Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] – Can you hear me, Mr. Morden? – Yes. -你能听到我说话吗 莫登先生 -能
[00:22] Cue the recap! Paraguay vacay made me this way. 开始回顾 巴拉圭度假让我变成这样
[00:26] A harbinger of chaos brought to make this geezer pay. 变成惩治这个怪老头的混乱先驱
[00:29] I strung along the Dumb Patrol, flipped the bus into a hole, 我哄骗愚蠢巡逻队 把巴士掀进洞里
[00:33] slammed it shut. Wait, what? Stuffed it up a donkey’s butt! 关上洞口 等等 什么 塞进驴屁股里
[00:36] – Any sign of the Chief? – We know he’s alive. -有首席的消息吗 -我们知道他还活着
[00:38] A team was forged with one belief, 一个团队凭着一个信念建立起来
[00:40] to stop at nothing and get their Chief. 那就是排除万难救回他们的首席
[00:44] Nazi-beating, doomsday-cheating, 打纳粹 逃末日
[00:46] beard hair-eating, romance-hating, 吃胡子 恨爱情
[00:48] punk to skunk, robot chunk, 废物变渣男 机器大块头
[00:50] flashback dancing with a hunk, 闪回与猛男跳舞
[00:52] gator-baiting, half chub-dating, 钓鳄鱼 约软屌
[00:54] sliming through a metal grating, 烂泥穿过金属栅格
[00:56] death cult all around, Jane survived the Underground, 到处都是死亡邪教 简在地下幸存了
[00:59] Ant Farm, Larry harmed, delivering justice with a swarm. 蚂蚁农场 伤害拉瑞 蜂拥而至伸张正义
[01:03] – No! – Father-doting, -不 -父亲溺爱
[01:05] hand-exploding, pain obscured through secret coding. 手炮爆炸 秘密代码掩盖痛苦
[01:08] Growing close with each endeavor, 屡战屡败 日渐亲密
[01:10] finally they came together. 终于一同到达高潮
[01:13] But I grew bored 但我厌倦了
[01:14] with this game of chase 猫捉老鼠
[01:15] and trapped them inside the white space. 把他们困在了空白之中
[01:17] Backed their leader against the wall, 他们的老大无路可退
[01:19] forcing him to spill it all. 被迫通通说出来
[01:21] I was responsible for everything 你们的所有痛苦之所以产生
[01:24] that has happened to each of you. 都是因为我
[01:26] This is the best timeline ever! 这是史上最棒的时间线
[02:48] Why? 为什么
[02:49] I needed you. 我需要你们
[02:52] I wanted… 我想要
[02:54] what you have. 你们的能力
[02:57] Immortality. 永生
[02:59] What? 什么
[03:00] I wanted to… 我想要
[03:04] I needed to… 我需要
[03:07] Motherfucker! 混蛋
[03:13] I’m so sorry. 真对不起
[03:20] Liar. 骗子
[03:23] You lied to Jane. 你骗了简
[03:25] You lied to all of us. 你骗了我们所有人
[03:38] Please let them go. 请你放了他们
[03:44] What do you take me for, Niles? 你把我当什么了 奈尔斯
[03:46] This was never about them. 这事根本与他们无关
[03:49] Making Silly Putty out of their fragile, fractured brains, 用他们支离破碎的脆弱大脑做橡皮泥
[03:54] well, that… 那
[03:56] that was all just 那只是
[03:58] extra-curricular. 课外活动
[04:03] Consider them abandoned conquests. 我放弃征服他们了
[04:05] Their future is their own now. 他们的未来现在属于自己了
[04:08] God, I wonder what they’ll do with it. Hmm? 天啊 你说他们未来会怎么打算呢
[04:10] What does a family do when they realize they’re no family at all? 当一个家庭意识到自己不是家庭时会怎么做
[04:13] They’re just rats in neighboring cages. 他们只是相邻笼子中的小白鼠
[04:16] They’re just petri dishes on the same shelf. 它们只是同一个架子上的培养皿
[04:19] You know, I huffed and I puffed, 我张牙舞爪
[04:22] but it was you all along, wasn’t it, Niles? 但其实一直都是你 不是吗奈尔斯
[04:24] You destroyed them! 你毁了他们
[04:29] Just like you destroyed Eric Morden. 就像你毁了埃里克·莫登一样
[04:34] So you’ve had your revenge. 你已经复仇成功了
[04:38] What now? 现在要怎样
[04:40] Why, sky’s the limit, old friend. 永无止境 老朋友
[04:43] I’m going to conduct a parade, I’m gonna guest-host The View, 我要指挥游行 我要客串主持《观点》
[04:46] I’m gonna become the next Bachelor! 我要成为下一个单身汉
[04:48] The world is a golden oyster for me now. 现在对我来说世界是个金色牡蛎
[04:50] But for you, 但对你来说
[04:52] Niles Caulder, 奈尔斯·考尔德
[04:55] I envision a story that’s a little different. 我设想了一个不同的故事
[05:00] I’ve been waiting decades to ask you this. 为了问你这个问题 我等了几十年
[05:06] How does it feel to be a nobody? 做无名小卒的感觉如何
[05:31] Security to Containment Block Seven. 保安速到关押七区
[05:34] All security to Containment Block Seven. 所有保安速到关押七区
[05:39] – Good morning, Joshua. – Bureau astronomers have -早上好 约书亚 -局里的天文学家
[05:41] confirmed your calculations. 证实了你的计算
[05:42] Next week’s X-15 test flight is our clearest shot yet 下周的X15试飞是我们拦截
[05:45] to intercept the space anomaly. 太空异常的最佳机会
[05:47] – Very good then. – Meaning, after we knock -很好 -也就是说 我们要
[05:49] this pilot from the sky… 把这个飞行员从空中击落
[05:51] His name is Larry Trainor by the way, 顺便告诉你 他的名字是拉瑞·崔纳
[05:52] Captain Larry Trainor, wife, two kids. 拉瑞·崔纳上尉 已婚 两个孩子
[05:55] after we expose him to unknown space matter, 我们要让他接触未知的太空物质
[05:57] after we potentially burn and radiate him 我们要超出已知的人类极限
[05:59] beyond the known limits of human capacity, 让他承受燃烧和辐射
[06:02] then we’re gonna hand him over to Forsythe 然后我们要把他交给福赛思
[06:03] and his animals? For what? 和他的禽兽们 为什么
[06:05] And Forsythe will grow bored with his new toy, 福赛思很快就会厌烦他的新玩具
[06:07] and then he’ll be ours. Hopefully forever. 然后他就是我们的了 最好永远是我们的
[06:10] The Immortus Project is working. 永生计划已经有成果了
[06:11] Rita Farr has shown 自1955年以来
[06:12] zero signs of aging since 1955. 丽塔·法尔没有出现任何衰老迹象
[06:15] We already have a perfectly good test subject. 我们已经有了一个完美的实验对象
[06:18] Now we’ll have two. 现在我们有两个了
[06:24] Where’s the line, Niles? 底线在哪里 奈尔斯
[06:29] ‘Cause I can’t see it anymore. 因为我再也看不到了
[06:31] The only thing that should trouble you, Joshua, 约书亚 你应该担心的是
[06:34] is the alternative. 不这样做的后果
[06:36] Except I don’t know what the alternative is. 但我根本不知道不这样做的后果是什么
[06:40] The only way I sleep at night is because… 我晚上能安心睡觉的唯一原因
[06:44] you tell me nothing. 就是你什么都不告诉我
[06:48] You’re right. And you’re welcome. 你说得对 不必谢我
[07:05] Oh, God. 天啊
[07:14] – Good morning, Larry. – Apparently it is. -早上好 拉瑞 -当然好了
[07:20] I’ve been looking forward to this day all semester. 我整个学期都在期待这一天
[07:23] My students are finally performing their scene studies, 我的学生们终于要表演情景训练了
[07:27] and I can’t wait to see how they utilize 我等不及看他们是如何
[07:29] the techniques that I’ve taught them. 运用我教他们的技巧了
[07:32] I suspect I’ll be handing out a lot of A’s. 我推测我会打出不少的优秀分
[07:37] It feels so good to give back to the community. 能够回馈社区感觉太好了
[07:40] We should’ve done this ages ago. 我们早就该这么做了
[07:42] – What? – Move on. -做什么 -向前看
[07:44] Six months ago we learned our lives had been destroyed 六个月前我们得知自己的生活被
[07:46] by a madman. Excuse me if it takes 一个疯子毁掉了 请原谅我
[07:48] more than a moment to get back my sea legs. 需要花点时间才能让神志恢复正常
[07:56] When we moved into this place, 当我们搬进这个地方的时候
[07:58] we made a promise to each other. 我们向对方做过保证
[08:00] – I know, but– – No more hiding. -我知道 但是… -不再躲藏
[08:04] I know. 我知道
[08:05] I’m trying. 我在努力
[08:45] Okay. 好吧
[08:50] What do you think? 你怎么想
[08:51] You wanna try for 20 seconds this time? 这次试试20秒怎么样
[08:57] Negative Spirit, release! 负能量魂魄 释放
[09:14] There you go, buddy. 去吧 伙计
[09:16] We can do this. 我们可以做到的
[09:18] We can do this. We can… 我们可以做到的 我们可以…
[09:27] Hit the bricks, sister. We’re… we’re done. Finito. 散了吧 姐妹 我们结束了 吹了
[09:31] You don’t mean that, Kyle. 你不是真心的 凯尔
[09:32] I know you better than you know yourself. 我比你更了解你自己
[09:34] You wanna pick me up in those strong arms. 你要用强健的臂膀抱起我
[09:38] Cut. Cut. 卡 卡
[09:41] Jagger, Esme, 扎戈 艾思梅
[09:43] you failed to move your audience. 你们没有感动观众
[09:47] We didn’t feel it because you didn’t feel it. 我们没有感觉是因为你们没有感觉
[09:51] Let me show what it looks like 我来给你们演示
[09:53] when you really connect to your character. 进入角色是什么样子
[10:02] And… action! 准备 开始
[10:07] Hit the bricks, sister. 散了吧 姐妹
[10:09] We’re done. Finito. 我们结束了 吹了
[10:11] You don’t mean that, Kyle. 你不是真心的 凯尔
[10:15] I know you better than you know yourself. 我比你更了解你自己
[10:18] You wanna pick me up in these strong arms 你要用强健的臂膀抱起我
[10:22] and devour me whole. 然后把我整个吞下去
[10:27] And scene. 然后 结束
[10:32] And that, children, 这个 孩子们
[10:35] is what serious dedication to your craft gets you. 就是倾心奉献能给你带来的结果
[10:38] Being a shitty high school drama teacher? 做一个烂高中演出教师吗
[10:41] Dare to dream. 敢于梦想
[10:43] It’s scary not to excel 不能在我们渴求之事上
[10:45] at something we aspire to do, isn’t it, Esme? 卓越拔群很是吓人 对吧 艾思梅
[10:47] I’m not excelling? 我不卓越
[10:49] I can’t think of anything sadder 我想不到有什么比
[10:51] than some washed-up never-was 一个过气的三流明星
[10:53] who gets their jollies off out-acting a bunch of teenagers 得意于自己演技好于一群只是为了
[10:55] who only took this class for the easy A. 获得简单优秀分的年轻人更可悲的了
[11:09] Larry! 拉瑞
[11:11] Hurry up! You’re missing the booty song. 快点来 你要错过扭屁股歌了
[11:14] Do either of you two want to buy Marvin Gardens? 你们有没有人要买马文花园
[11:18] Honestly, I could use the cash. 说真的 我需要现金
[11:20] Larry! This is absolutely unacceptable! 拉瑞 这简直无法接受
[11:22] 1976 is ending, 1976年要结束了
[11:24] and you’re stalling like some truculent schoolboy. 而你像个无礼的学生一样在拖延
[11:38] Now, I believe it’s your turn. 现在应该是你的回合了
[11:45] I look ridiculous. 我看起来太荒唐了
[11:48] No. 哪有
[11:51] Now, then, Rita, 好了 丽塔
[11:53] that’s not fair. 这不公平
[11:59] Oh, yeah, sure. Laugh it up. 好吧 笑出来吧
[12:04] All right. Keep playing. 继续玩吧
[12:06] And don’t cheat. 不许作弊
[12:07] He’s talking to you. 他在说你
[12:20] Forsythe. 福赛思
[12:21] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[12:23] Wonderful home, Dr. Caulder. 真美好的家 考尔德博士
[12:26] And a happy New Year’s Eve. 还有新年快乐
[12:27] You need to leave. 请你离开
[12:31] I’m afraid the matter at hand is rather urgent. 恐怕现在情况比较紧急
[12:35] What is it? 怎么了
[12:37] You know, 你知道吗
[12:39] when the brass told me in ’68 I’d be losing Captain Trainor 当上级告诉我68年我就要把崔纳上尉
[12:42] to your Immortus Initiative, 让给你的永生计划时
[12:44] I have to say, I couldn’t have imagined 我必须要说 我当时根本想不到
[12:47] his new assignment would be quite so… 他的新任务会是这么的…
[12:50] cozy. 舒适
[12:51] Well, you have your methods, I have mine. 你有你的手段 我有我的
[12:54] The work we do here is just as essential. 我们在这里的工作同样重要
[12:57] Yes. 是的
[12:58] I can see that now. 我现在理解了
[13:01] What is that song? 那是什么歌
[13:02] My daughter likes that one. 我女儿喜欢那歌
[13:04] Cut the bullshit, Agent. 少废话了 探员
[13:09] What’s that? 那是什么
[13:12] Well, I believe you once called it 我想你曾经称之为
[13:14] the “Unrelenting, uncompromising pursuit of truth.” “不屈不挠坚定追寻真相”
[13:20] Your signature is required, Doctor. 需要你的签名 博士
[13:22] Our investigators have identified 我们的调查员找到了
[13:24] your next test subject. 你的下一个实验对象
[13:27] What are you talking about? I… I never… 你在说什么 我从没…
[13:36] That request was made over a decade ago. 这个申请是十几年前的了
[13:39] And now we’ve found her. 现在我们找到她了
[13:40] Hispanic female, multiple personality disorder. 西班牙裔女性 多重人格障碍
[13:44] By all accounts, a real wildcat. 大家都说她野性难驯
[13:48] I think you’ll agree 我想你会同意
[13:50] she fits perfectly the profile you asked us to find. 她完全符合你要我们找的人
[14:24] Jane. 简
[14:26] – Did you know? – About what? -你早就知道吗 -知道什么
[14:29] About what that sadistic fuck did to us, 知道那个虐待狂对我们所做的事
[14:33] you fucking… 你个混…
[14:36] No, no, no. 不不不
[14:40] He promised! 他答应过的
[14:44] Jane. 简
[14:48] Jane. 简
[14:54] It’s okay. 没事
[14:57] He was going to cage us here. 他本来打算把我们关在这里
[15:00] Cage us like the rest of them. 把我们像他们一样关起来
[15:02] Wasn’t he? 不是吗
[15:04] Singing caged birdies 会歌唱的笼中鸟
[15:06] with pretty feathers for the master to pluck! 有漂亮的羽毛供主人来拔扯
[15:13] It’s okay. 没事
[15:17] It’s okay. 没事了
[15:22] Just tell me. Please. 告诉我 求你了
[15:27] I knew. 我早就知道
[15:30] I can give you the spiel, but… 我可以滔滔不绝地解释 但是
[15:32] the truth is, I was blind. 事实上 我之前被蒙蔽了
[15:35] Willfully blind. 我甘愿被蒙蔽的
[15:39] You need to make it go away. 你得让它停止
[15:42] – I know it’s difficult– – You don’t know. -我知道很难 -你不知道
[15:45] I keep having this dream. 我一直在做这个梦
[15:49] I find a wound on my chest. 我在胸口发现一道伤口
[15:54] This old wound that’s scabbed over. 结痂的旧伤口
[15:58] And I know I shouldn’t touch it, 我知道我不该去触碰
[16:01] but I keep reaching for it, 但我总是伸手去碰
[16:04] and I can’t help but scratch. 忍不住去抓
[16:06] And the wound gets bigger and bigger 结果伤口越来越大
[16:10] until there’s nothing of me left. 直到我体无完肤
[16:19] There’s a drug. 有一种药
[16:21] An opiate. 一种鸦片制剂
[16:24] For meta-human powers. 专门针对超能力
[16:26] Niles created it. 是奈尔斯发明的
[16:29] Gave it to me for safe keeping, 交由我保管
[16:33] so he wouldn’t be tempted. 这样他就不会受到诱惑
[16:44] It’s not a fix or a cure. 这不是解决办法也不是解药
[16:47] It calms the noise, it makes it more manageable, 它能平息噪音 让你好过一些
[16:49] but it doesn’t discriminate. 但它没有针对性
[16:52] Jane, it quiets everything. 简 它会平息一切
[16:55] The good and the bad. 好的与坏的一起
[16:59] In order to use it safely, 为了安全地使用
[17:02] we’d have to stick to a strict regimen. 我们必须坚持严格把控
[17:04] I have to monitor your dosage, vitals… 我要监测你的剂量 生命体征
[18:19] I’m sorry, Kay. 对不起 凯
[18:21] It’s okay. 没事
[18:23] It feels better now. 现在感觉好多了
[18:51] Niles? 奈尔斯
[18:53] Elinore? Elinore. 埃莉诺 埃莉诺
[18:58] Thank you for coming. 谢谢你来一趟
[19:03] This… 这个
[19:05] He’s my last research subject. 他是我最后一个研究对象
[19:08] He was a race car driver. 他是一名赛车手
[19:12] Father. 父亲
[19:15] Husband. 丈夫
[19:19] I’m afraid all that… 恐怕那些全都…
[19:24] This is hitting me the hardest of all. 这对我来说是最大的打击
[19:30] The crash was supposed to be on the racetrack. 车祸本该发生在赛道上
[19:34] No one else was to get hurt. 本来没人会受伤
[19:37] No one what? What does that mean, he was “supposed to”? 没人什么 什么叫做他”本该”
[19:41] How would you know… 你怎么会知道
[19:43] that a man is supposed to crash? 一个人会出车祸
[19:45] It’s all gone too far. 做得太过火了
[19:48] It’s all gone too far, Elinore. 做得太过火了 埃莉诺
[19:50] I used to think I had no alternative. 我曾经以为我别无选择
[19:52] That there wasn’t an alternative, but it’s… 没有别的选择 但是这…
[19:56] gone too far. 做得太过火了
[20:00] Niles… 奈尔斯
[20:07] I love you… 我爱你
[20:10] as a mentor and a friend. 不管是作为导师还是朋友
[20:14] And you are scaring the ever-loving fuck out of me right now. 但你现在吓得我魂飞魄散
[20:18] I need to tell you something. 我要告诉你一件事
[20:22] And I need you to promise 我要你保证
[20:26] when it’s finished 说完之后
[20:30] that you’ll still be my friend. 你还是我的朋友
[20:39] Cliff! Your order’s up. 克里夫 你点的东西好了
[20:41] Yo! 赞
[21:57] You know how much I cared for Elinore. 你知道我有多在乎埃莉诺
[22:00] She would have wanted it this way. 她也会希望这样的
[22:03] For Victor to survive. 希望维克多能活下来
[22:06] There’s some comfort in that. 这能起到一些安慰作用
[22:10] Cold comfort. 没用的安慰
[22:13] But thank you. 不过谢谢你
[22:14] If I may… 我能否
[22:16] one piece of advice. 提一个建议
[22:19] If there’s one thing I’ve learned from my research, 如果说我在我的研究中学到了什么
[22:21] Victor is going to need special care. 那就是维克多会需要特殊的照顾
[22:24] No offense, 恕我直言
[22:26] but we are not talking 但我们现在不用讨论
[22:28] about homeschooling my son’s recovery here. 我儿子复建期间在家上学的事
[22:32] S.T.A.R. Labs has it covered. 尖端科研实验室可以搞定
[22:34] I’m not talking about technology or facilities. 我说的不是技术或设施
[22:38] There’s a holistic component to be considered. 需要考虑到整体的因素
[22:42] Patience. Empathy. 耐心 同情
[22:45] And I’m not capable of giving it. 而我无法提供这些
[22:47] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[22:49] No, I’m… I just suggest… 不 我只是想说
[22:54] You might be surprised 同情的力量
[22:56] just how much of a tonic compassion can be. 也许会令你惊讶
[23:03] And exactly who do you think you’re fooling here? 你以为你在骗谁呢
[23:06] You talk about compassion? Empathy? 你在谈同情 共鸣
[23:10] Like you invented it? 像是你发明的一样
[23:13] I’m… 我
[23:17] I was her husband. 我是她丈夫
[23:20] And you don’t think she told me what you did? 你觉得她不会把你干的事告诉我吗
[23:24] You think you have any standing 你哪来的资格
[23:26] to lecture me about family? 教育我什么是家庭
[23:30] I just put my son back together. 我刚把我儿子组装好
[23:33] My son! 我儿子
[23:35] And you think that you and I are the same? 而你认为我们俩是一样的
[23:38] You think what you did… 你觉得你的所作所为
[23:41] and what I did are the same? 和我是一样的
[23:44] This wasn’t some experiment. 这不是什么实验
[23:47] I turned my… 我把我
[23:49] sweet, affable, athletic, 亲爱的友善的强健的
[23:53] charming, delicious boy 阳光的可爱的儿子
[23:57] into a freak of nature. 改造成了畸形的怪物
[24:01] I did it out of love. 我这样做是因为爱
[24:04] Why the hell did you do it, Niles? 你那样做是因为什么 奈尔斯
[24:07] To those people? 对那些人
[24:09] You speak to me about compassion? 你跟我谈同情
[24:13] Don’t ever. 不许说
[24:16] Don’t you dare. 你敢说
[24:40] Who are you? 你是谁
[24:42] Me? 我
[24:43] I’m you. 我是你
[24:59] Hey, Dad. 爸
[25:01] You okay, son? 儿子 你还好吗
[25:04] Fine. 挺好
[25:06] Just been up all night working that bitcoin ring. 整晚都在查那个比特币犯罪团伙
[25:08] Well, you know, if that cybercrime is 如果电子犯罪对你来说
[25:11] too dry for you, you can always go back out into the field. 太无趣了 你完全可以亲自上场
[25:13] My time’s better spent taking down 我最好把时间花在捉拿
[25:15] international money launderers than two-bit purse-snatchers. 国际洗钱罪犯身上 而不是街上抢包的
[25:18] – Don’t you think? – Of course. -你觉得呢 -当然
[25:22] Either way, 不管怎样
[25:24] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[25:25] I hope you know that. 我希望你知道
[25:27] Sure. 好
[25:29] Look, I gotta get back to it. 我要继续忙了
[25:54] Is there any sweeter feeling than revenge? 有比复仇更美妙的感觉吗
[25:57] That’s an excellent question, Whoopi, and… 真是个好问题
[26:01] I don’t think that there is. 我觉得没有
[26:02] And the only thing that I’m more sure of 而我更加确定的一件事是
[26:04] is that it will never, ever, ever go away! 这感觉永远不会消失
[26:09] 菲比斯 史上最烂剧集
[26:13] “A convoluted, meandering plot that ends in a whimper. 错综复杂迂回曲折的剧情在抽泣声中结束
[26:17] An impotent villain 无能的反派
[26:19] with a cliche approach to revenge”! 加上恶俗的复仇套路
[26:23] You know what, he’s right. 你知道吗 他说得对
[26:27] He’s totally right! 说得太对了
[26:29] 《末日巡逻队》 史上最烂剧集
[26:30] He’s… he’s totally right. 说得太对了
[26:32] At long last, I have found you! 我终于找到你了
[26:34] No! 不
[26:38] Be still, you fudger! Be still, I say! 别动 你个混球 我说别动
[26:41] Did you just call me a “fudger”? 你刚刚是叫我”混球”吗
[26:43] Silence, recreant! For this is my time. 安静 你个懦夫 这是属于我的时刻
[26:46] I have waited centuries 圣经中预言的狂喜
[26:48] for the rapture foretold in the scripture. 我已经等了几个世纪
[26:50] Twice you have brought us to its brink, 你两次将我们带到了末日边缘
[26:53] and twice you have failed. 但你两次都失败了
[26:54] Explain yourself! I demand it! 我要求你解释一下
[26:56] Well, I was going for more of a personal tale 我的目标更像是围绕着
[26:59] of vengeance and betrayal. You know… 复仇和背叛的个人故事
[27:01] emotional stakes. 更注重情感上的考验
[27:03] Real premium cable shit. 真正的付费有线剧集
[27:06] So, you’re not an agent of the Lord? 所以你不是上帝的使者
[27:08] No, there is no God. 不 根本就没有上帝
[27:09] If there was, I wouldn’t be so devoid of purpose. 如果有的话 我就不会这么缺乏目标了
[27:14] Oh, a crisis of faith! 信仰危机
[27:15] This is why Father has led me to you, 这就是天父让我找到你的原因
[27:18] to set you back on the path to His glory! 让你重回他的荣耀之路
[27:20] Path to glory? Oh, I like the sound of that. 荣耀之路 我喜欢这个
[27:24] – To His glory. – Yeah, that’s what I said. -他的荣耀 -我就是这个意思
[27:27] To glory. 为了荣耀
[27:29] Oh, but it’s no use! 但这没有用
[27:33] I have already completed my life’s masterwork 我已经完成了我这辈子的杰作
[27:36] by turning everyone Niles Caulder loves against him. 让所有奈尔斯·考尔德爱的人憎恨他
[27:40] There isn’t a person alive that he can call friend. 这世上没有一个活人是他的朋友
[27:45] No man, no woman… 没有男人 没有女人
[27:48] Woman. 女人
[27:56] I want the truth. 我想知道真相
[27:58] Where is she? 她在哪里
[28:01] It seems as though I left some vengeance on the table. 看来我还剩下一点复仇没完成
[28:05] I really gotta amp things up this time, 这次我一定要把事情搞大
[28:07] really make a show of force! 一定要展示我的力量
[28:09] You need guys? 你需要打手吗
[28:10] I know a rat who spent an entire afternoon 我认识一只花了整个下午
[28:13] exacting revenge on the robot who killed his mother. 向杀了他妈妈的机器人复仇的老鼠
[28:17] Admiral Whiskers? 长须将军
[28:19] I love that guy. 我可喜欢他了
[28:26] This is a splendid start. Who else? 这开头不错 还有谁
[28:29] You know what? 这样吧
[28:30] Let’s start small. A trinity. 我们成立一个三人帮
[28:35] Hmm, I like it. 我喜欢
[28:36] I like it. A menage-a-us. 我喜欢 三动物园
[28:38] And we shall call ourselves The Brotherhood of Dangerous Animals! 我们就叫危险动物兄弟会
[28:42] Hosanna! 赞美主
[28:45] Yes. It is tight, 很好
[28:48] Admiral Whiskers. 长须将军
[28:50] Yes! And vengeance will be mine! 我要复仇
[28:55] Again. For real this time. 这次是真的复仇
[28:58] And when we get Niles Caulder… again, 等我们再一次抓住奈尔斯·考尔德
[29:02] the world will be ours! 这个世界就是我们的
[29:07] Then we shall destroy it! 然后我们毁掉这个世界
[29:10] Maybe. 也许吧
[29:13] If there’s time. 有时间就行
[29:39] Morning, dear. 早上好 亲爱的
[29:42] We hit 20 seconds yesterday. 我们昨天坚持了20秒
[29:44] At least, I think we did. 至少我觉得有20秒
[29:46] I passed out at some point. But it felt longer. 我中途晕倒了 但是感觉漫长的多
[29:49] Bully for you. 那你厉害
[29:52] Rough day at school? 学校里有烦心事
[29:56] I was emotionally 我被一个13岁小女生
[29:58] assassinated by a 13-year-old girl. 狠狠的侮辱了
[30:03] I’m not even sure what we’re doing here, Larry. 我都不知道我们在这里干什么 拉瑞
[30:06] We’re doing exactly what we were doing back at the manor, 和末日庄园里的事一样
[30:09] just getting by. 混日子
[30:10] That’s not enough for me. Not anymore. 这样对我不够
[30:13] There has to be more to life than just this. 生活应该比这样更有意义
[30:24] – Neighbors? – Moved last week. -是邻居吗 -上周搬走了
[30:34] Do you think Old Man Arnold can hear it? 你觉得老阿诺德能听见吗
[30:37] Hear what? 听见什么
[30:39] Nothing! Have a nice day now. 没事 祝你一天愉快
[30:41] Eat shit, ginger! 吃屎吧你
[30:45] – Disembodied singing. – Never a good sign. -没见有人唱歌 -坏兆头
[30:48] Although, we could follow it. See where it leads. 我们可以跟着走 看看通向哪里
[30:53] It’s not like we have much to lose. 我们也没什么顾忌
[30:56] No, just our lives. 我们还得保命
[30:57] But, hey, we’re living on stolen time anyway, 我们的命是白捡的
[30:59] so why not take it for granted 可以理所当然地挥霍
[31:01] and dive headlong into shark-infested waters 一头扎进满是鲨鱼的水中
[31:03] that will undoubtedly lead us back to the man 回到那个
[31:05] who permanently disfigured us 毁了我们一生
[31:06] and lied to us about it for decades? 还欺骗了我们几十年的人那里
[31:09] We’re the ones who don’t get involved. Remember? 我们不再插手了 记得吗
[31:15] No more hiding. 不再躲藏
[31:36] Kay… 小凯
[31:39] Stay here. 别走
[31:40] Sweet, sweet baby… Baby… 亲爱的宝贝 宝贝
[31:43] Who’s there? 是谁
[31:45] No, Kay. Don’t forget. 不要 小凯 不要忘记
[31:48] You can’t forget. 你不能忘记
[31:50] I’ll get her, Jane. 我去找她 简
[31:52] Don’t worry. 别担心
[31:55] Kay… 小凯
[31:56] Come here, monkey. 过来 小猴
[31:57] Sweet, sweet baby… Baby… 亲爱的 亲爱的宝贝 宝贝
[32:00] I know you think this is how it has to be, 我知道你觉得这就是结局
[32:03] but this isn’t healing, Jane. 但这不是治疗
[32:06] Forgetting and hiding isn’t healing. 遗忘和躲藏并不是治疗
[32:11] You have to go up. 你得上去
[32:16] I can’t. 不行
[32:20] We’re safer here. 我们在这里更安全
[32:23] We’re happy, aren’t we? 我们很开心 对吧
[32:36] What the fuck! 什么鬼
[32:40] What the fuck? 什么鬼
[32:44] You’re the one who’s been bringing me cold food this whole time? 是你一直在给我带凉掉的吃的
[32:48] For months? 好几个月
[32:52] Well, yeah, when I’m not busy. I’m busy a lot, you know. 有空就带 我挺忙的
[32:55] There just happens to be a food truck 我忙的时候
[32:56] where I’m busy most, and I, um… 正好旁边有个快餐车
[32:58] I mean, it’s not like I could eat any of it. 反正我又不能吃
[33:01] Thanks. 谢谢你
[33:03] Might be a little soggy. 可能有点黏糊了
[33:06] I tripped. Manhole just came out of– 我绊了一跤 路上蹦出来一个检修口
[33:08] Do you hear that music too? 你能听见那个音乐吗
[33:10] All morning. 听一个早上了
[33:12] You, uh… 你
[33:15] You wanna go fuck up whoever’s playing it? 你想干翻放音乐的人吗
[33:18] Fuck, yeah! 当然
[33:49] So, my timing might be shit here, 尽管我在这里混得不好
[33:51] but I, for one, am grateful a disembodied Chumbawamba 但非常感谢大家能因为一首摇滚乐
[33:55] has brought us all back together. 再次回到这里
[34:15] Can I just say there better be 谁他妈能告诉我
[34:16] a good fucking reason why we’re here? 我们为什么回来
[34:18] And it better be to turn off that fucking song. 赶紧关了那傻逼音乐
[34:23] Because honestly, I’d rather stick sharks in my vagina 说实话 我宁可往阴道里塞鲨鱼
[34:25] than be in the same zip code as you. 都不想和你们在一个屋檐下
[34:27] It’s Mr. Nobody. He’s kidnapped Danny. 无名先生 他绑架了丹尼
[34:31] – So, rescue Danny. – I can’t. -那就去救他 -做不到
[34:36] I need your help. 我需要你们的帮助
[34:50] A long time ago, I had a daughter. 很久以前 我有过一个女儿
[34:55] She’s extraordinary and everything to me, 她出类拔萃 是我的心头肉
[34:58] and I’m afraid… 我害怕
[35:01] she is a danger to all of us. 她会威胁我们所有人
[35:07] All I ever wanted was to live one day longer than she did, 我只想比她多活一天
[35:11] to protect her. 才能保护她
[35:13] To protect others. 保护其他人
[35:17] That’s why I created each one of you. 这就是我创造你们每一个人的原因
[35:27] I need to study any means possible 我想要研究所有能
[35:29] of extending my own life. 延长我的寿命的方法
[35:34] So, we were lab rats. Just like Mr. Nobody said. 所以正如无名先生所说 我们就是小白鼠
[35:39] Yes, at first. I can’t deny that. 一开始 是的 我无法否认
[35:43] Okay, I’m sorry, but invoking your daughter now, 好的 抱歉 但是现在提及你的女儿
[35:47] it’s fucking evil. 真可恶
[35:49] It’s the truth. 这是真相
[35:50] I hid her for years on Danny, 我把她藏在丹尼街道上多年
[35:52] who graciously accepted to be her caretaker. 他欣然地成为了她的守护人
[35:57] Somehow, 不知如何
[35:59] Mr. Nobody 无名先生
[36:02] has found out about her, 发现了她
[36:04] and he’s trapped them both inside this painting. 并把他们俩都困在了这幅画里
[36:11] Please. 拜托
[36:15] She’s all I’ve got left. 我除了她一无所有
[36:18] Tell you what. I’ll help you with your daughter 我和你明说 我会帮你找回女儿
[36:21] as soon as you invent a time machine 只要你造出时间机器
[36:25] that gets me back the 30 years I lost with mine. 让我找回失去的三十年
[36:29] Till then, fuck you forever! 在那之前 做梦吧
[36:34] And Danny? You’re just gonna turn your back on them? 丹尼怎么办 你就要这样背叛他们吗
[36:37] Even though they had no part in this? 尽管他们和此事毫无关系
[36:39] I’m sorry, what part of “fuck you forever” was in Hebrew? 对不起 “做梦吧”中的哪个字你没听懂
[36:43] I’ll do it. 我会帮你
[36:45] For Danny. Even your daughter. 为了丹尼 甚至为了你的女儿
[36:50] Not for you. 但不是为了你
[36:52] Wait! You’re doing this? 等等 你要帮他
[36:54] Niles Caulder, you’re an awful, 奈尔斯·考尔德 你是个可恶的
[36:57] vermin-infested, garbage… person. 卑鄙的垃圾混蛋
[37:02] But so help me, I’m going into that painting too. 但是老天有眼 我也要进入画中
[37:05] I was terrible as a human being, 我曾经为人恶劣
[37:07] and even worse as an acting teacher. 为师更糟
[37:12] The only time I don’t feel like a complete asshole 只有当我在处理这些愚蠢的麻烦时
[37:16] is when I’m dealing with… 我才不觉得
[37:20] whatever you would call this foolishness. 自己是一个十足的混蛋
[37:23] Larry. 拉里
[37:25] Does my opinion even matter? 我的观点重要吗
[37:27] Cliff. 克里夫
[37:29] Great! Now I’m the fucking asshole who’s a fucking asshole 真棒 我现在如果不走进那该死的画中
[37:31] if I don’t walk into the fucking painting. 就是个该死的混蛋
[37:33] Of course I’m gonna fucking walk into the fucking painting, 我当然会走进那该死的画中
[37:35] because, let’s be honest, 因为 实话实说
[37:36] who the fuck else is enough of 还有谁能足够混蛋
[37:38] a fucking asshole to walk into a 才能走进那幅
[37:39] fucking painting? 该死的画中
[37:40] Let’s go! 出发吧
[37:42] Okay, so get into the painting… somehow, 好的 所以要以某种方式进入画中
[37:47] and then rescue Danny and your daughter somehow. 然后救出丹尼和你的女儿
[37:49] Getting in is gonna be the easy part. 进入画中比较容易
[37:51] It’s the getting out that’s gonna be tricky. 走出画来才很难办
[37:53] Why? What do we have to do? 为什么 我们要怎么做
[37:55] I don’t know. That’s why it’s gonna be tricky. 我不知道 所以才很难办
[37:57] Ah. Okay. 好的
[38:02] So, what do we do? Just stare at this thing? 所以我们要做什么 就盯着看这幅画
[38:04] Keep staring. Keep staring. 一直盯着 一直盯着
[38:14] Where is everyone? 所有人都去哪里了
[38:18] 谢天谢地 你们来了 救我 救我 救我
[38:18] Danny, you okay? What’s going– 丹尼 你没事吧 发生了
[38:22] Uh, can’t see. All right. 看不见了 好了
[38:31] Danny, what about her? 丹尼 她怎么样了
[38:33] She safe? 她安全吗
[38:36] Uh… Guys? 伙计们
[38:47] What the hell is that? 那个是什么
[38:51] Now comes your reckoning! 现在找你们来算账了
[38:54] Oh, God. 我的天
[38:55] Behold! I am His right hand. 看哪 我是主的右臂
[38:59] His scythe! Use me, Father! 主的镰刀 用我吧 圣父
[39:02] I am your disciple, your fifth horseman! 我是你的信徒 你的第五骑士
[39:07] Take cover! 快找掩护
[39:12] Shit! Shit! 该死 该死
[39:14] Shit! 该死
[39:15] Shit! Shit, shit, shit, shit, shit, shit, shit! 该死 该死 该死 该死 该死
[39:20] ♪Oh, Danny boy♪ ♪丹尼小子♪
[39:24] ♪Danny boy♪ ♪丹尼小子♪
[39:26] I’m so sorry, Danny boy! 我很抱歉 丹尼小子
[39:28] Oh, my God. Danny was right. You came. 我的天 丹尼没错 你们来这里了
[39:30] I’m so happy to see you guys. 我很高兴见到你们
[39:32] Man, what the hell are you doing? 兄弟 你在这里做什么
[39:36] I fucked up. I fucked up. 我搞砸了 我搞砸了
[39:38] I fucked up so hard. 我彻底搞砸了
[39:42] I was happy here, you know. 我在这里很开心
[39:44] This guy shows up, Mr. Nobody, offering me 无名先生出现 给了我一袋袋的
[39:47] bags of Lincoln, da Vinci, ZZ Top. 林肯 达芬奇 摇滚乐队的胡子
[39:52] Their beards tasted so good. 他们的胡子尝起来太好吃了
[39:55] And I told him… 所以我就告诉了他
[39:59] I told him everything. 我告诉了他所有事情
[40:01] You sold her out. 你出卖了她
[40:15] What did you do? 你做了什么
[40:17] What did I do? 我做了什么
[40:18] I mean, sure, I trapped Danny in this goddamn painting 的确 我把丹尼困在了这该死的画里
[40:22] before realizing that it would turn me into this… 随后便意识到这会让我变成
[40:25] this husk! 一副躯壳
[40:27] All I wanted to do 我只想
[40:29] was to meet that Cro-Magnon squeeze of yours, 见见你的克罗马侬女儿
[40:32] and long behold, all that remains 但是随后 只剩下
[40:34] is an adorable, almighty chip off the old block. 可爱 全能的老街区
[40:37] If you so much as harmed a hair on her head… 如果你敢伤她一分一毫
[40:43] She enlarged those 她把那两个
[40:46] two backstabbing vermin! 该死的害虫变大
[40:48] Have you ever tried talking sense to a pest 你有试过在他享受自己主演的
[40:51] while he enjoys his very own re-enactment of a Kaiju movie? 怪兽电影时和害虫讲道理吗
[40:55] It is impossible! 根本不可能
[40:56] Shut up! Look, we need a plan. 闭嘴 听着 我们需要制定计划
[40:58] Look, we were the only people in this whole entire world 我们是整个世界唯一一个
[41:00] who got Danny’s SOS and followed it here. 收到丹尼的求救信号并追踪到这来的人
[41:03] We’re standing inside the heart of a sentient street, 我们正站在一条有意识的街道中心
[41:06] inside a magic painting with a giant-ass cockroach, 而这条街在一副画中 画里有一只巨大的蟑螂
[41:08] a guy who hunts beards, and– 一个狩猎胡子的人
[41:09] And an inter-dimensional fuck-up. 还有一个跨次元空间的杂种
[41:14] If anybody’s gonna save Danny 如果有人能救丹尼
[41:16] and the Chief’s daughter, it’s gonna be us. 和首席的女儿 只能是我们
[41:19] Fine. What’s this plan? 好吧 有何计划
[41:27] This way. Quickly! 这边 快
[41:30] She’s in the Doll Hospital, down the stairs. 她在玩偶医院 下楼梯
[41:35] That wasn’t so bad. 情况也没有很糟
[41:37] Maybe the giant roach found a giant turd to chow down on 或许那只巨大的蟑螂找着了一坨巨大的粪便啃
[41:39] and forgot all about us. 把我们都给忘了
[41:47] It’s the roach, isn’t it? 是那只蟑螂 对吗
[41:59] Oh, fuck my life! 我日
[42:02] Jane, run! 简 快跑
[42:06] The fuck! 操
[42:17] Come and get it, asshole! 冲我来啊 混蛋
[42:20] Oh, shit. Oh, shit! 该死 该死
[42:28] No. Find my daughter. 找到我女儿
[42:30] The Doll Hospital. Go. 去玩偶医院 快去
[42:49] I was supposed to be the villain of this shitty piece. 我本应是这部烂片里的反派
[42:57] I was bested by a little girl, 却被一个小丫头打败
[43:00] and thrown out of my own criminal organization 被一只老鼠和一只蟑螂
[43:04] by a rat and a roach. 赶出了自己的犯罪组织
[43:08] Me… 我…
[43:11] The big bad. The black hat. 一个大坏蛋 大反派
[43:14] You can’t make this shit up! 你不能这样胡编乱造
[43:18] Yesterday, a 13-year-old girl told me to 昨天 一个十三岁的小丫头要我
[43:20] fuck my face with a weed-whacker. 用除草机操烂自己的脸
[43:24] Congratulations. 恭喜你
[43:27] We both suck. 我们都逊爆了
[43:29] That’s one way to tell the story. 你可以这么说
[43:31] It’s the truth. 这是事实
[43:32] It’s the past. 这是过去了
[43:35] The future is still yours for the making. 未来仍然等着你去创造
[43:38] Why? What’s the point? 为什么 又有什么意义呢
[43:41] I know what it’s like to be a nobody. 我知道当一个无名之辈的感觉
[43:45] But as bad as that felt, 虽然感觉很糟
[43:47] I’d rather be nobody than nothing. 但我宁愿当一个无名之辈也不碌碌无为
[43:49] And that is exactly what you’re going to be 如果你不停止自怜自艾
[43:51] if you don’t quit feeling sorry for yourself. 你就会碌碌无为
[43:54] You don’t give a shit about me. 你根本不在意我
[43:56] You’re only saying all of this to save your own tuchus. 你说这些只是想救你自己
[44:00] That is… 100% true. 这话是一点不差
[44:03] But think about it this way, 但你要这么想
[44:05] if you give up now, your story is a forgettable, 如果现在放弃 你的故事就会被人遗忘
[44:09] disappointing defeat, 成为令人失望的败笔
[44:12] but if you take up your narration once again, 但如果你重新开始你的故事线
[44:17] you can turn your tale into something beloved by all, 你就能把你的故事变成千古绝唱
[44:23] told and retold time after time. 被人们世世代代传颂下去
[44:27] A comeback. 卷土重来
[44:31] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[44:35] ♪Give me joy in my heart♪ ♪让我心中充满喜悦♪
[44:38] ♪Keep me praising♪ ♪让我永远称颂♪
[44:41] ♪Give me joy in my heart I pray♪ ♪祈祷上苍让我心中充满喜悦♪
[44:46] There he stood, 他就在那
[44:48] anointed with purpose. Ezekiel! 背负着某种使命 以西结
[44:52] Born of the most Herculean and timeless of creatures. 被最强力最永恒的生物赋予生命
[44:55] Father, is that you? 父亲 是你吗
[44:57] No. 不是
[44:58] Ezekiel realized that it wasn’t God, it couldn’t be, 以西结明白那不是上帝 不可能
[45:01] because he was God all along. 因为一直以来 他才是上帝
[45:04] For who else was more powerful than the cockroach? 还有谁比蟑螂还强大
[45:08] Who else could survive mass extinctions, plagues, 还有谁能在物种大灭绝 瘟疫
[45:12] and nuclear explosions? 和核爆炸中生存下来
[45:13] No one! 没有
[45:14] Only I, only Ezekiel. 只有我 只有以西结
[45:16] And if he wanted Armageddon, 如果他想让末日降临
[45:19] he would have to manifest Revelations himself! 他必须亲自昭示启示录
[45:22] Yes! I am ready! 好 我准备好了
[45:24] Now was the time for the meek to inherit the Earth. 是时候让谦卑者继承这个地球了
[45:28] It was time for the meek to devour it. 是时候让谦卑者吃了它了
[45:31] Devour? 吃了它
[45:32] Ugh.Three o’clock. Behind the BMW. 三点钟方向 宝马后面
[45:36] Why, a god would not be sated on scraps of guano alone. 为什么 神不会吃了点鸟粪就满足了
[45:40] Ezekiel had a new appetite. 以西结胃口大开
[45:42] He desired to eat… 他欲为吃下
[45:45] the world. 整个世界
[45:46] Yes! 太棒了
[45:48] Now having tasted the great Cyborg, 现在他尝到了伟大的钢骨的滋味
[45:51] Ezekiel’s craving for power grew. 以西结对力量的渴望愈发强烈
[45:54] I am become God! 我成为上帝了
[45:56] Destroyer of worlds! 世界终结者
[46:03] Of all the stupid ways I expected to die, 在这么多我想了结自己生命的方式中
[46:08] getting eaten by a Godzilla-rat never made the list. 我从没想到会被一只哥斯拉般的老鼠吃掉
[46:12] I don’t know. Maybe I deserve this. 我也不知道 或许这就是我应得的下场
[46:15] I was a shitty dad and a worse husband. 毕竟我是个很差劲的爸爸和更差劲的老公
[46:18] Uh, let’s see, what else? 我想想 还有什么
[46:23] Okay, yeah. But those two other things, they aren’t that bad. 好吧 但那两件事并没有那么糟
[46:30] I mean, lots of people suck at relationships and parenting. 很多人都处理不好亲密关系当不好爹妈
[46:32] Doesn’t mean they’re sucky people, does it? 但这不意味着他们是坏人 对吗
[46:34] Because if I had another chance with Clara, 因为如果能再给我一次机会对待克拉拉
[46:36] I know I’d do so much better. 我知道我会做得更好
[46:38] So, why shouldn’t I get a second chance? 所以为什么不能再给我一次机会呢
[46:41] Why do I deserve to be slowly 为什么我要被一只巨型啮齿动物
[46:42] digested by a giant fucking rodent? 缓慢地消化掉
[46:44] ‘Cause I don’t think I do. I don’t fucking deserve this! 因为我觉得我不会 我的下场不该如此
[46:47] Maybe nobody does. 也许没人该得到这种
[46:49] I do not deserve this shit. 我不该得到这种结局
[46:51] I do not deserve this shit! 我不该得到这种结局
[46:55] I do not deserve this shit! 我不该得到这种结局
[47:00] Okay, you heard Vic’s plan. 好了 你听到了维克的计划
[47:03] You’re gonna find us a way out of here. I know you are. 你会为我们找到离开这里的方法 我知道你会
[47:06] Negative Spirit, release! 负能量魂魄 释放
[47:39] Hello? 有人吗
[47:42] I’m Jane. 我是简
[47:44] Niles sent me to come get you. 奈尔斯派我来接你
[48:05] Good job. 干得好
[48:07] Looks like I’m up. 看来我能动了
[48:10] Just as soon as everyone’s inside the giant cockroach. 就在所有人眼看都要进巨型蟑螂肚子的时候
[48:13] Rita! 丽塔
[48:26] I know you better than you know yourself, Ezekiel. 我比你自己还要了解你 以西结
[48:30] You wanna pick me up in those strong arms and devour me whole. 你要用强健的臂膀抱起我 然后把我整个吞下去
[48:37] Oh, God. This is gonna be worse than the donkey, isn’t it? 天哪 这要比那头驴还要命 是吧
[48:47] I get it. 我明白了
[48:49] I have a friend, Baby Doll. 我有个朋友 小宝贝
[48:54] She’s like us. 她和我们一样
[48:57] She gets scared too. 她也会害怕
[48:59] And your dad used to sing her this song 你爸爸过去常会给她唱这支歌
[49:01] that always made her feel better. 总能让她感觉好些
[49:05] ♪I’m a valiant little squirrel♪ ♪我是一只勇敢的小松鼠♪
[49:11] ♪I am brave and powerful♪ ♪我既勇敢又强大♪
[49:16] ♪No, I’m not afraid of anything♪ ♪不我什么东西也不怕♪
[49:21] ♪At all♪ ♪根本不怕♪
[49:27] ♪I am strong♪ ♪我很强壮♪
[49:31] ♪I am daring♪ ♪我很勇敢♪
[49:35] ♪It’s not me that you’ll be scaring♪ ♪不是我而是你会害怕♪
[49:40] ♪No, I’m not afraid of anything♪ ♪不我什么东西也不怕♪
[49:46] ♪At all♪ ♪根本不怕♪
[49:50] Not even a hawk? 连鹰也不怕吗
[49:54] With its loud and mighty squawk? 还有响亮有力的鹰唳
[50:02] Come, dear. 来 亲爱的
[50:11] Shall we go see what the inside of a cockroach looks like? 我们去看看蟑螂内部是什么样的好吗
[50:45] Wait, wait, Cliff. What about Cliff? 等等 克里夫 克里夫怎么样了
[50:48] Oh, shit. Cliff. 该死 克里夫
[50:51] I do not deserve this shit! 我不该得到这种结局
[50:54] Gross. 恶心
[50:55] Um, okay. 好了
[50:57] Okay, I’m just vamping here. 好了 我有点激动
[51:00] Then… 接着
[51:01] Then Ezekiel noticed Whiskers. 接着以西结注意到了长须
[51:06] I mean, he really noticed him. 我是说 他确实注意到了他
[51:15] Why, he had been so busy 他一直忙着
[51:19] becoming the architect of the Apocalypse and all, 成为末日和一切的缔造者
[51:22] that he had failed to see what was right before his eyes, 以至于没能看到就在他眼前的东西
[51:25] but there he was. 可他就在那里
[51:27] Ezekiel’s right hand in the destruction 以西结的右手忙着摧毁
[51:30] of this loathsome world. 这个令人恶心的世界
[51:32] Another meek and forgotten creature. 另一个温顺的被遗忘的生物
[51:34] It was as if a soul had been split in two, 这就好像一个灵魂被分成两半
[51:37] and they were finding their way back together again. 他们正在想办法重新结合
[51:40] The yearning was palpable. 这种渴望显而易见
[51:42] It was intoxicating. 真是令人陶醉
[51:48] Really? Oh, Whiskers! 真的吗 长须
[51:51] It was in that moment that Ezekiel lost all other appetite, 就在那一刻 以西结对其他一切都没了胃口
[51:55] he hungered for one thing 他渴望得到一样东西
[51:57] and one thing only, 只有一样
[52:00] and that was… 那就是
[52:02] rat-a-tushie. 老鼠的屁股
[52:19] Oh! Gotta make it into the cockroach. 一定要跳进蟑螂
[52:21] Gotta make it into the cockroach. 一定要跳进蟑螂
[52:23] Gotta make it into the cockroach. 一定要跳进蟑螂
[52:25] Oh, God! Oh, fuck me! 天哪 操
[52:35] Now knowing that his greatest fear 现在知道了他最害怕的
[52:36] was also his greatest power, 也是他最强大的力量
[52:38] Larry knew it was time 拉瑞知道是时候
[52:39] to rip through this impenetrable dimension. 冲破这诡秘的维度了
[52:50] All of the pieces were clicking into place. 一切突然明朗起来
[52:53] The story’s riveting end was finally upon us. 这个故事引人入胜的结局终于出现在我们面前
[53:01] So, the cockroach eats them 那么 蟑螂吃他们
[53:02] to protect them from the radiation, 是为了保护他们免受辐射
[53:04] I get that. But what happens to us? 这我懂 但我们会怎么样
[53:09] Oh, shi– 我他妈
[53:13] Miscreants! Dissenters! 无赖们 反对者们
[53:15] Did they think they could destroy me? 他们以为他们能消灭我吗
[53:18] Nay, the Apocalypse is my bedfellow. 不 末日是我的伙伴
[53:22] Nuclear radiation, a mere gentle kiss upon my back. 核辐射 只是在我背上轻轻一吻
[53:26] I cannot die for I am death! 我不会死因为我即死亡
[53:29] I am the beginning, the end, the– 我是起始 终结
[53:43] Everybody okay? 所有人都还好吗
[53:45] Nothing that an hour-long shower 没有什么是一小时的淋浴
[53:47] and a whiskey on the rocks won’t fix. 和威士忌加冰恢复不好的
[53:52] – Is that… – Yes. -那是 -是的
[53:56] It’s all right, darling. 没事的 亲爱的
[54:01] Everyone… 大家
[54:03] this is my daughter, Dorothy. 这是我女儿 多萝西
[54:07] Dorothy Spinner. 多萝西·斯平纳
[54:09] Uh, guys… 伙计们
[54:12] I’m gonna suggest maybe we deal with the issue at hand here, 我建议或许我们该解决一下眼前的这个问题
[54:15] and then meet the world’s most powerful little girl. 然后再结识这位全世界最强大的小女孩吧
[54:18] What the fuck? Are you fucking kidding me? 搞什么 你他妈是在逗我呢
[54:22] Are you fucking kidding me! 你他妈是在逗我呢
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme