Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] You’ve slipped through my fingers for the last time. 你不会再从我的指缝中溜走了
[00:27] It’s the Chief! 是首席
[00:29] It’s all going to be fine. Chief disappears all the time. 一切都会没事的 首席经常消失
[00:32] Into a fucking hole? In the fucking ground? 消失到他妈的洞里吗 地里他妈的洞里吗
[00:36] Take away the ratty beard and the baggy jumpsuit, 去掉乱糟糟的胡子和肥大的连体服
[00:38] and I swear he looks just like Flex Mentallo 我发誓他长得和弗莱克斯·曼塔罗一模一样
[00:41] from the funny book Danny gave us. 丹尼给我们的那本搞笑书里的
[00:43] Flex is the key to finding the Chief. 弗莱克斯就是找到首席的关键
[00:45] Dolores? It’s me. It’s Flex. 德洛丽丝 是我 我是弗莱克斯
[00:47] – Flex? Oh, God. – It’s me, baby. -弗莱克斯 天哪 -是我 宝贝
[00:50] – Dolly, stay with me. – Flex… -徳洛丽 别离开我 -弗莱克斯
[00:52] Stay with me. 别离开我
[00:58] We need you to turn Grid back on. 我们需要你再打开网格
[01:00] If we can find the Beard Hunter, we can find the Chief. 如果我们能找到胡子猎手 就能找到首席
[01:02] If I do this, you guys are gonna 如果我这么做 你们大家就
[01:03] have to save Niles without me. 不得不在没有我的情况下救出首席
[01:05] Do it. 安吧
[01:07] I know how to find Niles. Care to join me? 我知道怎么找到奈尔斯 愿意加入吗
[01:10] For Niles. 为了奈尔斯
[01:11] Finally, after 13 meandering episodes 终于 在13集模仿性格驱动型叙事的
[01:15] of character driven schlock, we can finally 弯弯绕绕的辣鸡剧情后 我们终于
[01:18] get to the show that everyone wanted to see in the first place. 能够向各位展现大家一开始就想看到的东西
[01:21] A superhero show! 一部超级英雄的电视剧
[02:56] So? 怎么样
[02:57] How’d your presentation go? 你的介绍顺利吗
[03:00] Did the Brotherhood like it? 兄弟会喜欢吗
[03:01] Not quite. 不太喜欢
[03:10] They let me go. 他们解雇了我
[03:12] They fired you? 他们开除了你
[03:14] How does the Brotherhood of Evil fire someone? 邪恶兄弟会怎么会开除员工
[03:16] And after all you’ve done for them? 而且你为他们付出了那么多
[03:19] All your plans… 你有那么多计划
[03:21] the electro ray, the weather control thingy… 电射线 那个控制天气的东西
[03:27] the giant robot? 巨型机器人
[03:30] You told me he was going to bring the city to its knees. 你跟我说过他会让这座城市屈服
[03:33] Did you tell them that? 你跟他们说了吗
[03:34] I explained it to them in detail. The Brain just didn’t think… 我为他们详细解释了 但首脑觉得
[03:39] He just didn’t think I had enough… 他觉得我没有足够的
[03:45] – zip. – So that’s it? -激情 -就这样吗
[03:48] He canned you. 他炒了你
[03:51] He replaced me with some gorilla. 他用大猩猩取代了我
[03:53] They decided to bring in some muscle? 他们决定雇一些打手
[03:55] No. An actual gorilla. 不 真的大猩猩
[03:58] He’s quite smart, allegedly. Speaks French. 据说他很聪明 会说法语
[04:03] – You have to go back. – How’s that? -你必须回去 -怎么说
[04:04] You’re going to march into their hideout 你要昂首阔步地踏入他们的藏身地
[04:06] and you’re going to talk to the Brain. 然后你要跟首脑谈话
[04:08] Make him see the light. 让他想明白
[04:09] No, honey. I can’t… I can’t do that. 不行 亲爱的 我不能那样做
[04:13] I got off easy. 我轻易就脱身了
[04:15] This is the Brotherhood of Evil we’re talking about. 我们说的可是邪恶兄弟会
[04:17] Usually when they let someone go, they let them go. 他们解雇员工 通常不留活口
[04:20] The only reason I’m alive right now 我现在还活着的唯一原因
[04:21] is because they don’t consider me a threat physically or… 就是因为他们认为我不构成威胁 不论是
[04:26] intellectually. Their words. 体能还是头脑上 他们说的
[04:30] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[04:31] Oh, no, Millie. Please. Look, this is just a minor setback. 不 米莉 听我说 这只是个小挫折
[04:35] I am gonna be back on top in no time. 我很快就会重回巅峰
[04:37] That’s just it. 问题就在这里
[04:40] You’ve never been on top. 你从来没登上过巅峰
[04:43] You have all these big ideas. 你有那么多奇思妙想
[04:46] But I am the only one who buys into them. 但只有我一个人相信
[04:48] I follow you around like a puppy. 我像小狗一样跟着你
[04:51] – I’m a real dunce. – No, Millie. -我真傻 -别走 米莉
[04:56] Millie. No. 米莉 别走
[04:58] Please. 求你了
[05:02] I am going to be somebody. 我一定会出人头地
[05:04] But you’re not. You’re just a nobody. 但你不会 你只是个无名小卒
[05:08] And that’s what you’ll always be. 你永远都会是这样
[05:13] I’m sorry, Eric. 对不起 埃里克
[05:41] What the hell was Mr. Nobody thinking? 无名先生是他妈怎么想的
[05:43] Why bring the Chief all the way to East Bumfuck? 为什么要把首席带到鸟不拉屎的地方去
[05:45] I don’t know. 我不知道
[05:46] Yeah. Fucking Cub Scout jamboree? 对啊 要开童子军露营大会吗
[05:49] Let’s forget Mr. Nobody for a moment, shall we? 我们先别管无名先生了 好吗
[05:51] We aren’t following him. We are after the Beard Hunter. 我们不是在跟踪他 我们是在找胡子猎手
[05:54] According to Vic’s Grid thingamajiggy, 根据维克的网格玩意儿
[05:58] the Beard Hunter has been in this spot for over a week. 胡子猎手已经在这个地点待了超过一周
[06:01] He’s stopped searching. 他停止搜寻了
[06:02] If we’re looking for the Chief, 如果我们要找首席
[06:04] shouldn’t we be trying to 我们不是应该
[06:05] figure out Captain Banana-hammock back there? 跟后面的闲散疯子队长谈谈吗
[06:07] I don’t know how much use he’s gonna be right now. 我不确定他现在能有多大用处
[06:12] It’s strange, isn’t it? 很奇怪 不是吗
[06:14] Getting fresh air after all that time cooped up in the Ant Farm. 在蚂蚁农场关了那么久后 呼吸到新鲜空气
[06:19] I am so sorry about Dolores. 德洛丽丝的事我很遗憾
[06:21] If we’d known what would have happened, 如果我们知道会发生什么
[06:23] we wouldn’t have brought her to you. 就不会带她来见你了
[06:25] – It’s my fault. – Flex. That’s not true. -是我的错 -弗莱克斯 不是的
[06:28] That contraption in her, 她体内那个装置
[06:30] it went off the moment we recognized each other. 在我们认出对方之后就启动了
[06:33] I should have known they’d be one step ahead of me. 我应该想到他们会有后招
[06:36] – I killed Dolores. – No, you didn’t. -我害死了德洛丽丝 -不 你没有
[06:39] The Bureau of Normalcy did. You need to remember that. 是常态保护局干的 你需要记住这点
[06:43] And after we get the Chief back, 在我们找回首席之后
[06:44] we’ll make them answer for it. 我们要让他们付出代价
[06:46] We’ll make them answer for everything. 我们要让他们为所有事付出代价
[06:48] Wait. We got something up here. 等下 前边有情况
[07:00] What’s a street doing in the middle of nowhere? 一片荒地里怎么有一条街
[07:03] I’m sure they have a logical explanation. 他们一定有合理的解释
[07:05] – They? – Danny. Did I never mention the sentient, -他们 -丹尼 我没提起过那个有意识
[07:08] teleporting, gender queer street Vic and I hung out on 会传送 我和维克去过的酷儿性别街道吗
[07:11] while Jane lost her shit and tried to get married? 那时候简发疯了想要结婚
[07:13] – Vic mentioned it. – You really keep to yourself too much, man. -维克提起过 -你真是太封闭了 老兄
[07:16] Well, that’s Danny, and you’re going to love them. 那就是丹尼 你们一定会喜欢他们的
[07:20] The fuck? 什么鬼
[07:41] – Quaint. Perfectly lovely. – What do we do now? -新奇 很有爱 -现在我们干什么
[07:44] Just say “Hello, Street” Like a pack of assholes? 像群混球一样喊”你好 街道”吗
[07:48] Oh, someone’s popular here. 某人在这里挺受欢迎啊
[07:49] Gang, meet Danny. 各位 这是丹尼
[07:51] Danny, this is Rita, Jane and Cliff. 丹尼 这是丽塔 简和克里夫
[07:59] – Danny? – You two know each other? -丹尼 -你俩认识吗
[08:06] 弗莱克斯 我好想你 德洛丽丝还好吗
[08:10] She’s gone, Danny. 她不在了 丹尼
[08:16] Dolores is gone. 德洛丽丝不在了
[08:41] I’m so sorry. 真对不起
[08:43] This moment is beautiful and necessary, and I hate to interrupt. 这个场景很美丽也很有必要 我不想打断
[08:48] But we’re looking for a lunatic who eats beard hair– 但是我们在找一个吃胡子的神经病
[08:51] – Looking beautiful today, sunshine. – See ya. -你今天真漂亮 美人 -回头见
[08:56] Unbelievable. 难以置信
[08:59] Ernest. Ernest! 欧内斯特 欧内斯特
[09:04] You! Pube Stalker! 你 阴毛跟踪狂
[09:07] It’s Beard Hunter. And I don’t do that anymore. 是胡子猎手 而且我已经洗手不干了
[09:09] I don’t do that anymore. 我已经不再干那事了
[09:13] What are you fuckwads looking at? 你们这群操蛋货在看什么
[09:15] Where is Niles Caulder? 奈尔斯·考尔德在哪里
[09:19] You ate his beard, didn’t you? 你吃了他的胡子 不是吗
[09:21] It led you here, didn’t it? 你被引导到了这里 不是吗
[09:23] And your boy wasn’t here. 可那家伙不在这里
[09:25] But Danny was. 但是丹尼在
[09:27] They got me off the beard hair 他们帮我戒了胡子
[09:28] and gave me a chance to start anew. 给了我一个新生的机会
[09:30] Baloney. Hammerhead, do something awful. 骗子 铁头 做些糟糕的事
[09:35] Give me answers or I’ll give you bananas 告诉我答案 不然我就把香蕉
[09:38] up your ass one at a time. 一个个塞进你的菊花
[09:40] Peels on. 不剥皮
[09:54] Wait. You’ve known this whole time? 等下 你一直都知道吗
[09:56] Why didn’t you tell me the last time I was here? 我上次来的时候你为什么不告诉我
[10:00] Danny, look at us. We’ve searched through two continents 丹尼 看看我们 我们搜寻了两块大陆
[10:03] and up a donkey’s mustn’t-touch-it. 进了一个驴子的禁忌之地
[10:05] We are hanging on by a thread. 我们已经在崩溃边缘了
[10:07] If you can’t help us, I’m afraid the Chief will be lost forever. 如果你不能帮助我们 首席就会永远消失
[10:11] And so will we. 我们也会迷失
[10:15] – “White Space”? – I know what the White Space is. -“空白” -我知道空白是什么
[10:24] And I know how to get there. 我知道怎么去那里
[10:43] Bad dreams, huh? 做噩梦了吗
[10:45] Dad. 爸爸
[10:47] Dad… 爸爸
[10:51] I can understand that. 我理解你的感受
[10:54] I just had a doozy of a nightmare. 我刚做了一个大噩梦
[10:58] The White Space is the area where there is no story. 空白是没有故事的地方
[11:01] The White Space exists where content doesn’t. 空白存在于没有内容的地方
[11:05] It’s the space on this page between the panels. 就是这每一格之间的地方
[11:08] The White Space. That’s beautiful, heady, poetic. 空白 是个妙词 烧脑 有诗意
[11:11] Now how in the name of fuck do we get in there? 那我们要怎么进去那里
[11:13] Well, I have a flex for that. 我有块肌肉可以帮你进去
[11:15] – You need baby oil or anything? – Wait. -你需要婴儿油还是什么 -等下
[11:18] It can’t be that easy. 不可能这么简单
[11:21] Mr. Mentallo here strikes a pose, and then what happens? 曼塔罗先生摆个姿势 然后呢
[11:25] Well, then I open up a pathway 然后我就可以打开一条
[11:26] from this dimension to the White Space. 从这个空间通往空白的道路
[11:27] Yeah. What Rita’s trying to say is that we need a strategy. 是 丽塔想说的是我们需要策略
[11:30] We have no idea what’s waiting for us in the White Space. 我们不知道空白之中等待我们的是什么
[11:33] We’ve dealt with Mr. Nobody before. 我们之前对付过无名先生
[11:35] First, he’ll separate us. 首先 他会分散我们
[11:37] And then he’ll use our past to torture us. 然后他会用我们的过去折磨我们
[11:38] Well, we’ll just have to stop him from doing that. 那我们只要阻止他那么做就行了
[11:41] We haven’t stopped a goddamn thing since this started. 我们从这事开始就没阻止过任何事
[11:44] We destroyed the town. 我们毁了一座城镇
[11:45] It got put back together. 之后被复原了啊
[11:47] Then there was the Decreator, he ran all over us. 然后还有灭物主 他碾压了我们
[11:49] So we summon the Re-Creator. 所以我们召唤了复物主啊
[11:51] We nearly ruined the lives of a group of senior citizens. 我们差点毁了几个老年人的生活
[11:53] They were fucked when we found them. 我们找到他们的时候就是那德性啊
[11:55] Jesus. Knock it off! 天啊 别闹了
[11:56] Yeah. Our win-loss record is shit. 对 我们的胜率是坨屎
[12:00] We’re not making the playoffs. 我们进不了季后赛
[12:01] Who gives a shit? We’re past that. 谁他妈在乎啊 我们早超越这些了
[12:04] We’ve fought and clawed our way 我们挣扎着挺过了
[12:05] through a ton of fuck ups, and now we’re here. 那么多破事 现在来到了这里
[12:08] Knocking on the door to save Niles. 准备敲开救奈尔斯的门
[12:10] We have to go in. And we’re going in together. 我们必须进去 而且要一起进去
[12:16] – Let’s do this. – All right. -来吧 -好
[12:19] Everybody, focus. 各位 集中注意力
[12:22] I need you to focus 我需要你们将注意力
[12:24] on the white space. 集中在空白上
[12:38] Anybody? Anything? 有人感觉到什么了吗
[12:42] I feel something. 我有点感觉
[12:44] Me too. 我也是
[12:46] Yeah. 是啊
[12:48] Is there something that I should be feeling right now? 我也应该有这种感觉吗
[12:50] It’s like… Wait. 就像…等下
[12:54] Oh, my… 我的天
[13:06] What the fuck is going on? 这他妈是怎么了
[13:08] We’re all reaching… 我们快要达到…
[13:12] We’re fucking coming, man! 我们要高潮了 老兄
[13:18] Shit. 操
[13:30] I think I flexed the wrong muscle. 我想我扯错了肌肉
[13:32] No shit, dummy! 废话 蠢货
[13:45] Oh, yeah! 好棒
[13:52] I’ll fucking kill you! 我他妈要杀了你
[13:55] Oh, fuck! 操
[14:27] I am so, so, so, so sorry. 我非常非常抱歉
[14:31] I was shooting for the splenius capitis. 我本来想动头夹肌的
[14:33] And I accidentally flexed my splenius cervicis. 但不小心扯到了颈夹肌
[14:36] – They’re right next to each– – Just give us a moment! -它们就挨着… -给我们点时间
[14:39] – Please. – Take as much time as you need. -拜托 -你们慢慢来
[14:44] I… I’m stupid. I… 我太蠢了 我…
[14:49] Is that better? Are you more comfortable? 好点了吗 你感觉舒服点了吗
[14:52] Yeah. 嗯
[14:55] You reinstalled Grid. Good. 你重装了网格 很好
[14:59] Oh. Yeah, I, uh… 是的 我…
[15:02] I should never have taken it out. 我就不应该卸载它
[15:06] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[15:08] I screwed up again. 我又搞砸了
[15:13] – It’s all right, Victor. – No. -没关系 维克多 -不
[15:15] It’s really not. 不是没关系
[15:18] You were right. 你说得对
[15:20] I wasn’t ready. 我没有准备好
[15:22] I just jumped into this whole search for Niles 我一头扎进去搜寻奈尔斯
[15:24] without any idea what I… what I was dealing with. 却完全不知道…我要面对的是什么
[15:31] That’s how Mr. Nobody got into my head. 无名先生就是这样操控我的
[15:34] He just used everything that was swirling in my mind, 他利用我脑子里回旋着的所有想法
[15:37] and my mistrust, 还有我的不信任
[15:41] and he twisted it. 然后将其扭曲
[15:42] Your mistrust of me? 你不信任我吗
[15:47] I don’t know what I was thinking. 我不知道自己当时在想什么
[15:53] – I almost killed you. – No. -我差点杀了你 -不
[15:57] I know what you were thinking. 我知道你在想什么
[16:00] And you were right not to trust me. 而你不信任我是对的
[16:05] Not all of your memories are real, Vic. 你的记忆不全是真的 维克
[16:11] Thanks for giving me another shot at this, guys. 谢谢你们再给我一次机会 各位
[16:17] Hold up. Why were you even screaming? 等一下 为什么你也叫了
[16:20] You can’t feel anything. 你没有任何感觉
[16:22] Um, ’cause– 因为…
[16:24] – Did you fake an orgasm? – What? No! -你是假装高潮吗 -什么 不是
[16:26] I have too much respect for everyone here. 我太尊重在场的每一个人了
[16:29] How could you even… 你怎么能这样…
[16:32] ‘Cause I didn’t wanna feel left out, okay? 因为我不想觉得不合群 好吗
[16:36] Don’t pity me. 别可怜我
[16:38] – Flex, do your thing. – Okay. -弗莱克斯 开始吧 -好
[16:41] Everybody, focus. 各位 集中注意力
[16:43] – You focus. – Right. Yes. -你集中注意力 -对 好
[16:47] I’ll focus. 我集中注意力
[16:54] – Anything? – Jesus fucking Christ. -有反应吗 -真他妈要命
[16:57] I’m starting to feel like this entire thing is a waste of time. 我开始觉得整件事都是在浪费时间
[17:02] Stop it. Paul. That’s enough. Now eat. 别闹了 保罗 快吃
[17:08] Holy shit. 我操
[17:10] Larry. Language. 拉瑞 别说粗话
[17:17] Holy shit. 我操
[17:18] Ready for you on the docks in ten, Ms. Farr. 我们十分钟后在码头上等你 法尔小姐
[17:21] The boat scene is all set up. 船的场景都准备好了
[17:25] Jane, no one wants to hurt you, 简 没有人想伤害你
[17:27] but you have to go to therapy. 但是你得去治疗
[17:29] Holy shit. 我操
[17:40] – Holy– – Shit. -我… -操
[17:42] We get it, Cliff. 我们知道了 克里夫
[17:43] Despite your best efforts, you all waltzed 尽管你们尽了最大的努力 你们还是
[17:45] straight into the very trap you hoped to avoid. 直接跳进了你们想要避开的陷阱
[17:50] What day is it? 今天什么日子
[17:54] Only the biggest day of your life. 你人生中最重要的一天
[17:56] That’s right. 没错
[17:58] This was the day of Larry’s big flight. 今天是拉瑞试飞的大日子
[18:00] The day his body would become a charred Airbnb 然后他的身体就会变成烧焦的民宿
[18:03] for the being from Planet Dickhead. 给傻逼星球的生命体借住
[18:05] Rita was about to stumble into the drink, 丽塔将要跌落水中
[18:08] and become forever locked in her own Battle of the Bulge. 然后永远被锁在自己膨胀之役中
[18:12] Our girl Jane was due to get a spike in the neck 我们的简脖子将被扎上一针
[18:15] that would make all of the monsters inside her 让她心里所有的怪物
[18:18] that much more destructive. 都变得更具破坏性
[18:20] And Cliffy was about to 而克里夫正准备
[18:21] turn his T-top and his wife into a convertible. 把他的软顶车和他老婆变成敞篷的
[18:25] Pretty rough deals all around. 都不是什么好下场
[18:27] – Fuck off! – You’re the ones that barged into my home. -滚 -是你们闯到我家来的
[18:29] I should be telling you to fuck off, 我应该叫你们滚蛋
[18:31] but instead I’m going to offer you 但是我想要给你们提供
[18:33] the greatest deal of your pitiful lives. 可悲的人生中最好的交易
[18:35] What if you could have your old lives back, 如果你们能重回原来的生活呢
[18:38] minus the horrific tragedies that destroyed you? 而且不会发生那些摧毁你们的恐怖悲剧
[18:41] I’ve had enough of your bullshit. 我听够你的废话了
[18:42] I’m not kidding, Cliff. No one has to die. 克里夫 我没开玩笑 谁也不用死
[18:48] Just think about it. 好好想想吧
[18:51] You can have it all back. All of the glory and glamour. 一切回到从前 所有的荣耀和魅力
[18:56] Your life could be whatever you want, however you want. 人生可以随心所欲
[19:01] Wouldn’t it be nice, Jane, if you could mitigate 这样不好吗 简 如果你能
[19:04] even some of the damage 减轻一点点那些噩梦
[19:05] those nightmares inside of you have caused? 给你带来的伤害
[19:08] I can make all of that go away. 我能让它们都消失
[19:11] – What do we have to do? – That’s the easy part. -我们要做什么 -很简单
[19:13] You just have to stay nice and cozy right 你们就老老实实地
[19:17] where you are. 待在这里就好了
[19:19] And stop looking for Niles Caulder. 别再找奈尔斯·考尔德了
[19:23] And why the fuck should we believe anything you say? 我们他妈的为什么要相信你说的话
[19:25] Because you know this is real. 因为你知道我说的是真的
[19:27] You know I do almost anything I set my mind to. 你知道只要我下了决心 我几乎什么都会做
[19:30] You know I’ve done it before. 你知道我以前就这么做过
[19:33] What happens to the Chief? 首席怎么办
[19:34] That’s the beautiful part. 这是最棒的部分
[19:36] You don’t worry about him 你们不会操心想他
[19:38] because if you stay here in this memory, 因为如果你们留在记忆中
[19:40] you won’t ever meet Niles Caulder. 就永远不会遇到奈尔斯·考尔德
[19:42] He will cease to exist in your world 他会从你们的世界中消失
[19:44] and fade from your memories. 从你们的记忆中淡去
[19:47] Stop narrating me, you shithead. 别再旁白了 傻逼
[19:50] Who you calling shithead, shithead? 你叫谁傻逼呢 傻逼
[19:55] Want one? 想要喝一瓶吗
[19:56] Okay, now you’re tempted. 现在你心动了
[20:00] Yeah, I do. I want one. 好的 我想要
[20:06] We aren’t the same team 我们不再是之前
[20:07] you dealt with back in the donkey, you know. 你在驴子里对付过的那个团队了
[20:10] We’re stronger now. 我们变强了
[20:12] We’ve all been working very hard on ourselves. 我们都很努力地改进自身
[20:14] Work? You’ve sat around in a circle 努力 你们围成一圈
[20:17] and whined like a C-team Breakfast Club. 像丙级早餐俱乐部一样抱怨
[20:22] Cliff stole a watch from an alligator. 克里夫从鳄鱼那里偷了块手表
[20:26] Mr. Electricity here finally came out of the closet 电力先生终于出柜了
[20:31] at the tender age of 95. 芳龄95
[20:35] Jane crawled as deep into herself as she could 简躲到自己的内心深处
[20:37] and almost committed mind suicide or some shit. 差点在大脑里自杀了
[20:43] You call that work? Please. 你管这些叫努力 拜托
[20:45] – Rita? – Come in. -丽塔 -进来
[20:48] We’re all set. And I’ve got some good news for you. 我们都准备好了 还有个好消息告诉你
[20:52] – You do? – We fired Henry. -是吗 -我们开除了亨利
[20:55] The focus puller? 那个调焦员
[20:57] The one distracting you with the, uh… 那个让你分心的 他的胳膊
[21:00] you know? 你知道的
[21:04] What is it now, Rita? 又怎么了 丽塔
[21:06] – Want some help? – Sure. -需要帮忙吗 -好的
[21:11] – Since when do you wash dishes? – Since… -你从什么时候开始会洗碗了 -从…
[21:16] – I don’t know. – You’re going to be late. -我不知道 -你要迟到了
[21:25] You smell so good. 你真好闻
[21:27] – Am I a good person? – How so? -我是好人吗 -怎么说
[21:30] As in not a bad person. 我不是坏人吧
[21:32] Sheryl, what are you going to do after this flight? 雪莉尔 这次飞行之后你有什么打算
[21:36] I’m talking about us. Everything we talked about. All my… 我是说我们 我们说过的一切 所有我
[21:41] broken promises. 没实现的承诺
[21:44] What’s going to happen with us? 我们之间会怎样
[21:48] This doesn’t feel right. 这感觉不对
[21:49] – Rita, you’re fantastic. – I am? -丽塔 你很棒 -是吗
[21:52] Sure you are. 当然
[21:53] Millions of people across the globe adore you. 全球几百万人都迷恋你
[21:56] What do you want? 你想要什么
[22:00] You should go. 你该出发了
[22:04] We’ll be watching. 我们会看的
[22:07] Now, let’s get out there, hmm? 我们去拍摄吧
[22:11] And remind them why. 让他们想起爱你的理由
[22:16] I come back to a memory 我回到了记忆中
[22:18] where I have it all again. 在这里我重新拥有了一切
[22:22] And then I got my family… 我找回了家人
[22:26] I start fucking the nanny again. 结果我又开始干保姆了
[22:29] Don’t be an asshole. 别犯浑
[22:33] She’s right. I should go. 她说得对 我该走了
[22:36] Just like that? 就这样吗
[22:40] All right, then. 好了
[22:42] – Last looks. – Yes, take a long last look. -最后一眼 -对 好好看一眼
[22:45] Because if you leave this tent, 因为你要是离开这顶帐篷
[22:47] you’re going to turn into a monster. 你就会变成怪物
[22:50] I’d become a monster long before my accident. I see that now. 事故之前我早就变成怪物了 我现在明白了
[22:53] I ruined this life once, I’m just ruining it again. 我曾经自毁人生 刚刚又毁了一次
[22:59] I’m still a piece of garbage. 我还是一堆垃圾
[23:00] The way I was back here was so selfish, 我这样回来既自私
[23:04] dishonest. 又虚伪
[23:08] I ruined this family years before today. 我在很久以前就毁掉了这个家
[23:10] I may still have a long way to go, 我也许还有很长的路
[23:12] but I know 但我知道
[23:15] I’ve become a better person since all this. 我已经变得更好了
[23:18] And my stay with Niles has been a big part of that. 这都是因为奈尔斯的帮助
[23:22] I have to work on my new life. 我要去找我的新生活
[23:26] Sheryl and the boys deserve 我给不了
[23:27] better than anything I could have given them. 雪莉儿和孩子们应得的生活
[23:29] We got to find Niles. 我们要找到奈尔斯
[23:31] Cliff, I know I’ve been a shit this season. 克里夫 我知道这一季我干了不少坏事
[23:33] But I’m telling you the truth. 但我说的是实话
[23:34] This is all real and you can save your family. 这些都是真的 你可以挽救你的家人
[23:37] You don’t want to do this. Just stay. 你并不想这样做 不要走
[23:39] Nah. I call bullshit. 扯淡
[23:42] What about John then? 约翰怎么办
[23:44] You can finally be with him. 你终于可以和他在一起了
[23:46] John’s lived his life. 约翰有他的生活
[23:50] I should too. 我也应该一样
[23:54] What on Earth are you doing? 你到底要做什么
[23:56] Oh, fuck you. 操你妈
[23:58] You have the power to build the city of the future! 你有能力建造未来之城
[24:00] At least one of you has some brains. 至少有一个人有点脑子
[24:02] From now on, I’m calling you “Sensible Jane.” 从今以后 你就叫”不疯的简”
[24:06] Can you believe the others? The gall? 你能相信其他人吗 真不要脸
[24:09] At least you know I’m not the bad guy here. 至少你知道我不是坏人
[24:11] You know I’m trying to help. 你知道我只是要帮忙
[24:17] Hammerhead, what are you doing? 铁头 你要干什么
[24:21] Getting us out of here. 我们要出去
[24:23] You think you’re helping me and the others? 你觉得你在帮我们
[24:27] Well, fuck that! 去你的
[24:31] This was the greatest day of our life. 这是我们最美好的一天
[24:33] This was the day we got some bite to our bark. 我们终于不只是光说不干了
[24:39] No, no. 不行
[24:41] Stop. Stop. 住手
[24:47] It’s safer here. 这里更安全
[24:51] Safe? Safer my ass. 安全才怪
[24:54] The shit we went through? 我们经历过的事情
[25:02] It’s safer for others. 对别人安全
[25:07] We can’t be around regular people. 我们不能靠近普通人
[25:12] We hurt them. Okay? 我们会伤害他们
[25:22] I don’t give a fuck 管他妈的
[25:25] about regular people. 普通人
[25:27] We’re supposed to protect the girl. 我们应该保护内心的小女孩
[25:32] Well, shit. 糟了
[25:39] All I remember from the accident 我对事故的记忆
[25:42] is waking up on the lawn. 只有在草地上醒来
[25:45] – Mom was next to me, but she was– – No. -妈妈就在我身旁 但已经 -不是
[25:53] She was still alive. 她当时还活着
[25:56] What? 什么
[25:57] Each of you were barely hanging in there. 你们两个都命悬一线
[26:00] We rushed you to the S.T.A.R.’s experimental surgical center. 我们把你送进了实验室的实验手术中心
[26:02] Both of us? 不是我们两个
[26:05] It quickly became apparent 当时很明显
[26:08] I would only be able to save one of you. 我只能救下一个人
[26:12] Then why? 为什么是我
[26:17] Why did you save me? 为什么救我
[26:22] It was Niles. 是奈尔斯选的
[26:25] He argued that you were the better physical candidate 他认为你的身体条件比较容易接受
[26:29] to accept the biotechnology. 生物科技
[26:33] But I still wouldn’t listen. 我仍然不听
[26:38] Then he made me realize one simple fact. 但他让我意识到一个简单的事实
[26:41] Saving you… 你的母亲
[26:43] would be the only choice your mother would make. 一定会选择救你
[26:48] The only choice she would let me make. 她只会让我做出这样的选择
[26:55] So I let her go. 所以我没救她
[27:00] No… 不对
[27:03] But I remember… 但我记得
[27:07] she was on the lawn 她当时躺在
[27:10] in front of the house. 房前的草坪上
[27:13] – That was– – That was a story you were told. -那是 -那是我们告诉你的
[27:17] A simple lie, 简单的谎言
[27:19] told over and over again while you recovered. 在你恢复时 一次次地告诉你
[27:23] Every day… 日复一日
[27:27] until you believed it. 直到你信以为真
[27:33] So, you didn’t corrupt my programming. 那你没有损坏我的程序
[27:36] Uh-uh. 没有
[27:39] You messed with my actual memories. 你在我的真实记忆里做了手脚
[27:41] I don’t expect you to forgive me. 我不指望你原谅我
[27:44] But I can hope that you know how sorry– 但我希望你知道我有多么难受
[27:45] Do you know how hard it was 你知不知道这些年来
[27:49] carrying this for years? 我有多痛苦
[27:54] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[27:56] – Why did you do this to me? – I was afraid. -你为什么这样做 -我很害怕
[28:00] I was certain it would destroy our family 如果你知道我没有救你母亲
[28:03] if you knew I had to make the choice to let your mother pass. 我怕这样会毁掉我们的家庭
[28:09] I was afraid 我害怕
[28:11] of having you hate me. 你恨我
[28:13] So you let me shoulder the blame instead. 所以你就让我担这个罪责
[28:15] I didn’t realize… 我意识到
[28:17] how destructive 我撒的谎
[28:19] my dishonesty was until it was too late. 带来的危害性时已经太迟了
[28:23] The story was too powerful. 故事的影响太大了
[28:31] It made you Cyborg as much as the surgery. 它和神经手术都成为了钢骨的一部分
[28:38] Where are you going? 你要去哪里
[28:40] I got some people I can actually trust. 我有我真正可以信任的人
[28:43] Friends. 我的朋友们
[28:45] And they need my help. 他们需要我的帮助
[28:52] Look at these nimrods. 看看这些无知的人
[28:54] I handed them the happy ending 我亲手奉上了他们
[28:56] they wasted decades pining for. 期盼了数十年的美好结局
[29:00] And what did they do? They shit all over it. 而他们做了什么 他们却弃之不理
[29:05] Now they were lost and alone 现在他们迷茫而孤独
[29:07] with nothing but my narration to keep them company. 处了我的旁白别无陪伴
[29:13] Most likely, forever. 很可能会是永远如此
[29:18] But deep down, Rita knew everything was going to be fine. 但是内心深处 丽塔知道一切都会好起来的
[29:23] Totally fine. 会好起来的
[29:25] So forward she marched. 所以她向前迈步
[29:26] Um, what are you doing? 你在干什么
[29:28] I’m sick of having someone else tell my story. 我受够了让别人来叙述我的故事
[29:31] Badly, I might add. 而且叙述地很糟糕
[29:33] Therefore, I shall be narrating my own tale from now on. 所以 从现在开始我要自己叙述我的故事
[29:37] So she marched forward. 所以她向前迈步
[29:39] – But you can’t just narrate– – Ever forward. -但是你不能就这么叙述 -一直向前
[29:41] – Stop it! – Ever onward. -停下 -一直向前
[29:43] – It doesn’t work like that! – Eventually, -旁白不是这样的 -最终
[29:45] in a stunning twist, 在惊奇的转折路口
[29:48] Rita and her friends found one another. 丽塔和她的朋友们找到了彼此
[29:54] Cliff! 克里夫
[29:56] Rita! 丽塔
[29:57] Thought I heard you. 就知道我听见你说话了
[29:59] Hey, Rita. 丽塔
[30:02] Were you just in my head? 你刚刚在我的脑袋里吗
[30:03] I’ve decided to try my hand at narrating. 我觉得试试自己当旁白
[30:05] If you want the plum roles, 如果你想要称心的角色
[30:06] sometimes you have to write them yourself. 有时你得自己写自己的角色
[30:09] Wait. Where’s Jane? 等等 简在哪里
[30:11] You all know she moves at her own pace. 你们都知道她有自己的节奏吧
[30:13] – Chief! – Let’s grab him and bolt. -首席 -让我们抓紧他别放手
[30:18] You shouldn’t have come here. 你们不该来这里
[30:19] Did you really think it would be that easy? 你们真的觉得会这么容易吗
[30:23] If you want Niles, you have to go through me. 如果想要带走奈尔斯 你们要先通过我这关
[30:26] Shouldn’t be a problem. 不是什么大问题
[30:27] Real you looks like a fucking dweeb to me. 在我看来你就是个傻逼
[30:32] Right. 对了
[30:35] I suppose this is hardly appropriate 这样的穿着的确不适合
[30:37] for the big, boring punch ’em up climax. 这么盛大无聊的碾压高能场面
[30:47] Is this better? 这样是不是好点
[30:53] Now, 现在
[30:55] who wants to get ripped apart first? 谁想先被扯成碎片
[30:58] And why do you want to fight? 你为什么想要战斗
[31:02] Dr. Harrison? 哈里森医生
[31:04] We’re getting ready for the big superhero fight. 我们在准备盛大的超级英雄决战
[31:06] This is who you turn into? 你却变成了这个人格
[31:08] What are you overcompensating for? 你这么做想要填补什么空缺
[31:10] – I’m not overcompensating. – Please. -我没在填补空缺 -拜托
[31:14] This form. 这个型态
[31:17] This phony darkness. 这种虚伪的阴暗
[31:18] This childish display of sinister power. 这种幼稚的邪恶力量的表现
[31:23] That’s ridiculous. 太可笑了
[31:25] A, I am sinister and dark. 首先 我很邪恶和阴暗
[31:28] B, I’m powerful enough 其次 只要我想这么做
[31:30] to control this entire streaming service if I wanted to. 我强大到能够控制这整个流媒体
[31:32] What the fuck is going on? 这是怎么回事
[31:34] We are witnessing someone with a classic delusional personality. 我们正在目睹一个具有典型妄想性格的人
[31:39] Most likely caused by a lifelong sense of inferiority. 很可能是由于终身自卑导致的
[31:41] – Oh, bullshit. – Is it? -瞎扯 -是吗
[31:44] You claim you can control this television program, 你申称能够控制整个电视节目
[31:47] yet, Rita here was easily able to wrest control 但是丽塔却能讲述自己的对白
[31:50] by providing her own narration. 轻松夺取控制权
[31:52] She got lucky. 她运气好
[31:53] Or maybe the source of your problem is a woman. 或者也许你的根本问题是一个女人
[31:56] That is not– 那不是
[31:58] You’re just a nobody. And that’s what you’ll always be. 你只是个无名小卒 你永远都会是这样
[32:05] Millie. 米莉
[32:13] How are you doing this? 你是怎么做到的
[32:14] You’re doing all this because you were dumped? 你做这些就因为你被甩了
[32:17] I get it. Standard stuff. 我明白 恋爱的基本操作
[32:19] – Basic. -I am not basic. -基本 -我不基本
[32:22] You don’t want to be. 你不想成为普通人
[32:24] You want to be original. 你想独一无二
[32:26] Despite all the sarcastic comments and judgments… 尽管有许多讽刺的评论和判断
[32:30] – He’s sad. – He’s like us. -他很可悲 -他和我们一样
[32:32] How dare you? 你们竟敢这样
[32:33] – You were twisted before you were twisted. – Maybe. -你在转变前心理早就扭曲了 -也许是的
[32:36] Except now, I have power. And it’s time to die. 只是现在我有超能力 是时候送你们上路了
[32:39] I don’t want to fight. 我不想战斗
[32:41] – What? – I don’t know. -什么 -我不知道
[32:42] – I feel kind of bad now that I know you. – Me too. -我了解你了之后挺难过的 -我也是
[32:45] – Yeah. – Let us help you. -没错 -让我们帮你吧
[32:47] – Let Niles into your heart. – No! -让奈尔斯进入你的心 -不
[32:50] This is not right. 这样是不对的
[32:52] You are not going to pity me any longer. Fight or don’t. 不管你们应不应战 你们都不会再可怜我了
[32:55] But I’m going to– 但我要…
[33:02] Fuck. 操
[33:09] What? The guy said not to pity him. 怎么 他不是说别可怜他吗
[33:11] Is that it? 就这样了
[33:13] I believe it might be. 应该是吧
[33:17] What do you say, Chief? 你觉得呢 首席
[33:19] You ready to go home? 准备好回家了吗
[33:21] You might wanna brace yourself. We kind of trashed the place. 你可能要振作一下 那里差不多被我们毁了
[33:25] – We fought a whole cult in there. – And each other. -我们在那打败了整个邪教 -还有自己
[33:27] I had a rat in me. 我脑袋里有只老鼠
[33:29] It’s a story for another time. 下次我再跟你说这件事
[33:31] It was quite the wild ride, Chief, finding you. 找到你可真不容易 首席
[33:34] I think you all found much more than me. 我觉得你们找到的不止有我
[33:49] Oh, where are they all? 他们都去哪了
[33:52] Where are you all? 你们都在哪
[33:54] Sorry, sorry, I was putting on my face. 抱歉 抱歉 我在戴面具
[33:57] You think I wake up looking this pretty? 你觉得我一觉醒来就这么帅气吗
[33:59] Morning briefing begins promptly at 7.00 a.m. 早上七点准时举行晨会
[34:01] If we want to be a team, we have to make the effort. 想成为团队 就得付出努力
[34:03] Absolutely. That’s why I was down here at ten to 那是当然 所以我十点就下楼
[34:06] waiting on all of you. 等着你们了
[34:07] Thank you, Rita. 谢谢你 丽塔
[34:09] Setting the example as always. 你一直都是我们的典范
[34:11] Hey, do you use your powers to stick your nose 你是在用你的能力
[34:13] all the way up the Chief’s ass or… 猛拍首席马屁还是…
[34:15] – Boom. – Sorry, everyone. I was on my run. -火药味很浓 -抱歉大伙 我去跑步了
[34:18] Hey, way to keep it tight, Hawkman. 保持优美身形 飞鹰侠
[34:20] Might we start our briefing, please? 可以开始晨会了吗
[34:24] Briefing? Please. Let’s call it what it is. Breakfast. 晨会 拜托 别整花哨的名字 早餐
[34:27] Chocolate chip pancakes? 巧克力碎薄煎饼吗
[34:28] You ate all the chocolate chips yesterday. 你昨天就把所有巧克力碎吃完了
[34:30] Damn. 靠
[34:32] Well, let’s get to the task at hand. 那开始布置任务吧
[34:34] The Brotherhood of Evil is on the move again. 邪恶兄弟会又出来活动了
[34:37] Last seen in Brussels. 最后一次现身是在布鲁塞尔
[34:41] Looks like the task at hand has changed. Come on. 看上去任务有变了 走吧
[34:44] Such a shame to leave all this food to spoil. 留着这些食物放坏真是可惜了
[34:48] You just look after your own bacon. 你只用看好你的培根就好
[35:03] What do you think it is? 你觉得是什么情况
[35:05] Maybe it’s that. 可能是那个
[35:12] Chief, are you seeing this? 首席 你看见没
[35:14] How could I miss it? 这种好戏我怎么能错过
[35:22] How do we start it and how do we finish it? 怎么开始 怎么结束
[35:24] Same as always. Try talking to it. 和往常一样 试着跟它沟通
[35:26] I got this. I speak robot. 我来吧 我会说机器人语
[35:30] Hey, big fella. You friend or foe? 喂 大个子 你是敌是友
[35:40] He’s foe as fuck. 他绝逼是敌人
[35:43] Looks like it’s going to be the hard way. 看来要来硬的了
[35:44] As long as the regular people are out of danger. 只要平民能脱险
[35:46] Fuck the regular people. 去他妈的平民
[35:54] No! 不
[35:57] Oh, where are they all? 他们都去哪了
[35:59] Where are you all? 你们都在哪
[36:02] Sorry, sorry, I was putting on my face. 抱歉 抱歉 我在戴面具
[36:05] You think I wake up looking this pretty? 你觉得我一觉醒来就这么帅气吗
[36:07] Morning briefing begins promptly at 7.00 a.M. 早上七点准时举行晨会
[36:09] If we want to be a team, we have to make the effort. 想成为团队 就得付出努力
[36:11] Absolutely. That’s why I was down here at ten to 那是当然 所以我十点就下楼
[36:14] waiting on all of you. 等着你们了
[36:15] Thank you, Rita. 谢谢你 丽塔
[36:16] Sorry, everyone. I was on my run. 抱歉大伙 我去跑步了
[36:18] Hey, way to keep it tight, Hawkman. 保持优美身形 飞鹰侠
[36:20] Might we start our briefing, please? 可以开始晨会了吗
[36:23] Briefing? Please. Let’s call it what it is. Breakfast. 晨会 拜托 别整花哨的名字 早餐
[36:27] Chocolate chip pancakes? 巧克力碎薄煎饼吗
[36:28] You ate all the chocolate chips yesterday. 你昨天就把所有巧克力碎吃完了
[36:29] Damn. 靠
[36:33] Looks like the task at hand has changed. Come on. 看上去任务有变了 走吧
[36:36] Such a shame to leave all this food to spoil. 留着这些食物放坏真是可惜了
[36:40] You just look after your own bacon. 你只用看好你的培根就好
[36:56] Are you seeing this, Chief? 首席 你看见没
[36:58] How could I miss it? 这种好戏我怎么能错过
[36:59] Hey, big fella. You friend or foe? 喂 大个子 你是敌是友
[37:05] He’s foe as fuck. 他绝逼是敌人
[37:06] Looks like it’s going to be the hard way. 看来要来硬的了
[37:08] As long as the regular people are out of danger. 只要平民能脱险
[37:10] Fuck the regular people. 去他妈的平民
[37:21] N– 不…
[37:22] Looks like the task at hand has changed. Come on. 看上去任务有变了 走吧
[37:25] Such a shame to see all this food spoil. 留着这些食物放坏真是可惜了
[37:28] Just… 只用…
[37:33] Be careful, please. 注意安全
[37:52] How do we start it and how do we finish it? 怎么开始 怎么结束
[37:54] Same as always. Try… 和往常一样 试着…
[37:58] Run. Run like hell! 跑 快跑
[38:13] Looks like the task at hand has changed. Come on. 看上去任务有变了 走吧
[38:19] What do you think it is? 你觉得是什么情况
[38:20] Maybe it’s that. 可能是那个
[38:25] Hey, big fella. You friend or foe? 喂 大个子 你是敌是友
[38:28] No! 不
[38:30] Chocolate chip pancakes? 巧克力碎薄煎饼吗
[38:31] – Are you seeing this, Chief? – Try talking to it. -你看到没 首席 -试着跟它沟通
[38:34] No, no! 不 不
[38:35] You think I wake up looking this pretty? 你觉得我一觉醒来就这么帅气吗
[38:37] – Foe as fuck. – Run like hell! -他绝逼是敌人 -快跑
[38:41] No! No! 不 不
[38:43] You just mind your own bacon. 你只用看好你的培根就好
[38:46] …all the way up the Chief’s ass? 猛拍首席马屁还是…
[38:47] Looks like it’s going to be the hard way. 看来要来硬的了
[38:50] No! No! 不 不
[38:54] Chocolate chip pancakes? 巧克力碎薄煎饼吗
[38:57] Looks like the task at hand has changed. 看上去任务有变了
[38:59] Run! 跑
[39:00] Run like hell! 快跑
[39:05] Stop! 停
[39:09] Not another step. 别再向前一步
[39:17] What’s the matter with you? 你怎么了
[39:18] You can’t go. It’s a trap. 你们不能去 那是陷阱
[39:21] He’s doing this. He’s got us. 是他做的 他骗到我们了
[39:23] You mind filling us in on what the hell you’re talking about? 能不能给我们解释一下你到底在说什么
[39:26] Mr. Nobody. 无名先生
[39:28] He’s torturing us. 他在折磨我们
[39:31] Killing you… 杀了你们
[39:33] But me, he’s making me watch you die 但我 他让我看着你们死
[39:35] again and again and again. 一次一次又一次
[39:37] – That’s impossible. – Yeah, we beat him a year ago. -不可能 -对 一年前我们就打败他了
[39:40] No. You can’t. 不 你们打败不了他的
[39:44] I should have known. 我早该知道
[39:45] What the hell is going on here? 这里发生什么事了
[39:52] And who the hell are you supposed to be? 然后你到底是谁
[39:57] I was wondering if you’d show up. 我还在好奇你会不会出现
[40:00] One of you better start explaining some shit quick. 你俩最好有人开始给我解释这摊破事怎么回事
[40:07] The genius finally figured it out. 聪明人终于想明白了
[40:11] The Vic that shot Mr. Nobody… 开枪打了无名先生的维克
[40:14] was me. 其实是我
[40:33] That was me all along. 一直都是我
[40:41] That was getting tedious. 无聊起来了
[40:45] No way. 不可能
[40:46] How the hell did we get back here? 我们怎么回到这里来了
[40:49] Or maybe you never left. 或许你们从未离开过
[40:51] Good God. 老天
[40:53] If stupidity were a superpower, you would be goddamn Superman. 愚蠢也是超能力的话 那你就是傻逼超人了
[40:57] Can someone tell me what the hell is going on here? 谁能告诉我到底啥情况吗
[40:59] And why are we not beating this guy’s ass? 我们为什么还没开始揍这个人
[41:01] Oh, they already tried that. 他们已经试过这么做了
[41:03] It’s far too convoluted to go into right now. 现在深入讲解实在不合时宜
[41:05] You can look out for it during 你可以在下一集开头的剧情回顾里
[41:07] the “previously on” part of the next episode. 看看总结出来的概要
[41:11] The moral is basically there is no beating me. 这里要遵守道德就是别打我
[41:16] Not now. Not ever. 现在不行 以后不行
[41:20] But you can be free of me. 但是你们可以摆脱我
[41:22] That’s not so bad, right? 不错 对吧
[41:24] But how would you do that? 但你们怎么做到呢
[41:26] What is it that sets us free? 让我们自由的是什么东西
[41:30] You know the answer, Niles. 你知道答案 奈尔斯
[41:33] I could go back to destroying them again. 我可以回去再摧毁他们一次
[41:37] I mean, they’re basically dead anyway. 其实他们基本也算是死了
[41:40] And I’m happy to work Cyborg into the mix. 我也很高兴把钢骨也弄来了
[41:55] The truth. 真相
[41:58] The truth shall set you free. 真相能让你们自由
[42:02] There it is! 没错
[42:03] That’s what all this has been about? 就是为了这个吗
[42:05] All the anguish, the agony? 那些痛苦和悲伤
[42:14] Yes. 是的
[42:15] But look what else has happened. 但看看还发生了什么别的事
[42:17] Check out your little ragtag crew. 看看你们这帮乌合之众怎么样了
[42:19] I mean, they couldn’t even leave the house without screwing up. 他们之前离开宅子都要搞砸点事
[42:21] And now they’ve made it all the way here. 现在他们居然到这里了
[42:23] And you are the only thing that can save them. 而你是唯一能拯救他们的人
[42:26] It’s kind of beautiful, no? 很感人吧 对不对
[42:30] Go on, Niles. 来吧 奈尔斯
[42:33] Tell them the truth. 告诉他们真相
[42:39] I can’t. 我不能
[42:40] Yes, you can. 你当然能
[42:42] You can tell us anything. 你对我们可以无话不说
[42:45] It’s all right, Niles. 没关系的 奈尔斯
[42:47] If there is one thing we’ve all learned from this nightmare, 如果我们从这个噩梦中有所收获的话
[42:49] it’s that there’s no need for secrets between us. 那就是我们之间不需要秘密
[42:55] It’s okay. You can do this, Chief. 没关系 你可以的 首席
[43:08] The tragedies that befell you, they weren’t accidents. 发生在你们身上的悲剧 都不是事故
[43:18] I was responsible for everything 你们的所有痛苦之所以产生
[43:22] that has happened to each of you. 都是因为我
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme