻璃做的
[08:40] No, I’m not scared of them. 不 我才不怕他们
[08:43] Why would I be? 有什么好怕的
[08:45] This is a special place. 这是个特别的地方
[08:48] It’s where we belong now. 我们现在都属于这里
[08:51] And this is who we belong with. 我们都属于彼此
[08:55] Maybe we’re not all friends just yet… 或许我们暂时还不都是朋友
[08:59] but I just know we will be eventually. 但我知道最终会的
[09:02] Someday we might even be better than friends. 有一天 我们可能会胜过友情
[09:07] Maybe someday, we’ll be a family. 或许有一天 我们会成为家人
[09:58] Perfect. 很好
[10:01] Rise and shine, everyone. 大家该起床了
[10:03] Rise and shine. 该起床了
[10:06] Must you wake us every morning with that bell? 你非得每天早上摇那铃铛把我们喊醒吗
[10:09] It’s so folksy. 太乡土了
[10:10] No more bells after today, Rita. 明天开始就不摇铃了 丽塔
[10:12] I promise. 我保证
[10:14] It’s ready? 准备好了吗
[10:15] Larry is completing his final test on the substance 我们说话这会 拉瑞正在完成
[10:18] as we speak. 物质的最后测试
[10:20] And it’s definitely gonna work this time, right? 这次终于要成功了 对吧
[10:24] Unlike every other time? 跟其他几次不同
[10:31] All right, buddy. 好了 伙计
[10:33] No pressure… 别有压力
[10:35] but we’re counting on you. 不过我们就靠你了
[10:43] Anything? 有反应吗
[10:46] Shit! 该死
[10:47] Shit, shit, shit! 该死 该死
[10:53] Oh, God! 天啊
[11:04] This is important. 这很重要
[11:06] The transformation could prove to be very exhausting, 变形可能会非常累人
[11:11] and could take up to several hours. 可能会花上几个小时
[11:12] Wait, did you just say “Hours”? 等下 你刚是说”几个小时”
[11:14] It’s a very delicate and intricate process. 这是个精细复杂的过程
[11:17] The chemical needs time 化学物质需要一段时间
[11:19] to permeate each and every cell of the body. 来渗透身体的每一个细胞
[11:21] I’m no asshole scientist with a God-complex or anything, 我不是有上帝情结的混蛋科学家
[11:25] but what about those of us who don’t have a body? 但是我们之中没有身体的人怎么办
[11:28] Well, my theory is that 我的理论是
[11:30] the chemical will interact with carbon structures. 化学物质会与碳结构发生反应
[11:33] – Meaning– – Nope, not buying it. -也就是说 -不 我不信
[11:35] What, you guys really think he’s just suddenly capable 怎么 你们真觉得他就突然间
[11:38] of reversing this bullshit? 可以反转这一切了吗
[11:40] He’s had days, weeks. 他试了几天 几周
[11:42] Nothing’s happened, 无事发生
[11:43] and it sure as shit ain’t gonna happen today. 今天百分之百也不会发生什么
[11:45] You don’t know that. 这你说不准
[11:46] Yeah, I do. 我就说得准
[11:47] He’s a shitty scientist. 他是个很烂的科学家
[11:48] Look around you, Vic. 看看你周围 维克
[11:50] We are his fucking life’s work. 我们就是他毕生的杰作
[11:52] What does that tell you? 你从中能看出什么
[11:53] You look here, you great big steaming, 闭嘴吧 你这个被驴反刍的
[11:56] reeking pile of regurgitated– 冒着热气 臭气熏天的家伙
[11:58] Pancakes! 薄饼好了
[11:59] Thank God. 谢天谢地
[12:01] – I’m starving. – Good. Breakfast. -我饿死了 -太好了 早饭
[12:03] We’ll need our strength. 我们需要力气
[12:04] So everyone, make sure you fuel up before we begin. 所以各位都确保开始前把肚子填饱
[12:09] Chief. 首席
[12:13] I called it. I fucking called it! 我就说吧 我就他妈说了
[12:19] Thank you, Larry! 谢谢你 拉瑞
[12:21] Please, everybody sit down. 拜托 大家都坐下来
[12:22] Let’s sit down together. 咱们坐在一起吃吧
[12:28] Oh, boy. 老天
[12:29] Jane, Baby Doll’s favorite. 简 小宝贝最喜欢的
[12:32] Extra syrup. 多加糖浆的
[12:35] She’s not hungry. 她不饿
[12:43] I’m sorry, Rita. 真对不起 丽塔
[12:47] Do you think it might be time to try something else? 你觉得我们是不是该换个别的方式了
[12:50] If science isn’t working, 如果科学没有用
[12:52] maybe we should look elsewhere. 也许我们可以换个视角
[12:54] After all, what happened to us in that painting 毕竟 我们在画里碰到的那些事
[12:56] wasn’t completely scientific. 不怎么有科学依据
[13:03] Magic. 魔法
[13:05] I’m not exactly overjoyed at the thought of seeing him either, 我也不怎么想见到他
[13:08] but Willoughby might have an answer. 但是威洛比或许是我们的答案
[13:11] – No. – At the very least, -不 -最起码
[13:13] he could point us in the direction 他能给我们指明个方向
[13:14] of a book, or a boy, 一本书 或是个孩子
[13:16] – or a horsehead. She seemed nice– – No! -或者是马头 她好像人挺好… -不行
[13:19] Look, I’m sorry, Rita, but he can’t help. 我真的很抱歉 丽塔 但是他帮不上忙
[13:23] Not with this. 这件事上不可能
[13:28] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操
[13:32] What are you doing? 你要干什么
[13:34] Nothing. 没什么
[13:34] I know what you’re up to. 我知道你打算干什么
[13:37] You’re going to feed the rats. 你要去喂老鼠
[13:40] – Sure. – Can I come? -算吧 -我能一起吗
[13:41] Nope. 不行
[14:08] Cheese delivery. 芝士到了
[14:12] I know you want it, motherfucker. 我知道你想要 混蛋玩意
[14:16] Come on. 来吧
[14:17] Come on. 来吧
[14:23] Squeak, squeak, motherfucker! 吱吱 混蛋玩意
[14:25] Oh, yeah! 爽啊
[15:00] You can’t keep doing this. 我们支撑不下去了
[15:03] You see what’s it’s doing to us, right? 你看到这对我们有什么影响了 对吧
[15:07] Forgive me if I don’t want to deal, Hammerhead. 请原谅我不想去面对 铁头
[15:10] We’re stuck on a toy. 我们被困在玩具里了
[15:13] God, I could rip your fucking face off! 天啊 我真想把你脸撕下来
[15:20] It’s not about we, or you, or me. 这事不关乎我们 或是你 或是我
[15:24] It’s about the girl. It’s about Kay. 是关于那孩子的 是关于小凯的
[15:27] Or have you fucking forgotten that? 还是说你已经他妈忘记了
[15:30] Fuck you. 去你妈的
[15:39] 是时候 改变了
[15:41] Who did this? 这是谁弄的
[15:46] Who did this? 这是谁弄的
[16:06] Did I hurt you? 我弄痛你了吗
[16:09] What the hell are you doing in here? 你在这里做什么
[16:11] Sorry. I was just trying to help. 抱歉 我只是想帮忙
[16:14] I saw it was stuck in and it looked really painful. 我看到这个扎在那里看起来特疼
[16:18] So you just barge into my personal space? 所以你就闯进我的私人空间吗
[16:20] – I– – You can’t just walk in here whenever you want. -我… -你不能就这么随便的走进来
[16:28] Fuck. 操
[16:30] I’m sorry. 对不起
[16:31] I didn’t mean to blow up at you. 我不是有意冲你发火
[16:33] It’s okay. 没事的
[16:34] I know being a grown-up is hard, 我知道作为一个大人很艰难
[16:36] and sometimes you have to yell to get all the bad feelings out. 有时候你需要靠喊叫来发泄坏情绪
[16:40] Yeah, well… 是 不过
[16:42] being a grown-up doesn’t give you a pass on being an asshole. 当大人不意味着你就能当混蛋
[16:48] Shush, you! 闭嘴
[16:49] I know it’s a naughty word. 我知道那是个赃词
[16:54] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[16:57] Darling and Herschel. 达令和赫谢尔
[17:02] – Who? – My friends. -谁 -我的朋友们
[17:04] You can’t see them right now, because they’re inside. 你现在看不到他们 因为他们在里边
[17:07] Just like your friends. 就像你的朋友们那样
[17:10] The ones inside your head. 就是你脑袋里那些
[17:15] Dorothy? 桃乐茜
[17:16] Being a little busybody, are we? 又在当小捣蛋了 是吗
[17:18] It’s fine, we were just– 没事的 我们只是在…
[17:19] Why don’t you go out and play 不如你去外边玩玩
[17:21] and let Jane and I have a little grown-up chat? 让我和简谈谈大人的事情
[17:24] But Darling was just saying that– 但是达令刚说要…
[17:25] Just a moment, sweetheart. 就一小会 亲爱的
[17:28] Okay. 好吧
[17:42] What do you want? 你想要什么
[17:44] Well, if you’re gonna get right to it… 如果你想要开门见山的话
[17:46] I need the serum. 我需要血清
[17:48] The one Josh Clay gave you. 约什·克莱给你的那支
[17:51] I know you’ve been using it, and I’m not here to lecture. 我知道你一直在使用血清 我也不是来说教的
[17:53] I just want it back… 我只想要拿回来
[17:55] for Dorothy. 为了桃乐茜
[17:59] For Dorothy? 为了桃乐茜
[18:00] To keep her safe. 为了保证她的安全
[18:01] That’s why it was created in the first place, 血清本就是为此制造出来的
[18:03] as a… safety net. 作为一个安全保障
[18:06] It’s gone. 没了
[18:08] I used it all. 我用完了
[18:15] Right. 好吧
[18:21] Jane… 简
[18:23] if you need to talk to someone, 如果你想要找人谈谈
[18:26] or scream and shout at someone, as the case may be… 想朝人或尖叫或大喊 视具体情况而定
[18:30] I want you to know I’m here. 我希望你知道 我在这
[18:34] I’ll always be here for you. 我会永远陪着你
[18:43] Part of me actually wishes we were back there, you know. 有部分我其实真的希望我们能回到过去
[18:49] Where that didn’t sound like total bullshit. 那时候我还不觉得这句话是屁话
[18:53] Show’s over, Chief. 表演结束了 首席
[18:55] You’re not my friend. 你不是我的朋友
[18:59] You’re just a scientist 你只是一位科学家
[19:00] who did fucked-up things to a broken girl. 对一个可怜的女孩做了可恶的事
[19:29] I don’t think 我觉得
[19:30] I’ve seen your son work harder on anything in his entire life. 儿子这辈子最努力的事就是做这个模型
[19:34] Is that right? 是吗
[19:36] Gary, you ready to show Dad what you made? 加里 你准备好给爸爸展示你做的东西了吗
[19:39] Okay, bud. 好 伙计
[19:41] Moment of truth. 关键时刻到了
[19:43] Okay, wow! 好的
[19:45] Will you look at that! 看看这个
[19:47] It’s an airplane. 是架飞机
[19:48] Not just an airplane, right, Gar? 不是普通的飞机 对吗 小加
[19:51] It’s the X-15. 这是架X-15
[19:53] Get out! 不是吧
[19:55] Just like the one Dad’s flying into space. 是爸爸驾驶着在太空飞行的飞机型号
[19:57] Okay, let’s see here. 让我来看看
[20:00] Two wings, check. 两只机翼 没错
[20:03] Well, there’s my cockpit. Check. 这是我的驾驶舱 没错
[20:09] Okay. How about you tell me what this is, right here? 不如你来告诉我这是什么吧 这里这个
[20:16] Okay, I guess you mean this is the rocket engine, huh? 我猜你是指这是火箭引擎
[20:19] Without this, Dad doesn’t go into space. 没有这个 爸爸就不能飞进太空了
[20:22] Which is why, 因此
[20:23] it’s very important to understand exactly where it goes, 知道火箭引擎的位置是非常重要的
[20:27] and why. 还有原理
[20:29] But I liked it where it was. 但是我喜欢它现在的位置
[20:31] Hold on a minute. 稍微等一下
[20:32] Just watch. 看着
[20:34] Does it really matter, Lar? 这真的重要吗 拉尔
[20:36] I don’t know, Cheryl. 我不知道 谢丽尔
[20:37] Do you want your husband’s plane to break the Earth’s atmosphere, 你希望你的丈夫的飞机穿过地球的大气层
[20:40] or break into a million pieces? 还是炸成成千上万块碎片
[20:52] Tell you what. 这样吧
[20:53] Go fetch some cardboard, some scissors. We’ll start over. 去拿硬纸板和剪刀 我们重新做一个
[20:56] You and me. 我和你一起做
[21:04] It was a present to show how proud he was of his dad. 这是一个展现他对自己爸爸感到自豪的礼物
[21:08] And now his dad is gonna teach him how to do it the right way. 而现在他爸爸要教他飞机的正确做法
[21:11] That’s funny. 真有意思
[21:13] I thought he did do it the right way. 我觉得他的做法就是正确的
[21:27] Is there a reason you’re showing me that, pal? 你为什么要让我想起这件事 伙计
[21:31] Maybe it’s the universe telling us we need a break. 也许是宇宙告诉我们 我们需要休息
[21:54] You stay right where you are, you bastards. 好好的待在原地 混账们
[22:10] Where were you? 你去哪了
[22:13] Why, did I miss anything? 怎么了 我错过什么了吗
[22:16] Maybe I would be further along with my training 也许我的计划能够更进一步
[22:19] if I had a consistent teacher. 要是我有个坚持教学的老师的话
[22:22] Is it so wrong to desire simple mastery of one’s limbs? 我只希望掌握自己的四肢 这难道错了吗
[22:26] After 60 years of watching myself 在审视自己六十年
[22:29] puddle into a pool of shame and self-loathing, 在羞愧和自我厌弃的泥潭中挣扎后
[22:33] to finally ask not what I can do for my body, 我终于不再问我可以为我的身体做什么
[22:37] but what my body can do for me? 而是它可以为我做什么
[22:40] Sure. What’s your end game? 好 你的目标是什么
[22:42] Maybe, eventually, when we claw ourselves 也许 最后 等我们爬出
[22:45] out of this miniature morass, 这个缩影沼泽
[22:47] maybe I can devote myself to the better good. 也许我可以让自己在更好的地方发挥长处
[22:52] So you wanna become a superhero. 所以你是想当超级英雄
[22:54] That’s what all this training’s about? 这些训练是因为这个目的吗
[22:56] What? 什么
[22:58] No! 不
[23:00] Why? 怎么
[23:02] Is that ridiculous to you? 你觉得这样很可笑吗
[23:04] You’ve never heard such a foolish thing, have you? 你没听过这么愚蠢的事吧
[23:08] If it were true, 如果是真的
[23:12] did you think that maybe, 你会不会觉得
[23:13] just maybe my only aim here was to keep off the Tiny Town 10? 我的唯一目的就是别想起困在这的事
[23:17] I was just making sure I’m managing expectations. 我只是想了解你的期望值
[23:21] You know you could never actually cut it, right? 你知道你永远也甩不掉它吧
[23:30] Try that arm now. 现在伸手试试
[23:32] What? 什么
[23:50] Now just find a way to do it without being insulted. 练习到不会被人羞辱的程度
[23:54] Same time tomorrow. 明天同一时间见
[24:01] You are Cliff fucking Steele. 你是克里夫·斯蒂勒
[24:04] And he is a hillbilly piece of shit 他不过是个好管闲事的
[24:05] can’t keep his dick in his pants. 垃圾人而已
[24:09] You don’t need this. 你不需要看他脸色
[24:11] Not when you are finally starting to hit your stride. 尤其是在你终于开始大步前进的时候
[24:13] I know. 我知道
[24:14] And with a baby on the way. 而且孩子就要出生了
[24:16] I know. 我知道
[24:18] I cannot believe your mama 不敢相信你妈
[24:19] stayed with his cheating ass as long as she did. 跟那个不忠之人住了这么久
[24:22] This is gonna break his heart. 这样会让他伤心的
[24:24] Honey… 亲爱的
[24:30] All right. 好吧
[24:31] Why don’t you go lie down… 不如你去躺下
[24:33] with the burrito, 吃吃玉米卷饼
[24:34] and, I’ll talk to him. I got this. 我去跟他说 交给我吧
[24:41] Fuck him. 叫他去死
[24:59] Slow down there, Pops. 动作慢一点 老爸
[25:02] You’re giving my pit boys a run for their money. 你这是在抢我赛车维修队的饭碗
[25:05] When’s lunch? 什么时候吃午饭
[25:06] Ready to eat the ass off a low-flying duck. 我都饿得可以吞下一头牛了
[25:09] Kate’s inside putting up her feet. 凯特在屋里躺着
[25:11] I got beer. 我有啤酒
[25:13] When’s she gonna shit that thing out anyway? 她什么时候才把孩子生出来
[25:20] Listen, Dad… 老爸
[25:22] Kate and I have been talking, 我和凯特在聊
[25:25] and she thinks that– We think that… 她觉得… 我们觉得…
[25:28] with all the bad blood between you and Mom, that… 鉴于你和老妈之间的恩怨
[25:33] We don’t wanna create a scene at the wedding, 我们不想你们在婚礼上大吵大闹
[25:36] and we think that… 所以我们觉得…
[25:40] Well, probably one of you shouldn’t come, 也许你们其中一人别来参加吧
[25:42] and we think it’ll be best if that was you. 我们认为你不来最合适
[25:48] I mean, 我的意思是
[25:49] you sort of did fuck the counter girl at the DQ. 你的确和冰雪皇后那个女服务生搞在一起
[25:52] I hear you loud and clear, Cliffie. 我明白你的意思 小克
[25:55] Okay… 那好
[25:57] All right, let’s drink some beer. 我们喝啤酒吧
[25:58] Actually I’m gonna get going. 其实我要走了
[26:00] All right. Well… 那好
[26:02] How about a road soda? 玫瑰苏打水怎么样
[26:03] Hey, do me a favor. 帮帮忙
[26:05] Or, you know what? You can consider this my wedding toast. 或者你可以把这当做是我的婚礼祝酒词
[26:09] Why don’t you respect yourself? 你为什么不尊重自己呢
[26:11] You aren’t even married yet, 你都还没结婚
[26:12] and she’s already steering you around by your short and curlies. 她已经把你开始摆布你了
[26:15] She’s having my baby. 她怀着我的孩子
[26:16] Which I know is a big fucking deal to you, I do. 我知道这对你来说很重要 我知道
[26:20] But let’s see what happens in the next year or two. 但是等着瞧一年或是两年后吧
[26:23] What the fuck? 这是什么话
[26:26] The road is long and twisty, son. 婚姻之路漫长又曲折 儿子
[26:30] And in the end, whoever you are, or whoever you’re with, 无论你是谁或是和谁在一起
[26:34] all’s you got is your self-respect. You understand me? 到最后你剩下的只有自重 你明白吗
[26:37] I know where I will be. 我知道我到时会在哪里
[26:39] I’ll be right here. 我会在这里
[26:40] Okay. 好吧
[26:41] With my wife and with my baby. 和我的妻儿一起
[26:44] Good luck to you. 祝你好运
[26:46] You know, you wouldn’t know 你根本不知道
[26:47] the first fucking thing about self-respect. 自重的重要性
[26:50] Yeah, and one other piece of advice. 还有一个建议
[26:52] When that baby doctor asks you if you want the husband stitch, 妇产科问你她生完后是否要帮她多缝一针
[26:55] you tell him, “I’ll take two.” 你告诉他 “缝两道”
[27:00] Hey, get your ass back here! 给老子滚回来
[27:03] Asshole. 混蛋
[27:09] Time to feed the rats? 要喂老鼠吗
[27:11] – Fuck! – Sorry! -我操 -对不起
[27:12] -Sorry. -Jesus, kid! -对不起 -天啊 孩子
[27:14] What? 什么事
[27:16] I… I was just… 我
[27:18] I thought… 我想
[27:20] if you were going to feed the rats… 如果你要去喂老鼠
[27:23] maybe I could go with you. 也许我能和你一起去
[27:27] Which I totally understand 如果你觉得我烦人碍事
[27:28] if you thought inappropriate or a bother. 我也理解
[27:30] Well, I do, 我确实这么想
[27:32] and I’m not, so… Bye. 并且我不去喂老鼠 再见
[27:36] Going for a drive? 你要开车吗
[27:38] What? 什么
[27:39] I’ve never rode in an automobile. 我从来没坐过汽车
[27:41] Fuck my life. 我了个去
[27:42] This one seems nice. 这辆车很好看
[27:44] Kid, you ever just shut the… 孩子 你能不能闭嘴
[27:47] She doesn’t stop. 说个不停
[27:48] She doesn’t fucking stop. 就是说个不停
[27:55] Don’t get used to it, kid. 别把这当成习惯 孩子
[27:57] This is not gonna be an everyday thing. 不会每天都带你的
[28:01] Wanna go faster? 想要再快点吗
[28:05] All right. 好吧
[28:06] You asked for it. 这可是你说的
[28:30] Cliff? 克里夫
[28:31] Cliff! 克里夫
[28:38] What the fuck? 什么鬼
[28:44] Jesus Christ! 天哪
[28:45] What the hell was that? 那是什么鬼
[28:46] I’m sorry, it was just Darling. 对不起 那是达令
[28:49] Wait, you know that thing? 你认识那东西
[28:50] She’s one of my friends from inside my mind. 她是我意识里的一个朋友
[28:53] They only come out when I’m sad or scared, 他们只会在我伤心 惊吓或者开心时
[28:56] or happy. 才出来
[28:58] Please don’t be mad. 请别生气
[28:59] Don’t do that. 别过来
[29:00] I am not one of your little weirdo friends. 我可不是你那些古怪的朋友
[29:03] I’m a grown man, and I 我是成年人
[29:04] don’t have time to play with a little freak. 我可没时间和小怪物玩
[29:06] Cliff! 克里夫
[29:14] What the hell is wrong with you? 你有什么毛病
[29:16] You take your anger out on me, 你可以冲我发火
[29:18] not on an innocent child. 别去找一个无辜的孩子
[29:20] You mean the precious child you locked away for 90 years? 你把那个宝贝孩子关起来九十年了
[29:25] You have no idea what she and I have been through. 你根本不知道她和我的经历
[29:28] Really, Chief? 真的吗 首席
[29:32] You wanna play “Who had it worse” with me? 你要跟我比惨吗
[29:39] Thought so. 量你不敢
[29:42] Go ahead, pummel some rats. That’ll fill the hole. 去砸死几只老鼠吧 能让你好受一些
[30:32] Hole filled, asshole. 感觉好点了 混蛋
[31:54] Mrs. Brown you’ve got a lovely daughter. 布朗夫人 千金乖巧
[32:06] Girls as sharp as her are something rare 聪颖机灵 世间罕有
[32:13] But it’s sad 心伤难愈
[32:16] She doesn’t love me now 吾失其爱
[32:20] She’s made it clear enough 字字剔透
[32:22] Ain’t no good to pine 无需伤悲
[32:27] She is still 她依旧
[32:33] I do love watching you sing. 我喜欢看你唱歌
[32:35] And in miniature… 尤其是缩小的时候
[32:37] Cut the crap, Willoughby, we’ve got work to do. 废话少说 威罗比 我们还有正事
[32:39] And we will. It’s just, you’re adorable. 马上开始 你真是太可爱了
[32:42] I’m adorable. The whole thing’s just– 我也很可爱 这件事也很
[32:44] Enough, please. 请别说了
[32:46] You’re on edge. 你很烦躁
[32:47] Dorothy’s here. 桃乐茜在这里
[32:49] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[32:50] What am I gonna say? 我要说什么
[32:51] How you told me so. 早告诉过你了
[32:52] But this is not her fault. 但这不是她的错
[32:54] Right. Just like her imaginary pal 对 她想象出来的朋友
[32:56] wiping out that freakshow in London wasn’t her fault. 团灭了伦敦的怪物秀团队也非她本意
[32:59] It’s not. Not this time. 不是她的错
[33:02] It’s mine. 是我的错
[33:04] She’s perfectly safe under my care. 她在我的保护下非常安全
[33:07] For now. 暂时安全
[33:07] And I don’t need to hear what you think of her. 我也不想听你对她的看法
[33:10] I need your assistance in… 我需要你帮我…
[33:12] fixing this. 处理这件事
[33:17] They know, don’t they? 他们知道 对吧
[33:19] Your yard-sale science projects know the truth. 那些廉价低级的实验品知道真相
[33:23] Mr. Nobody pretty much painted them a picture, yes. 无名先生把真相基本都告诉他们了
[33:26] And I told them the rest. 我把剩下的也告诉了他们
[33:28] And how are they taking it? 他们什么反应
[33:29] Well, what do you think? They’re pretty pissed off. 你觉得呢 他们气坏了
[33:33] But they did save my daughter… 但他们的确救了我的女儿…
[33:36] and every attempt I’ve made to set things right has failed. 我试着让事情回到正轨 但从未成功过
[33:39] That’s why I’m totally 所以 我简直就是在
[33:40] abasing myself by summoning the likes of you. 羞辱自己 找你这种人来
[33:43] Is this supposed to be a grovel? 你是要向我臣服吗
[33:47] Will you… 你可不可以…
[33:50] please… 请你…
[33:52] help me get these people big? 帮我把那些人变大
[33:55] That kind of magic doesn’t come for free. 这种法术可不是免费的
[33:56] Whatever it takes. 开什么价格都行
[33:58] I don’t carry that kind of juice. 我对此无能为力
[34:00] Eismann might. 埃斯曼大概可以
[34:01] Eismann? Good God! 埃斯曼 老天
[34:04] Lego figures can’t be choosers, Caulder. 都什么时候了你还在这里嫌东嫌西 考尔德
[34:08] What do we got to trade? 我们拿什么做交换
[34:09] There’s the painting downstairs. 楼下有一幅画
[34:12] I saw that. 我看到它了
[34:12] That is a very extremely powerful piece of magic. 那可是一件极具威力的法器
[34:16] Maybe it once was, 或许它曾经是这样
[34:17] but with those two knob-heads squatting in it, 但是现在里面有两个呆瓜
[34:19] you might as well have wiped your cock across the Mona Lisa. 就和被屌蹭过的《蒙娜丽莎》差不多了
[34:27] How about that thing around your neck? 挂在你脖子上的那个玩意怎么样
[34:31] You’re joking. 你在开玩笑吧
[34:32] That plus the painting might just do it. 那玩意加上画 大概刚刚够
[34:35] – No. – Small broker’s fee on top? -不行 -加点中介费
[34:36] I told you, no! 我说了 不行
[34:40] Not now, not ever. 现在不行 永远都不行
[34:44] At the risk of insinuating that I actually give a fart… 冒着暗示我的确在乎这件事的风险…
[34:51] let me help you. 让我来帮助你
[34:54] Go. 你走
[34:57] I’ll find a way. 我会找到办法的
[35:11] So Vic, before tearing me down to build me up… 维克 在你对我进行重塑训练之前
[35:15] Very Great Santini of you, by the way. 顺便说一下 你可真像霹雳上校
[35:15] 美国戏剧电影人物 改编自帕特·康罗伊的同名小说
[35:17] …I have a question. 我有个问题
[35:19] What is it exactly that you want when we get big? 等我们变大了 你到底想要什么
[35:22] What I’ve always wanted. 我一直想要
[35:23] Huge world out there to save. 救赎外面的那个广袤的世界
[35:25] Right, agreed. 没错 我同意
[35:26] We just need to make sure you’re in the right place. 我们得确保你正确地认识自己
[35:29] Meaning? 这话什么意思
[35:29] Sometimes, the easiest pain to ignore is our own. 有时 人最容易忽视的是自己的痛苦
[35:34] What the hell are you talking about? 你他妈到底在说什么
[35:38] You may think you’re fooling people, you’re not. 你大概以为你骗过了大家 但其实并没有
[35:41] We hear you. 我们都听到了
[35:44] At night. 在夜里
[35:46] The nightmares. 那些噩梦
[35:47] And I’m just saying, perhaps we could help each other. 我想说的是 或许我们可以互相帮助
[35:58] No, thanks. 不了 谢谢
[36:14] You’re right, pal. 你是对的 伙计
[36:17] We need to get out more. 我们应该多出来走走
[36:20] Negative Spirit release. 负能量魂魄 释放
[36:27] What’s wrong? 怎么了
[36:28] Come on, pal, this is your time. Fly. 好了 伙计 到时候了 飞吧
[36:46] I was so proud of you, Dad. 我曾以你为傲 爸爸
[36:51] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[36:56] Were you ever proud of us? 你可曾以我们为傲
[37:02] Gary? 加里
[37:06] Of course, I was. 我当然以你为傲了
[37:09] My God, I was. 老天 我以你为傲
[37:10] I just wanted you to be as proud of us as I was of you. 我只希望你能像我以你为傲一样 也以我为傲
[37:14] But… maybe it doesn’t matter anymore. 但…可能这已经不重要了
[37:19] What’s done is done. 人们无法改变过去
[37:23] Right? 是吧
[37:28] What did you do? 你做了什么
[37:31] I’m here now, okay? 我现在在这里了 好吗
[37:40] I left all that long ago. 我很久之前就离开他们了
[37:46] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[37:52] You think Danny will ever grow big again? 你觉得丹尼还会变回来吗
[37:56] No clue. 不知道
[37:57] I hope they do. 我希望他们会
[37:58] Nobody deserves to be a brick. 没有人应该成为砖头
[38:02] Maybe Danny wants to be a brick. 可能丹尼就是想做砖
[38:07] It’s entirely possible that that is the world’s tiniest joint. 那完全有可能是世界上最小的大麻
[38:13] Larry rolled it for me. 拉瑞帮我卷的
[38:15] He uses tweezers or some shit. 他用镊子之类的东西
[38:17] You still using the other stuff? 你还在用那些东西吗
[38:19] What other stuff? 什么东西
[38:20] Uh, the… You know. 那些 你知道的
[38:22] Come on, the… 拜托 那些
[38:23] The stuff you shot up when you were living on a bus, 你住在公交车上时用的那些东西
[38:26] when you were homeless. 当你无家可归的时候
[38:28] I was sort of watching you… 我一直在观察你
[38:29] some might say protecting you. 也可以说是保护你
[38:31] Gee, Cliff. 天哪 克里夫
[38:32] It’s entirely possible that you might be the world’s tiniest narc. 你完全有可能是世界上最小的缉毒员
[38:37] Get the fuck out of my rice bowl. 别管闲事
[38:44] We are gonna get big again, right? 我们会变大的 对吗
[38:46] I don’t know. 我不知道
[38:50] Do you want to? 你想吗
[38:52] Don’t you? 你不想吗
[38:54] Why the fuck do you think I’m doing drugs? 不然你认为我为什么吸毒
[39:01] Fucking Chief! 该死的首席
[39:02] “Fucking Chief” Is a-fucking right! “该死的首席”说的太对了
[39:04] And what’s up with his fucking daughter? 他的女儿又是怎么回事
[39:06] She’s just forever 11? 她就永远11岁
[39:08] Because that tween shit is gonna grow ancient real fucking fast. 因为那个小孩会长大的非常快
[39:12] Oh, hey. Those imaginary friends she talks to all night? 那些她整晚聊天的假想朋友
[39:16] I saw one of them. 我见到了其中一个
[39:17] – Shut up! – Yes. -开玩笑吧 -没错
[39:18] It was freaky! 很奇怪
[39:20] It sort of had this mirror thing for a face. 它的脸有点像镜子
[39:22] I mean, look, I get it. I’m no prize, but– 我懂 我并没好到哪里去
[39:24] You and me both, brother. 我们都一样 兄弟
[39:25] But this thing? 但是这个东西
[39:27] I mean… Okay. 我想说 好吧
[39:30] We’re basically chemistry experiments, right? 我们基本上是化学实验 对吗
[39:32] He threw some shit together in a beaker, 他把一些乱七八糟的东西扔到了烧杯里
[39:34] and out popped us. 然后我们就出来了
[39:35] – Yep. – We’re supposed to be weird. -没错 -我们应该很怪异
[39:36] – Yep. – He fucked somebody to get her. -没错 -他上了别人就有了她
[39:39] What the fuck do you have to fuck to get fucking that? 你他妈的要上什么才能生个那玩意出来
[39:42] I do not know! 我不知道
[39:44] Okay, okay. On the count of three, 好吧 数到三
[39:45] we both blurt out what we think he fucked. 我们一起说我们觉得他上了什么
[39:48] Okay? 好吗
[39:49] One, two– 一 二
[39:51] I don’t expect compassion. 我不期待同情心
[39:54] How about decency? 有礼貌好吗
[39:58] You first. 你先来
[40:00] Dorothy’s missing. 桃乐茜不见了
[40:07] Dorothy? 桃乐茜
[40:08] Dorothy! 桃乐茜
[40:10] Dorothy! 桃乐茜
[40:13] Anything? 找到了吗
[40:15] My God! What if she fell off the table? 要是她从桌子上掉下来怎么办
[40:17] Oh, no! 不
[40:19] What is that? Three feet? 那有多高 一米
[40:20] That’s two Empire State Buildings to a tiny person. 对于小人来说那有两个帝国大厦高
[40:23] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操
[40:25] – Problem! – What? -出事了 -怎么了
[40:27] She took my cheese. 她拿走了我的奶酪
[40:28] – So? – So she went to feed the rats. -所以 -所以她去喂老鼠了
[40:31] She thinks I’ve been feeding the fucking rats! 她以为我一直在喂老鼠
[40:33] You’ve been killing the rats. 你一直在杀老鼠
[40:35] No shit! 废话
[40:36] You think I’m gonna say that to a little fucking girl? 难道我该对一个小女孩说那些吗
[40:38] If she goes anywhere near that rat hole, they’ll kill her. 如果她靠近老鼠洞 它们会杀了她
[40:42] Or… 或者
[40:44] Or what? 或者什么
[40:45] She’s a very creative little girl. 她是个很有创造力的小女孩
[40:48] Find her! 找到她
[40:50] Rats want war… 老鼠们想要战争
[40:51] it’s war! 那就开战
[40:53] Jane, you wanna go fuck up some rats? 简 你想去干翻点老鼠吗
[40:56] Fuck, yes. 当然了
[40:57] I’m in! 我加入
[41:00] Rita! 丽塔
[41:02] Rita’s in! 丽塔也加入
[41:03] Let’s go! 我们走
[41:21] – What the hell? – What’s going on? -搞什么 -怎么回事
[41:25] This is a trap. 这是个陷阱
[41:27] This is Mr. Nobody. 是无名先生的陷阱
[41:31] Do you see Mr. Nobody? 你看见无名先生了吗
[41:33] Yes. 看到了
[41:34] No. 不
[41:35] This is a trap. 这是个陷阱
[41:39] This is a trap. 这是个陷阱
[41:40] – Victor… – This is– -维克多 -这是个…
[41:41] Victor! 维克多
[41:43] Mr. Nobody is still in the painting. 无名先生还在那幅画中
[41:46] It’s not a trap… 这不是陷阱
[41:48] and I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[41:50] – Do you hear me? – No, this is a trap. -你听到了吗 -不 这是个陷阱
[41:55] This is a trap. 这是个陷阱
[41:57] Dorothy! 桃乐茜
[41:59] Over there. 在那边
[42:06] Dorothy? 桃乐茜
[42:07] Hey, kid. You okay? 孩子 你还好吗
[42:10] Dorothy? 桃乐茜
[42:12] The fuck? 什么鬼
[42:18] She’s a mommy. 她是个妈妈
[42:25] There are so many. 这儿的老鼠也太多了
[42:29] What’s wrong with that one? 这只怎么了
[42:32] So small. 太小了
[42:35] What if she doesn’t see it? 如果鼠妈妈没看到怎么办呢
[42:37] It’s okay. See? Look. 没事的 看到了吗
[42:39] Mommy rat’s picking it up, and… 鼠妈妈把这只小老鼠捡起来了 然后…
[42:43] Ooh, shit! 该死
[42:45] What’s happening? 发生什么事了
[42:47] What’s happening? 发生什么事了
[42:49] Natural order. 自然法则
[42:52] The weakest one is a liability, so it has to go. 最弱小的那只是负担 所以必须解决掉它
[42:56] It killed the baby! 她杀了那只鼠宝宝
[43:01] Uh, it’s okay! It’s okay! 没事的 没事的
[43:03] Jane, a little help? 简 帮帮忙
[43:04] Jane? Jane! 简 简
[43:06] Oh, what the… 搞什么
[43:09] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[43:10] Everything is gonna be okay. 一切都会好起来的
[43:12] Just fine. 会好起来的
[43:14] Everything is gonna be okay. 一切都会好起来的
[43:16] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[43:17] Dorothy! 桃乐茜
[43:18] Chief! 首席
[43:24] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[43:26] She was just… 她只是…
[43:26] This… This rat was, uh… Babies… 那只老鼠…鼠宝宝们…
[43:29] And then, out of nowhere she just… chop! 然后她突然…咬碎了她的孩子
[43:31] I mean, fuck! 操
[43:40] No. 不
[43:42] Dorothy, listen to me. 桃乐茜 听我说
[43:45] Everything is all right. 一切正常
[43:47] It’s not. It’s not. 不是的 不是的
[43:49] Please, my love. 别这样 宝贝
[43:51] Just breathe. 深呼吸
[43:55] Cliff, don’t! 克里夫 不要去
[43:56] This isn’t something you can just punch. 这可不是你打得了的东西
[44:04] Hey! Hey, you! 你
[44:14] Fuck! 操
[44:15] Dorothy, my darling. I know you’re scared. 桃乐茜 宝贝 我知道你很害怕
[44:18] But you must breathe. 但你必须深呼吸
[44:20] Listen to my voice. 听我的话
[44:22] I can’t. 我做不到
[44:22] Okay, you wanna go? 你想走吗
[44:25] Let’s go! 我们走
[44:31] What the fuck! 什么鬼
[44:35] Hey, whatever you’re doing to Dorothy, you better fucking stop! 不管你对桃乐茜做了什么 都最好马上停止
[44:41] Okay, weird thing with the face again. 又是这张奇怪的脸
[44:43] You wanna dance, too? Let’s do this. 你也想加入吗 没问题
[44:45] Dorothy… 桃乐茜
[44:47] Help… girl… 帮助 女孩
[44:50] Leave… me… alone! 离我远点
[44:55] How many imaginary friends do you have in there? 你在这儿还有多少幻想出来的朋友
[44:58] Jesus Christ! 天哪
[45:01] Make stop. 阻止
[45:04] He’s coming. 他来了
[45:06] He’s coming! 他来了
[45:08] He won’t stop, he’s coming. 他不会停下的 他来了
[45:10] You have to! 你一定要
[45:12] Make wish. 许个愿
[45:14] He wants me to make a wish. 他想让我许个愿
[45:15] You must keep him back. 你必须阻止他
[45:16] – I can’t! – You must! -我做不到 -你必须做到
[45:19] Make wish. 许个愿
[45:22] You have to send him back, you have to! 你必须让他回去 必须这样
[45:25] Don’t make me lock you away again! 别逼我再把你关起来
[46:39] I can scarcely believe it, Caulder. 我真不敢相信 考尔德
[46:43] Cut-throat, scheming, selfish lone wolf… 残酷无情 费尽心机 自私独狼
[46:48] giving everything up for his feckless freaks. 为了他软弱的畸形儿放弃了一切
[46:51] Dorothy needs to be kept safe. 需要保证桃乐茜的安全
[46:53] Away from any situation that might foster… 远离任何可能让她…
[46:57] Unpleasantness. 不愉快的情况
[46:58] And as for the others… 至于其他人…
[47:02] They’ve suffered enough. 他们已经经历得够多了
[47:05] I have to try and make it right… 我只得以我能做到的微不足道的方式
[47:07] in whatever small way I can. 努力摆平这件事
[47:09] “Small”? “微不足道”
[47:12] It’s hardly what I call giving up your life. 放弃生命我可不会说是微不足道
[47:33] Vitae essentia. 生命的本质
[47:36] No take-backs on a fool’s bargain, Niles. 愚蠢的交易没有后悔药 奈尔斯
[47:39] Only a fool… 只有蠢货
[47:41] would consider himself before his family. 才会先于家人考虑自己
[47:45] What lies before me now is simply… 现在摆在我面前的只有…
[47:48] a riddle I have not yet solved. 一个尚未解开的谜题
[47:50] Well, you better solve it quick, old man. 你最好快点解开 老家伙
[48:12] Eat up. 都吃掉吧
[48:13] Lot of new mouths to feed. 好多新生命嗷嗷待哺呢
[48:48] Vic! 维克
[48:50] You won’t believe it! 你不会相信的
[49:37] Fuck you. 去你的吧
[50:00] 加里周四在他格林斯伯勒的家中去世 享年60岁 他永远地离开了他的哥哥 保罗·崔纳和众多家人 加里·E·崔纳
[50:10] Tonight another day has passed, 又一天在今夜度过
[50:14] and no matter noise, 无论喧嚣
[50:17] no matter dark, 还是黑暗
[50:19] we must sit, and stay, and wait. 我们必须坐好 坚持 等待
[50:25] Or be quiet, 不然就安静
[50:27] and be polite, 彬彬有礼
[50:29] till tomorrow’s at the gate. 直到明天到来
[50:37] Good night, my love. 晚安 亲爱的
[50:52] Papa? 爸爸
[50:56] You will always be with me… 你会永远陪着我的
[50:59] won’t you? 对吗
[51:02] I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[51:12] Dream well. 好梦
[51:26] Night-night, Herschel. 晚安 赫谢尔
[51:29] You too, Darling. 你也是 达令
[51:36] I love you, too. 我也爱你们
[51:39] Sleep tight. 睡个好觉
[51:50] Father… 父亲
[51:52] dying. 将死
[52:00] It’s time for bed. 该睡觉了
[52:04] We have to go to sleep. 我们必须睡觉了
[52:07] All of us. 我们所有人
[52:09] Must… stop. 必须阻止
[52:12] He’s not dying! 他不会死
[52:16] You heard him. 你听到他说的了
[52:22] He’s not going anywhere. 他哪儿都不会去的
[52:25] Make… wish. 许个愿
[52:27] No! 不
[52:34] Not today. 今天不行
[52:42] When? 什么时候
[52:47] We’ll see. 等等看吧
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme