Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] I must’ve seen this ad 100 times as a girl. 小时候这个广告我肯定看过上百次
[00:25] It’s like he just walked out of the comic book. 就像是他走出了漫画
[00:27] The Hero of the Beach is Flex Mentallo. 沙滩英雄就是弗莱克斯·曼塔罗
[00:30] The machine’s taking over. And I can’t stop it. 机器正在夺取我的意识 而我阻止不了
[00:32] I just found out Flex Mentallo has a wife named Dolores. 我刚发现弗莱克斯·曼塔罗的妻子叫德洛丽丝
[00:36] She’s old as fuck, but she’s still alive. 虽然人老珠黄 但是还活着
[00:38] You’re the genius who got a talking street 就是你这个天才让会说话的街道
[00:40] to tell us that Flex is the key to finding the Chief. 告诉我们弗莱克斯就是找到首席的关键
[00:42] – You must be Dolores. – Look at my elbow. -你一定就是德洛丽丝 -看着我的手肘
[00:44] The Bureau of Normalcy. 常态保护局
[00:46] I was one of their assets. 我曾是他们的样本
[00:47] – For years, they tortured me. – Where? -他们折磨了我很多年 -在哪里
[00:49] Welcome to the Ant Farm. 欢迎来到蚂蚁农场
[00:51] Let me out! 放我出去
[00:52] Hey, buddy? You’re looking for a way out? Trying to escape? 兄弟 你想出去吗 想逃跑吗
[00:55] – Who’re you? – 722. -你是谁 -我是722
[00:57] It is an absolute pleasure to be 重新见到你
[00:58] – in your presence again, Trainor. – Forsythe. -真的是非常开心 崔纳 -福赛思
[01:01] Your friends are getting free, 你的朋友们可以走
[01:03] but you’re the last piece. 但你是最后一块拼图
[01:04] Under certain conditions, these nanites… 在一定情况下 这些纳米机器人
[01:07] they can go rogue. 它们会不受控制
[01:08] – There would be nothing left of your son. – Your point? -你的儿子可能会丝毫不剩 -你想说什么
[01:11] You made me this. A monster. 你把我变成了一个怪物
[02:40] Look, it’s Flex Mentallo. 看 是弗莱克斯·曼塔罗
[02:44] Hi, Flex. 弗莱克斯
[02:51] Hi, Dolores. 德洛丽丝
[02:52] Morning, Flex. How’s it going? 早上好 弗莱克斯 你好吗
[02:54] – Gentlemen. – Hi, Dolores. -先生们 -德洛丽丝
[02:58] – How’s it going? – Here you go, my dear. -你好吗 -给你 亲爱的
[03:02] How you doin’? 你好吗
[03:03] “Our hometown hero, Flex Mentallo, “我们家乡的英雄 弗莱克斯·曼塔罗
[03:06] has done it again, folks.” 又一次成功了 伙计们”
[03:08] Oh, boy. 真要命
[03:10] Here we go. 又开始了
[03:13] “Dr. Saucer’s attempted robbery of the local aquarium “飞碟博士企图抢劫当地的水族馆
[03:16] was thwarted by our very own 却被我们的英雄
[03:19] Man of Muscle Mystery.” 神力肌肉男击败了”
[03:28] “He made short work of the dastardly dish-head “他用健壮的肌肉操纵振动波长
[03:30] by manipulating the vibrational wavelengths of his magnificent muscles.” 三两下就解决了这个卑鄙的飞碟头”
[03:41] “From the bottom of our hearts, “这个城镇
[03:43] this town thanks you, Mr. Mentallo.” 衷心感谢你 曼塔罗先生”
[03:55] My dear man, 亲爱的
[03:57] perfect as your body is, 尽管你的身体很完美
[03:59] your best flex will always be your smile. 但你用肌肉摆出笑容时是最美的
[04:05] That laugh lights me up, Dolly. 你的笑声使我快乐 徳洛丽
[04:07] It was all dark before you. 没有你之前我的生命一片黑暗
[04:10] You’re the light of my life. 你是我的生命之光
[04:14] Help. Help! Someone help! 来人 来人 谁来帮帮我
[04:17] Someone help! 谁来帮帮我
[04:25] Help me, please! 请来帮帮我
[04:28] Oh, no. 不要啊
[04:32] What seems to be the trouble, young man? 出什么事了 年轻人
[04:35] That’s right, 没错
[04:37] it’s me, Flex Mentallo, Man of Muscle Mystery. 是我 弗莱克斯·曼塔罗 神力肌肉男
[04:41] How can I be of service? 有什么我能效劳的吗
[04:47] I see. 我明白了
[04:49] That is troubling. 真是大麻烦
[04:54] I think we could do something about that. 我想我们能解决
[04:59] Here, kitty, kitty, kitty, kitty, kitty… 来吧 小猫 小猫
[05:04] That’s a good kitty. 小猫真乖
[05:11] Oh, look at you. So fuzzy, cozy kitty. 瞧瞧你 毛茸茸的 惬意的小猫
[05:23] Target acquired. 获取目标
[05:29] 蚂蚁农场 现在
[05:58] The miscreations have taken control. 变态生物们占据了主导
[06:00] I need every man still standing to gear up! 我要还活着的人都来应战
[06:03] This is about containment now! 现在事关封锁
[06:09] Dad? 爸爸
[06:11] Dad, wake up. 爸爸 醒醒
[06:17] I killed him. 我杀了他
[06:19] I… 我
[06:21] He’s still alive. 他还活着
[06:23] But we have to get him out of here. 但我们得带他离开这里
[06:25] Jane, tell Flit to do the thing. 简 叫飞掠使那招儿
[06:27] – “Tell” her? – Oh, boy. -“叫她” -老天
[06:29] Jesus Christ. You know what I mean! 天哪 你明白我的意思
[06:31] Sorry if I missed the subtext of your incredibly blunt directive. 抱歉 我没听懂你直截了当的潜台词命令
[06:34] Why don’t you mansplain it to me? 不如你用男人说教解释给我听吧
[06:35] If there ever was a time for you to let something go, 如果你能暂时不要计较
[06:37] this is that time! 现在就是最好的时机
[06:39] Not how it works, dude. 没这么简单 老兄
[06:41] Come on! We need to get the fuck out of here, Jane! 快点 我们得离开这里 简
[06:53] Please don’t kill me! 求你别杀我
[06:59] Say… 我说
[07:00] Do I know you? 我认识你吗
[07:04] But we’re not supposed to leave our rooms without permission. 但是没有允许我们不能离开房间
[07:10] – Hey! My clicker! – Guys, he’s loosing blood. -我的遥控器 -各位 他在流血
[07:12] Or did you forget about that? 你们把这事儿忘了吗
[07:16] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[07:19] Well, you sure do swear a lot. 你可真是满嘴脏话
[07:21] 722 722?
[07:23] You almost look… 你看上去就像…
[07:25] But it couldn’t be you, could it? 但不可能是你 可能吗
[07:27] Jane, would you please talk to Flit? 简 你能跟飞掠说说吗
[07:28] What is it, Rita? 怎么了 丽塔
[07:29] Take away the ratty beard and the baggy jumpsuit, 去掉乱糟糟的胡子和肥大的连体服
[07:31] and I swear he looks just like Flex Mentallo. 我发誓他长得和弗莱克斯·曼塔罗一模一样
[07:34] From Mentall-O’s cereal? 曼塔罗片麦片盒上的
[07:36] From the funny book Danny gave us. 丹尼给我们的那本搞笑书里的
[07:38] If we don’t leave right now, we ain’t fucking leaving! 如果我们现在不走 就他妈走不了了
[07:42] Stop those abominations! Go! 阻止那群怪胎 快
[07:43] – Jane! – Everybody grab on. -简 -所有人抓好
[07:46] Stop those abominations! 立刻阻止他们
[07:53] Balls! 该死
[07:54] Thank you. Is that so fuckin’ hard? 谢谢 有那么难吗
[07:59] Got it. 拿到了
[08:03] where am I? 我在哪
[08:05] Also, does anyone else feel, um, 还有 你们有没有觉得有些
[08:07] a little pukey? 有些想吐
[08:14] – Where did you take them? – The hospital. -你把他们送到哪去了 -医院
[08:16] You just left them there? 你就把他们扔在那里了
[08:18] As opposed to? 那还能怎么办
[08:19] Vic can’t be alone right now. 维克现在不能一个人待着
[08:21] He’s fragile. And possibly psychotic. 他很脆弱 而且可能精神不正常
[08:25] Who… Who is Vic? 维克是谁
[08:30] – Now it’s Flitapalooza. – Now he’s not alone. -现在成飞掠盛宴了 -现在他不是一人了
[08:33] What a mess. 真是一团糟
[08:35] No. No. 不 不
[08:37] Guys, we actually did something right. 各位 我们其实做成了一件事
[08:39] We went to rescue Vic, and we motherhumping did it. 我们去救维克 而我们真的做到了
[08:42] Up top! 来一个
[08:43] He nearly beat his father to death. 他差点打死了他的父亲
[08:47] And that’s terrible. 确实很糟糕
[08:48] Really, really fucking terrible. 非常 非常的糟糕
[08:51] I don’t think it should tar our accomplishment. 但我觉得不应该掩盖我们的成功
[08:53] We saved a superhero. 我们救了一个超级英雄
[08:57] Us. The fuck-ups. 我们 一群废物
[08:58] I think we deserve a small pat on the back for that. 我觉得我们应该获得一点赞赏
[09:01] And we found Flex Mentallo. 我们还找到了弗莱克斯·曼塔罗
[09:03] He’s some kinda clue to finding Niles, right? 他是找到奈尔斯的线索 对吧
[09:06] So it’s not one, but two things we nailed. Whoo! 所以不是一件 我们做成了两件事
[09:09] Let’s hear it. Yeah! Whoo! 一起来 棒极了
[09:19] Who’s Flex Mentallo? 弗莱克斯·曼塔罗是谁
[09:21] You are. 是你
[09:24] Am I? 我是吗
[09:25] God damn it. 该死的
[09:28] You know, I’m feeling a bit pukey myself. 你知道吗 我也感觉有些想吐了
[09:31] Think I’ll go lay down. 我去躺下歇会
[09:44] Look, we’re not attached at the hip anymore, okay? 我们不再是连体婴了 好吗
[10:03] You don’t have to be everywhere I am. 你不用再到处跟着我了
[10:17] Look, it’s nothing personal. I’m just tired. 不是针对你 我就是累了
[10:21] And it’s a little hard to sleep with a six-foot nightlight– 身边有个六尺光男很难让人…
[10:25] 蚂蚁农场 1964年
[10:31] How do you like your suit, Captain Trainor? Comfortable? 你对防护服感觉如何 崔纳上尉 舒适吗
[10:36] It weighs a ton and smells like a chemical fire. 重的要死 闻起来像是化学火焰
[10:41] But on the bright side there’s plenty of room 但是好处是间隙很大
[10:42] to flail around when you electrocute me. 在你电击折磨我的时候可以随意扭动
[10:45] See, we took that very issue into consideration 你看 我们设计防护服的时候
[10:49] while we were designing it. 着重考虑到了这个问题
[10:53] We’re going to take a break with that treatment 我们暂时先不电击了
[10:55] in favor of something new. 尝试一下新东西
[10:57] What? 什么
[10:59] The being inside you 你体内那个东西
[11:01] has refused to evidence itself 第一次出现之后
[11:03] since that first encounter. 一直拒绝呈现自己
[11:05] What are you gonna do to me? 你要对我做什么
[11:07] What the hell is that thing? 那是什么东西
[11:11] Is something supposed to happen? 会发生什么吗
[11:12] Oh, it’s happening. 正在发生呢
[11:15] You see, this device produces a frequency 你看 这个设备产生的频率
[11:18] imperceptible to human ears. 人耳是听不到的
[11:21] But to your luminescent friend? Well, 但是你那个发冷光的朋友
[11:24] in theory, it should be giving him one doozy of a headache. 按理说这应该会让他体验严重的头痛
[11:29] Tell me, Captain Trainor, 告诉我 崔纳上尉
[11:32] can you hear it screaming inside of you? 你能听到体内的尖叫吗
[11:35] I can’t say that I do. 我不能说我能
[11:37] But if you wanna try your hand at torturing it 但是如果你想换成折磨它
[11:38] instead of me for a while, then be my guest. 而不是折磨我的话 那就请便
[11:43] What do you think would happen to you 你觉得如果你的宿主死了
[11:45] if your host dies, hmm? 你会怎么样
[11:48] I didn’t want to commence this particular experiment just yet, 我现在还不想做这个实验
[11:51] but I might be persuaded otherwise. 但我有可能会改变想法
[11:56] Good. 很好
[11:57] I expect the next time that I ask to see you… 希望下次我要求见你的时候
[12:02] I won’t be left to wait. 你会老实出现
[12:31] Hey, pal, you okay in there? 伙计 你那边还好吗
[12:34] What? Who the hell are you? 什么 你是谁
[12:37] Sounded like you were screaming bloody murder. 听起来你喊得撕心裂肺
[12:40] No. No, that wasn’t me. 不不 那不是我
[12:43] I don’t mean nothing by it. It’s just… 我没有别的意思 只是…
[12:46] Well, it sounded bad is all. 听起来很惨
[12:48] I’m not embarrassed. I’m stating a fact. 我不是觉得难堪 我是在阐述事实
[12:50] I was unconscious. The… 我失去意识了 那个…
[12:52] The screaming was probably from… 喊叫声多半是来自…
[12:54] Wait. 等等
[12:56] – You could hear it? – And then some. -你能听到它吗 -岂止是能听到
[12:59] Is there something in there with you? 你那边还有别的东西吗
[13:01] So to speak. 可以这么说
[13:02] Look, I don’t feel like talking anymore, okay? 我没有说话的心情了 好吗
[13:06] Well, say, pal, uh, what’s your name? 我说伙计 你叫什么
[13:10] 721 721.
[13:13] Your real name. 你的真名
[13:17] Doesn’t matter. 那不重要
[13:21] Sounds like you’ve been in here a while. 听起来你来这里有段时间了
[13:23] I tried to keep track of the days at first, but… 起初我还试图数日子 但是…
[13:27] it just made things worse. 只会让人觉得更难熬
[13:30] Well, I’m not planning on 我可不打算
[13:30] sticking around here long enough to find out. 待那么长时间 亲身体会
[13:34] Here, have a look. 来看一眼
[13:40] What the… 搞什么…
[13:49] – How did you– – Muscle Mystery powers, bub. -你怎么… -肌肉神力 哥们
[13:52] They got these things all over me to tamp it down. 他们把这些东西绑在我身上 抑制了神力
[13:57] If you could just reach in here 如果你能把手伸进来
[13:59] and yank out some of these cords, 撤掉这些线
[14:01] I can open up a hole big enough for us to walk through. 我可以打开一个足够大的洞让我们出去
[14:04] No. No. Are you… No. No. There’s no escaping this place. 不 你… 不 这里是逃不出去的
[14:09] – Don’t you wanna at least try? – Stop talking to me. -难道你不想试试吗 -别再跟我说话了
[14:13] Come on, pal. 别这样 伙计
[14:20] Jesus, what… 天啊 什么
[14:25] I’m Flex Mentallo. 我叫弗莱克斯·曼塔罗
[14:28] Man of Muscle Mystery. What… 神力肌肉男 什么
[14:31] Nice to meet you, too. 也很高兴认识你
[14:34] Where are you from there, Sparky? 你从哪来的 小火花
[14:38] What is that, some kind of other… 是什么 另一种
[14:40] dimension or… 维度还是…
[14:42] I’m sure I can get you back there. 我肯定能把你送回去
[14:45] I can open up a door to anywhere. 我能打开前往任何地方的入口
[14:48] You will? 你会吗
[14:50] That’s fantastic. 太好了
[14:51] Alls you got to do is reach in here and yank out some of these– 你只要把手伸进来 撤掉这些…
[14:55] Hold on. Hold on. 等一下 等一下
[15:04] Modesty is what separates us from the animals, 722. 端庄让我们有别于动物 722
[15:08] Let’s get you dressed. 我们来帮你穿戴整齐
[15:19] My name is Flex Mentallo. 我叫弗莱克斯·曼塔罗
[15:36] Again. 再来
[15:50] Who is this handsome devil? 这个帅气的魔鬼是什么人
[15:53] It’s you. 就是你
[15:56] I don’t think so, Scrap. 应该不是 垃圾碎片
[15:57] I still have that thing on my head, don’t I? 贴纸还在我头上是吧
[15:59] Hey, Jane, can you help me out with this? 简 你能帮我撕掉吗
[16:04] You just ripped the “S” off, didn’t you? 你只撕掉了”碎片”是吧
[16:08] You were the cartoon mascot for a kid cereal, 你是儿童麦片盒上的卡通吉祥物
[16:10] created by an adman named Wally Sage. 是一个叫威利·萨杰的广告商创造出来的
[16:15] Do you remember Wally? 你记得威利吗
[16:18] I don’t know. 我不知道
[16:19] Why were you at the Ant Farm? 你为什么在蚂蚁农场
[16:21] What’s your super power? 你有什么超能力
[16:24] I don’t know. 我不知道
[16:27] How did you get out of the ad? 你是怎么从广告里跑出来的
[16:29] And if you say “I don’t know” again, 如果你在说一次”我不知道”
[16:30] I’ll make you eat your beard. 我就让吃掉你的胡子
[16:35] Oh, for fuck’s sake. 我的老天
[16:37] We can ask this ding-dong questions till the end of time, 我们可以一直问这个傻逼问到世界末日
[16:40] it’s not gonna get us any closer to finding the Chief. 但这样并不会带我们找到首席
[16:42] Did you say “the Chief”? 你是说”首席”吗
[16:45] – You know him? – You know him? -你认识他吗 -你认识他吗
[16:46] Well, I certainly do. 当然认识
[16:48] And let me tell you something, friends. That Chief, 我跟你们说 朋友们 那个首席
[16:50] well, he’s a real no good son-of-a-you-know-what. 他真是个不干好事的人
[16:53] – What’d he do? – Well, nothing, -他干了什么 -什么也没干
[16:54] considering that he died 20 years ago. 毕竟他二十年前就死了
[16:56] – Wait. What? – Look, shitbag, -等等 什么 -屎蛋
[16:58] I’ve known the Chief for 50 years. 我认识首席有五十年了
[17:00] And if he had died, I would’ve noticed. 如果他死了 我会知道的
[17:02] Well, not if his identical twin brother replaced him. 除非他的双胞胎兄弟取而代之
[17:05] – Say what now? – His name was Nic. -你说什么 -他叫尼克
[17:07] And their mother had to give him up at birth 生下他们后 他们的母亲不得不把他
[17:08] to a gypsy woman. 交给了一个吉普赛女人
[17:10] The Chief never knew of his existence. 首席根本都不知道他的存在
[17:12] – The fuck? – Yeah. -什么鬼 -是的
[17:13] Nic grew up so full of hate and rage, 尼克在憎恨和怒火中长大
[17:16] that by the time that he met Chief, 当他见到首席的时候
[17:17] he murdered him and stole his life. 他杀了他 夺走了他的人生
[17:21] And then, fathered a love child with the Chief’s wife, 然后 和首席的妻子生了一个孩子
[17:24] Joanna Heart, who, as it turns out, 而这位妻子乔安娜·哈特
[17:28] was their sister. 其实是他们的妹妹
[17:30] And she was in a coma when she gave birth, right? 生下孩子后 她就陷入昏迷了对吧
[17:35] Yeah. 是的
[17:37] He’s talking about Chief Kinkaid from Secret Hearts, 他说的是《秘密的心》里的金凯德首席
[17:39] some fucking crappy soap opera. 就是个粗制滥造的肥皂剧
[17:41] It’s not crappy. 不是粗制滥造
[17:42] You know, I was actually on that show once. 其实我出演过那个电视剧
[17:44] Special guest star. 特邀客串
[17:46] Really? Who were you? 是吗 你扮演的是谁
[17:47] I played myself, 本色出演
[17:49] famous race car driver Cliff Steele. 著名赛车手克里夫·斯蒂勒
[17:51] Barf. 呕吐
[17:52] I don’t remember that one. 我不记得这个角色
[17:54] What else is fucking new? 还有什么新鲜事
[17:55] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[17:56] Say, who is this handsome devil? 我说 这个帅气的魔鬼是什么人
[17:58] Still you, dum-dum. 还是你 傻蛋
[18:02] He looks like the type of person I’d like to be. 他看起来就是我想成为的那种人
[18:08] Take off your clothes. 脱掉你的衣服
[18:09] Jane, I don’t think we can ask him– 简 我觉得我们不能叫他…
[18:11] Okay. 好吧
[18:12] Yeah. 好
[18:19] The doctor said he’s going to be fine. 医生说他会好起来的
[18:22] No. 不
[18:23] She said he was stable. 她说他的情况稳定
[18:27] – Vic, don’t. – Don’t what? -维克 别 -别什么
[18:31] Mr. Nobody didn’t plant that seed of doubt in my head, 无名先生没在我脑里撒下怀疑的种子
[18:33] I did that all on my own. 那全是我自己的功劳
[18:35] He just twisted it until… 他只是扭曲了一下
[18:40] My dad just wanted me to re-install Grid. 我爸只是希望我重装网格
[18:42] He was trying to save me. 他只是想救我
[18:45] I just couldn’t see it. 我却看不明白
[18:47] Your head is clear now. 你的脑子现在清醒了
[18:52] We need you to turn Grid back on. 我们需要你再打开网格
[18:57] Do you remember the tracker I put on the Beard Hunter? 你还记得我放在胡子猎手身上的追踪器吗
[18:59] Without Grid, it’s useless. 没有网格 它就没有任何作用
[19:01] The longer we wait to go after him, the further away he’ll get. 我们等得越久 他就离我们越远
[19:04] If we can find the Beard Hunter, 如果我们能找到胡子猎手
[19:05] – we can find the Chief. – I can’t. -我们就能找到首席 -我不能
[19:07] Yes, you can. 你可以的
[19:09] Mr. Nobody was playing with your head, you know that. 无名先生只是在扰乱你的思想 你知道的
[19:13] – There’s nothing to be afraid of. – How can I be sure? -没什么好怕的 -我怎么能确定
[19:15] Because you just said– 因为你刚刚说…
[19:17] I know what I said. 我知道我说了什么
[19:19] Knowing doesn’t change how I feel. 但这并不能改变我的感受
[19:24] Mr. Nobody told us 无名先生告诉过我们
[19:25] not to go after him. 不要去追他
[19:27] We should have listened. 我们应该听话的
[20:05] Do you have any idea what you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[20:08] Nope. 不知道
[20:12] Sorry. Just… 抱歉
[20:14] Robot fingers. 机械手指没办法
[20:17] Too bad no one in the Underground went to beauty school. 地下里谁都没去过美容学校真是可惜
[20:19] Did they? 有人去过吗
[20:27] Speaking of, how’s everyone doing down there? 说起这个 大家在地下还好吗
[20:29] Never mind. 不劳你费心
[20:31] Cool. 好吧
[20:34] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[20:36] It’s just we haven’t had a chance to talk about 我们从来没有机会聊聊
[20:37] what happened in there and I wanted to make sure 当时发生的事 我只是想确保
[20:39] that you and the others were– 你和其他人…
[20:41] I don’t wanna talk about the Underground. 我不想谈论地下
[20:43] Bring it up again and I’ll do to your brain 再提一次 我就用料理这傻逼头发的手法
[20:45] what I’m doing to this chump’s hair. 料理你的大脑
[20:47] Are you mad at me for going in there? 我去到地下惹你生气了吗
[20:48] – Because technically it wasn’t– – Finished! -因为我并没有真正… -完成了
[20:57] – Ta-da. – God… -请看 -我的天
[21:01] I look incredible. 我看起来真不错
[21:05] Kinda like that hunk on that cereal box. 就像麦片盒子上印的猛男一样
[21:07] If he’d been stabbed in the face repeatedly. 不过脸上多了很多口子
[21:10] You are that hunk, dummy. 你就是那个猛男 傻瓜
[21:12] Hmm, I don’t think so. 我不这样认为
[21:16] Hey, I just remembered. 我刚想起来
[21:17] What? 什么
[21:18] Secret Hearts is on in five minutes. 《秘密的心》还有五分钟就开播了
[21:22] Oh, fuck me. 操
[21:23] …after the news broke that Steve Larson, 传出消息 史蒂夫·拉森
[21:26] better known as Animal Vegetable Mineral Man, 又称动物蔬菜矿石人
[21:28] had reached an immunity deal with federal prosecutors 与联邦检察官达成了豁免协议
[21:32] in exchange for information about a mysterious medical facility 他将会提供深藏在巴拉圭丛林深处的
[21:36] hidden deep in a Paraguayan jungle. 神秘医疗机构的信息
[21:39] As Larson approached the courthouse 当拉森来到法院
[21:41] where he was set to give his testimony, 准备作证的时候
[21:43] he was viciously gunned down by a man authorities are calling 他被当局声称是疯狂纳粹科学家
[21:48] a devotee to mad Nazi scientist Heinrich Von Fuchs. 海因里希·冯·福克斯的狂热信徒的人枪击了
[21:54] We have no comment! Stop talking! 无可奉告 别说了
[21:57] Shut up! 闭嘴
[21:58] Von Fuchs is uber! 冯·福克斯好
[22:00] Von Fuchs is uber! 冯·福克斯妙
[22:02] Von Fuchs is uber! 冯·福克斯顶呱呱
[22:05] No fighting! No fighting! 不要打架 不要打架
[22:07] No, no, no… No fighting! 不 不 不要打架
[22:10] Thankfully, Larson was only shot in the minerals, 幸好 拉森的身体只有矿石部分被击中了
[22:14] and is expected to make a full recovery. 他将会痊愈
[22:16] The assassin, identified by authorities as Gary Gunnam, 当局确认刺客名叫加里·钢拉姆
[22:19] was apprehended on site. 他当场被抓获
[22:21] His arraignment is set for early next… 他的传讯将在…
[22:34] Here I am. 我来了
[23:08] Oh, excuse… Excuse me, miss? 不好意思 女士
[23:12] Are you a doctor? 你是医生吗
[23:13] Oh, no, no. 不是
[23:14] It’s impossible 在这个迷宫里
[23:16] to find your room 根本不可能
[23:18] in this cockamie place. 找到自己的房间
[23:22] Well, I’d really like to go lay down. 我真的很想躺下
[23:26] Of course. 没问题
[23:29] – Thank you, miss… – Rita. -谢谢 女士 -我叫丽塔
[23:31] Rita. 丽塔
[23:35] And away we go. 我们走吧
[23:36] Away we go is right, yeah. 我们走吧
[23:39] Do you remember your room number? 你记得你的房间号吗
[23:40] No. No. 不记得了
[23:43] But I’m sure if we wander around a little, 但我确定如果我们四处逛逛
[23:47] we’ll find it. 一定能找到
[23:50] I’m telling you, Chief Kinkaid, 金凯德首席 我跟你说
[23:52] the Port Charlotte Ripper is back. 夏洛特港开膛手回来了
[23:54] I did the autopsies on all his victims. 我对他所有的受害人进行过尸检
[23:56] This is his M.O. 这是他的手法
[23:58] That’s impossible, Dr. Winslow. 这不可能 温斯洛医生
[24:00] The Port Charlotte Ripper was executed last summer. 夏洛特港开膛手去年夏天就被处死了
[24:04] – Unless… – You arrested the wrong man. -除非… -你抓错人了
[24:07] – Damn it. – Oh, my God. -可恶 -我的天啊
[24:09] This is bad! 这可真糟
[24:12] Was it always this bad? 这剧一直这么糟心吗
[24:13] Cause I do not remember it being this bad. 我不记得原来有这么闹心了
[24:17] Jeez. 别吵
[24:17] And I don’t care that you ran off 我不在乎你逃跑了
[24:18] and married that Japanese sex robot. 还跟那个日本性爱机器人结婚了
[24:20] I’ve never stopped loving you. 我对你的爱从未停止
[24:24] Kinkaid, please. 别这样 金凯德
[24:25] The Takumi-3000 will never love you 拓海3000永远不会
[24:26] the way that I love you. 像我一样爱你
[24:28] We tried the carrot to jiggle this chump’s memory. 让他恢复记忆 我们来过软的了
[24:31] Maybe it’s time to jab him with a stick. 现在得来硬的
[24:34] Uh, okay. 那好
[24:36] What if we try to trigger his super power? 我们可以刺激他的超能力
[24:39] Maybe using it will jog something loose. 他用了能力可能会记起来东西
[24:41] And if it doesn’t, well, at least we’ll know what he can do. 就算记不起来 我们也能知道他的本事
[24:46] Oh, no. Dead. 不要死
[24:47] Then we can figure out how to use it to find the Chief. 然后我们就能利用它找到首席
[24:49] My name is Natalia. 我叫娜塔莉亚
[24:51] And I’m not a doctor. 我不是医生
[24:52] Trigger his power how exactly? 怎样才能激发他的能力呢
[24:55] – Through duress. – Duress? -压迫 -什么意思
[24:57] – Duress. – Duress. -逼迫 -逼迫
[24:59] – Let’s do this. – “Let’s”? Meaning me. -我们上 -这不就是让我上
[25:01] He got his panties in a wad when you talked over his stories. 你一提剧情 他就紧张的不行
[25:05] Go over there and try it again. 快去再试一次
[25:06] Only this time, don’t let up. 这一次使劲逼他
[25:08] – That’s it? That’s the plan? – You got a problem, shitstain? -就这也算计划 -有问题吗 狗屎玩意
[25:13] Go! 快点
[25:20] Hey, buddy. How’s the episode? 兄弟 好看吗
[25:25] Which one is the– – 哪一个是
[25:27] Jeez. 天啊
[26:19] Perhaps I should find a family member to come help you. 或许应该找你的家人来帮你
[26:25] Yeah, yeah. 好好
[26:27] Well, if you do find a family member to help me, 你要是能找到愿意帮我的家人
[26:30] then I’m going to nominate you for a Nobel Peace Prize. 我就给你诺贝尔和平奖的提名
[26:34] They just left you here all alone? 他们就把你扔在这里
[26:37] Well, technically, but I… 严格来讲
[26:40] I left before them. 是我扔下了他们
[26:44] I skipped out… 我在大半夜里
[26:46] middle of the night. 离家出走
[26:48] Never looked back. 头也不回
[26:56] The worst thing I ever done. 大错特错
[26:58] Well, if that’s the worst thing you ever did… 如果这就算大错特错
[27:01] – Yeah. – consider yourself lucky. -是 -那你还算走运
[27:03] Oh, yeah? 真的吗
[27:04] You’re a saint compared to me. 和我相比 你就是圣人
[27:07] Stop it. 别说了
[27:09] A nice girl like you, you’d never have done a thing like that. 你这么好的姑娘 怎么会做出来这种事
[27:12] – I’m not a “Nice girl.” – Well… -我可不是”好姑娘” -好吧
[27:15] I’ve made mistakes. 我犯过错
[27:18] My friend is in trouble, I want to help him. 我的朋友有麻烦了 我想要帮他
[27:21] But someone is threatening to use those mistakes against me. 有人要用我的过错威胁我
[27:24] I’m powerless. 我束手无策
[27:26] Yeah. If you ask me, 要我说
[27:30] we have to own our mistakes. 犯了错就要承担责任
[27:34] No matter how terrible. 无论错误多么严重
[27:38] I’m an actress. 我是演员
[27:41] I was an actress. 我以前是演员
[27:44] The warmth of the spotlight, it’s… 聚光灯的温暖
[27:47] intoxicating. 让我沉醉
[27:50] When that light goes out, you’re willing to do 那灯光熄灭以后 人会不择手段地
[27:52] just about anything to get it back. 想要让灯光回来
[27:56] When you reach a certain age in this business, 在这一行里年纪到了某个阶段
[28:00] the phones don’t ring quite as frequently as they used to. 工作电话就没有以往那么多了
[28:04] That’s when I met Gene Stanton… 然后我遇到了吉恩·斯坦顿
[28:08] World-renowned, six-time Oscar winning film producer. 享誉全球 获奥斯卡奖六次的电影制作人
[28:12] I know what you’re thinking, and no. 我知道你想的什么 没有
[28:16] Despite his best efforts, 尽管他使出浑身解数
[28:18] nothing ever happened between Gene and I. 我和他什么都没发生
[28:20] He reeked of Acqua di Parma and cheap cigars. 他身上一股古龙水和劣质雪茄的味道
[28:24] And I had my self-respect. 我保全了我的自尊
[28:28] And one day Gene asked for a favor. 有一天吉恩让我帮个忙
[28:34] It seemed so simple at the time. 当时看起来很简单
[28:38] Gene had his eye on a young Hollywood starlet, 他看上了一个年轻的好莱坞女星
[28:41] and all I had to do was arrange for them to meet. 我只需要安排他们见面
[28:45] Beverly Hills Hotel, 9:00 p.m. 比弗利山庄酒店 晚九点
[28:50] One year later, 一年后
[28:51] that actress was bawling her way through an Oscar speech. 那个演员就上了奥斯卡领奖台
[28:54] I was getting offers again. And Gene… 他又邀请我拍电影 而他
[28:57] got what Gene wanted. 如愿以偿
[28:59] It was a win-win-win. 这是三赢
[29:03] So, I arranged another meeting for him. 我又给他安排了一次见面
[29:07] And another. And another. 一次 又一次
[29:11] Each girl rose to stardom. 每一个演员都名气大噪
[29:13] And my phone kept ringing. 我的电话也不间断地响起
[29:19] And then came Marybeth Wooten. 接着玛丽贝斯·伍登来了
[29:22] She had her meeting with Gene. 她和吉恩见面了
[29:25] And nine months later, there was a baby. 九个月以后 她生了个孩子
[29:32] Gene wasn’t about to step up and become a father. 吉恩并不想当这孩子的父亲
[29:37] That poor girl didn’t have anyone, 这可怜的姑娘没有依靠
[29:39] so she came to me. 她找到了我
[29:43] I gave her… 我给了她
[29:44] $100. 一百块钱
[29:47] And I sent her on her way. 就把她打发走了
[29:51] I told myself that she would find the grit 我告诉自己她肯定有勇气
[29:54] to pull herself up. 振作起来
[29:58] But deep down, 但在内心深处
[30:00] I knew better. 我很明白
[30:06] A week later, 一周后
[30:08] there it was, in the paper. 报纸上有讣告
[30:13] Marybeth had taken her own life. 玛丽贝斯自尽了
[30:18] No mention of the baby. 没提到孩子
[30:20] It was like it never even existed. 仿佛这个孩子从未出生过一般
[30:28] For a brief, guilt-soaked moment, 有那么短暂地一瞬间 我充满了愧疚
[30:30] I considered 我考虑过
[30:33] taking responsibility for the child, 抚养那个孩子
[30:36] but then my phone rang. 但是我的电话响了
[30:40] I got the lead role 我拿到了大制作
[30:42] in a sweeping big-budget epic called Forbidden Congo. 《禁忌刚果》的领衔主演
[30:49] I was in the spotlight again. 我重回聚光灯下
[30:51] And it was just as warm as I remembered. 那感觉和我印象中的一样温暖
[31:00] Looking the other way should be so much harder 对那件事置之不理本该是
[31:03] than it actually is. 十分地困难
[31:07] Everything that happened to me on that picture, 那部影片中发生在我身上的事
[31:12] and everything that happened after… 以及随后发生的事
[31:17] I deserved all of it. 我都是罪有应得
[31:21] I, too, have spent a lifetime 我也花了一生的时间
[31:23] searching for absolution. 寻找绝对的答案
[31:25] But it will never come. 但是根本没有
[31:35] I think… 我认为
[31:39] you got your power back, kiddo. 你找回了自己的力量 孩子
[31:59] Sir, it’s been five hours. 长官 已经五个小时了
[32:00] I’m not sure it can take much more of this. 我不确定它还能继续承受
[32:03] Maybe it’s time we let it re-enter Trainor’s body. 也许是时候让它重回崔纳体内了
[32:05] Just a little bit longer. 再等一会儿
[32:06] Sir, we don’t have an SI base unit 长官 我们没有任何基本单位
[32:08] to quantify whatever this thing is, 量化这东西是什么
[32:10] but there’s been a significant drop off 但是我们能够测量的数据
[32:11] in what we can measure. 却明显减少了
[32:13] Coulombs, volts, amperes, joules… 库伦 伏特 安培 焦耳
[32:15] They’re all plummeting. 这些都在直线下降
[32:17] Meaning? 什么意思
[32:20] I think it’s dying, sir. 我认为它快死了 长官
[32:36] Where ya been, Sparky? Uh, you okay? 你去哪里了 小火花 你没事吧
[32:38] What? 什么
[32:40] I’m not talking to you, bub. 我没和你说话 兄弟
[32:43] Jeez, Sparky. 天哪 小火花
[32:45] I’m gonna get you out of here right now. 我会马上带你出去的
[32:49] Hey, pal. 伙计
[32:50] Me and Sparky are gonna blow this joint. 我和小火花会毁了这个监狱
[32:52] He says you got to come with us. 他说要你和我们一起走
[32:54] Look, I told you to leave me alone. 我告诉过你别管我
[32:56] No can-do-ski. 那可不行
[32:57] Apparently he can’t go nowhere without you. 显然它没了你哪儿也去不了
[32:59] So, why don’t you take your chicken wing there, 所以为何不伸出你的小手
[33:01] reach through this here hole, 放进这个洞里
[33:02] and pull out some of these dang cords, would ya? 拉出这些电线 可以吗
[33:11] I can’t. If this suit gets damaged 不行 如果衣服坏了
[33:13] I’d be putting thousands of people at risk. 成千上百的人会有危险
[33:16] What? Come on. 什么 拜托
[33:24] There’s no place for me out there. 外面的世界容不下我
[33:26] They’re torturing your friend in here, man. 它们在折磨你体内的朋友 伙计
[33:28] I can’t, okay? I can’t. 我不能 好吗 我不能
[33:32] I can’t. 我不能
[33:33] – I can’t. – Come on, man! They’re coming! -我不能 -拜托 伙计 他们来了
[33:35] We got no time, you gotta make a move here! 我们没有时间了 你要快点行动
[33:37] Come on! Just reach your hand. 快点 伸出你的手
[33:41] Damn it! 该死
[33:47] Perhaps our good friend, 722, 也许我们的好朋友 722
[33:49] will agree to come quietly this afternoon. 今天下午会安静一些
[34:04] My name is Flex Mentallo. 我的名字是弗莱克斯·曼塔罗
[34:09] I see. 我明白了
[34:10] Perhaps this will change your mind. 也许这会改变你的想法
[34:22] A boob tube? 一个电视机
[34:24] Really? 真的吗
[34:25] This is your grand plan to subdue me? 这就是你制服我的伟大计划
[34:29] You can fight this all you want, 722. 你可以强力抗争 722
[34:34] But the simple fact is 但是事实是
[34:37] you’re no longer who you once were. 你不再是曾经的你
[34:41] You’re the property of the US government. 你是美国政府的财产
[34:45] So I suggest 所以我建议你
[34:47] you fall into rank. 放弃挣扎吧
[34:50] Or what? 否则怎样
[35:01] Let me go. 放开我
[35:04] Please. 求求你
[35:06] – You have no right to do this. – Get away from my wife. -你没有权利这么做 -离我的妻子远点
[35:08] Get away! 离远点
[35:10] Get away from my wife! 离我的妻子远点
[35:13] Wonder how she’ll smell when she’s burning. 不知道她烧焦了会是什么味道
[35:15] Dolly. No, no, no, no! 徳洛莉 不不不
[35:17] Stop that. 停下
[35:19] Stop! 停下
[35:21] Stop! 停下
[35:22] Careful. One wrong move and, well… 小心点 走错一步
[35:26] Let her go! She… 放开她 她
[35:28] She’s got nothing to do with this, man! 她和这事没关系 伙计
[35:31] We’re reasonable people. 我们是讲道理的人
[35:35] Now, if you play by the rules, 如果你遵守规矩
[35:39] maybe we’ll allow you to 也许我们会允许你
[35:42] tune in next week and see her again. 下周继续通过电视看到她
[35:45] Same time. 同样的时间
[35:47] Same place. 同样的地点
[35:49] All we want 我们只想
[35:51] is for you to be the hero 让你成为
[35:54] that you are, 722. 你应该成为的英雄 722
[36:05] Sorry, Sparky. 对不起 小火花
[36:09] I beg your pardon? 你说什么
[36:24] Follow me. 跟着我
[37:00] All those years… 这么多年
[37:02] Because of me. 因为我
[37:07] Then what? 然后呢
[37:10] I… I can’t understand you like Flex can. 我不能像弗莱克斯一样理解你
[37:12] What do you want me to see? 你想让我看到什么
[37:20] Dolores. 德洛丽丝
[37:22] There is love that we have in the open… 我们之间拥有的是爱
[37:25] then there’s what’s hidden 还有埋在心底
[37:26] in the depths of our secret hearts. 深处的真心
[37:32] More chocolate sauce? 还要巧克力酱吗
[37:33] Yeah? Yeah! Yeah. 要吗 来吧 来吧
[37:41] Waco, waco. waco, waco. 哇卡 哇卡 哇卡 哇卡
[37:43] I’m a pole position man myself, Billy. 我自己就是个杆位选手 比莉
[37:46] Holy smokes, it’s my hero, 我的妈呀 是我的大英雄
[37:49] race car driver Cliff Steele. 赛车手克里夫·斯蒂勒
[37:51] That’s right, Billy. I’m here to make you feel better. 是的 比莉 我是来让你好受些的
[37:55] I’m race car driver Cliff Steele. 我是赛车手克里夫·斯蒂勒
[37:58] Vernon Reid for Augusta. 奥古斯塔的弗农.里德
[37:59] Oh, my God. Is that you? 天哪 那是你吗
[38:02] Ya know, there actually was some buzz about 这个节目播出后
[38:03] a Daytime Emmy for me after this aired. 有传言说我会得日间艾美奖
[38:05] For what? Best Supporting Ass Clown? 什么奖 最佳小丑配角
[38:07] Hey, you know, acting’s hard, all right? 演戏很难的 好吗
[38:10] And I– 我…
[38:12] What the hell is that for? 这玩意是干什么的
[38:17] We’ve tried everything we can to try to fix this chucklefuck. 我们尽了一切努力修复这个傻笑白痴
[38:21] It’s time to kick it up a notch. 现在要用点升级手段了
[38:24] Whoa, whoa, whoa, slow down. 慢着
[38:25] – What? – Slow down. Slow down. -怎么了 -慢着 慢着
[38:27] Don’t you think we might be taking this a bit too far? 你不觉得我们做得有点过分了吗
[38:29] Oh, relax. We’re not actually going to torch him. 放轻松 我们不是真的要烧了他
[38:32] We’re gonna make him think we are. 我们只是要让他以为我们要这么做
[38:34] Still, we’re messing with the poor guy’s head. 我们还是在扰乱那个可怜人的大脑
[38:36] I’d have thought you of all people might be against that. 我还以为你会反对这样做
[38:38] What the fuck is that supposed to mean? 这话是什么意思
[38:39] Nothing. It’s just I, 没什么 只是我
[38:41] you know, I’d have thought 基于我在地下看到的一切
[38:42] you might have a little more empathy 我还以为
[38:43] given everything I saw in the Underground. 你会比较有同情心
[38:45] Oh, my God. 天哪
[38:46] All right, listen. 好了 听着
[38:48] This is not about me 这和我
[38:49] or the fucking Underground, 或是该死的地下
[38:51] or whatever touchy-feely Oprah bullshit 或是你现在想说的
[38:53] you’re trying to pull right now. 什么婆婆妈妈的奥普拉狗屁都没关系
[38:55] This is about getting the Chief back. 现在的首要任务是找回首席
[38:56] So get off my jock. 别再来烦我了
[38:58] – I can tell your upset. – Fuck off, Cliff. -我知道你现在很心烦 -滚开 克里夫
[39:00] And you have every right to be. 你也应该感到心烦
[39:02] – Kill yourself, Cliff. – And I just want to say– -自杀去吧 克里夫 -我只想说
[39:03] – Eat shit, Cliff. – That I’m sorry. -吃屎去 克里夫 -我很抱歉
[39:08] I saw things you probably didn’t want me to see. 我看见了一些你可能并不想让我看到的东西
[39:11] Even though I didn’t mean to, still… 尽管我不是故意看到的 不过那还是
[39:13] That wasn’t cool. 不太好
[39:14] And I’m sorry. 我很抱歉
[39:16] I only wanted to help. 我只是想帮你
[39:18] And I just wanna say, 我只想说
[39:19] if you ever need to talk about it, I’m here. 如果你需要找人聊聊 我随时奉陪
[39:23] I don’t need to talk about it. 我不需要谈心
[39:45] I know how to get his memory back. 我知道怎么找回他的记忆
[39:47] – How? – Dolores. -怎么做 -德洛丽丝
[39:48] His wife. 他妻子
[39:49] If we find her, maybe he finds his powers. 若我们能找到她 或许他能找回自己的能力
[39:52] Maybe that gets us to the Chief. 或许就能帮我们找到首席
[39:54] Wait. Dolores? 等下 德洛丽丝
[39:55] – As in the lady who set you up? – Fuck that. -那个陷害你的女的 -去他妈的
[39:59] I can handle her. 她可以交给我
[40:05] This should make you better. 这样应该能让你感觉舒服点
[40:07] Strong and fast. 有力而快速
[40:12] Why? 为什么
[40:13] Wow, Cliff. You’re really good. 克里夫 你真的很行
[40:17] There was some buzz about a Daytime Emmy for me. 有传言说我会得日间艾美奖
[40:23] Ta-da! 来了
[40:28] Hello, young man. 你好 年轻人
[40:31] Look at my elbow. 看看我的手肘
[40:36] That laugh, I… 那个笑声
[40:39] I’ve heard it before. 我之前听过
[40:44] – Dolores? – Hello, young man. -德洛丽丝 -你好 年轻人
[40:52] Dolores, it’s you. 德洛丽丝 是你
[40:57] It’s me. It’s Flex. 是我 我是弗莱克斯
[41:00] Okay. Memory’s back. 好了 回忆找回了
[41:01] – Can we ask him about the Chief now? – Shut up. -我们能问他首席在哪了吗 -闭嘴
[41:04] Give them a minute. 给他俩一点时间
[41:06] I’ve missed you so much, Dolly. 我一直都很思念你 徳洛丽
[41:13] It’s been a long time since anyone called me Dolly. 你好久都没叫我徳洛丽了
[41:17] Flex? 弗莱克斯
[41:20] Flex? Flex! 弗莱克斯 弗莱克斯
[41:22] It’s me, baby. Oh, God. I thought I lost you. -是我 宝贝 -天哪 我以为失去你了
[41:28] I’m right here, darling. 我就在这 亲爱的
[41:31] I’m right here. 我就在这
[41:33] Oh, those people, they did things to me. 那些人 他们对我做了些事
[41:36] – They made me… – Baby, me too. -他们逼我 -宝贝 我也是
[41:41] Me too. 我也是
[41:43] It’s been so dark without you. 没有你我的生命一片黑暗
[41:46] But no matter what they did, 但不管他们做了什么
[41:50] deep down… 在我心底
[41:52] I always knew you were there. 我一直都知道你在
[41:56] That smile… 那笑容
[41:59] Oh, how could I forget that smile? 我怎么可能忘得了这笑容
[42:03] It’s still your best Flex. 你还是我最棒的弗莱克斯
[42:06] And you’re still the light of my life. 你依然是我的生命之光
[42:13] – No. No, no. What’s wrong? – Flex… -不 不 不 怎么了 -弗莱克斯
[42:14] – What’s wrong? What’s wrong? – I don’t feel right. -怎么了 怎么了 -我觉得有点不对劲
[42:16] No, no, no. It’s okay, here, sit down. 不 不 不 没事的 来 坐下
[42:21] No, no, no, no, no. 不 不 不
[42:22] What’s happening? Dolly, what’s happening? 怎么回事 徳洛丽 怎么了
[42:26] They told me if I ever tried to find you, I– 他们说要是我去找你 我就…
[42:29] No, no, no, no, no! 不 不 不
[42:31] Dolly, stay with me. Dolly, stay with me! 徳洛丽 别离开我 徳洛丽 别离开我
[42:34] Flex, help me. 弗利克斯 救我
[42:36] – Flex… – Stay with me. -弗利克斯 -别离开我
[42:39] Dolly, stay with me. 徳洛丽 别离开我
[42:40] Stay with me, Dolly! 别离开我 徳洛丽
[42:42] Dolly, stay with me. No, no, no, no. 徳洛丽 别走 不不不不
[42:47] You’re the light of my life. 你是我的生命之光
[42:50] You’re the light of my life. 你是我的生命之光
[43:42] So much fuss over such a small thing. 为了一件小事费了多少件
[43:46] I can’t do it. 我做不到
[43:48] You can and you will. 你可以 你必须做到
[43:49] – Rita– – Victor, -丽塔 -维克多
[43:51] we can’t keep running from Mr. Nobody. 我们不能一直逃避无名先生
[43:55] A bully only has power over you if you give it to him. 恶霸的力量其实都是任其宰割之人赋予的
[43:58] – You actually believe that? – I do. -你真相信这狗屁 -我信
[44:01] Every time we try to help the Chief, 我们每次想帮首席
[44:03] we let our fear get the best of us. 都会被各自的恐惧吓退
[44:07] We owe it to him to try a bit harder. 我们欠他的 应该更努力去尝试
[44:11] We need you, Vic. 我们需要你 维克
[44:17] It will be all right. 会没事的
[44:18] – What if you’re wrong? – I’m not. -你如果错了怎么办 -我不会错的
[44:21] You may not trust 你或许不相信
[44:24] your father or yourself, but you can trust me. 你的父亲或自己 但你可以相信我
[44:35] I can’t leave him. 我不能离开他
[44:40] I need to be here. 我得留在这里
[44:48] If I do this, you guys are gonna 如果我这么做 你们大家就不得不在
[44:49] have to save Niles without me. 没有我的情况下救出奈尔斯
[44:57] Do it. 安吧
[45:18] It’s okay. 没关系的
[46:03] Well done, Rita. 漂亮 丽塔
[46:08] This episode proved to be 这一集看来是
[46:09] quite the cathartic journey for you, Ms. Farr. 你的精神减负之旅 法尔女士
[46:13] Looks like you’re finally ready to– 看来你终于准备好
[46:16] Oh, God. There’s more? Ugh! 天哪 还有剧情呢 我特么
[46:23] Hey, uh, Flex? 弗莱克斯
[46:26] I’m really sorry about your wife. I am. 你妻子的事情我很抱歉 真的
[46:29] But our friend the Chief… 但我们的朋友 首席
[46:31] is in some serious trouble right now 现在遇到了大麻烦
[46:33] and if there’s— 如果…
[46:36] Cliff. Something’s wrong with Larry. 克里夫 拉瑞不对劲
[46:38] Larry? Larry. 拉瑞 拉瑞
[46:40] Jesus. What’s happening? 天哪 发生了什么
[46:44] I think nature’s finally taking its course. 我想大自然终于开始显灵了
[46:48] I should have died 60 years ago in that plane crash, but… 我本该在60年前的飞机事故中死亡 但是
[46:52] The Spirit kept me alive. 魂魄让我活着
[46:56] Well? What are you waiting for? 然后呢 你在等什么呢
[46:59] Get the hell back in there. 赶紧给我进来
[47:03] No. No, don’t. 不 不 别
[47:07] I’ve been holding you back long enough, pal. 我缠着你够久了 老兄
[47:10] At least one of us should 至少我们中的一个人应该
[47:11] get to fly high again, right? Now, go. 重新飞向高空 对吗 现在去吧
[47:14] You’ll die. You can’t! 你会死的 你不能这么做
[47:17] Maybe. 或许吧
[47:19] We’ll see, I guess. 走着瞧吧 我说
[47:21] I’m willing to take a chance so you can have yours. Please. 我愿意冒这个险 让你也有个机会 拜托
[47:25] Let me do this for you. 让我为你这样做吧
[47:27] Now, go. 现在去吧
[47:30] Go! 去吧
[47:32] Wait, what? No! 等等 怎么 不行
[48:13] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[48:16] Yeah, I think we are. 是的 我想我俩都好
[48:18] – We will be. – Well, good. -我们会好的 -那就好
[48:20] Because it’s all hands on deck. 因为这件事要大家众志成城
[48:22] Larry, I adore you 拉瑞 我欣赏你
[48:24] and I’m glad you’re all right, 很高兴你没事
[48:25] but if you get blood on that carpet, I’ll kill you. 但如果你把地毯弄上血 我跟你没完
[48:27] Thanks, Rita. 谢谢你 丽塔
[48:29] Where’s Vic? 维克在哪里
[48:30] With his father, where he belongs. 跟他父亲在一起 那是他应该在的地方
[48:35] I know how to find Niles. 我知道怎么找到奈尔斯
[48:36] And I don’t know about you all, 我不太了解你们怎么想
[48:38] but I, for one, am ready. 但我 已经准备好了
[48:41] For what? 准备什么
[48:42] To fight back. 反击
[48:44] Care to join me? 愿意加入吗
[48:48] Screw it. For Niles. 该死的 为了奈尔斯
[48:53] For Niles. 为了奈尔斯
[48:54] Yeah. 是的
[48:57] For Niles. 为了奈尔斯
[49:03] Finally. 终于
[49:05] A superhero team I can actually get behind. 终于让我看到点超级英雄团队的样子了
[49:10] A superhero team I can actually use. 终于有个趁手的英雄团队了
[49:14] Took you emo navel-gazers long enough 你们这些多愁善感的小心眼卢瑟们
[49:17] to work through your bullshit. 终于把那点屁事想通了
[49:20] After 13… 在13集…
[49:30] That’s better. 那样好多了
[49:31] After 13 pointless, 在13集毫无意义
[49:34] meandering episodes 模仿性格驱动型叙事的
[49:36] of character-driven shlock, 弯弯绕绕的辣鸡剧情后
[49:37] we can finally 我们终于
[49:39] get to the show that everyone 能够向各位展现
[49:40] wanted to see in the first place. 大家一开始就想看到的东西
[49:42] A superhero show! 一部超级英雄的电视剧
[49:45] Right versus Wrong. 对与错的对决
[49:48] Good versus Evil. 好与坏的交锋
[49:51] Hero versus Villain. 英雄与恶魔的战斗
[49:56] That’s me. 恶魔就是我
[50:01] You bozos want the Chief? 你们这些蠢货想找首席
[50:05] Come and get him. 来呀来呀
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme