Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:22] I must’ve seen this ad 100 times as a girl. 小时候这个广告我肯定看过上百次
[00:25] It’s like he just walked out of the comic book. 就像是他走出了漫画
[00:27] The Hero of the Beach is Flex Mentallo. 沙滩英雄就是弗莱克斯·曼塔罗
[00:30] The machine’s taking over. And I can’t stop it. 机器正在夺取我的意识 而我阻止不了
[00:32] I just found out Flex Mentallo has a wife named Dolores. 我刚发现弗莱克斯·曼塔罗的妻子叫德洛丽丝
[00:36] She’s old as fuck, but she’s still alive. 虽然人老珠黄 但是还活着
[00:38] You’re the genius who got a talking street 就是你这个天才让会说话的街道
[00:40] to tell us that Flex is the key to finding the Chief. 告诉我们弗莱克斯就是找到首席的关键
[00:42] – You must be Dolores. – Look at my elbow. -你一定就是德洛丽丝 -看着我的手肘
[00:44] The Bureau of Normalcy. 常态保护局
[00:46] I was one of their assets. 我曾是他们的样本
[00:47] – For years, they tortured me. – Where? -他们折磨了我很多年 -在哪里
[00:49] Welcome to the Ant Farm. 欢迎来到蚂蚁农场
[00:51] Let me out! 放我出去
[00:52] Hey, buddy? You’re looking for a way out? Trying to escape? 兄弟 你想出去吗 想逃跑吗
[00:55] – Who’re you? – 722. -你是谁 -我是722
[00:57] It is an absolute pleasure to be 重新见到你
[00:58] – in your presence again, Trainor. – Forsythe. -真的是非常开心 崔纳 -福赛思
[01:01] Your friends are getting free, 你的朋友们可以走
[01:03] but you’re the last piece. 但你是最后一块拼图
[01:04] Under certain conditions, these nanites… 在一定情况下 这些纳米机器人
[01:07] they can go rogue. 它们会不受控制
[01:08] – There would be nothing left of your son. – Your point? -你的儿子可能会丝毫不剩 -你想说什么
[01:11] You made me this. A monster. 你把我变成了一个怪物
[02:40] Look, it’s Flex Mentallo. 看 是弗莱克斯·曼塔罗
[02:44] Hi, Flex. 弗莱克斯
[02:51] Hi, Dolores. 德洛丽丝
[02:52] Morning, Flex. How’s it going? 早上好 弗莱克斯 你好吗
[02:54] – Gentlemen. – Hi, Dolores. -先生们 -德洛丽丝
[02:58] – How’s it going? – Here you go, my dear. -你好吗 -给你 亲爱的
[03:02] How you doin’? 你好吗
[03:03] “Our hometown hero, Flex Mentallo, “我们家乡的英雄 弗莱克斯·曼塔罗
[03:06] has done it again, folks.” 又一次成功了 伙计们”
[03:08] Oh, boy. 真要命
[03:10] Here we go. 又开始了
[03:13] “Dr. Saucer’s attempted robbery of the local aquarium “飞碟博士企图抢劫当地的水族馆
[03:16] was thwarted by our very own 却被我们的英雄
[03:19] Man of Muscle Mystery.” 神力肌肉男击败了”
[03:28] “He made short work of the dastardly dish-head “他用健壮的肌肉操纵振动波长
[03:30] by manipulating the vibrational wavelengths of his magnificent muscles.” 三两下就解决了这个卑鄙的飞碟头”
[03:41] “From the bottom of our hearts, “这个城镇
[03:43] this town thanks you, Mr. Mentallo.” 衷心感谢你 曼塔罗先生”
[03:55] My dear man, 亲爱的
[03:57] perfect as your body is, 尽管你的身体很完美
[03:59] your best flex will always be your smile. 但你用肌肉摆出笑容时是最美的
[04:05] That laugh lights me up, Dolly. 你的笑声使我快乐 徳洛丽
[04:07] It was all dark before you. 没有你之前我的生命一片黑暗
[04:10] You’re the light of my life. 你是我的生命之光
[04:14] Help. Help! Someone help! 来人 来人 谁来帮帮我
[04:17] Someone help! 谁来帮帮我
[04:25] Help me, please! 请来帮帮我
[04:28] Oh, no. 不要啊
[04:32] What seems to be the trouble, young man? 出什么事了 年轻人
[04:35] That’s right, 没错
[04:37] it’s me, Flex Mentallo, Man of Muscle Mystery. 是我 弗莱克斯·曼塔罗 神力肌肉男
[04:41] How can I be of service? 有什么我能效劳的吗
[04:47] I see. 我明白了
[04:49] That is troubling. 真是大麻烦
[04:54] I think we could do something about that. 我想我们能解决
[04:59] Here, kitty, kitty, kitty, kitty, kitty… 来吧 小猫 小猫
[05:04] That’s a good kitty. 小猫真乖
[05:11] Oh, look at you. So fuzzy, cozy kitty. 瞧瞧你 毛茸茸的 惬意的小猫
[05:23] Target acquired. 获取目标
[05:29] 蚂蚁农场 现在
[05:58] The miscreations have taken control. 变态生物们占据了主导
[06:00] I need every man still standing to gear up! 我要还活着的人都来应战
[06:03] This is about containment now! 现在事关封锁
[06:09] Dad? 爸爸
[06:11] Dad, wake up. 爸爸 醒醒
[06:17] I killed him. 我杀了他
[06:19] I… 我
[06:21] He’s still alive. 他还活着
[06:23] But we have to get him out of here. 但我们得带他离开这里
[06:25] Jane, tell Flit to do the thing. 简 叫飞掠使那招儿
[06:27] – “Tell” her? – Oh, boy. -“叫她” -老天
[06:29] Jesus Christ. You know what I mean! 天哪 你明白我的意思
[06:31] Sorry if I missed the subtext of your incredibly blunt directive. 抱歉 我没听懂你直截了当的潜台词命令
[06:34] Why don’t you mansplain it to me? 不如你用男人说教解释给我听吧
[06:35] If there ever was a time for you to let something go, 如果你能暂时不要计较
[06:37] this is that time! 现在就是最好的时机
[06:39] Not how it works, dude. 没这么简单 老兄
[06:41] Come on! We need to get the fuck out of here, Jane! 快点 我们得离开这里 简
[06:53] Please don’t kill me! 求你别杀我
[06:59] Say… 我说
[07:00] Do I know you? 我认识你吗
[07:04] But we’re not supposed to leave our rooms without permission. 但是没有允许我们不能离开房间
[07:10] – Hey! My clicker! – Guys, he’s loosing blood. -我的遥控器 -各位 他在流血
[07:12] Or did you forget about that? 你们把这事儿忘了吗
[07:16] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[07:19] Well, you sure do swear a lot. 你可真是满嘴脏话
[07:21] 722 722?
[07:23] You almost look… 你看上去就像…
[07:25] But it couldn’t be you, could it? 但不可能是你 可能吗
[07:27] Jane, would you please talk to Flit? 简 你能跟飞掠说说吗
[07:28] What is it, Rita? 怎么了 丽塔
[07:29] Take away the ratty beard and the baggy jumpsuit, 去掉乱糟糟的胡子和肥大的连体服
[07:31] and I swear he looks just like Flex Mentallo. 我发誓他长得和弗莱克斯·曼塔罗一模一样
[07:34] From Mentall-O’s cereal? 曼塔罗片麦片盒上的
[07:36] From the funny book Danny gave us. 丹尼给我们的那本搞笑书里的
[07:38] If we don’t leave right now, we ain’t fucking leaving! 如果我们现在不走 就他妈走不了了
[07:42] Stop those abominations! Go! 阻止那群怪胎 快
[07:43] – Jane! – Everybody grab on. -简 -所有人抓好
[07:46] Stop those abominations! 立刻阻止他们
[07:53] Balls! 该死
[07:54] Thank you. Is that so fuckin’ hard? 谢谢 有那么难吗
[07:59] Got it. 拿到了
[08:03] where am I? 我在哪
[08:05] Also, does anyone else feel, um, 还有 你们有没有觉得有些
[08:07] a little pukey? 有些想吐
[08:14] – Where did you take them? – The hospital. -你把他们送到哪去了 -医院
[08:16] You just left them there? 你就把他们扔在那里了
[08:18] As opposed to? 那还能怎么办
[08:19] Vic can’t be alone right now. 维克现在不能一个人待着
[08:21] He’s fragile. And possibly psychotic. 他很脆弱 而且可能精神不正常
[08:25] Who… Who is Vic? 维克是谁
[08:30] – Now it’s Flitapalooza. – Now he’s not alone. -现在成飞掠盛宴了 -现在他不是一人了
[08:33] What a mess. 真是一团糟
[08:35] No. No. 不 不
[08:37] Guys, we actually did something right. 各位 我们其实做成了一件事
[08:39] We went to rescue Vic, and we motherhumping did it. 我们去救维克 而我们真的做到了
[08:42] Up top! 来一个
[08:43] He nearly beat his father to death. 他差点打死了他的父亲
[08:47] And that’s terrible. 确实很糟糕
[08:48] Really, really fucking terrible. 非常 非常的糟糕
[08:51] I don’t think it should tar our accomplishment. 但我觉得不应该掩盖我们的成功
[08:53] We saved a superhero. 我们救了一个超级英雄
[08:57] Us. The fuck-ups. 我们 一群废物
[08:58] I think we deserve a small pat on the back for that. 我觉得我们应该获得一点赞赏
[09:01] And we found Flex Mentallo. 我们还找到了弗莱克斯·曼塔罗
[09:03] He’s some kinda clue to finding Niles, right? 他是找到奈尔斯的线索 对吧
[09:06] So it’s not one, but two things we nailed. Whoo! 所以不是一件 我们做成了两件事
[09:09] Let’s hear it. Yeah! Whoo! 一起来 棒极了
[09:19] Who’s Flex Mentallo? 弗莱克斯·曼塔罗是谁
[09:21] You are. 是你
[09:24] Am I? 我是吗
[09:25] God damn it. 该死的
[09:28] You know, I’m feeling a bit pukey myself. 你知道吗 我也感觉有些想吐了
[09:31] Think I’ll go lay down. 我去躺下歇会
[09:44] Look, we’re not attached at the hip anymore, okay? 我们不再是连体婴了 好吗
[10:03] You don’t have to be everywhere I am. 你不用再到处跟着我了
[10:17] Look, it’s nothing personal. I’m just tired. 不是针对你 我就是累了
[10:21] And it’s a little hard to sleep with a six-foot nightlight– 身边有个六尺光男很难让人…
[10:25] 蚂蚁农场 1964年
[10:31] How do you like your suit, Captain Trainor? Comfortable? 你对防护服感觉如何 崔纳上尉 舒适吗
[10:36] It weighs a ton and smells like a chemical fire. 重的要死 闻起来像是化学火焰
[10:41] But on the bright side there’s plenty of room 但是好处是间隙很大
[10:42] to flail around when you electrocute me. 在你电击折磨我的时候可以随意扭动
[10:45] See, we took that very issue into consideration 你看 我们设计防护服的时候
[10:49] while we were designing it. 着重考虑到了这个问题
[10:53] We’re going to take a break with that treatment 我们暂时先不电击了
[10:55] in favor of something new. 尝试一下新东西
[10:57] What? 什么
[10:59] The being inside you 你体内那个东西
[11:01] has refused to evidence itself 第一次出现之后
[11:03] since that first encounter. 一直拒绝呈现自己
[11:05] What are you gonna do to me? 你要对我做什么
[11:07] What the hell is that thing? 那是什么东西
[11:11] Is something supposed to happen? 会发生什么吗
[11:12] Oh, it’s happening. 正在发生呢
[11:15] You see, this device produces a frequency 你看 这个设备产生的频率
[11:18] imperceptible to human ears. 人耳是听不到的
[11:21] But to your luminescent friend? Well, 但是你那个发冷光的朋友
[11:24] in theory, it should be giving him one doozy of a headache. 按理说这应该会让他体验严重的头痛
[11:29] Tell me, Captain Trainor, 告诉我 崔纳上尉
[11:32] can you hear it screaming inside of you? 你能听到体内的尖叫吗
[11:35] I can’t say that I do. 我不能说我能
[11:37] But if you wanna try your hand at torturing it 但是如果你想换成折磨它
[11:38] instead of me for a while, then be my guest. 而不是折磨我的话 那就请便
[11:43] What do you think would happen to you 你觉得如果你的宿主死了
[11:45] if your host dies, hmm? 你会怎么样
[11:48] I didn’t want to commence this particular experiment just yet, 我现在还不想做这个实验
[11:51] but I might be persuaded otherwise. 但我有可能会改变想法
[11:56] Good. 很好
[11:57] I expect the next time that I ask to see you… 希望下次我要求见你的时候
[12:02] I won’t be left to wait. 你会老实出现
[12:31] Hey, pal, you okay in there? 伙计 你那边还好吗
[12:34] What? Who the hell are you? 什么 你是谁
[12:37] Sounded like you were screaming bloody murder. 听起来你喊得撕心裂肺
[12:40] No. No, that wasn’t me. 不不 那不是我
[12:43] I don’t mean nothing by it. It’s just… 我没有别的意思 只是…
[12:46] Well, it sounded bad is all. 听起来很惨
[12:48] I’m not embarrassed. I’m stating a fact. 我不是觉得难堪 我是在阐述事实
[12:50] I was unconscious. The… 我失去意识了 那个…
[12:52] The screaming was probably from… 喊叫声多半是来自…
[12:54] Wait. 等等
[12:56] – You could hear it? – And then some. -你能听到它吗 -岂止是能听到
[12:59] Is there something in there with you? 你那边还有别的东西吗
[13:01] So to speak. 可以这么说
[13:02] Look, I don’t feel like talking anymore, okay? 我没有说话的心情了 好吗
[13:06] Well, say, pal, uh, what’s your name? 我说伙计 你叫什么
[13:10] 721 721.
[13:13] Your real name. 你的真名
[13:17] Doesn’t matter. 那不重要
[13:21] Sounds like you’ve been in here a while. 听起来你来这里有段时间了
[13:23] I tried to keep track of the days at first, but… 起初我还试图数日子 但是…
[13:27] it just made things worse. 只会让人觉得更难熬
[13:30] Well, I’m not planning on 我可不打算
[13:30] sticking around here long enough to find out. 待那么长时间 亲身体会
[13:34] Here, have a look. 来看一眼
[13:40] What the… 搞什么…
[13:49] – How did you– – Muscle Mystery powers, bub. -你怎么… -肌肉神力 哥们
[13:52] They got these things all over me to tamp it down. 他们把这些东西绑在我身上 抑制了神力
[13:57] If you could just reach in here 如果你能把手伸进来
[13:59] and yank out some of these cords, 撤掉这些线
[14:01] I can open up a hole big enough for us to walk through. 我可以打开一个足够大的洞让我们出去
[14:04] No. No. Are you… No. No. There’s no escaping this place. 不 你… 不 这里是逃不出去的
[14:09] – Don’t you wanna at least try? – Stop talking to me. -难道你不想试试吗 -别再跟我说话了
[14:13] Come on, pal. 别这样 伙计
[14:20] Jesus, what… 天啊 什么
[14:25] I’m Flex Mentallo. 我叫弗莱克斯·曼塔罗
[14:28] Man of Muscle Mystery. What… 神力肌肉男 什么
[14:31] Nice to meet you, too. 也很高兴认识你
[14:34] Where are you from there, Sparky? 你从哪来的 小火花
[14:38] What is that, some kind of other… 是什么 另一种
[14:40] dimension or… 维度还是…
[14:42] I’m sure I can get you back there. 我肯定能把你送回去
[14:45] I can open up a door to anywhere. 我能打开前往任何地方的入口
[14:48] You will? 你会吗
[14:50] That’s fantastic. 太好了
[14:51] Alls you got to do is reach in here and yank out some of these– 你只要把手伸进来 撤掉这些…
[14:55] Hold on. Hold on. 等一下 等一下
[15:04] Modesty is what separates us from the animals, 722. 端庄让我们有别于动物 722
[15:08] Let’s get you dressed. 我们来帮你穿戴整齐
[15:19] My name is Flex Mentallo. 我叫弗莱克斯·曼塔罗
[15:36] Again. 再来
[15:50] Who is this handsome devil? 这个帅气的魔鬼是什么人
[15:53] It’s you. 就是你
[15:56] I don’t think so, Scrap. 应该不是 垃圾碎片
[15:57] I still have that thing on my head, don’t I? 贴纸还在我头上是吧
[15:59] Hey, Jane, can you help me out with this? 简 你能帮我撕掉吗
[16:04] You just ripped the “S” off, didn’t you? 你只撕掉了”碎片”是吧
[16:08] You were the cartoon mascot for a kid cereal, 你是儿童麦片盒上的卡通吉祥物
[16:10] created by an adman named Wally Sage. 是一个叫威利·萨杰的广告商创造出来的
[16:15] Do you remember Wally? 你记得威利吗
[16:18] I don’t know. 我不知道
[16:19] Why were you at the Ant Farm? 你为什么在蚂蚁农场
[16:21] What’s your super power? 你有什么超能力
[16:24] I don’t know. 我不知道
[16:27] How did you get out of the ad? 你是怎么从广告里跑出来的
[16:29] And if you say “I don’t know” again, 如果你在说一次”我不知道”
[16:30] I’ll make you eat your beard. 我就让吃掉你的胡子
[16:35] Oh, for fuck’s sake. 我的老天
[16:37] We can ask this ding-dong questions till the end of time, 我们可以一直问这个傻逼问到世界末日
[16:40] it’s not gonna get us any closer to finding the Chief. 但这样并不会带我们找到首席
[16:42] Did you say “the Chief”? 你是说”首席”吗
[16:45] – You know him? – You know him? -你认识他吗 -你认识他吗
[16:46] Well, I certainly do. 当然认识
[16:48] And let me tell you something, friends. That Chief, 我跟你们说 朋友们 那个首席
[16:50] well, he’s a real no good son-of-a-you-know-what. 他真是个不干好事的人
[16:53] – What’d he do? – Well, nothing, -他干了什么 -什么也没干
[16:54] considering that he died 20 years ago. 毕竟他二十年前就死了
[16:56] – Wait. What? – Look, shitbag, -等等 什么 -屎蛋
[16:58] I’ve known the Chief for 50 years. 我认识首席有五十年了
[17:00] And if he had died, I would’ve noticed. 如果他死了 我会知道的
[17:02] Well, not if his identical twin brother replaced him. 除非他的双胞胎兄弟取而代之
[17:05] – Say what now? – His name was Nic. -你说什么 -他叫尼克
[17:07] And their mother had to give him up at birth 生下他们后 他们的母亲不得不把他
[17:08] to a gypsy woman. 交给了一个吉普赛女人
[17:10] The Chief never knew of his existence. 首席根本都不知道他的存在
[17:12] – The fuck? – Yeah. -什么鬼 -是的
[17:13] Nic grew up so full of hate and rage, 尼克在憎恨和怒火中长大
[17:16] that by the time that he met Chief, 当他见到首席的时候
[17:17] he murdered him and stole his life. 他杀了他 夺走了他的人生
[17:21] And then, fathered a love child with the Chief’s wife, 然后 和首席的妻子生了一个孩子
[17:24] Joanna Heart, who, as it turns out, 而这位妻子乔安娜·哈特
[17:28] was their sister. 其实是他们的妹妹
[17:30] And she was in a coma when she gave birth, right? 生下孩子后 她就陷入昏迷了对吧
[17:35] Yeah. 是的
[17:37] He’s talking about Chief Kinkaid from Secret Hearts, 他说的是《秘密的心》里的金凯德首席
[17:39] some fucking crappy soap opera. 就是个粗制滥造的肥皂剧
[17:41] It’s not crappy. 不是粗制滥造
[17:42] You know, I was actually on that show once. 其实我出演过那个电视剧
[17:44] Special guest star. 特邀客串
[17:46] Really? Who were you? 是吗 你扮演的是谁
[17:47] I played myself, 本色出演
[17:49] famous race car driver Cliff Steele. 著名赛车手克里夫·斯蒂勒
[17:51] Barf. 呕吐
[17:52] I don’t remember that one. 我不记得这个角色
[17:54] What else is fucking new? 还有什么新鲜事
[17:55] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[17:56] Say, who is this handsome devil? 我说 这个帅气的魔鬼是什么人
[17:58] Still you, dum-dum. 还是你 傻蛋
[18:02] He looks like the type of person I’d like to be. 他看起来就是我想成为的那种人
[18:08] Take off your clothes. 脱掉你的衣服
[18:09] Jane, I don’t think we can ask him– 简 我觉得我们不能叫他…
[18:11] Okay. 好吧
[18:12] Yeah. 好
[18:19] The doctor said he’s going to be fine. 医生说他会好起来的
[18:22] No. 不
[18:23] She said he was stable. 她说他的情况稳定
[18:27] – Vic, don’t. – Don’t what? -维克 别 -别什么
[18:31] Mr. Nobody didn’t plant that seed of doubt in my head, 无名先生没在我脑里撒下怀疑的种子
[18:33] I did that all on my own. 那全是我自己的功劳
[18:35] He just twisted it until… 他只是扭曲了一下
[18:40] My dad just wanted me to re-install Grid. 我爸只是希望我重装网格
[18:42] He was trying to save me. 他只是想救我
[18:45] I just couldn’t see it. 我却看不明白
[18:47] Your head is clear now. 你的脑子现在清醒了
[18:52] We need you to turn Grid back on. 我们需要你再打开网格
[18:57] Do you remember the tracker I put on the Beard Hunter? 你还记得我放在胡子猎手身上的追踪器吗
[18:59] Without Grid, it’s useless. 没有网格 它就没有任何作用
[19:01] The longer we wait to go after him, the further away he’ll get. 我们等得越久 他就离我们越远
[19:04] If we can find the Beard Hunter, 如果我们能找到胡子猎手
[19:05] – we can find the Chief. – I can’t. -我们就能找到首席 -我不能
[19:07] Yes, you can. 你可以的
[19:09] Mr. Nobody was playing with your head, you know that. 无名先生只是在扰乱你的思想 你知道的
[19:13] – There’s nothing to be afraid of. – How can I be sure? -没什么好怕的 -我怎么能确定
[19:15] Because you just said– 因为你刚刚说…
[19:17] I know what I said. 我知道我说了什么
[19:19] Knowing doesn’t change how I feel. 但这并不能改变我的感受
[19:24] Mr. Nobody told us 无名先生告诉过我们
[19:25] not to go after him. 不要去追他
[19:27] We should have listened. 我们应该听话的
[20:05] Do you have any idea what you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[20:08] Nope. 不知道
[20:12] Sorry. Just… 抱歉
[20:14] Robot fingers. 机械手指没办法
[20:17] Too bad no one in the Underground went to beauty school. 地下里谁都没去过美容学校真是可惜
[20:19] Did they? 有人去过吗
[20:27] Speaking of, how’s everyone doing down there? 说起这个 大家在地下还好吗
[20:29] Never mind. 不劳你费心
[20:31] Cool. 好吧
[20:34] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[20:36] It’s just we haven’t had a chance to talk about 我们从来没有机会聊聊
[20:37] what happened in there and I wanted to make sure 当时发生的事 我只是想确保
[20:39] that you and the others were– 你和其他人…
[20:41] I don’t wanna talk about the Underground. 我不想谈论地下
[20:43] Bring it up again and I’ll do to your brain 再提一次 我就用料理这傻逼头发的手法
[20:45] what I’m doing to this chump’s hair. 料理你的大脑
[20:47] Are you mad at me for going in there? 我去到地下惹你生气了吗
[20:48] – Because technically it wasn’t– – Finished! -因为我并没有真正… -完成了
[20:57] – Ta-da. – God… -请看 -我的天
[21:01] I look incredible. 我看起来真不错
[21:05] Kinda like that hunk on that cereal box. 就像麦片盒子上印的猛男一样
[21:07] If he’d been stabbed in the face repeatedly. 不过脸上多了很多口子
[21:10] You are that hunk, dummy. 你就是那个猛男 傻瓜
[21:12] Hmm, I don’t think so. 我不这样认为
[21:16] Hey, I just remembered. 我刚想起来
[21:17] What? 什么
[21:18] Secret Hearts is on in five minutes. 《秘密的心》还有五分钟就开播了
[21:22] Oh, fuck me. 操
[21:23] …after the news broke that Steve Larson, 传出消息 史蒂夫·拉森
[21:26] better known as Animal Vegetable Mineral Man, 又称动物蔬菜矿石人
[21:28] had reached an immunity deal with federal prosecutors 与联邦检察官达成了豁免协议
[21:32] in exchange for information about a mysterious medical facility 他将会提供深藏在巴拉圭丛林深处的
[21:36] hidden deep in a Paraguayan jungle. 神秘医疗机构的信息
[21:39] As Larson approached the courthouse 当拉森来到法院
[21:41] where he was set to give his testimony, 准备作证的时候
[21:43] he was viciously gunned down by a man authorities are calling 他被当局声称是疯狂纳粹科学家
[21:48] a devotee to mad Nazi scientist Heinrich Von Fuchs. 海因里希·冯·福克斯的狂热信徒的人枪击了
[21:54] We have no comment! Stop talking! 无可奉告 别说了
[21:57] Shut up! 闭嘴
[21:58] Von Fuchs is uber! 冯·福克斯好
[22:00] Von Fuchs is uber! 冯·福克斯妙
[22:02] Von Fuchs is uber! 冯·福克斯顶呱呱
[22:05] No fighting! No fighting! 不要打架 不要打架
[22:07] No, no, no… No fighting! 不 不 不要打架
[22:10] Thankfully, Larson was only shot in the minerals, 幸好 拉森的身体只有矿石部分被击中了
[22:14] and is expected to make a full recovery. 他将会痊愈
[22:16] The assassin, identified by authorities as Gary Gunnam, 当局确认刺客名叫加里·钢拉姆
[22:19] was apprehended on site. 他当场被抓获
[22:21] His arraignment is set for early next… 他的传讯将在…
[22:34] Here I am. 我来了
[23:08] Oh, excuse… Excuse me, miss? 不好意思 女士
[23:12] Are you a doctor? 你是医生吗
[23:13] Oh, no, no. 不是
[23:14] It’s impossible 在这个迷宫里
[23:16] to find your room 根本不可能
[23:18] in this cockamie place. 找到自己的房间
[23:22] Well, I’d really like to go lay down. 我真的很想躺下
[23:26] Of course. 没问题
[23:29] – Thank you, miss… – Rita. -谢谢 女士 -我叫丽塔
[23:31] Rita. 丽塔
[23:35] And away we go. 我们走吧
[23:36] Away we go is right, yeah. 我们走吧
[23:39] Do you remember your room number? 你记得你的房间号吗
[23:40] No. No. 不记得了
[23:43] But I’m sure if we wander around a little, 但我确定如果我们四处逛逛
[23:47] we’ll find it. 一定能找到
[23:50] I’m telling you, Chief Kinkaid, 金凯德首席 我跟你说
[23:52] the Port Charlotte Ripper is back. 夏洛特港开膛手回来了
[23:54] I did the autopsies on all his victims. 我对他所有的受害人进行过尸检
[23:56] This is his M.O. 这是他的手法
[23:58] That’s impossible, Dr. Winslow. 这不可能 温斯洛医生
[24:00] The Port Charlotte Ripper was executed last summer. 夏洛特港开膛手去年夏天就被处死了
[24:04] – Unless… – You arrested the wrong man. -除非… -你抓错人了
[24:07] – Damn it. – Oh, my God. -可恶 -我的天啊
[24:09] This is bad! 这可真糟
[24:12] Was it always this bad? 这剧一直这么糟心吗
[24:13] Cause I do not remember it being this bad. 我不记得原来有这么闹心了
[24:17] Jeez. 别吵
[24:17] And I don’t care that you ran off 我不在乎你逃跑了
[24:18] and married that Japanese sex robot. 还跟那个日本性爱机器人结婚了
[24:20] I’ve never stopped loving you. 我对你的爱从未停止
[24:24] Kinkaid, please. 别这样 金凯德
[24:25] The Takumi-3000 will never love you 拓海3000永远不会
[24:26] the way that I love you. 像我一样爱你
[24:28] We tried the carrot to jiggle this chump’s memory. 让他恢复记忆 我们来过软的了
[24:31] Maybe it’s time to jab him with a stick. 现在得来硬的
[24:34] Uh, okay. 那好
[24:36] What if we try to trigger his super power? 我们可以刺激他的超能力
[24:39] Maybe using it will jog something loose. 他用了能力可能会记起来东西
[24:41] And if it doesn’t, well, at least we’ll know what he can do. 就算记不起来 我们也能知道他的本事
[24:46] Oh, no. Dead. 不要死
[24:47] Then we can figure out how to use it to find the Chief. 然后我们就能利用它找到首席
[24:49] My name is Natalia. 我叫娜塔莉亚
[24:51] And I’m not a doctor. 我不是医生
[24:52] Trigger his power how exactly? 怎样才能激发他的能力呢
[24:55] – Through duress. – Duress? -压迫 -什么意思
[24:57] – Duress. – Duress. -逼迫 -逼迫
[24:59] – Let’s do this. – “Let’s”? Meaning me. -我们上 -这不就是让我上
[25:01] He got his panties in a wad when you talked over his stories. 你一提剧情 他就紧张的不行
[25:05] Go over there and try it again. 快去再试一次
[25:06] Only this time, don’t let up. 这一次使劲逼他
[25:08] – That’s it? That’s the plan? – You got a problem, shitstain? -就这也算计划 -有问题吗 狗屎玩意
[25:13] Go! 快点
[25:20] Hey, buddy. How’s the episode? 兄弟 好看吗
[25:25] Which one is the– – 哪一个是
[25:27] Jeez. 天啊
[26:19] Perhaps I should find a family member to come help you. 或许应该找你的家人来帮你
[26:25] Yeah, yeah. 好好
[26:27] Well, if you do find a family member to help me, 你要是能找到愿意帮我的家人
[26:30] then I’m going to nominate you for a Nobel Peace Prize. 我就给你诺贝尔和平奖的提名
[26:34] They just left you here all alone? 他们就把你扔在这里
[26:37] Well, technically, but I… 严格来讲
[26:40] I left before them. 是我扔下了他们
[26:44] I skipped out… 我在大半夜里
[26:46] middle of the night. 离家出走
[26:48] Never looked back. 头也不回
[26:56] The worst thing I ever done. 大错特错
[26:58] Well, if that’s the worst thing you ever did… 如果这就算大错特错
[27:01] – Yeah. – consider yourself lucky. -是 -那你还算走运
[27:03] Oh, yeah? 真的吗
[27:04] You’re a saint compared to me. 和我相比 你就是圣人
[27:07] Stop it. 别说了
[27:09] A nice girl like you, you’d never have done a thing like that. 你这么好的姑娘 怎么会做出来这种事
[27:12] – I’m not a “Nice girl.” – Well… -我可不是”好姑娘” -好吧
[27:15] I’ve made mistakes. 我犯过错
[27:18] My friend is in trouble, I want to help him. 我的朋友有麻烦了 我想要帮他
[27:21] But someone is threatening to use those mistakes against me. 有人要用我的过错威胁我
[27:24] I’m powerless. 我束手无策
[27:26] Yeah. If you ask me, 要我说
[27:30] we have to own our mistakes. 犯了错就要承担责任
[27:34] No matter how terrible. 无论错误多么严重
[27:38] I’m an actress. 我是演员
[27:41] I was an actress. 我以前是演员
[27:44] The warmth of the spotlight, it’s… 聚光灯的温暖
[27:47] intoxicating. 让我沉醉
[27:50] When that light goes out, you’re willing to do 那灯光熄灭以后 人会不择手段地
[27:52] just about anything to get it back. 想要让灯光回来
[27:56] When you reach a certain age in this business, 在这一行里年纪到了某个阶段
[28:00] the phones don’t ring quite as frequently as they used to. 工作电话就没有以往那么多了
[28:04] That’s when I met Gene Stanton… 然后我遇到了吉恩·斯坦顿
[28:08] World-renowned, six-time Oscar winning film producer. 享誉全球 获奥斯卡奖六次的电影制作人
[28:12] I know what you’re thinking, and no. 我知道你想的什么 没有
[28:16] Despite his best efforts, 尽管他使出浑身解数
[28:18] nothing ever happened between Gene and I. 我和他什么都没发生
[28:20] He reeked of Acqua di Parma and cheap cigars. 他身上一股古龙水和劣质雪茄的味道
[28:24] And I had my self-respect. 我保全了我的自尊
[28:28] And one day Gene asked for a favor. 有一天吉恩让我帮个忙
[28:34] It seemed so simple at the time. 当时看起来很简单
[28:38] Gene had his eye on a young Hollywood starlet, 他看上了一个年轻的好莱坞女星
[28:41] and all I had to do was arrange for them to meet. 我只需要安排他们见面
[28:45] Beverly Hills Hotel, 9:00 p.m. 比弗利山庄酒店 晚九点
[28:50] One year later, 一年后
[28:51] that actress was bawling her way through an Oscar speech. 那个演员就上了奥斯卡领奖台
[28:54] I was getting offers again. And Gene… 他又邀请我拍电影 而他
[28:57] got what Gene wanted. 如愿以偿
[28:59] It was a win-win-win. 这是三赢
[29:03] So, I arranged another meeting for him. 我又给他安排了一次见面
[29:07] And another. And another. 一次 又一次
[29:11] Each girl rose to stardom. 每一个演员都名气大噪
[29:13] And my phone kept ringing. 我的电话也不间断地响起
[29:19] And then came Marybeth Wooten. 接着玛丽贝斯·伍登来了
[29:22] She had her meeting with Gene. 她和吉恩见面了
[29:25] And nine months later, there was a baby. 九个月以后 她生了个孩子
[29:32] Gene wasn’t about to step up and become a father. 吉恩并不想当这孩子的父亲
[29:37] That poor girl didn’t have anyone, 这可怜的姑娘没有依靠
[29:39] so she came to me. 她找到了我
[29:43] I gave her… 我给了她
[29:44] $100. 一百块钱
[29:47] And I sent her on her way. 就把她打发走了
[29:51] I told myself that she would find the grit 我告诉自己她肯定有勇气
[29:54] to pull herself up. 振作起来
[29:58] But deep down, 但在内心深处
[30:00] I knew better. 我很明白
[30:06] A week later, 一周后
[30:08] there it was, in the paper. 报纸上有讣告
[30:13] Marybeth had taken her own life. 玛丽贝斯自尽了
[30:18] No mention of the baby. 没提到孩子
[30:20] It was like it never even existed. 仿佛这个孩子从未出生过一般
[30:28] For a brief, guilt-soaked moment, 有那么短暂地一瞬间 我充满了愧疚
[30:30] I considered 我考虑过
[30:33] taking responsibility for the child, 抚养那个孩子
[30:36] but then my phone rang. 但是我的电话响了
[30:40] I got the lead role 我拿到了大制作
[30:42] in a sweeping big-budget epic called Forbidden Congo. 《禁忌刚果》的领衔主演
[30:49] I was in the spotlight again. 我重回聚光灯下
[30:51] And it was just as warm as I remembered. 那感觉和我印象中的一样温暖
[31:00] Looking the other way should be so much harder 对那件事置之不理本该是
[31:03] than it actually is. 十分地困难
[31:07] Everything that happened to me on that picture, 那部影片中发生在我身上的事
[31:12] and everything that happened after… 以及随后发生的事
[31:17] I deserved all of it. 我都是罪有应得
[31:21] I, too, have spent a lifetime 我也花了一生的时间
[31:23] searching for absolution. 寻找绝对的答案
[31:25] But it will never come. 但是根本没有
[31:35] I think… 我认为
[31:39] you got your power back, kiddo. 你找回了自己的力量 孩子
[31:59] Sir, it’s been five hours. 长官 已经五个小时了
[32:00] I’m not sure it can take much more of this. 我不确定它还能继续承受
[32:03] Maybe it’s time we let it re-enter Trainor’s body. 也许是时候让它重回崔纳体内了
[32:05] Just a little bit longer. 再等一会儿
[32:06] Sir, we don’t have an SI base unit 长官 我们没有任何基本单位
[32:08] to quantify whatever this thing is, 量化这东西是什么
[32:10] but there’s been a significant drop off 但是我们能够测量的数据
[32:11] in what we can measure. 却明显减少了
[32:13] Coulombs, volts, amperes, joules… 库伦 伏特 安培 焦耳
[32:15] They’re all plummeting. 这些都在直线下降
[32:17] Meaning? 什么意思
[32:20] I think it’s dying, sir. 我认为它快死了 长官
[32:36] Where ya been, Sparky? Uh, you okay? 你去哪里了 小火花 你没事吧
[32:38] What? 什么
[32:40] I’m not talking to you, bub. 我没和你说话 兄弟
[32:43] Jeez, Sparky. 天哪 小火花
[32:45] I’m gonna get you out of here right now. 我会马上带你出去的
[32:49] Hey, pal. 伙计
[32:50] Me and Sparky are gonna blow this joint. 我和小火花会毁了这个监狱
[32:52] He says you got to come with us. 他说要你和我们一起走
[32:54] Look, I told you to leave me alone. 我告诉过你别管我
[32:56] No can-do-ski. 那可不行
[32:57] Apparently he can’t go nowhere without you. 显然它没了你哪儿也去不了
[32:59] So, why don’t you take your chicken wing there, 所以为何不伸出你的小手
[33:01] reach through this here hole, 放进这个洞里
[33:02] and pull out some of these dang cords, would ya? 拉出这些电线 可以吗
[33:11] I can’t. If this suit gets damaged 不行 如果衣服坏了
[33:13] I’d be putting thousands of people at risk. 成千上百的人会有危险
[33:16] What? Come on. 什么 拜托
[33:24] There’s no place for me out there. 外面的世界容不下我
[33:26] They’re torturing your friend in here, man. 它们在折磨你体内的朋友 伙计
[33:28] I can’t, okay? I can’t. 我不能 好吗 我不能
[33:32] I can’t. 我不能
[33:33] – I can’t. – Come on, man! They’re coming! -我不能 -拜托 伙计 他们来了
[33:35] We got no time, you gotta make a move here! 我们没有时间了 你要快点行动
[33:37] Come on! Just reach your hand. 快点 伸出你的手
[33:41] Damn it! 该死
[33:47] Perhaps our good friend, 722, 也许我们的好朋友 722
[33:49] will agree to come quietly this afternoon. 今天下午会安静一些
[34:04] My name is Flex Mentallo. 我的名字是弗莱克斯·曼塔罗
[34:09] I see. 我明白了
[34:10] Perhaps this will change your mind. 也许这会改变你的想法
[34:22] A boob tube? 一个电视机
[34:24] Really? 真的吗
[34:25] This is your grand plan to subdue me? 这就是你制服我的伟大计划
[34:29] You can fight this all you want, 722. 你可以强力抗争 722
[34:34] But the simple fact is 但是事实是
[34:37] you’re no longer who you once were. 你不再是曾经的你
[34:41] You’re the property of the US government. 你是美国政府的财产
[34:45] So I suggest 所以我建议你
[34:47] you fall into rank. 放弃挣扎吧
[34:50] Or what? 否则怎样
[35:01] Let me go. 放开我
[35:04] Please. 求求你
[35:06] – You have no right to do this. – Get away from my wife. -你没有权利这么做 -离我的妻子远点
[35:08] Get away! 离远点
[35:10] Get away from my wife! 离我的妻子远点
[35:13] Wonder how she’ll smell when she’s burning. 不知道她烧焦了会是什么味道
[35:15] Dolly. No, no, no, no! 徳洛莉 不不不
[35:17] Stop that. 停下
[35:19] Stop! 停下
[35:21] Stop! 停下
[35:22] Careful. One wrong move and, well… 小心点 走错一步
[35:26] Let her go! She… 放开她 她
[35:28] She’s got nothing to do with this, man! 她和这事没关系 伙计
[35:31] We’re reasonable people. 我们是讲道理的人
[35:35] Now, if you play by the rules, 如果你遵守规矩
[35:39] maybe we’ll allow you to 也许我们会允许你
[35:42] tune in next week and see her again. 下周继续通过电视看到她
[35:45] Same time. 同样的时间
[35:47] Same place. 同样的地点
[35:49] All we want 我们只想
[35:51] is for you to be the hero 让你成为
[35:54] that you are, 722. 你应该成为的英雄 722
[36:05] Sorry, Sparky. 对不起 小火花
[36:09] I beg your pardon? 你说什么
[36:24] Follow me. 跟着我
[37:00] All those years… 这么多年
[37:02] Because of me. 因为我
[37:07] Then what? 然后呢
[37:10] I… I can’t understand you like Flex can. 我不能像弗莱克斯一样理解你
[37:12] What do you want me to see? 你想让我看到什么
[37:20] Dolores. 德洛丽丝
[37:22] There is love that we have in the open… 我们之间拥有的是爱
[37:25] then there’s what’s hidden 还有埋在心底
[37:26] in the depths of our secret hearts. 深处的真心
[37:32] More chocolate sauce? 还要巧克力酱吗
[37:33] Yeah? Yeah! Yeah. 要吗 来吧 来吧
[37:41] Waco, waco. waco, waco. 哇卡 哇卡 哇卡 哇卡
[37:43] I’m a pole position man myself, Billy. 我自己就是个杆位选手 比莉
[37:46] Holy smokes, it’s my hero, 我的妈呀 是我的大英雄
[37:49] race car driver Cliff Steele. 赛车手克里夫·斯蒂勒
[37:51] That’s right, Billy. I’m here to make you feel better. 是的 比莉 我是来让你好受些的
[37:55] I’m race car driver Cliff Steele. 我是赛车手克里夫·斯蒂勒
[37:58] Vernon Reid for Augusta. 奥古斯塔的弗农.里德
[37:59] Oh, my God. Is that you? 天哪 那是你吗
[38:02] Ya know, there actually was some buzz about 这个节目播出后
[38:03] a Daytime Emmy for me after this aired. 有传言说我会得日间艾美奖
[38:05] For what? Best Supporting Ass Clown? 什么奖 最佳小丑配角
[38:07] Hey, you know, acting’s hard, all right? 演戏很难的 好吗
[38:10] And I– 我…
[38:12] What the hell is that for? 这玩意是干什么的
[38:17] We’ve tried everything we can to try to fix this chucklefuck. 我们尽了一切努力修复这个傻笑白痴
[38:21] It’s time to kick it up a notch. 现在要用点升级手段了
[38:24] Whoa, whoa, whoa, slow down. 慢着
[38:25] – What? – Slow down. Slow down. -怎么了 -慢着 慢着
[38:27] Don’t you think we might be taking this a bit too far? 你不觉得我们做得有点过分了吗
[38:29] Oh, relax. We’re not actually going to torch him. 放轻松 我们不是真的要烧了他
[38:32] We’re gonna make him think we are. 我们只是要让他以为我们要这么做
[38:34] Still, we’re messing with the poor guy’s head. 我们还是在扰乱那个可怜人的大脑
[38:36] I’d have thought you of all people might be against that. 我还以为你会反对这样做
[38:38] What the fuck is that supposed to mean? 这话是什么意思
[38:39] Nothing. It’s just I, 没什么 只是我
[38:41] you know, I’d have thought 基于我在地下看到的一切
[38:42] you might have a little more empathy 我还以为
[38:43] given everything I saw in the Underground. 你会比较有同情心
[38:45] Oh, my God. 天哪
[38:46] All right, listen. 好了 听着
[38:48] This is not about me 这和我
[38:49] or the fucking Underground, 或是该死的地下
[38:51] or whatever touchy-feely Oprah bullshit 或是你现在想说的
[38:53] you’re trying to pull right now. 什么婆婆妈妈的奥普拉狗屁都没关系
[38:55] This is about getting the Chief back. 现在的首要任务是找回首席
[38:56] So get off my jock. 别再来烦我了
[38:58] – I can tell your upset. – Fuck off, Cliff. -我知道你现在很心烦 -滚开 克里夫
[39:00] And you have every right to be. 你也应该感到心烦
[39:02] – Kill yourself, Cliff. – And I just want to say– -自杀去吧 克里夫 -我只想说
[39:03] – Eat shit, Cliff. – That I’m sorry. -吃屎去 克里夫 -我很抱歉
[39:08] I saw things you probably didn’t want me to see. 我看见了一些你可能并不想让我看到的东西
[39:11] Even though I didn’t mean to, still… 尽管我不是故意看到的 不过那还是
[39:13] That wasn’t cool. 不太好
[39:14] And I’m sorry. 我很抱歉
[39:16] I only wanted to help. 我只是想帮你
[39:18] And I just wanna say, 我只想说
[39:19] if you ever need to talk about it, I’m here. 如果你需要找人聊聊 我随时奉陪
[39:23] I don’t need to talk about it. 我不需要谈心
[39:45] I know how to get his memory back. 我知道怎么找回他的记忆
[39:47] – How? – Dolores. -怎么做 -德洛丽丝
[39:48] His wife. 他妻子
[39:49] If we find her, maybe he finds his powers. 若我们能找到她 或许他能找回自己的能力
[39:52] Maybe that gets us to the Chief. 或许就能帮我们找到首席
[39:54] Wait. Dolores? 等下 德洛丽丝
[39:55] – As in the lady who set you up? – Fuck that. -那个陷害你的女的 -去他妈的
[39:59] I can handle her. 她可以交给我
[40:05] This should make you better. 这样应该能让你感觉舒服点
[40:07] Strong and fast. 有力而快速
[40:12] Why? 为什么
[40:13] Wow, Cliff. You’re really good. 克里夫 你真的很行
[40:17] There was some buzz about a Daytime Emmy for me. 有传言说我会得日间艾美奖
[40:23] Ta-da! 来了
[40:28] Hello, young man. 你好 年轻人
[40:31] Look at my elbow. 看看我的手肘
[40:36] That laugh, I… 那个笑声
[40:39] I’ve heard it before. 我之前听过
[40:44] – Dolores? – Hello, young man. -德洛丽丝 -你好 年轻人
[40:52] Dolores, it’s you. 德洛丽丝 是你
[40:57] It’s me. It’s Flex. 是我 我是弗莱克斯
[41:00] Okay. Memory’s back. 好了 回忆找回了
[41:01] – Can we ask him about the Chief now? – Shut up. -我们能问他首席在哪了吗 -闭嘴
[41:04] Give them a minute. 给他俩一点时间
[41:06] I’ve missed you so much, Dolly. 我一直都很思念你 徳洛丽
[41:13] It’s been a long time since anyone called me Dolly. 你好久都没叫我徳洛丽了
[41:17] Flex? 弗莱克斯
[41:20] Flex? Flex! 弗莱克斯 弗莱克斯
[41:22] It’s me, baby. Oh, God. I thought I lost you. -是我 宝贝 -天哪 我以为失去你了
[41:28] I’m right here, darling. 我就在这 亲爱的
[41:31] I’m right here. 我就在这
[41:33] Oh, those people, they did things to me. 那些人 他们对我做了些事
[41:36] – They made me… – Baby, me too. -他们逼我 -宝贝 我也是
[41:41] Me too. 我也是
[41:43] It’s been so dark without you. 没有你我的生命一片黑暗
[41:46] But no matter what they did, 但不管他们做了什么
[41:50] deep down… 在我心底
[41:52] I always knew you were there. 我一直都知道你在
[41:56] That smile… 那笑容
[41:59] Oh, how could I forget that smile? 我怎么可能忘得了这笑容
[42:03] It’s still your best Flex. 你还是我最棒的弗莱克斯
[42:06] And you’re still the light of my life. 你依然是我的生命之光
[42:13] – No. No, no. What’s wrong? – Flex… -不 不 不 怎么了 -弗莱克斯
[42:14] – What’s wrong? What’s wrong? – I don’t feel right. -怎么了 怎么了 -我觉得有点不对劲
[42:16] No, no, no. It’s okay, here, sit down. 不 不 不 没事的 来 坐下
[42:21] No, no, no, no, no. 不 不 不
[42:22] What’s happening? Dolly, what’s happening? 怎么回事 徳洛丽 怎么了
[42:26] They told me if I ever tried to find you, I– 他们说要是我去找你 我就…
[42:29] No, no, no, no, no! 不 不 不
[42:31] Dolly, stay with me. Dolly, stay with me! 徳洛丽 别离开我 徳洛丽 别离开我
[42:34] Flex, help me. 弗利克斯 救我
[42:36] – Flex… – Stay with me. -弗利克斯 -别离开我
[42:39] Dolly, stay with me. 徳洛丽 别离开我
[42:40] Stay with me, Dolly! 别离开我 徳洛丽
[42:42] Dolly, stay with me. No, no, no, no. 徳洛丽 别走 不不不不
[42:47] You’re the light of my life. 你是我的生命之光
[42:50] You’re the light of my life. 你是我的生命之光
[43:42] So much fuss over such a small thing. 为了一件小事费了多少件
[43:46] I can’t do it. 我做不到
[43:48] You can and you will. 你可以 你必须做到
[43:49] – Rita– – Victor, -丽塔 -维克多
[43:51] we can’t keep running from Mr. Nobody. 我们不能一直逃避无名先生
[43:55] A bully only has power over you if you give it to him. 恶霸的力量其实都是任其宰割之人赋予的
[43:58] – You actually believe that? – I do. -你真相信这狗屁 -我信
[44:01] Every time we try to help the Chief, 我们每次想帮首席
[44:03] we let our fear get the best of us. 都会被各自的恐惧吓退
[44:07] We owe it to him to try a bit harder. 我们欠他的 应该更努力去尝试
[44:11] We need you, Vic. 我们需要你 维克
[44:17] It will be all right. 会没事的
[44:18] – What if you’re wrong? – I’m not. -你如果错了怎么办 -我不会错的
[44:21] You may not trust 你或许不相信
[44:24] your father or yourself, but you can trust me. 你的父亲或自己 但你可以相信我
[44:35] I can’t leave him. 我不能离开他
[44:40] I need to be here. 我得留在这里
[44:48] If I do this, you guys are gonna 如果我这么做 你们大家就不得不在
[44:49] have to save Niles without me. 没有我的情况下救出奈尔斯
[44:57] Do it. 安吧
[45:18] It’s okay. 没关系的
[46:03] Well done, Rita. 漂亮 丽塔
[46:08] This episode proved to be 这一集看来是
[46:09] quite the cathartic journey for you, Ms. Farr. 你的精神减负之旅 法尔女士
[46:13] Looks like you’re finally ready to– 看来你终于准备好
[46:16] Oh, God. There’s more? Ugh! 天哪 还有剧情呢 我特么
[46:23] Hey, uh, Flex? 弗莱克斯
[46:26] I’m really sorry about your wife. I am. 你妻子的事情我很抱歉 真的
[46:29] But our friend the Chief… 但我们的朋友 首席
[46:31] is in some serious trouble right now 现在遇到了大麻烦
[46:33] and if there’s— 如果…
[46:36] Cliff. Something’s wrong with Larry. 克里夫 拉瑞不对劲
[46:38] Larry? Larry. 拉瑞 拉瑞
[46:40] Jesus. What’s happening? 天哪 发生了什么
[46:44] I think nature’s finally taking its course. 我想大自然终于开始显灵了
[46:48] I should have died 60 years ago in that plane crash, but… 我本该在60年前的飞机事故中死亡 但是
[46:52] The Spirit kept me alive. 魂魄让我活着
[46:56] Well? What are you waiting for? 然后呢 你在等什么呢
[46:59] Get the hell back in there. 赶紧给我进来
[47:03] No. No, don’t. 不 不 别
[47:07] I’ve been holding you back long enough, pal. 我缠着你够久了 老兄
[47:10] At least one of us should 至少我们中的一个人应该
[47:11] get to fly high again, right? Now, go. 重新飞向高空 对吗 现在去吧
[47:14] You’ll die. You can’t! 你会死的 你不能这么做
[47:17] Maybe. 或许吧
[47:19] We’ll see, I guess. 走着瞧吧 我说
[47:21] I’m willing to take a chance so you can have yours. Please. 我愿意冒这个险 让你也有个机会 拜托
[47:25] Let me do this for you. 让我为你这样做吧
[47:27] Now, go. 现在去吧
[47:30] Go! 去吧
[47:32] Wait, what? No! 等等 怎么 不行
[48:13] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[48:16] Yeah, I think we are. 是的 我想我俩都好
[48:18] – We will be. – Well, good. -我们会好的 -那就好
[48:20] Because it’s all hands on deck. 因为这件事要大家众志成城
[48:22] Larry, I adore you 拉瑞 我欣赏你
[48:24] and I’m glad you’re all right, 很高兴你没事
[48:25] but if you get blood on that carpet, I’ll kill you. 但如果你把地毯弄上血 我跟你没完
[48:27] Thanks, Rita. 谢谢你 丽塔
[48:29] Where’s Vic? 维克在哪里
[48:30] With his father, where he belongs. 跟他父亲在一起 那是他应该在的地方
[48:35] I know how to find Niles. 我知道怎么找到奈尔斯
[48:36] And I don’t know about you all, 我不太了解你们怎么想
[48:38] but I, for one, am ready. 但我 已经准备好了
[48:41] For what? 准备什么
[48:42] To fight back. 反击
[48:44] Care to join me? 愿意加入吗
[48:48] Screw it. For Niles. 该死的 为了奈尔斯
[48:53] For Niles. 为了奈尔斯
[48:54] Yeah. 是的
[48:57] For Niles. 为了奈尔斯
[49:03] Finally. 终于
[49:05] A superhero team I can actually get behind. 终于让我看到点超级英雄团队的样子了
[49:10] A superhero team I can actually use. 终于有个趁手的英雄团队了
[49:14] Took you emo navel-gazers long enough 你们这些多愁善感的小心眼卢瑟们
[49:17] to work through your bullshit. 终于把那点屁事想通了
[49:20] After 13… 在13集…
[49:30] That’s better. 那样好多了
[49:31] After 13 pointless, 在13集毫无意义
[49:34] meandering episodes 模仿性格驱动型叙事的
[49:36] of character-driven shlock, 弯弯绕绕的辣鸡剧情后
[49:37] we can finally 我们终于
[49:39] get to the show that everyone 能够向各位展现
[49:40] wanted to see in the first place. 大家一开始就想看到的东西
[49:42] A superhero show! 一部超级英雄的电视剧
[49:45] Right versus Wrong. 对与错的对决
[49:48] Good versus Evil. 好与坏的交锋
[49:51] Hero versus Villain. 英雄与恶魔的战斗
[49:56] That’s me. 恶魔就是我
[50:01] You bozos want the Chief? 你们这些蠢货想找首席
[50:05] Come and get him. 来呀来呀
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme