Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:22] You’ve slipped through my fingers for the last time. 你不会再从我的指缝中溜走了
[00:27] It’s the Chief! 是首席
[00:29] It’s all going to be fine. Chief disappears all the time. 一切都会没事的 首席经常消失
[00:32] Into a fucking hole? In the fucking ground? 消失到他妈的洞里吗 地里他妈的洞里吗
[00:36] Take away the ratty beard and the baggy jumpsuit, 去掉乱糟糟的胡子和肥大的连体服
[00:38] and I swear he looks just like Flex Mentallo 我发誓他长得和弗莱克斯·曼塔罗一模一样
[00:41] from the funny book Danny gave us. 丹尼给我们的那本搞笑书里的
[00:43] Flex is the key to finding the Chief. 弗莱克斯就是找到首席的关键
[00:45] Dolores? It’s me. It’s Flex. 德洛丽丝 是我 我是弗莱克斯
[00:47] – Flex? Oh, God. – It’s me, baby. -弗莱克斯 天哪 -是我 宝贝
[00:50] – Dolly, stay with me. – Flex… -徳洛丽 别离开我 -弗莱克斯
[00:52] Stay with me. 别离开我
[00:58] We need you to turn Grid back on. 我们需要你再打开网格
[01:00] If we can find the Beard Hunter, we can find the Chief. 如果我们能找到胡子猎手 就能找到首席
[01:02] If I do this, you guys are gonna 如果我这么做 你们大家就
[01:03] have to save Niles without me. 不得不在没有我的情况下救出首席
[01:05] Do it. 安吧
[01:07] I know how to find Niles. Care to join me? 我知道怎么找到奈尔斯 愿意加入吗
[01:10] For Niles. 为了奈尔斯
[01:11] Finally, after 13 meandering episodes 终于 在13集模仿性格驱动型叙事的
[01:15] of character driven schlock, we can finally 弯弯绕绕的辣鸡剧情后 我们终于
[01:18] get to the show that everyone wanted to see in the first place. 能够向各位展现大家一开始就想看到的东西
[01:21] A superhero show! 一部超级英雄的电视剧
[02:56] So? 怎么样
[02:57] How’d your presentation go? 你的介绍顺利吗
[03:00] Did the Brotherhood like it? 兄弟会喜欢吗
[03:01] Not quite. 不太喜欢
[03:10] They let me go. 他们解雇了我
[03:12] They fired you? 他们开除了你
[03:14] How does the Brotherhood of Evil fire someone? 邪恶兄弟会怎么会开除员工
[03:16] And after all you’ve done for them? 而且你为他们付出了那么多
[03:19] All your plans… 你有那么多计划
[03:21] the electro ray, the weather control thingy… 电射线 那个控制天气的东西
[03:27] the giant robot? 巨型机器人
[03:30] You told me he was going to bring the city to its knees. 你跟我说过他会让这座城市屈服
[03:33] Did you tell them that? 你跟他们说了吗
[03:34] I explained it to them in detail. The Brain just didn’t think… 我为他们详细解释了 但首脑觉得
[03:39] He just didn’t think I had enough… 他觉得我没有足够的
[03:45] – zip. – So that’s it? -激情 -就这样吗
[03:48] He canned you. 他炒了你
[03:51] He replaced me with some gorilla. 他用大猩猩取代了我
[03:53] They decided to bring in some muscle? 他们决定雇一些打手
[03:55] No. An actual gorilla. 不 真的大猩猩
[03:58] He’s quite smart, allegedly. Speaks French. 据说他很聪明 会说法语
[04:03] – You have to go back. – How’s that? -你必须回去 -怎么说
[04:04] You’re going to march into their hideout 你要昂首阔步地踏入他们的藏身地
[04:06] and you’re going to talk to the Brain. 然后你要跟首脑谈话
[04:08] Make him see the light. 让他想明白
[04:09] No, honey. I can’t… I can’t do that. 不行 亲爱的 我不能那样做
[04:13] I got off easy. 我轻易就脱身了
[04:15] This is the Brotherhood of Evil we’re talking about. 我们说的可是邪恶兄弟会
[04:17] Usually when they let someone go, they let them go. 他们解雇员工 通常不留活口
[04:20] The only reason I’m alive right now 我现在还活着的唯一原因
[04:21] is because they don’t consider me a threat physically or… 就是因为他们认为我不构成威胁 不论是
[04:26] intellectually. Their words. 体能还是头脑上 他们说的
[04:30] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[04:31] Oh, no, Millie. Please. Look, this is just a minor setback. 不 米莉 听我说 这只是个小挫折
[04:35] I am gonna be back on top in no time. 我很快就会重回巅峰
[04:37] That’s just it. 问题就在这里
[04:40] You’ve never been on top. 你从来没登上过巅峰
[04:43] You have all these big ideas. 你有那么多奇思妙想
[04:46] But I am the only one who buys into them. 但只有我一个人相信
[04:48] I follow you around like a puppy. 我像小狗一样跟着你
[04:51] – I’m a real dunce. – No, Millie. -我真傻 -别走 米莉
[04:56] Millie. No. 米莉 别走
[04:58] Please. 求你了
[05:02] I am going to be somebody. 我一定会出人头地
[05:04] But you’re not. You’re just a nobody. 但你不会 你只是个无名小卒
[05:08] And that’s what you’ll always be. 你永远都会是这样
[05:13] I’m sorry, Eric. 对不起 埃里克
[05:41] What the hell was Mr. Nobody thinking? 无名先生是他妈怎么想的
[05:43] Why bring the Chief all the way to East Bumfuck? 为什么要把首席带到鸟不拉屎的地方去
[05:45] I don’t know. 我不知道
[05:46] Yeah. Fucking Cub Scout jamboree? 对啊 要开童子军露营大会吗
[05:49] Let’s forget Mr. Nobody for a moment, shall we? 我们先别管无名先生了 好吗
[05:51] We aren’t following him. We are after the Beard Hunter. 我们不是在跟踪他 我们是在找胡子猎手
[05:54] According to Vic’s Grid thingamajiggy, 根据维克的网格玩意儿
[05:58] the Beard Hunter has been in this spot for over a week. 胡子猎手已经在这个地点待了超过一周
[06:01] He’s stopped searching. 他停止搜寻了
[06:02] If we’re looking for the Chief, 如果我们要找首席
[06:04] shouldn’t we be trying to 我们不是应该
[06:05] figure out Captain Banana-hammock back there? 跟后面的闲散疯子队长谈谈吗
[06:07] I don’t know how much use he’s gonna be right now. 我不确定他现在能有多大用处
[06:12] It’s strange, isn’t it? 很奇怪 不是吗
[06:14] Getting fresh air after all that time cooped up in the Ant Farm. 在蚂蚁农场关了那么久后 呼吸到新鲜空气
[06:19] I am so sorry about Dolores. 德洛丽丝的事我很遗憾
[06:21] If we’d known what would have happened, 如果我们知道会发生什么
[06:23] we wouldn’t have brought her to you. 就不会带她来见你了
[06:25] – It’s my fault. – Flex. That’s not true. -是我的错 -弗莱克斯 不是的
[06:28] That contraption in her, 她体内那个装置
[06:30] it went off the moment we recognized each other. 在我们认出对方之后就启动了
[06:33] I should have known they’d be one step ahead of me. 我应该想到他们会有后招
[06:36] – I killed Dolores. – No, you didn’t. -我害死了德洛丽丝 -不 你没有
[06:39] The Bureau of Normalcy did. You need to remember that. 是常态保护局干的 你需要记住这点
[06:43] And after we get the Chief back, 在我们找回首席之后
[06:44] we’ll make them answer for it. 我们要让他们付出代价
[06:46] We’ll make them answer for everything. 我们要让他们为所有事付出代价
[06:48] Wait. We got something up here. 等下 前边有情况
[07:00] What’s a street doing in the middle of nowhere? 一片荒地里怎么有一条街
[07:03] I’m sure they have a logical explanation. 他们一定有合理的解释
[07:05] – They? – Danny. Did I never mention the sentient, -他们 -丹尼 我没提起过那个有意识
[07:08] teleporting, gender queer street Vic and I hung out on 会传送 我和维克去过的酷儿性别街道吗
[07:11] while Jane lost her shit and tried to get married? 那时候简发疯了想要结婚
[07:13] – Vic mentioned it. – You really keep to yourself too much, man. -维克提起过 -你真是太封闭了 老兄
[07:16] Well, that’s Danny, and you’re going to love them. 那就是丹尼 你们一定会喜欢他们的
[07:20] The fuck? 什么鬼
[07:41] – Quaint. Perfectly lovely. – What do we do now? -新奇 很有爱 -现在我们干什么
[07:44] Just say “Hello, Street” Like a pack of assholes? 像群混球一样喊”你好 街道”吗
[07:48] Oh, someone’s popular here. 某人在这里挺受欢迎啊
[07:49] Gang, meet Danny. 各位 这是丹尼
[07:51] Danny, this is Rita, Jane and Cliff. 丹尼 这是丽塔 简和克里夫
[07:59] – Danny? – You two know each other? -丹尼 -你俩认识吗
[08:06] 弗莱克斯 我好想你 德洛丽丝还好吗
[08:10] She’s gone, Danny. 她不在了 丹尼
[08:16] Dolores is gone. 德洛丽丝不在了
[08:41] I’m so sorry. 真对不起
[08:43] This moment is beautiful and necessary, and I hate to interrupt. 这个场景很美丽也很有必要 我不想打断
[08:48] But we’re looking for a lunatic who eats beard hair– 但是我们在找一个吃胡子的神经病
[08:51] – Looking beautiful today, sunshine. – See ya. -你今天真漂亮 美人 -回头见
[08:56] Unbelievable. 难以置信
[08:59] Ernest. Ernest! 欧内斯特 欧内斯特
[09:04] You! Pube Stalker! 你 阴毛跟踪狂
[09:07] It’s Beard Hunter. And I don’t do that anymore. 是胡子猎手 而且我已经洗手不干了
[09:09] I don’t do that anymore. 我已经不再干那事了
[09:13] What are you fuckwads looking at? 你们这群操蛋货在看什么
[09:15] Where is Niles Caulder? 奈尔斯·考尔德在哪里
[09:19] You ate his beard, didn’t you? 你吃了他的胡子 不是吗
[09:21] It led you here, didn’t it? 你被引导到了这里 不是吗
[09:23] And your boy wasn’t here. 可那家伙不在这里
[09:25] But Danny was. 但是丹尼在
[09:27] They got me off the beard hair 他们帮我戒了胡子
[09:28] and gave me a chance to start anew. 给了我一个新生的机会
[09:30] Baloney. Hammerhead, do something awful. 骗子 铁头 做些糟糕的事
[09:35] Give me answers or I’ll give you bananas 告诉我答案 不然我就把香蕉
[09:38] up your ass one at a time. 一个个塞进你的菊花
[09:40] Peels on. 不剥皮
[09:54] Wait. You’ve known this whole time? 等下 你一直都知道吗
[09:56] Why didn’t you tell me the last time I was here? 我上次来的时候你为什么不告诉我
[10:00] Danny, look at us. We’ve searched through two continents 丹尼 看看我们 我们搜寻了两块大陆
[10:03] and up a donkey’s mustn’t-touch-it. 进了一个驴子的禁忌之地
[10:05] We are hanging on by a thread. 我们已经在崩溃边缘了
[10:07] If you can’t help us, I’m afraid the Chief will be lost forever. 如果你不能帮助我们 首席就会永远消失
[10:11] And so will we. 我们也会迷失
[10:15] – “White Space”? – I know what the White Space is. -“空白” -我知道空白是什么
[10:24] And I know how to get there. 我知道怎么去那里
[10:43] Bad dreams, huh? 做噩梦了吗
[10:45] Dad. 爸爸
[10:47] Dad… 爸爸
[10:51] I can understand that. 我理解你的感受
[10:54] I just had a doozy of a nightmare. 我刚做了一个大噩梦
[10:58] The White Space is the area where there is no story. 空白是没有故事的地方
[11:01] The White Space exists where content doesn’t. 空白存在于没有内容的地方
[11:05] It’s the space on this page between the panels. 就是这每一格之间的地方
[11:08] The White Space. That’s beautiful, heady, poetic. 空白 是个妙词 烧脑 有诗意
[11:11] Now how in the name of fuck do we get in there? 那我们要怎么进去那里
[11:13] Well, I have a flex for that. 我有块肌肉可以帮你进去
[11:15] – You need baby oil or anything? – Wait. -你需要婴儿油还是什么 -等下
[11:18] It can’t be that easy. 不可能这么简单
[11:21] Mr. Mentallo here strikes a pose, and then what happens? 曼塔罗先生摆个姿势 然后呢
[11:25] Well, then I open up a pathway 然后我就可以打开一条
[11:26] from this dimension to the White Space. 从这个空间通往空白的道路
[11:27] Yeah. What Rita’s trying to say is that we need a strategy. 是 丽塔想说的是我们需要策略
[11:30] We have no idea what’s waiting for us in the White Space. 我们不知道空白之中等待我们的是什么
[11:33] We’ve dealt with Mr. Nobody before. 我们之前对付过无名先生
[11:35] First, he’ll separate us. 首先 他会分散我们
[11:37] And then he’ll use our past to torture us. 然后他会用我们的过去折磨我们
[11:38] Well, we’ll just have to stop him from doing that. 那我们只要阻止他那么做就行了
[11:41] We haven’t stopped a goddamn thing since this started. 我们从这事开始就没阻止过任何事
[11:44] We destroyed the town. 我们毁了一座城镇
[11:45] It got put back together. 之后被复原了啊
[11:47] Then there was the Decreator, he ran all over us. 然后还有灭物主 他碾压了我们
[11:49] So we summon the Re-Creator. 所以我们召唤了复物主啊
[11:51] We nearly ruined the lives of a group of senior citizens. 我们差点毁了几个老年人的生活
[11:53] They were fucked when we found them. 我们找到他们的时候就是那德性啊
[11:55] Jesus. Knock it off! 天啊 别闹了
[11:56] Yeah. Our win-loss record is shit. 对 我们的胜率是坨屎
[12:00] We’re not making the playoffs. 我们进不了季后赛
[12:01] Who gives a shit? We’re past that. 谁他妈在乎啊 我们早超越这些了
[12:04] We’ve fought and clawed our way 我们挣扎着挺过了
[12:05] through a ton of fuck ups, and now we’re here. 那么多破事 现在来到了这里
[12:08] Knocking on the door to save Niles. 准备敲开救奈尔斯的门
[12:10] We have to go in. And we’re going in together. 我们必须进去 而且要一起进去
[12:16] – Let’s do this. – All right. -来吧 -好
[12:19] Everybody, focus. 各位 集中注意力
[12:22] I need you to focus 我需要你们将注意力
[12:24] on the white space. 集中在空白上
[12:38] Anybody? Anything? 有人感觉到什么了吗
[12:42] I feel something. 我有点感觉
[12:44] Me too. 我也是
[12:46] Yeah. 是啊
[12:48] Is there something that I should be feeling right now? 我也应该有这种感觉吗
[12:50] It’s like… Wait. 就像…等下
[12:54] Oh, my… 我的天
[13:06] What the fuck is going on? 这他妈是怎么了
[13:08] We’re all reaching… 我们快要达到…
[13:12] We’re fucking coming, man! 我们要高潮了 老兄
[13:18] Shit. 操
[13:30] I think I flexed the wrong muscle. 我想我扯错了肌肉
[13:32] No shit, dummy! 废话 蠢货
[13:45] Oh, yeah! 好棒
[13:52] I’ll fucking kill you! 我他妈要杀了你
[13:55] Oh, fuck! 操
[14:27] I am so, so, so, so sorry. 我非常非常抱歉
[14:31] I was shooting for the splenius capitis. 我本来想动头夹肌的
[14:33] And I accidentally flexed my splenius cervicis. 但不小心扯到了颈夹肌
[14:36] – They’re right next to each– – Just give us a moment! -它们就挨着… -给我们点时间
[14:39] – Please. – Take as much time as you need. -拜托 -你们慢慢来
[14:44] I… I’m stupid. I… 我太蠢了 我…
[14:49] Is that better? Are you more comfortable? 好点了吗 你感觉舒服点了吗
[14:52] Yeah. 嗯
[14:55] You reinstalled Grid. Good. 你重装了网格 很好
[14:59] Oh. Yeah, I, uh… 是的 我…
[15:02] I should never have taken it out. 我就不应该卸载它
[15:06] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[15:08] I screwed up again. 我又搞砸了
[15:13] – It’s all right, Victor. – No. -没关系 维克多 -不
[15:15] It’s really not. 不是没关系
[15:18] You were right. 你说得对
[15:20] I wasn’t ready. 我没有准备好
[15:22] I just jumped into this whole search for Niles 我一头扎进去搜寻奈尔斯
[15:24] without any idea what I… what I was dealing with. 却完全不知道…我要面对的是什么
[15:31] That’s how Mr. Nobody got into my head. 无名先生就是这样操控我的
[15:34] He just used everything that was swirling in my mind, 他利用我脑子里回旋着的所有想法
[15:37] and my mistrust, 还有我的不信任
[15:41] and he twisted it. 然后将其扭曲
[15:42] Your mistrust of me? 你不信任我吗
[15:47] I don’t know what I was thinking. 我不知道自己当时在想什么
[15:53] – I almost killed you. – No. -我差点杀了你 -不
[15:57] I know what you were thinking. 我知道你在想什么
[16:00] And you were right not to trust me. 而你不信任我是对的
[16:05] Not all of your memories are real, Vic. 你的记忆不全是真的 维克
[16:11] Thanks for giving me another shot at this, guys. 谢谢你们再给我一次机会 各位
[16:17] Hold up. Why were you even screaming? 等一下 为什么你也叫了
[16:20] You can’t feel anything. 你没有任何感觉
[16:22] Um, ’cause– 因为…
[16:24] – Did you fake an orgasm? – What? No! -你是假装高潮吗 -什么 不是
[16:26] I have too much respect for everyone here. 我太尊重在场的每一个人了
[16:29] How could you even… 你怎么能这样…
[16:32] ‘Cause I didn’t wanna feel left out, okay? 因为我不想觉得不合群 好吗
[16:36] Don’t pity me. 别可怜我
[16:38] – Flex, do your thing. – Okay. -弗莱克斯 开始吧 -好
[16:41] Everybody, focus. 各位 集中注意力
[16:43] – You focus. – Right. Yes. -你集中注意力 -对 好
[16:47] I’ll focus. 我集中注意力
[16:54] – Anything? – Jesus fucking Christ. -有反应吗 -真他妈要命
[16:57] I’m starting to feel like this entire thing is a waste of time. 我开始觉得整件事都是在浪费时间
[17:02] Stop it. Paul. That’s enough. Now eat. 别闹了 保罗 快吃
[17:08] Holy shit. 我操
[17:10] Larry. Language. 拉瑞 别说粗话
[17:17] Holy shit. 我操
[17:18] Ready for you on the docks in ten, Ms. Farr. 我们十分钟后在码头上等你 法尔小姐
[17:21] The boat scene is all set up. 船的场景都准备好了
[17:25] Jane, no one wants to hurt you, 简 没有人想伤害你
[17:27] but you have to go to therapy. 但是你得去治疗
[17:29] Holy shit. 我操
[17:40] – Holy– – Shit. -我… -操
[17:42] We get it, Cliff. 我们知道了 克里夫
[17:43] Despite your best efforts, you all waltzed 尽管你们尽了最大的努力 你们还是
[17:45] straight into the very trap you hoped to avoid. 直接跳进了你们想要避开的陷阱
[17:50] What day is it? 今天什么日子
[17:54] Only the biggest day of your life. 你人生中最重要的一天
[17:56] That’s right. 没错
[17:58] This was the day of Larry’s big flight. 今天是拉瑞试飞的大日子
[18:00] The day his body would become a charred Airbnb 然后他的身体就会变成烧焦的民宿
[18:03] for the being from Planet Dickhead. 给傻逼星球的生命体借住
[18:05] Rita was about to stumble into the drink, 丽塔将要跌落水中
[18:08] and become forever locked in her own Battle of the Bulge. 然后永远被锁在自己膨胀之役中
[18:12] Our girl Jane was due to get a spike in the neck 我们的简脖子将被扎上一针
[18:15] that would make all of the monsters inside her 让她心里所有的怪物
[18:18] that much more destructive. 都变得更具破坏性
[18:20] And Cliffy was about to 而克里夫正准备
[18:21] turn his T-top and his wife into a convertible. 把他的软顶车和他老婆变成敞篷的
[18:25] Pretty rough deals all around. 都不是什么好下场
[18:27] – Fuck off! – You’re the ones that barged into my home. -滚 -是你们闯到我家来的
[18:29] I should be telling you to fuck off, 我应该叫你们滚蛋
[18:31] but instead I’m going to offer you 但是我想要给你们提供
[18:33] the greatest deal of your pitiful lives. 可悲的人生中最好的交易
[18:35] What if you could have your old lives back, 如果你们能重回原来的生活呢
[18:38] minus the horrific tragedies that destroyed you? 而且不会发生那些摧毁你们的恐怖悲剧
[18:41] I’ve had enough of your bullshit. 我听够你的废话了
[18:42] I’m not kidding, Cliff. No one has to die. 克里夫 我没开玩笑 谁也不用死
[18:48] Just think about it. 好好想想吧
[18:51] You can have it all back. All of the glory and glamour. 一切回到从前 所有的荣耀和魅力
[18:56] Your life could be whatever you want, however you want. 人生可以随心所欲
[19:01] Wouldn’t it be nice, Jane, if you could mitigate 这样不好吗 简 如果你能
[19:04] even some of the damage 减轻一点点那些噩梦
[19:05] those nightmares inside of you have caused? 给你带来的伤害
[19:08] I can make all of that go away. 我能让它们都消失
[19:11] – What do we have to do? – That’s the easy part. -我们要做什么 -很简单
[19:13] You just have to stay nice and cozy right 你们就老老实实地
[19:17] where you are. 待在这里就好了
[19:19] And stop looking for Niles Caulder. 别再找奈尔斯·考尔德了
[19:23] And why the fuck should we believe anything you say? 我们他妈的为什么要相信你说的话
[19:25] Because you know this is real. 因为你知道我说的是真的
[19:27] You know I do almost anything I set my mind to. 你知道只要我下了决心 我几乎什么都会做
[19:30] You know I’ve done it before. 你知道我以前就这么做过
[19:33] What happens to the Chief? 首席怎么办
[19:34] That’s the beautiful part. 这是最棒的部分
[19:36] You don’t worry about him 你们不会操心想他
[19:38] because if you stay here in this memory, 因为如果你们留在记忆中
[19:40] you won’t ever meet Niles Caulder. 就永远不会遇到奈尔斯·考尔德
[19:42] He will cease to exist in your world 他会从你们的世界中消失
[19:44] and fade from your memories. 从你们的记忆中淡去
[19:47] Stop narrating me, you shithead. 别再旁白了 傻逼
[19:50] Who you calling shithead, shithead? 你叫谁傻逼呢 傻逼
[19:55] Want one? 想要喝一瓶吗
[19:56] Okay, now you’re tempted. 现在你心动了
[20:00] Yeah, I do. I want one. 好的 我想要
[20:06] We aren’t the same team 我们不再是之前
[20:07] you dealt with back in the donkey, you know. 你在驴子里对付过的那个团队了
[20:10] We’re stronger now. 我们变强了
[20:12] We’ve all been working very hard on ourselves. 我们都很努力地改进自身
[20:14] Work? You’ve sat around in a circle 努力 你们围成一圈
[20:17] and whined like a C-team Breakfast Club. 像丙级早餐俱乐部一样抱怨
[20:22] Cliff stole a watch from an alligator. 克里夫从鳄鱼那里偷了块手表
[20:26] Mr. Electricity here finally came out of the closet 电力先生终于出柜了
[20:31] at the tender age of 95. 芳龄95
[20:35] Jane crawled as deep into herself as she could 简躲到自己的内心深处
[20:37] and almost committed mind suicide or some shit. 差点在大脑里自杀了
[20:43] You call that work? Please. 你管这些叫努力 拜托
[20:45] – Rita? – Come in. -丽塔 -进来
[20:48] We’re all set. And I’ve got some good news for you. 我们都准备好了 还有个好消息告诉你
[20:52] – You do? – We fired Henry. -是吗 -我们开除了亨利
[20:55] The focus puller? 那个调焦员
[20:57] The one distracting you with the, uh… 那个让你分心的 他的胳膊
[21:00] you know? 你知道的
[21:04] What is it now, Rita? 又怎么了 丽塔
[21:06] – Want some help? – Sure. -需要帮忙吗 -好的
[21:11] – Since when do you wash dishes? – Since… -你从什么时候开始会洗碗了 -从…
[21:16] – I don’t know. – You’re going to be late. -我不知道 -你要迟到了
[21:25] You smell so good. 你真好闻
[21:27] – Am I a good person? – How so? -我是好人吗 -怎么说
[21:30] As in not a bad person. 我不是坏人吧
[21:32] Sheryl, what are you going to do after this flight? 雪莉尔 这次飞行之后你有什么打算
[21:36] I’m talking about us. Everything we talked about. All my… 我是说我们 我们说过的一切 所有我
[21:41] broken promises. 没实现的承诺
[21:44] What’s going to happen with us? 我们之间会怎样
[21:48] This doesn’t feel right. 这感觉不对
[21:49] – Rita, you’re fantastic. – I am? -丽塔 你很棒 -是吗
[21:52] Sure you are. 当然
[21:53] Millions of people across the globe adore you. 全球几百万人都迷恋你
[21:56] What do you want? 你想要什么
[22:00] You should go. 你该出发了
[22:04] We’ll be watching. 我们会看的
[22:07] Now, let’s get out there, hmm? 我们去拍摄吧
[22:11] And remind them why. 让他们想起爱你的理由
[22:16] I come back to a memory 我回到了记忆中
[22:18] where I have it all again. 在这里我重新拥有了一切
[22:22] And then I got my family… 我找回了家人
[22:26] I start fucking the nanny again. 结果我又开始干保姆了
[22:29] Don’t be an asshole. 别犯浑
[22:33] She’s right. I should go. 她说得对 我该走了
[22:36] Just like that? 就这样吗
[22:40] All right, then. 好了
[22:42] – Last looks. – Yes, take a long last look. -最后一眼 -对 好好看一眼
[22:45] Because if you leave this tent, 因为你要是离开这顶帐篷
[22:47] you’re going to turn into a monster. 你就会变成怪物
[22:50] I’d become a monster long before my accident. I see that now. 事故之前我早就变成怪物了 我现在明白了
[22:53] I ruined this life once, I’m just ruining it again. 我曾经自毁人生 刚刚又毁了一次
[22:59] I’m still a piece of garbage. 我还是一堆垃圾
[23:00] The way I was back here was so selfish, 我这样回来既自私
[23:04] dishonest. 又虚伪
[23:08] I ruined this family years before today. 我在很久以前就毁掉了这个家
[23:10] I may still have a long way to go, 我也许还有很长的路
[23:12] but I know 但我知道
[23:15] I’ve become a better person since all this. 我已经变得更好了
[23:18] And my stay with Niles has been a big part of that. 这都是因为奈尔斯的帮助
[23:22] I have to work on my new life. 我要去找我的新生活
[23:26] Sheryl and the boys deserve 我给不了
[23:27] better than anything I could have given them. 雪莉儿和孩子们应得的生活
[23:29] We got to find Niles. 我们要找到奈尔斯
[23:31] Cliff, I know I’ve been a shit this season. 克里夫 我知道这一季我干了不少坏事
[23:33] But I’m telling you the truth. 但我说的是实话
[23:34] This is all real and you can save your family. 这些都是真的 你可以挽救你的家人
[23:37] You don’t want to do this. Just stay. 你并不想这样做 不要走
[23:39] Nah. I call bullshit. 扯淡
[23:42] What about John then? 约翰怎么办
[23:44] You can finally be with him. 你终于可以和他在一起了
[23:46] John’s lived his life. 约翰有他的生活
[23:50] I should too. 我也应该一样
[23:54] What on Earth are you doing? 你到底要做什么
[23:56] Oh, fuck you. 操你妈
[23:58] You have the power to build the city of the future! 你有能力建造未来之城
[24:00] At least one of you has some brains. 至少有一个人有点脑子
[24:02] From now on, I’m calling you “Sensible Jane.” 从今以后 你就叫”不疯的简”
[24:06] Can you believe the others? The gall? 你能相信其他人吗 真不要脸
[24:09] At least you know I’m not the bad guy here. 至少你知道我不是坏人
[24:11] You know I’m trying to help. 你知道我只是要帮忙
[24:17] Hammerhead, what are you doing? 铁头 你要干什么
[24:21] Getting us out of here. 我们要出去
[24:23] You think you’re helping me and the others? 你觉得你在帮我们
[24:27] Well, fuck that! 去你的
[24:31] This was the greatest day of our life. 这是我们最美好的一天
[24:33] This was the day we got some bite to our bark. 我们终于不只是光说不干了
[24:39] No, no. 不行
[24:41] Stop. Stop. 住手
[24:47] It’s safer here. 这里更安全
[24:51] Safe? Safer my ass. 安全才怪
[24:54] The shit we went through? 我们经历过的事情
[25:02] It’s safer for others. 对别人安全
[25:07] We can’t be around regular people. 我们不能靠近普通人
[25:12] We hurt them. Okay? 我们会伤害他们
[25:22] I don’t give a fuck 管他妈的
[25:25] about regular people. 普通人
[25:27] We’re supposed to protect the girl. 我们应该保护内心的小女孩
[25:32] Well, shit. 糟了
[25:39] All I remember from the accident 我对事故的记忆
[25:42] is waking up on the lawn. 只有在草地上醒来
[25:45] – Mom was next to me, but she was– – No. -妈妈就在我身旁 但已经 -不是
[25:53] She was still alive. 她当时还活着
[25:56] What? 什么
[25:57] Each of you were barely hanging in there. 你们两个都命悬一线
[26:00] We rushed you to the S.T.A.R.’s experimental surgical center. 我们把你送进了实验室的实验手术中心
[26:02] Both of us? 不是我们两个
[26:05] It quickly became apparent 当时很明显
[26:08] I would only be able to save one of you. 我只能救下一个人
[26:12] Then why? 为什么是我
[26:17] Why did you save me? 为什么救我
[26:22] It was Niles. 是奈尔斯选的
[26:25] He argued that you were the better physical candidate 他认为你的身体条件比较容易接受
[26:29] to accept the biotechnology. 生物科技
[26:33] But I still wouldn’t listen. 我仍然不听
[26:38] Then he made me realize one simple fact. 但他让我意识到一个简单的事实
[26:41] Saving you… 你的母亲
[26:43] would be the only choice your mother would make. 一定会选择救你
[26:48] The only choice she would let me make. 她只会让我做出这样的选择
[26:55] So I let her go. 所以我没救她
[27:00] No… 不对
[27:03] But I remember… 但我记得
[27:07] she was on the lawn 她当时躺在
[27:10] in front of the house. 房前的草坪上
[27:13] – That was– – That was a story you were told. -那是 -那是我们告诉你的
[27:17] A simple lie, 简单的谎言
[27:19] told over and over again while you recovered. 在你恢复时 一次次地告诉你
[27:23] Every day… 日复一日
[27:27] until you believed it. 直到你信以为真
[27:33] So, you didn’t corrupt my programming. 那你没有损坏我的程序
[27:36] Uh-uh. 没有
[27:39] You messed with my actual memories. 你在我的真实记忆里做了手脚
[27:41] I don’t expect you to forgive me. 我不指望你原谅我
[27:44] But I can hope that you know how sorry– 但我希望你知道我有多么难受
[27:45] Do you know how hard it was 你知不知道这些年来
[27:49] carrying this for years? 我有多痛苦
[27:54] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[27:56] – Why did you do this to me? – I was afraid. -你为什么这样做 -我很害怕
[28:00] I was certain it would destroy our family 如果你知道我没有救你母亲
[28:03] if you knew I had to make the choice to let your mother pass. 我怕这样会毁掉我们的家庭
[28:09] I was afraid 我害怕
[28:11] of having you hate me. 你恨我
[28:13] So you let me shoulder the blame instead. 所以你就让我担这个罪责
[28:15] I didn’t realize… 我意识到
[28:17] how destructive 我撒的谎
[28:19] my dishonesty was until it was too late. 带来的危害性时已经太迟了
[28:23] The story was too powerful. 故事的影响太大了
[28:31] It made you Cyborg as much as the surgery. 它和神经手术都成为了钢骨的一部分
[28:38] Where are you going? 你要去哪里
[28:40] I got some people I can actually trust. 我有我真正可以信任的人
[28:43] Friends. 我的朋友们
[28:45] And they need my help. 他们需要我的帮助
[28:52] Look at these nimrods. 看看这些无知的人
[28:54] I handed them the happy ending 我亲手奉上了他们
[28:56] they wasted decades pining for. 期盼了数十年的美好结局
[29:00] And what did they do? They shit all over it. 而他们做了什么 他们却弃之不理
[29:05] Now they were lost and alone 现在他们迷茫而孤独
[29:07] with nothing but my narration to keep them company. 处了我的旁白别无陪伴
[29:13] Most likely, forever. 很可能会是永远如此
[29:18] But deep down, Rita knew everything was going to be fine. 但是内心深处 丽塔知道一切都会好起来的
[29:23] Totally fine. 会好起来的
[29:25] So forward she marched. 所以她向前迈步
[29:26] Um, what are you doing? 你在干什么
[29:28] I’m sick of having someone else tell my story. 我受够了让别人来叙述我的故事
[29:31] Badly, I might add. 而且叙述地很糟糕
[29:33] Therefore, I shall be narrating my own tale from now on. 所以 从现在开始我要自己叙述我的故事
[29:37] So she marched forward. 所以她向前迈步
[29:39] – But you can’t just narrate– – Ever forward. -但是你不能就这么叙述 -一直向前
[29:41] – Stop it! – Ever onward. -停下 -一直向前
[29:43] – It doesn’t work like that! – Eventually, -旁白不是这样的 -最终
[29:45] in a stunning twist, 在惊奇的转折路口
[29:48] Rita and her friends found one another. 丽塔和她的朋友们找到了彼此
[29:54] Cliff! 克里夫
[29:56] Rita! 丽塔
[29:57] Thought I heard you. 就知道我听见你说话了
[29:59] Hey, Rita. 丽塔
[30:02] Were you just in my head? 你刚刚在我的脑袋里吗
[30:03] I’ve decided to try my hand at narrating. 我觉得试试自己当旁白
[30:05] If you want the plum roles, 如果你想要称心的角色
[30:06] sometimes you have to write them yourself. 有时你得自己写自己的角色
[30:09] Wait. Where’s Jane? 等等 简在哪里
[30:11] You all know she moves at her own pace. 你们都知道她有自己的节奏吧
[30:13] – Chief! – Let’s grab him and bolt. -首席 -让我们抓紧他别放手
[30:18] You shouldn’t have come here. 你们不该来这里
[30:19] Did you really think it would be that easy? 你们真的觉得会这么容易吗
[30:23] If you want Niles, you have to go through me. 如果想要带走奈尔斯 你们要先通过我这关
[30:26] Shouldn’t be a problem. 不是什么大问题
[30:27] Real you looks like a fucking dweeb to me. 在我看来你就是个傻逼
[30:32] Right. 对了
[30:35] I suppose this is hardly appropriate 这样的穿着的确不适合
[30:37] for the big, boring punch ’em up climax. 这么盛大无聊的碾压高能场面
[30:47] Is this better? 这样是不是好点
[30:53] Now, 现在
[30:55] who wants to get ripped apart first? 谁想先被扯成碎片
[30:58] And why do you want to fight? 你为什么想要战斗
[31:02] Dr. Harrison? 哈里森医生
[31:04] We’re getting ready for the big superhero fight. 我们在准备盛大的超级英雄决战
[31:06] This is who you turn into? 你却变成了这个人格
[31:08] What are you overcompensating for? 你这么做想要填补什么空缺
[31:10] – I’m not overcompensating. – Please. -我没在填补空缺 -拜托
[31:14] This form. 这个型态
[31:17] This phony darkness. 这种虚伪的阴暗
[31:18] This childish display of sinister power. 这种幼稚的邪恶力量的表现
[31:23] That’s ridiculous. 太可笑了
[31:25] A, I am sinister and dark. 首先 我很邪恶和阴暗
[31:28] B, I’m powerful enough 其次 只要我想这么做
[31:30] to control this entire streaming service if I wanted to. 我强大到能够控制这整个流媒体
[31:32] What the fuck is going on? 这是怎么回事
[31:34] We are witnessing someone with a classic delusional personality. 我们正在目睹一个具有典型妄想性格的人
[31:39] Most likely caused by a lifelong sense of inferiority. 很可能是由于终身自卑导致的
[31:41] – Oh, bullshit. – Is it? -瞎扯 -是吗
[31:44] You claim you can control this television program, 你申称能够控制整个电视节目
[31:47] yet, Rita here was easily able to wrest control 但是丽塔却能讲述自己的对白
[31:50] by providing her own narration. 轻松夺取控制权
[31:52] She got lucky. 她运气好
[31:53] Or maybe the source of your problem is a woman. 或者也许你的根本问题是一个女人
[31:56] That is not– 那不是
[31:58] You’re just a nobody. And that’s what you’ll always be. 你只是个无名小卒 你永远都会是这样
[32:05] Millie. 米莉
[32:13] How are you doing this? 你是怎么做到的
[32:14] You’re doing all this because you were dumped? 你做这些就因为你被甩了
[32:17] I get it. Standard stuff. 我明白 恋爱的基本操作
[32:19] – Basic. -I am not basic. -基本 -我不基本
[32:22] You don’t want to be. 你不想成为普通人
[32:24] You want to be original. 你想独一无二
[32:26] Despite all the sarcastic comments and judgments… 尽管有许多讽刺的评论和判断
[32:30] – He’s sad. – He’s like us. -他很可悲 -他和我们一样
[32:32] How dare you? 你们竟敢这样
[32:33] – You were twisted before you were twisted. – Maybe. -你在转变前心理早就扭曲了 -也许是的
[32:36] Except now, I have power. And it’s time to die. 只是现在我有超能力 是时候送你们上路了
[32:39] I don’t want to fight. 我不想战斗
[32:41] – What? – I don’t know. -什么 -我不知道
[32:42] – I feel kind of bad now that I know you. – Me too. -我了解你了之后挺难过的 -我也是
[32:45] – Yeah. – Let us help you. -没错 -让我们帮你吧
[32:47] – Let Niles into your heart. – No! -让奈尔斯进入你的心 -不
[32:50] This is not right. 这样是不对的
[32:52] You are not going to pity me any longer. Fight or don’t. 不管你们应不应战 你们都不会再可怜我了
[32:55] But I’m going to– 但我要…
[33:02] Fuck. 操
[33:09] What? The guy said not to pity him. 怎么 他不是说别可怜他吗
[33:11] Is that it? 就这样了
[33:13] I believe it might be. 应该是吧
[33:17] What do you say, Chief? 你觉得呢 首席
[33:19] You ready to go home? 准备好回家了吗
[33:21] You might wanna brace yourself. We kind of trashed the place. 你可能要振作一下 那里差不多被我们毁了
[33:25] – We fought a whole cult in there. – And each other. -我们在那打败了整个邪教 -还有自己
[33:27] I had a rat in me. 我脑袋里有只老鼠
[33:29] It’s a story for another time. 下次我再跟你说这件事
[33:31] It was quite the wild ride, Chief, finding you. 找到你可真不容易 首席
[33:34] I think you all found much more than me. 我觉得你们找到的不止有我
[33:49] Oh, where are they all? 他们都去哪了
[33:52] Where are you all? 你们都在哪
[33:54] Sorry, sorry, I was putting on my face. 抱歉 抱歉 我在戴面具
[33:57] You think I wake up looking this pretty? 你觉得我一觉醒来就这么帅气吗
[33:59] Morning briefing begins promptly at 7.00 a.m. 早上七点准时举行晨会
[34:01] If we want to be a team, we have to make the effort. 想成为团队 就得付出努力
[34:03] Absolutely. That’s why I was down here at ten to 那是当然 所以我十点就下楼
[34:06] waiting on all of you. 等着你们了
[34:07] Thank you, Rita. 谢谢你 丽塔
[34:09] Setting the example as always. 你一直都是我们的典范
[34:11] Hey, do you use your powers to stick your nose 你是在用你的能力
[34:13] all the way up the Chief’s ass or… 猛拍首席马屁还是…
[34:15] – Boom. – Sorry, everyone. I was on my run. -火药味很浓 -抱歉大伙 我去跑步了
[34:18] Hey, way to keep it tight, Hawkman. 保持优美身形 飞鹰侠
[34:20] Might we start our briefing, please? 可以开始晨会了吗
[34:24] Briefing? Please. Let’s call it what it is. Breakfast. 晨会 拜托 别整花哨的名字 早餐
[34:27] Chocolate chip pancakes? 巧克力碎薄煎饼吗
[34:28] You ate all the chocolate chips yesterday. 你昨天就把所有巧克力碎吃完了
[34:30] Damn. 靠
[34:32] Well, let’s get to the task at hand. 那开始布置任务吧
[34:34] The Brotherhood of Evil is on the move again. 邪恶兄弟会又出来活动了
[34:37] Last seen in Brussels. 最后一次现身是在布鲁塞尔
[34:41] Looks like the task at hand has changed. Come on. 看上去任务有变了 走吧
[34:44] Such a shame to leave all this food to spoil. 留着这些食物放坏真是可惜了
[34:48] You just look after your own bacon. 你只用看好你的培根就好
[35:03] What do you think it is? 你觉得是什么情况
[35:05] Maybe it’s that. 可能是那个
[35:12] Chief, are you seeing this? 首席 你看见没
[35:14] How could I miss it? 这种好戏我怎么能错过
[35:22] How do we start it and how do we finish it? 怎么开始 怎么结束
[35:24] Same as always. Try talking to it. 和往常一样 试着跟它沟通
[35:26] I got this. I speak robot. 我来吧 我会说机器人语
[35:30] Hey, big fella. You friend or foe? 喂 大个子 你是敌是友
[35:40] He’s foe as fuck. 他绝逼是敌人
[35:43] Looks like it’s going to be the hard way. 看来要来硬的了
[35:44] As long as the regular people are out of danger. 只要平民能脱险
[35:46] Fuck the regular people. 去他妈的平民
[35:54] No! 不
[35:57] Oh, where are they all? 他们都去哪了
[35:59] Where are you all? 你们都在哪
[36:02] Sorry, sorry, I was putting on my face. 抱歉 抱歉 我在戴面具
[36:05] You think I wake up looking this pretty? 你觉得我一觉醒来就这么帅气吗
[36:07] Morning briefing begins promptly at 7.00 a.M. 早上七点准时举行晨会
[36:09] If we want to be a team, we have to make the effort. 想成为团队 就得付出努力
[36:11] Absolutely. That’s why I was down here at ten to 那是当然 所以我十点就下楼
[36:14] waiting on all of you. 等着你们了
[36:15] Thank you, Rita. 谢谢你 丽塔
[36:16] Sorry, everyone. I was on my run. 抱歉大伙 我去跑步了
[36:18] Hey, way to keep it tight, Hawkman. 保持优美身形 飞鹰侠
[36:20] Might we start our briefing, please? 可以开始晨会了吗
[36:23] Briefing? Please. Let’s call it what it is. Breakfast. 晨会 拜托 别整花哨的名字 早餐
[36:27] Chocolate chip pancakes? 巧克力碎薄煎饼吗
[36:28] You ate all the chocolate chips yesterday. 你昨天就把所有巧克力碎吃完了
[36:29] Damn. 靠
[36:33] Looks like the task at hand has changed. Come on. 看上去任务有变了 走吧
[36:36] Such a shame to leave all this food to spoil. 留着这些食物放坏真是可惜了
[36:40] You just look after your own bacon. 你只用看好你的培根就好
[36:56] Are you seeing this, Chief? 首席 你看见没
[36:58] How could I miss it? 这种好戏我怎么能错过
[36:59] Hey, big fella. You friend or foe? 喂 大个子 你是敌是友
[37:05] He’s foe as fuck. 他绝逼是敌人
[37:06] Looks like it’s going to be the hard way. 看来要来硬的了
[37:08] As long as the regular people are out of danger. 只要平民能脱险
[37:10] Fuck the regular people. 去他妈的平民
[37:21] N– 不…
[37:22] Looks like the task at hand has changed. Come on. 看上去任务有变了 走吧
[37:25] Such a shame to see all this food spoil. 留着这些食物放坏真是可惜了
[37:28] Just… 只用…
[37:33] Be careful, please. 注意安全
[37:52] How do we start it and how do we finish it? 怎么开始 怎么结束
[37:54] Same as always. Try… 和往常一样 试着…
[37:58] Run. Run like hell! 跑 快跑
[38:13] Looks like the task at hand has changed. Come on. 看上去任务有变了 走吧
[38:19] What do you think it is? 你觉得是什么情况
[38:20] Maybe it’s that. 可能是那个
[38:25] Hey, big fella. You friend or foe? 喂 大个子 你是敌是友
[38:28] No! 不
[38:30] Chocolate chip pancakes? 巧克力碎薄煎饼吗
[38:31] – Are you seeing this, Chief? – Try talking to it. -你看到没 首席 -试着跟它沟通
[38:34] No, no! 不 不
[38:35] You think I wake up looking this pretty? 你觉得我一觉醒来就这么帅气吗
[38:37] – Foe as fuck. – Run like hell! -他绝逼是敌人 -快跑
[38:41] No! No! 不 不
[38:43] You just mind your own bacon. 你只用看好你的培根就好
[38:46] …all the way up the Chief’s ass? 猛拍首席马屁还是…
[38:47] Looks like it’s going to be the hard way. 看来要来硬的了
[38:50] No! No! 不 不
[38:54] Chocolate chip pancakes? 巧克力碎薄煎饼吗
[38:57] Looks like the task at hand has changed. 看上去任务有变了
[38:59] Run! 跑
[39:00] Run like hell! 快跑
[39:05] Stop! 停
[39:09] Not another step. 别再向前一步
[39:17] What’s the matter with you? 你怎么了
[39:18] You can’t go. It’s a trap. 你们不能去 那是陷阱
[39:21] He’s doing this. He’s got us. 是他做的 他骗到我们了
[39:23] You mind filling us in on what the hell you’re talking about? 能不能给我们解释一下你到底在说什么
[39:26] Mr. Nobody. 无名先生
[39:28] He’s torturing us. 他在折磨我们
[39:31] Killing you… 杀了你们
[39:33] But me, he’s making me watch you die 但我 他让我看着你们死
[39:35] again and again and again. 一次一次又一次
[39:37] – That’s impossible. – Yeah, we beat him a year ago. -不可能 -对 一年前我们就打败他了
[39:40] No. You can’t. 不 你们打败不了他的
[39:44] I should have known. 我早该知道
[39:45] What the hell is going on here? 这里发生什么事了
[39:52] And who the hell are you supposed to be? 然后你到底是谁
[39:57] I was wondering if you’d show up. 我还在好奇你会不会出现
[40:00] One of you better start explaining some shit quick. 你俩最好有人开始给我解释这摊破事怎么回事
[40:07] The genius finally figured it out. 聪明人终于想明白了
[40:11] The Vic that shot Mr. Nobody… 开枪打了无名先生的维克
[40:14] was me. 其实是我
[40:33] That was me all along. 一直都是我
[40:41] That was getting tedious. 无聊起来了
[40:45] No way. 不可能
[40:46] How the hell did we get back here? 我们怎么回到这里来了
[40:49] Or maybe you never left. 或许你们从未离开过
[40:51] Good God. 老天
[40:53] If stupidity were a superpower, you would be goddamn Superman. 愚蠢也是超能力的话 那你就是傻逼超人了
[40:57] Can someone tell me what the hell is going on here? 谁能告诉我到底啥情况吗
[40:59] And why are we not beating this guy’s ass? 我们为什么还没开始揍这个人
[41:01] Oh, they already tried that. 他们已经试过这么做了
[41:03] It’s far too convoluted to go into right now. 现在深入讲解实在不合时宜
[41:05] You can look out for it during 你可以在下一集开头的剧情回顾里
[41:07] the “previously on” part of the next episode. 看看总结出来的概要
[41:11] The moral is basically there is no beating me. 这里要遵守道德就是别打我
[41:16] Not now. Not ever. 现在不行 以后不行
[41:20] But you can be free of me. 但是你们可以摆脱我
[41:22] That’s not so bad, right? 不错 对吧
[41:24] But how would you do that? 但你们怎么做到呢
[41:26] What is it that sets us free? 让我们自由的是什么东西
[41:30] You know the answer, Niles. 你知道答案 奈尔斯
[41:33] I could go back to destroying them again. 我可以回去再摧毁他们一次
[41:37] I mean, they’re basically dead anyway. 其实他们基本也算是死了
[41:40] And I’m happy to work Cyborg into the mix. 我也很高兴把钢骨也弄来了
[41:55] The truth. 真相
[41:58] The truth shall set you free. 真相能让你们自由
[42:02] There it is! 没错
[42:03] That’s what all this has been about? 就是为了这个吗
[42:05] All the anguish, the agony? 那些痛苦和悲伤
[42:14] Yes. 是的
[42:15] But look what else has happened. 但看看还发生了什么别的事
[42:17] Check out your little ragtag crew. 看看你们这帮乌合之众怎么样了
[42:19] I mean, they couldn’t even leave the house without screwing up. 他们之前离开宅子都要搞砸点事
[42:21] And now they’ve made it all the way here. 现在他们居然到这里了
[42:23] And you are the only thing that can save them. 而你是唯一能拯救他们的人
[42:26] It’s kind of beautiful, no? 很感人吧 对不对
[42:30] Go on, Niles. 来吧 奈尔斯
[42:33] Tell them the truth. 告诉他们真相
[42:39] I can’t. 我不能
[42:40] Yes, you can. 你当然能
[42:42] You can tell us anything. 你对我们可以无话不说
[42:45] It’s all right, Niles. 没关系的 奈尔斯
[42:47] If there is one thing we’ve all learned from this nightmare, 如果我们从这个噩梦中有所收获的话
[42:49] it’s that there’s no need for secrets between us. 那就是我们之间不需要秘密
[42:55] It’s okay. You can do this, Chief. 没关系 你可以的 首席
[43:08] The tragedies that befell you, they weren’t accidents. 发生在你们身上的悲剧 都不是事故
[43:18] I was responsible for everything 你们的所有痛苦之所以产生
[43:22] that has happened to each of you. 都是因为我
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme