Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] What’s the Bureau of Normalcy? 常态保护局是什么
[00:23] It’s a top secret government agency 那是一个绝密的政府机构
[00:24] run by a bunch of demented zealots. 由一群发疯的狂热分子管理
[00:26] Welcome to your new base of operations, Captain Trainor. 欢迎来到你的新行动基地 崔纳上尉
[00:29] I’m Agent Charles Forsythe, DOD. 我是查尔斯·福赛思探员 国防部
[00:31] Who’s Darren Jones? 达伦·琼斯是谁
[00:32] A couple of years back, Darren Jones botched 几年前 达伦·琼斯搞砸了
[00:34] a search-and-destroy mission on Danny. 搜寻并毁灭丹尼的任务
[00:36] I killed my mom. 我害死了我妈妈
[00:37] Hey, this is bullshit! 这太扯了
[00:41] Grid, authenticate footage. 网格 鉴定录像
[00:43] There is this tiny voice in my head 而在我脑子里有一个小小的声音
[00:44] that believes Mr. Nobody when he says that– 它认为无名先生说的是真的
[00:46] You don’t even have memories. 你连记忆都没有
[00:48] You have programming. 你只有程序
[00:49] The rest of the team can’t know. 队里其他人不能知道这件事
[00:50] They’ll worry I’m turning into that 他们会担心我会变成
[00:52] psychopath in Jane’s painting. 简画像里的精神病
[00:53] Grid went haywire. 网格系统出错
[00:54] – How’s Grid now? – Turned it off. -网格现在怎样了 -我关了它
[00:56] The machine’s taking over. 机器正在夺取我的意识
[00:57] And I can’t stop it. 而我阻止不了
[00:58] Look at my elbow. 看着我的手肘
[01:02] Look at my elbow. 看着我的手肘
[01:03] Look at my fist, motherfucker. 吃我一拳 你个混蛋
[01:10] Vic! 维克
[01:11] Hello, Victor. 你好 维克多
[01:13] Welcome to the Ant Farm. 欢迎来到蚂蚁农场
[02:42] which brings us to recent events. 这就谈到最近的一系列事件
[02:44] This botched raid, foremost. 最主要的是这次拙劣的袭击
[02:46] “Failure to retrieve Agent Morris Wilson.” “未能找回莫里斯·威尔森探员”
[02:50] Wilson was a defector… 威尔森是个逃兵
[02:51] and a traitor. 还是个叛徒
[02:52] Either way, he remains at large. 不管怎样 他仍然逍遥法外
[02:55] Disappeared along with this Danny the Street. 和这个丹尼街道一起消失了
[02:57] I think the General would agree 我认为上将也同意
[02:59] we are starting to question your ability 我们开始怀疑你是否有能力
[03:01] to effectively execute our priorities, 有效地执行我们的优先任务
[03:03] Agent Jones. 琼斯探员
[03:05] This Dolores Project. 这个德洛丽丝项目
[03:07] A long-term stakeout and surveillance operation 你几年前发起的这个长期监视行动
[03:09] you initiated years ago has cost the bureau millions. 已经让局里花费了数百万美元
[03:12] Just yesterday, one of the men you’d assigned to it was injured. 就在昨天 你派去这个行动的一个人受伤了
[03:15] And with nothing to show for it. 而且没有任何成果
[03:17] Not quite nothing, sir. 不是什么都没有 长官
[03:21] In the interest of discretion, 为了慎重起见
[03:22] I excluded certain details from my official report. 我在正式报告中排除了某些细节
[03:26] As a matter of fact, yesterday’s operation yielded something 事实上 昨天的行动取得了
[03:28] quite… interesting. 很有意思的成果
[03:40] Cyborg? 钢骨
[03:41] I acknowledge it’s a… sensitive acquisition. 我承认获取的东西…很敏感
[03:44] But the applications are limitless. 但其应用是无限的
[03:49] This could harm our relationship with S.T.A.R. Labs. 这会损害我们和尖端科研实验室的关系
[03:51] Not to mention if it got out that… 更别提如果事情传出去
[03:54] we’d obtained such a well-known figure– 让人知道我们抓了这么有名的人物…
[03:55] I hear your concerns. 我明白你的担心
[03:58] But we’ve been dependent on S.T.A.R. Labs 但我们依赖尖端科研实验室
[03:59] as subcontractors for some time. 做承包已经有一段时间了
[04:02] Whether we weaponize him, 不论我们是把他武器化
[04:04] or we scrape the asset for proprietary technologies, 还是掠夺专利技术
[04:07] the intelligence we gather could render this 我们收集到的情报都能使我们
[04:11] relationship redundant. 不再需要尖端科研实验室
[04:14] It’s a big risk, 要冒很大的风险
[04:16] but with a big upshot. 但结果也很重大
[04:20] General? 上将
[04:24] We mustn’t upset the butts. 我们不能惹怒屁股
[04:31] Okay, Jones. 好吧 琼斯
[04:33] You’ve gotta tell us. 你得告诉我们
[04:35] How did your team apprehend Cyborg? 你的团队是怎么抓住钢骨的
[04:41] It was surprisingly easy… 其实出乎预料地简单
[04:44] sir. 长官
[05:38] You can’t do this to me. 你们不能这样对我
[05:41] You can’t do this to me. 你们不能这样对我
[05:43] Do you know who I am? 你们知道我是谁吗
[05:45] Who my father is? 知道我爸是谁吗
[05:48] He’s with S.T.A.R. Labs, Silas Stone. 他是尖端科研实验室的塞拉斯·斯通
[05:49] Automatic nanite regrowth here. 这里有自动纳米机器再生长
[05:51] Listen to me. 听我说
[05:53] No regeneration here. 这里没有再生
[05:56] Well, we’ve confirmed his operating system is missing. 我们已经确认了他的操作系统缺失
[05:59] What I didn’t expect is 我没想到的是
[06:00] how limited his functions would be without it. 没有操作系统他的功能是多么有限
[06:02] What? You don’t know shit! 什么 你屁都不懂
[06:05] Get off me. 放开我
[06:14] This is the great Cyborg? 这就是伟大的钢骨吗
[06:24] Is this what you saw at the park? 你在公园看到的是这个吗
[06:26] That looks older, but yeah. 看起来有点旧 不过是一样的
[06:29] What is it? 这是什么
[06:30] The Bureau of Normalcy. 常态保护局
[06:32] The men you and Vic fought on Danny the Street? 你和维克在丹尼街道对抗过的人
[06:35] Yeah. 对
[06:36] When the Bureau was founded at the turn of the last century, 常态局在上世纪之交成立时
[06:39] it was called the Bureau of Oddities. 被称为反常调查局
[06:41] It was a secret division of the government 是一个负责调查奇怪和
[06:43] tasked with investigating the odd and unusual. 不寻常的事物的政府秘密部门
[06:47] Sometime after World War I, their mission changed. 第一次世界大战之后 他们的使命改变了
[06:51] Their focus shifted. 他们的重点转移了
[06:52] To containment, 变为了关押
[06:54] weaponization, 武器化
[06:56] and eradication. 和根除
[06:57] How do you know all this? 你怎么知道这些
[07:00] Because I was one of their assets. 因为我曾是他们的样本
[07:03] For years. 被关了很多年
[07:05] They studied me… 他们研究我
[07:07] tortured me. 折磨我
[07:11] Us. 我们
[07:19] Larry. 拉瑞
[07:24] Where? 在哪里
[07:26] The Ant Farm. 蚂蚁农场
[07:28] It’s the Bureau’s research and containment facility. 那里是常态局的研究和关押机构
[07:31] It’s top secret, 最高机密
[07:32] deep underground, 深藏地下
[07:33] it’s like Area 51 meets 就像是51区加上
[07:35] Dante’s Inferno. 但丁的地狱
[07:37] So we go there, we spring Vic loose– 那我们过去 把维克放出来
[07:39] No. No, we don’t. We can’t. 不 不 我们不能去 去不了
[07:43] There’s no walking into or out of the Ant Farm. 没办法进入或离开蚂蚁农场
[07:47] I only ever got out because Niles got me out. 我能出来是因为奈尔斯把我救出来了
[07:50] Well, Niles is gone. 奈尔斯消失了
[07:51] Yes, but Silas isn’t. 对 但塞拉斯还在
[07:53] He might know what to do. He’s got connections. 他也许知道该怎么办 他有人脉
[07:56] If anyone can get Vic out– 只有他能把维克救出来…
[07:57] – No. – No. -不行 -不行
[08:00] Vic wouldn’t want us involving his father. 维克不会想让我们牵扯到他爸爸
[08:03] He doesn’t trust him. 他不信任他
[08:04] I agree. Silas is a grade-A douchenozzle. 我同意 塞拉斯是个超级大混球
[08:07] Is it possible this will just work itself out? 这一切有没有可能自行解决
[08:11] Vic’s not like us! 维克和我们不同
[08:12] He’s fucking Cyborg! 他可是钢骨啊
[08:14] A real superhero. 正经的超级英雄
[08:15] He can use his computer thingie, 他可以用他那个计算机玩意
[08:17] bust himself free, I don’t know… 自己救自己 我不知道
[08:19] send a text to Batman! 给蝙蝠侠发个短信什么的
[08:21] Unless he doesn’t have his computer thingie. 除非他没有他那个计算机玩意
[08:26] He offloaded Grid. 他卸载了网格
[08:27] Why? 为什么
[08:29] Grid was malfunctioning. 网格出故障了
[08:32] Vic was struggling. 维克一直很困扰
[08:33] Ever since Mr. Nobody blew up his arm 自从无名先生炸掉了他的胳臂
[08:35] and we pushed the reset, 然后我们按下了重启之后
[08:37] his cyber-whatever has been taking over. 他的机械什么的就在占据主权
[08:42] He’s becoming more machine. 他正在变成完全的机械
[08:47] And you both knew this? 你俩都知道这事吗
[08:50] Well, fuck! 真操了
[08:52] Vic! 维克
[08:55] – We told you… – Vic’s not here. -我们说了… -维克不在这里
[08:57] Yeah, he’s on a mission. Superhero shit. 是啊 他在出任务 超级英雄的事
[08:59] I know he’s here. 我知道他在这里
[09:01] Now, Victor may have locked me out, 维克多虽然把我隔离出去了
[09:02] but I still receive non-specific system alerts. 但我还是能收到非特定的系统警告
[09:04] Grid was compromised 12 hours ago 网格12小时前
[09:06] somewhere inside this building. 在这房子里某处被攻击了
[09:21] What the hell’s been going on in here? 这里发生了什么
[09:35] 网格: 维克多 是你吗 维克:
[09:37] – This can’t be happening. – What? -这不应该啊 -怎么了
[09:40] It’s Grid. 这是网格
[09:42] He put his computer-thingie in that computer-thingie? 他把他的计算机玩意放到了那计算机玩意里吗
[09:46] If Grid is here… 如果网格在这里
[09:48] where the hell is my son? 那我儿子在哪里
[09:54] Uh, just wanna say snitches get stitches. 我只想说 告密者要挨打
[10:00] The Ant Farm. 蚂蚁农场
[10:11] Let me out! 放我出去
[10:15] You can’t do this to me! 你们不能这样对我
[10:54] Hey, buddy? 兄弟
[10:56] You’re looking for a way out? 你想出去吗
[10:59] Trying to escape? 想逃跑吗
[11:03] ‘Cause that never works. 不会成功的
[11:05] I should know. 我最了解
[11:12] Who’re you? 你是谁
[11:13] I’m 722. 我是722
[11:15] 722 722?
[11:16] Well, that’s my name. 正是我的名字
[11:17] Are you sure that’s not your room number? 你确定这不是你的房间号码吗
[11:20] One and the same, bud. 都是一回事 兄弟
[11:24] Hey, buddy. 兄弟
[11:25] Don’t be so sad. It’s… 别这么悲观 这里…
[11:27] It’s not so bad in here, really. 这里也没那么糟 真的
[11:29] You get three… three squares a day, 你每天会 会有三顿饭
[11:32] and all of them are sandwiches. 全都是三明治
[11:36] And who doesn’t like sandwiches? 谁会不喜欢三明治呢
[11:40] Plus, you get to serve your country. 再说 你还能为国效力
[11:42] – That’s good, right? – Serve your… -这是好事 对吧 -为国…
[11:44] – Serve your country? – Well, yeah. -为国效力 -是啊
[11:46] Well, every so often they come and get you, and… 时不时的他们会来找你 然后…
[11:49] and then you leave… 然后你离开房间
[11:54] And then… 然后
[11:57] Well, I don’t remember what happens then. 我不记得之后会发生什么
[12:00] But usually, when you come back, there’s a… 但通常 你回来之后会有
[12:03] a perk waitin’ for ya. 一个奖励等着你
[12:05] I got this armchair. 我得到了这个扶手椅
[12:08] And a color television. 还有彩色电视
[12:10] I got my… fuzzy slippers. 还有我的 绒毛拖鞋
[12:13] So cozy. 相当舒服
[12:16] Exactly how long have you been kept in here? 你被关在这里多久了
[12:23] Well, I can’t recall the exact date. 我不记得确切时间了
[12:27] You know the soap opera, Secret Hearts? 你知道那个肥皂剧《秘密的心》吗
[12:30] It was around the time… 大概是在…
[12:32] when that premiered. 那个剧首播的时候
[12:34] I think that was in the ’60s, so… 我想是在60年代 所以…
[12:37] Well, anyhow, sometime after that. 随便了 大概是在那之后
[12:39] Or was it before that? 还是在那之前
[12:41] Shit. 该死
[12:55] What the hell? 怎么回事
[13:03] This doesn’t make sense. 这没有道理啊
[13:05] What doesn’t make sense? 什么没有道理
[13:06] Vic. 维克
[13:07] He was running diagnostics, 他在进行诊断
[13:09] obsessively. 非常多次
[13:10] It’s as if he thought… 就好像他以为…
[13:13] He was being hijacked by his own tech? 他正被自己的科技所劫持
[13:15] Tech that was installed by his overbearing father? 那个被他专横爸爸安装上去的科技
[13:18] Oh, burn! 真相了
[13:21] Hijacked? 劫持
[13:22] That isn’t possible. 那不可能
[13:23] So it wasn’t disobeying Vic’s commands? 所以它不会反抗维克的命令吗
[13:26] Something I saw happen with my own eyes, 我可是亲眼看到了
[13:28] and his… 他那些
[13:30] – Ninates. – Nanites. -拿米机器 -纳米机器
[13:31] his nanites weren’t trying to take over his body? 他那些纳米机器没有想要取代他的身体吗
[13:35] Not unless he was injured. 除非他受伤了
[13:36] The emergency protocol. 紧急程序
[13:38] The nanites… 那些纳米机器…
[13:39] which I might remind you 请你们别忘了
[13:40] Victor and your robot pal here triggered, 是维克多和你们的机器朋友激活的
[13:43] only repair damaged tissue. 它们只会修复受损组织
[13:45] I wouldn’t have built it any other way. 我不会赋予它其它功能
[13:47] Vic knows that. 维克知道的
[13:49] You should’ve known that. 你也应该知道
[13:50] Unless he thought you wanted him that way. 除非是他认为你想让他变成那样
[13:54] Full machine. 完全的机械
[13:56] I built that protocol to save my son’s life. 我创造那个程序是为了救我儿子的命
[14:02] You think I’d… 你以为我会…
[14:04] Doesn’t matter what we think. 我们怎么想不重要
[14:06] You say these nanites couldn’t take over, 你说那些纳米机器不会抢夺主权
[14:08] couldn’t start 不会开始
[14:10] repairing healthy tissue. 修复健康的组织
[14:13] But do you know that for sure? 但你确定吗
[14:20] I took you offline. 我卸载你了
[14:23] Any deterioration can and will be reversed. 一切退化都将被撤销
[14:27] What’re you talking about? 你在说什么
[14:28] Just as the emergency protocol’s nanites 就如同紧急程序的纳米机器
[14:30] healed your injuries, 修复了你的损伤
[14:31] my system has regenerated itself. 我的系统也自我修复了
[14:33] I have been restored. 我已经被重新安装
[14:35] I’m still working on repairing your eye light. 我还在修复你眼睛的灯光
[14:37] No, no, no, that’s not possible. 不不不 这不可能
[14:39] Nanites heal injuries, not– 纳米机器会修复损伤 不会…
[14:40] Your father and I already discussed this. 你爸爸和我已经讨论过了
[14:44] What? 什么
[14:45] Your father and I already discussed this. 你爸爸和我已经讨论过了
[14:46] Your father and I already discussed it. 你爸爸和我已经讨论过了
[14:48] You should be kissing my behind right about now… 你现在应该好好感谢我
[14:50] You’re the one who told me that I should be 是你跟我说应该
[14:52] spending more time with my friends. 多花时间跟朋友相处的
[14:53] Not at the expense of your grades. 不是以你的成绩为代价
[14:54] That’s bullshit! 这太扯了
[14:58] Stop. 停下
[14:59] That’s bullshit! 这太扯了
[15:01] Grid. Stop! 网格 停下
[15:04] Not at the expense of your grades. 不是以你的成绩为代价
[15:08] That’s bullshit! 这太扯了
[15:10] Turn it off! 关掉
[15:18] System override. 系统超控
[15:18] 系统超控 重启
[15:19] Rebooting. 重启
[15:22] Rebooting. Rebooting. 重启 重启
[15:26] I don’t need to remind you what we owe each other. 我不需要提醒你 我们都欠对方的人情
[15:30] So if you could just… 所以如果你能…
[15:35] Yes. 是的
[15:38] Yes. 是的
[15:42] Let me know if you hear anything. 有消息就通知我
[15:48] That’s the last of them. 这是最后一个了
[15:50] Every string I have to pull. 我动用了所有的关系
[15:52] My contacts on the outside, 我在外部的线人
[15:54] the DOD, the NSA, none of them know anything. 还有国防部和国安局的人 他们都不知情
[15:56] Or if they do… 或者就算他们知情
[15:58] they’re not telling me. 也不会告诉我
[15:59] Vic’s been disappeared. 维克被消失了
[16:02] There must be something you can do. 你肯定能做点什么
[16:04] You know those creeps. 你了解这些变态
[16:06] You’ve worked with those creeps. 你和这些变态一起共事过
[16:07] You basically are one of those creeps. 你基本算是变态中的一员
[16:08] The Bureau has Cyborg. 常态局抓走了钢骨
[16:10] They obtained him extra-legally. 他们以超越法律的手段把他抓走
[16:12] They have no reason to engage with me. 他们没有理由和我交涉
[16:15] And however they obtained him, 不管他们是怎样抓到他的
[16:17] he’s far too valuable to give up. 他太有价值了 他们不可能放手
[16:19] My name, 我的名字
[16:21] my influence 我的影响力
[16:22] mean nothing. 毫无意义
[16:30] I can’t do this alone. 我一个人做不到
[16:33] Do what? 做什么
[16:34] – Break in. – In? -闯进去 -进去
[16:35] Wait, to the Ant Farm? 等等 闯进蚂蚁农场吗
[16:37] With you? 和你一起
[16:38] For this to work, I need you. All of you. 为了成功闯进去 我需要你们全部人
[16:41] This is a joke. 这是在开玩笑吧
[16:43] You must be joking! 你一定是在说笑
[16:49] You can’t seriously be considering this. 你不是真的在考虑这么做吧
[16:53] Jane? 简
[16:54] After everything Vic told us, 维克跟我们说了那么多
[16:55] you want to trust this man 你还想相信这个人
[16:57] with your life, with all of our lives? 把你和我们的性命交到他手里吗
[17:01] Cliff? 克里夫
[17:03] Larry. 拉瑞
[17:05] Of all the people, you… 你再清楚不过了 你…
[17:07] you want to go back to Dante’s Inferno? 你想回到但丁的地狱吗
[17:12] I’m losing my mind. 我要疯了
[17:16] What kind of break-in are we talking about? 要怎么闯进去
[17:22] I’ll need to see Niles’ closets. 我需要看看奈尔斯的壁橱
[17:26] But if you’re his son, 但如果你是他儿子
[17:28] that makes me… 那我就是…
[17:29] Mommy. 妈咪
[17:31] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[17:33] No. 不用
[17:35] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[17:37] No. 不用
[17:39] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[17:41] You’re not real. 你不是真的
[17:42] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[17:44] No. 不用
[17:46] He already told you 他已经跟你说了
[17:47] he doesn’t wanna run another diagnostic. 他不用再运行一次诊断
[17:50] Geez. 天啊
[17:52] My poor, sweet Kenneth. 我可怜又乖巧的肯尼思
[17:55] Tell me, who was the bastard? 告诉我 那个混蛋是谁
[17:58] 722 722.
[17:59] You heard that? 你听到了吗
[18:01] Well, yeah. Why? 听到了 怎么了
[18:03] How? 怎么会
[18:05] Hey, buddy, mind if we talk about this later? 兄弟 我们能晚点说这个吗
[18:08] I’m in the middle of a show here. 我正在看电视呢
[18:16] How are you real? 你怎么会是真的
[18:17] How are you real? 你怎么会是真的
[18:19] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[18:30] No. Stop. 不 停下
[18:31] You can’t… 你不能
[18:36] Ah, God. 天啊
[18:39] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[18:41] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[18:43] How are you real? 你怎么会是真的
[18:43] Just stop! 停下来
[18:44] Elinore! Elinore! Elinore! Elinore! 埃莉诺 埃莉诺 埃莉诺 埃莉诺
[18:48] Elinore! 埃莉诺
[18:50] Elinore! 埃莉诺
[18:53] Like I said, 我说了
[18:54] he’s been like this for hours. 他这个样子已经好几个小时了
[18:56] And it’s only getting worse. 而且情况越来越严重
[18:58] Are you telling me we got bupkis 你是说把他抓来
[19:00] from his intake procedure? 我们一无所获吗
[19:02] Zip? Zilch? 一丁点也没有吗
[19:04] And the kid is completely off his gourd? 而且这孩子完全疯了
[19:08] How are you real? 你怎么会是真的
[19:10] Fuck! 操
[19:34] I get it. 我懂
[19:37] I don’t wanna go back either. 我也不想回去
[19:40] But Silas has a plan. 但是塞拉斯都计划好了
[19:42] And we need to do this. For Vic. 为了维克 我们需要这么做
[19:50] – This it? – Yeah, conveniently located. -就是这里吗 -是的 位置便利
[19:52] Ample parking. 充足的停车位
[19:54] And only high-level Bureau personnel know 只有常态局的高层人员知道
[19:56] how to operate this thing. 如何操作这玩意
[20:01] Larry? 拉瑞
[20:04] All good. 准备好了
[20:23] Time to suit up. 该换战衣了
[20:33] Seriously, no one saw Star Wars? 不是吧 没人看过《星球大战》吗
[20:47] Hold on. 扶稳了
[21:00] Wh-wh-what the fuck? 搞什么
[21:10] Oh, I’m gonna throw up! 我要吐了
[21:16] What is this fuckery? 这他妈是什么鬼
[21:17] Almost there. 就快到了
[21:25] Maintenance required in sector A… A区需要维护…
[21:28] Everybody good? 大家还好吧
[21:29] Define good. 看你怎么定义好
[21:30] Maintenance required. 需要维护
[21:33] Come this way. 这边走
[21:44] It’s okay. 没事
[21:45] We’re okay. 我们没事
[22:08] What the hell are those things? 那些是什么玩意
[22:10] The operators. 操作员
[22:11] Don’t stare. 别盯着看
[22:17] Freeze! 不许动
[22:18] What the fuck? 搞什么
[22:19] Welcome. 欢迎
[22:24] Glad all of you could make it. 很高兴你们都来了
[22:27] What the f– 搞什…
[22:29] Jane! 简
[22:33] Motherfucker! 王八蛋
[22:35] Okay, pal. 好了 兄弟
[22:36] If there was ever a time to fight, it’s– 如果想要动手的话 就是
[22:51] You have no idea how satisfying that was. 你根本不知道这有多爽
[22:55] Shall I take you to your son? 要我带你去见你儿子吗
[22:59] What the… 我了个
[23:00] Judas fuck! 大操
[23:05] What’s Niles Caulder gonna do 当奈尔斯·考尔德得知你把
[23:06] when he finds out you surrendered all his toys to us? 他所有的玩具交给我们后会这么做
[23:09] Haven’t you heard? 你不知道吗
[23:10] Niles in MIA. 奈尔斯失踪了
[23:11] There’s not much he can do. 他什么都做不了
[23:14] Stone-cold Silas Stone. 铁石心肠塞拉斯·斯通
[23:16] I guess you can take the man out of the Ant Farm… 一个人就算离开了蚂蚁农场
[23:18] Let’s get something straight. 让我们把话说清楚
[23:20] You and your ilk destroyed what this place used to be. 这里过去的样子被你和你的同类毁掉了
[23:23] Trust me, 相信我
[23:24] I’m out. 我不再插手了
[23:27] You’re gonna wanna prepare yourself. 你最好准备准备
[23:33] How are you real? 你怎么是真的
[23:35] How are you real? 你怎么是真的
[23:36] Victor? 维克多
[23:40] Dad? 爸
[23:43] I thought no one was gonna come. 我以为没人会来
[23:45] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[23:54] No. No, Grid, stop. 不 网格 停下
[23:57] What did they do to you? 他们把你怎么了
[23:58] We didn’t do anything. 我们什么都没做
[24:01] We found him like this. 我们找到他时他就是这样
[24:04] Now, Silas, I know what you’re thinking. 塞拉斯 我知道你在想什么
[24:06] But, no… 但不可能的
[24:08] There’ll be no take-backsies on this deal. 交易是不能反悔的
[24:12] Deal? 交易
[24:14] What deal? 什么交易
[24:33] It is an absolute pleasure to be in your presence again, Trainor. 重新见到你真的是非常开心 崔纳
[24:37] Couldn’t believe when they said you were back. 当他们说你回来了的时候我真是不敢相信
[24:39] But I’ll be damned. 我真是大吃一惊
[24:42] Forsythe. 福赛思
[24:44] What’ve you done? 你做了什么
[24:46] So you sense it. 你感觉到了
[24:48] A supernumerary phantom limb sensation. 多余的幻肢
[24:54] What’re you talking about? 你在说什么
[24:56] You may have left the Ant Farm 虽然你过早的离开了
[24:58] rather prematurely, Trainor… 蚂蚁农场 崔纳
[25:02] But not in spirit. You’ll pardon the pun. 但你的灵魂还在 请原谅我的双关
[25:08] You see… 你看
[25:10] we never stopped working on you. 我们从没停止研究你
[25:26] So what’re you gonna do to me? 你要对我做什么
[25:27] Torture? 折磨
[25:28] Surgery? 手术
[25:29] Reprogramming? 重新编码
[25:31] ‘Cause let me warn you, I’ve been through a lot. 我得提醒你 我经历过许多了
[25:34] A shit ton. 特别多
[25:35] Hive-mind Nazis, 蜂群思维的纳粹
[25:36] giant evil eye, whole fucking town being swallowed up. 巨大的邪眼 整个镇子被吞噬
[25:39] Stabbed an alligator in two for my daughter. 为了我女儿把短吻鳄一分为二
[25:41] So lay it on me, four-eyes. 放马过来吧 四眼田鸡
[25:43] Take your best shot ’cause I don’t crack! 尽你的全力 我不会倒下
[25:46] Primitive design. 原始的设计
[25:48] What? 什么
[25:53] Welding, subpar. 焊接的水平低于标准
[25:56] Circuitry, rudimentary at best. 只有最基本的电路
[25:58] Limited motor function. 有限的机动能力
[25:59] Uh, no, no, no, 不不不
[26:00] you might not realize this, dude, 伙计 你可能没有意识到
[26:02] but I’m a functioning human brain in a robot. 但我是个在机器人中运行的人脑
[26:04] How many times have you seen that? 你见过几次这样的情况
[26:05] About a dozen. 差不多一打
[26:06] The BON got pretty Looney Tunes in the Nixon years, 常态局在尼克松任期时很疯狂
[26:09] stuffing brains into everything. 把脑子塞到各种东西里
[26:11] We still have a super sarcastic toaster 我们还有给新人用的
[26:12] that we use on the newbies. 超爱讽刺人的面包机
[26:15] It’s fun. 很有趣
[26:16] A toaster? 面包机
[26:18] Subject is recommended for the “Scrap and Recycle” program. 目标建议参与垃圾碎片回收计划
[26:21] Recycle? Scrap? 回收 垃圾碎片
[26:23] Didn’t you hear me? The alligator, the Nazis? 你听到我说的了吗 短吻鳄 纳粹
[26:25] I’m a fucking unstoppable force! 我是股他妈的不可阻挡的力量
[26:27] Dude, we stopped you with a magnet. 老兄 我们用块磁铁就把你挡下来了
[26:35] Wakey wakey, eggs and bakey. 醒一醒 醒一醒
[26:46] They wanted me to run some tests on you. 他们想让我给你做些测试
[26:49] Flip through a couple of Rorschachs. 来做些罗夏墨迹测验
[26:51] Should we give it a try? 我们开始吧
[26:56] What do you see? 你看到了什么
[27:01] Bitch who broke my arm. 打断我胳膊的婊子
[27:07] Bitch who broke my arm. 打断我胳膊的婊子
[27:11] And… 还有
[27:13] bitch who broke my arm who’s about to get what’s coming to her. 打断我胳膊的婊子就要自作自受了
[27:20] You see that observation glass over there? 你看到那里的观测镜了吗
[27:24] Paid the guy off. 很值了
[27:28] No witnesses. 没人看见
[27:32] Don’t worry, Jane. 简 别担心
[27:34] I’m a gentleman. 我是个绅士
[27:36] I promise to take it nice… 我保证会慢慢地
[27:40] and slow. 小心翼翼的
[27:46] I’m sorry, discount Dexter. 抱歉 盗版嗜血法医
[27:49] Did you say something? 你说什么了吗
[28:02] You can’t do this. 你不能这么做
[28:03] I’m more than a machine. 我不仅仅是个机械
[28:05] I’m a mind. 我是个有思想的大脑
[28:06] Why do you think they saved my brain? 你觉得他们为什么救我的大脑
[28:09] I’m a genius! 我是个天才
[28:10] All right, genius. 好了 天才
[28:12] – Two trains. – Trains? -两列火车 -火车
[28:14] Train A, traveling 70 miles per hour 第一列从韦斯特福德出发到伊斯特福德
[28:16] leaves Westford, heading towards Eastford, 间隔260英里
[28:17] which is 260 miles away. 时速70英里
[28:19] – Wait, slow down. – Train B, -等下 慢点 -第二列火车
[28:21] traveling 60 miles per hour, 从伊斯特福德开往韦斯特福德
[28:22] leaves Eastford, heading towards Westford. 时速70英里
[28:24] When do the two trains meet? 两列火车什么时候相遇
[28:27] Now, you said two trains? 你说有两列火车
[28:28] Literally, high school math. 只是高中数学
[28:30] I’m not a goddamn mathematician! 我他妈又不是数学家
[28:32] Oh, goddamn you, you sick, conceited ass! 去你的 你个病态自负的混蛋
[28:35] Sure I look like some kind of metal garbage Frankenstein. 虽然我看起来像金属废料做成的弗兰肯斯坦
[28:38] But I have thoughts, desires, 但我有思维 欲望
[28:40] My head is a library of faces and places, 我的大脑是面孔 地点还有
[28:44] and shitty ad jingles that I can’t forget. 我忘不掉的烂广告歌曲的图书馆
[28:46] I am a soul. 我是个灵魂
[28:47] A mind. A person! 一个思想 一个人
[28:51] Frankenstein’s the name of the scientist, 弗兰肯斯坦是科学家的名字
[28:53] not the monster. 不是那个怪物
[28:56] Dipshit. 傻屌
[28:58] One walking, talking, human dirty bomb. 一个可以走路说话的人形脏弹
[29:03] You’re the tool and energy 你是个穿越时间与空间的
[29:05] with power to transcend space and time. 工具和能量
[29:09] One asset split into two. 分成两份的资产
[29:14] Think of the applications. 想想那些应用
[29:19] This being of energy 这种形态的能量
[29:21] should be a feather in the agency’s cap 在未来数十年都应该是
[29:23] for decades to come. 常态局的骄傲
[29:26] And you, with your radioactive properties, 而你 可以用放射获得的能力
[29:30] should serve us well. 很好地为我们服务
[29:34] Although, at this stage, 不过 在这个阶段
[29:38] your survival is a little more… 你应不应该活着的问题需要
[29:42] “wait and see.” “走着瞧瞧”
[29:48] You traded them? 你跟他们交易了
[29:50] Why would you do that? 你为什么要那样做
[29:52] I had to. 我没得选
[29:53] You’re a monster. 你是个怪物
[29:55] You are all that I have! 你是我的唯一
[29:58] Everything seems wrong right now, 现在一切似乎都不太正常
[30:00] but I promise you, 但我向你保证
[30:01] it will all work out. 一切都会有好结局的
[30:05] It will… 都会
[30:07] be okay. 没事的
[30:17] So, we’re getting captured. 所以我们要被抓住了
[30:21] On purpose. 故意的
[30:22] And tortured, right? 和被折磨 对吧
[30:24] Chances are these psychofucks will want to take us apart. 有可能这些疯子想把我们大卸八块
[30:27] There will be torture. 肯定会被折磨
[30:29] Physical, 身体上
[30:30] psychological. 精神上
[30:31] So captured and tortured. Great plan. 那就被抓住折磨吧 好主意
[30:34] It’s a big ask. 我知道这是个大人情
[30:36] – But– – It’s the only way. -但是 -这是唯一的方式
[30:38] You expect them 你指望他们
[30:40] to trust this insane plan, 相信你这个疯狂的计划
[30:42] to trust you? 相信你吗
[30:44] The only thing we know about the Ant Farm 我们唯一知道的有关蚂蚁农场的事
[30:46] is that they’re impenetrable and vicious. 就是他们顽固而恶毒
[30:48] We already know they want Larry. 我们已经知道他们想要抓住拉瑞
[30:50] Rita, that’s the point. 丽塔 这才是关键
[30:51] Let’s say… 这么说吧
[30:54] you get them in, 你把他们抓进去
[30:55] and this ridiculous plan somehow works out. 这个可笑的计划真的管用
[30:58] How do you rescue them? 你怎么把他们救出来
[31:02] Actually, Miss Farr… 说实话 法尔小姐
[31:05] that’s where you come in. 这时候就需要用到你了
[31:07] You’re the linchpin. 你才是关键
[31:11] Okay, Rita. Showtime. 好了 丽塔 看你的了
[31:14] Oh, thank God. 谢天谢地
[31:16] Get me the hell out of here. 快点让我离开这里
[31:18] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[31:26] Cliff, that was excruciating! 克里夫 刚才真是太可怕了
[31:29] Your insides smell like an old, greasy oil drum. 你里面的味道好像一个陈旧油腻的油桶
[31:33] Hey, that wasn’t me! 喂 那个不是我的味道
[31:34] It was the rat that was running around inside me. 是我身体里那只老鼠留下的
[31:36] I told Vic to put an air freshener in there. 我跟维克说放点空气清新剂的
[31:40] Ugh. Just avert your eyes. 别说了 把眼睛转开
[31:42] No peeping! 不许偷看
[31:43] What? Oh, sure. 什么 当然了
[31:46] – You don’t use a moisturizer, do you? – Cliff! -你都不用润肤膏的对吧 -克里夫
[31:48] All right, all right. 好了 好了
[31:49] Just hurry up before the stupid know-it-all scientist gets back. 快在那群无所不知的傻逼科学家回来之前搞定
[31:53] Little witch. 小女巫
[31:54] Rita! Get me down, we gotta find the others. 丽塔 放我下来 我们得去找其他人
[31:57] Making you feel small and stupid and useless. 让你觉得自己渺小愚蠢 无用
[32:01] You’re not useless! 你并非无用之人
[32:04] Hi. 你好
[32:13] See, Cliff? 看到没 克里夫
[32:15] You’re plenty useful. 你非常有用
[32:17] ♪I saw the sign♪ ♪我发现了一些迹象♪
[32:19] ♪And it opened up my eyes I saw the sign♪ ♪我发现了一些迹象 让我看清了一切♪
[32:23] ♪Life is demanding♪ ♪生活那般苛刻♪
[32:24] ♪Without understanding♪ ♪却没有理解♪
[32:27] ♪I saw the sign♪ ♪我发现了一些迹象♪
[32:29] ♪And it opened up my eyes I saw the sign♪ ♪我发现了一些迹象 让我看清了一切♪
[32:32] ♪No one’s gonna drag you up♪ ♪没人会提起你的不堪过往♪
[32:34] ♪To get into the light where you belong♪ ♪虽然你本该如此♪
[32:38] ♪But where do you belong♪ ♪但你到底心属何处♪
[32:40] We get it, doucheflap. 够了 你这傻逼
[32:42] You saw Reservoir Dogs. 大家知道你看过《落水狗》
[32:44] Do me a solid, 痛快点
[32:45] chop off my ears already, 砍下我的耳朵
[32:47] so that I don’t have to listen to another verse of 这样我就不用再听一遍
[32:49] Ace of fucking Base! 爱司他妈的基地乐队的歌
[32:51] All right. 好吧
[32:54] How about I skip the pageantry and get right to the part 不如我直接跳过这些抓马 直接跳到
[32:55] where I rip you into little pieces, huh? 把你撕碎的部分吧
[33:00] Damn it! 该死
[33:07] No. 不
[33:08] No. No, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不不
[33:14] Oh, my God, that’s my song! 天哪 那是我最爱的歌
[33:17] Well, now it’s our song. 不过 现在是我们的歌了
[33:21] ♪We’ve got nothing to lose♪ ♪我们没什么可失去的♪
[33:29] Okay, okay. 好吧 好吧
[33:30] Favorite book? 最喜欢的书
[33:32] Ready. 准备好了
[33:33] One, two, three. 一二三
[33:36] Fault in Our Stars. 《星运里的错》
[33:38] Oh, my God! 天哪
[33:40] That’s it, that’s it, we’re meant to be. 就是那样 我们注定的
[33:43] We’re meant to be, you’re perfect. 我们注定的 你很完美
[33:45] You’re perfect, Doug. 你很完美 道格
[33:48] It’s Dirk. 我叫德克
[33:49] Sure, that’s what I said. 当然了 我就是这么念的
[33:52] Karen? 凯伦
[33:54] Oh, God. 天哪
[33:56] Riri! 小丽
[33:58] What the hell? This is not part of the plan! 什么鬼 这不是计划里的一部分
[34:01] Are these guys bothering you, sweetie? 这些人找你事吗 亲爱的
[34:03] They so are, puppycakes. 简直是碰瓷 小亲亲
[34:07] Do you wanna take care of them for me, please? 你想帮我料理了他们吗
[34:13] Trust me. You don’t want a piece of this, cuck-face. 相信我 你不想被打的 蠢货
[34:19] Miss me, pretty boy? 想我了吗 漂亮小伙子
[34:22] Containment breach. 封锁失败
[34:23] Containment breach. 封锁失败
[34:25] Sectors A and A1, A区和A1区
[34:28] please follow lockdown protocol. 请遵循一级防反禁闭协议
[34:39] Will someone fucking hurry up and give me some answers? 有谁能他妈快一点给我点答案吗
[34:42] Sir. 长官
[34:43] – Sir. – What? -长官 -怎么
[34:44] It’s the generals. 是将军们
[34:50] What’s going on? You can’t leave us in here! 什么情况 你不能把我们留在这里
[34:54] Victor, listen to me. 维克多 听我说
[34:56] There’s a plan. 计划是这样的
[34:58] Your friends are getting free, 你的朋友们可以走
[35:01] but you’re the last piece. 但你是最后一块拼图
[35:03] We need your help 我们需要你帮忙
[35:05] to get out of the Ant Farm. 才能逃离蚂蚁农场
[35:11] You were supposed to stay put. 你应该待命的
[35:13] You all stay put, and I get you out. 你们都待命 我会救你们出去
[35:15] Didn’t you hear Silas? 没听到塞拉斯说的吗
[35:17] I’m the linchpin. 我是关键
[35:18] Yeah, well, tell that to the psycho blonde living inside me. 好吧 跟那个在我体内的金发疯女人说吧
[35:21] Let’s just concentrate on finding Larry. 还是专注找到拉瑞吧
[35:24] This is exactly what we were concerned about! 我们正是担心此事
[35:27] You promised us that everything was under control. 你保证过说一切都在控制之内
[35:29] I assure you, everything is under control. 我向你保证 一切都在掌控之中
[35:34] Larry! 拉瑞
[35:37] Cliff. 克里夫
[35:41] Are you okay? 你没事吧
[35:42] I don’t know. 我不知道
[35:43] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[35:52] Is that… 那是
[35:54] Yeah. 没错
[36:02] You’re coming with me, pal. 我要带你走 伙计
[36:05] How do we find Vic? 我们怎么找到维克
[36:06] The high-priority wing. This way. 在高级别侧厅 走这边
[36:08] Wait. 等等
[36:10] What about the rest? 剩下的人怎么办
[36:13] There could be hundreds of ’em. 至少有上百个
[36:15] Weirdos like us. 像我们一样的怪人
[36:17] We can’t just leave them. 我们不能就这么把他们留在这里
[37:14] God damn it. You again? 该死的 又是你
[37:16] Big mess you made here today. 今天你们把这里搞得一团糟
[37:20] Rita Farr. 丽塔·法尔
[37:24] My wife was a big fan of your movies. 我的妻子是你的粉丝
[37:27] Threw a dinner party once, ’50s theme. 以五十年代的主题 举办过晚宴
[37:29] Your movies were the inspiration. 灵感来源于你的电影
[37:33] Home-cooked meal, 家里做的饭菜
[37:35] perfectly set table. 完美摆放的餐桌
[37:37] almost perfectly set. 几乎完美的陈设
[37:40] The chinaware was all there. 桌上摆满了瓷器
[37:43] But there was a fork, 但是有一把叉子
[37:44] one mismatched abomination with a plastic handle. 带着塑料柄的不恭之物
[37:48] The only one of its kind at the whole table. 桌上的绝品
[37:51] So I took that fork, 所以我拿起那把叉子
[37:53] and I jammed it in her eye. 扎进了她的眼里
[37:56] Over and over and over again. 一次又一次
[38:03] If we can’t protect what’s normal in this world, 如果我们不能够保护世界的常态
[38:05] then what’re we left with? 那我们还剩什么呢
[38:08] You sick fuck! 你个变态的混蛋
[38:11] They’re loose! 他们逃跑了
[38:16] The butts are loose! 屁股们逃跑了
[38:33] Oh, shit. 该死的
[38:38] No. 不
[38:43] Fire! Fire! 开火 开火
[38:52] No! 不
[38:59] – Yes. – General, sir. -请讲 -将军 长官
[39:01] The butts are loose. 屁股们逃走了
[39:02] I understand. 我知道了
[39:05] God be with you. 愿上帝与你同在
[39:23] Gentlemen, 先生们
[39:24] it has been an honor. 很荣幸与你们共事
[39:30] We gotta go. 我们得走了
[39:33] Vic. 维克
[39:34] What the hell is that? 这个是什么
[39:35] It’s Grid. 是网格
[39:36] – Grid? – We need Cyborg. -网格 -我们需要钢骨
[39:38] Recovering archive footage. 恢复存档录像
[39:40] S.T.A.R. Labs, January 2014. 尖端科研实验室 2014年一月
[39:41] 监控录像 恢复的录像
[39:43] Installing this emergency trigger, 安装紧急发射器
[39:46] this reset, could save his life. 这个重置系统 可以救他的命
[39:48] What the hell is this? 这个是什么
[39:49] What? 什么
[39:50] Something happens on the field, 出勤时出了什么事
[39:52] 监控录像 恢复的录像
[39:53] it has the power to generate entire limbs. 它能够再生整支手臂
[39:55] Cybernetic limbs. 神经机械手臂
[39:59] Vic, we need to go now! 维克 我们现在就得走了
[40:01] Vic, we gotta go. 维克 我们要走了
[40:02] No, no! What the hell is that? 不 不 那是什么
[40:04] I told you, it’s Grid! 我说了 这是网格
[40:05] – You’re lying to me. – What? -你撒谎 -什么
[40:07] Why would I lie to you? 我为什么要对你说谎
[40:09] Victor, I don’t know what’s going on with you right now, 维克多 我不知道你现在怎么了
[40:10] – but we are in danger here. – Why did you do this to me? -但是我们现在很危险 -你为何这么对我
[40:13] What? 什么
[40:14] You made me this thing, a monster. 你把我变成了一个怪物
[40:19] I saved you. 我救了你
[40:21] And I am trying to save you now. 我现在也在救你
[40:22] Get that away from me! 离我远点
[40:23] – I swear to God… – You need this! -我发誓 -你需要这个
[40:25] And I need you to trust me! 我需要你相信我
[40:27] Sir, I’m not gonna tell you how to parent. 先生 我不是想告诉你怎么教育孩子
[40:29] Damn right you’re not. 当然不是
[40:29] 监控录像 恢复的录像
[40:30] I just… have you considered the possible ramifications? 我只是 你有考虑过潜在的副作用吗
[40:33] Under certain conditions, these nanites… 在一定情况下 这些纳米科技
[40:36] they can go rogue. 它们会不受控制
[40:38] Vic could become fully cybernetic, all machine. 维克可能会完全变成神经机械 完全的机器
[40:41] 监控录像 恢复的录像
[40:42] There would be nothing left of your son. 你的儿子可能会丝毫不剩
[40:47] Your point? 你想说什么
[40:55] Vic? 维克
[41:05] 启动对战模式 目标锁定
[41:15] 启动对战模式 目标锁定
[41:32] You did it, Vic. 你做到了 维克
[41:36] What a masterpiece! 真是个杰作
[41:38] I mean, forget Black Box, let’s take this straight 别管这个黑盒子了 我们直接去百老汇
[41:41] to Broadway. 开演吧
[41:44] The stunning conclusion 钢骨起源故事的
[41:46] of Cyborg’s origin story. 惊艳结尾
[41:52] – What did you do? – Me? -你做了什么 -我
[41:55] You punched him. 你打了他
[41:56] No, no, this was all you, Victor. 不 这都是你的错 维克多
[41:59] Sure, Silas put the reset button in, 没错 塞拉斯放置了重置按钮
[42:02] Cliff pressed it, 克里夫按下了按钮
[42:03] but it was your squishy brain 但是一切都是因为你傻乎乎的大脑
[42:06] that took the wheel from there. I mean, come on. 让事情急剧恶化了 拜托
[42:09] Grid taunting you with videos of your father 网格拿你爸爸的视频嘲弄你
[42:13] saying the exact, 说着如你所想
[42:14] on-the-nose, worst possible things you could imagine 激怒你的 最糟糕的事情
[42:18] The last one wasn’t even real. 最后一段都不是真的
[42:19] That was a Mr. Nobody straight-to-video special. 那是无名先生做的视频特辑
[42:22] You’re welcome. 不用谢
[42:23] Vic, you bought it! 维克 你信了
[42:26] You know… 你知道吗
[42:27] I told you… 我告诉过你
[42:29] when we first met, 在我们第一次相遇时
[42:31] don’t come looking for me! 别来找我
[42:33] But you shiny, glossy, 但是你们这些虚有其表的
[42:35] front-page superheroes, you’re all alike. 头牌超级英雄 都是一样的
[42:37] You can’t wait to prove yourself. 你们等不及要证明自己
[42:39] can’t wait to get the bad guy. 等不及要抓住坏人
[42:40] Well, look what you’ve done. 看看你做了什么
[42:50] No. 不
[42:53] Dad. 爸爸
[42:55] Dad, Dad, Dad. 爸爸 爸爸 爸爸
[42:59] It’s so sad, you know? 很可悲 你知道吗
[43:01] I mean, you do know, don’t you? 你是知道的 不是吗
[43:03] Deep behind the brambles of all of that 在令人沮丧的那些
[43:05] depressing negative self talk, 消极的自言自语背后
[43:08] dear Silas Stone really loved his son. 亲爱的塞拉斯·斯通真的很爱他的儿子
[43:13] He only wanted the best for you. 他只想要给你最好的
[43:21] Whoops. 哎呀
[43:41] Dad. 爸爸
[43:43] Daddy, wake up. 爸爸 起来
[43:45] Dad… Dad. 爸爸 爸爸
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme