Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] – Who are you, again? – The Beard Hunter. -你是谁来着 -我是胡子猎手
[00:25] Your facial hair connects me directly to the brain stem. 你脸上的毛发将我直接和你的脑干相连
[00:27] – You’re not in control. – Grid, stop! -你控制不了 -网格 住手
[00:29] Careful! 小心
[00:31] What the hell happened back there? 刚刚发生了什么
[00:33] Ever since my reset button got pushed, 自从按了重启按钮
[00:35] something’s been wrong in my system. 我的系统就出了问题
[00:36] The rest of the team can’t know. 队里其他人不能知道这件事
[00:37] They’ll worry I’m turning into that 他们会担心我会变成
[00:39] psychopath in Jane’s painting. 简画像里的精神病
[00:40] If you want your life back, why don’t you just call her? 如果你想找回人生 为什么不给她打电话
[00:42] – Who? – Your daughter. -谁 -你女儿
[00:44] What the hell is she doing with Bump? 他跟邦普在一起做什么
[00:48] There’s supposed to be a man there. 这里本该有个人
[00:50] It’s like he just walked out of the comic book. 就像是他走出了漫画
[00:50] 此处为神力肌肉男弗莱克斯·曼塔罗 可以通过屈伸肌肉扭曲现实
[00:52] I have no say in our relationship, Larry. 我们的关系中我没有话语权 拉瑞
[00:55] Because I’m the one who actually has something to lose. 因为我不像你 我能失去的太多
[00:58] Larry, you there, bud? 拉瑞 你在吗 伙计
[01:00] It’s John. 我是约翰
[01:02] – I’ll be right here. – Go. -我就在这里 -走
[01:05] Has anybody seen her like this before? 有人之前见过她这样吗
[01:06] How do we pull her out? 那我们怎么把她拉出来
[02:30] 汽车旅馆 有空房
[02:45] Open up. 开门
[02:47] Captain Trainor, are you in there? 崔纳上尉 你在屋里吗
[02:50] Who wants to know? 谁找我
[02:52] Military police. 宪兵
[02:57] Keep your hands where I can see ’em. 把你的手放到我可以看到的地方
[02:59] You asshole! 你个混蛋
[03:03] Had you going there. 骗到你了
[03:09] How’d you find me? 你怎么找到我的
[03:11] Easy. 很简单
[03:12] A motel in the middle of nowhere. 偏僻的汽车旅店
[03:14] Not a soul in sight. 荒无人烟
[03:18] Now, you want to tell me what the hell this is? 你想跟我说说这是怎么回事吗
[03:20] Where we are? 我们在哪里
[03:26] – Do we care? – Hell, no. -我们真的在乎吗 -当然不在乎
[03:51] Smell this. It smells like heaven. 闻一闻 闻起来像天堂
[03:54] Smells good. 确实不错
[03:58] To us. 敬我们
[03:59] And whatever the hell this is. 还敬这莫名其妙的状况
[04:02] And to whatever the hell this is. 还敬这莫名其妙的状况
[04:09] Okay, so, the truck, that made sense. 好吧 那辆卡车还算合理
[04:12] That was our place. 那是我们的老地方
[04:15] But this, we’ve never been here before, so it’s not a memory. 但这里 我们从没来过 所以这不是回忆
[04:20] Fever dream, maybe? 或许是精神错乱了
[04:28] I’m dead, aren’t I? 我死了 对不对
[04:29] Are you dead? What are you talking about? 你死了 你在说什么
[04:32] Far from it. 远非如此
[04:34] I used to drive by this place when I was going up the coast, 以前我去海边的时候 经常开车经过这里
[04:39] and I told myself, 我告诉自己
[04:41] “Someday, I’m going to go there with John Bowers.” “总有一天 我要和约翰·鲍尔斯一起来”
[04:46] I guess today is someday. 看来今天就是那一天
[04:49] So this is how you wanted it. 所以这就是你的愿望
[04:52] Are you happy now? 你现在幸福吗
[04:56] It’s perfect. 太完美了
[04:57] Let’s get to it, then. 那就开吃吧
[05:03] Careful. Don’t choke on it. 小心点 别噎着
[05:04] Look at you, mother-hen. Why do you care so much? 瞧瞧你 婆婆妈妈 这么关心干什么
[05:14] Because I love you. 因为我爱你
[05:18] You know, I always wanted to– 你知道 我一直都想
[05:22] What the hell happened here? 这里发生了什么
[05:24] Long story. 说来话长
[05:27] What happened in there? 里面发生了什么
[05:30] Not my story to tell. 这不该由我来说
[05:34] – I get it. – The good thing is, she’s back. -我明白 -好在她回来了
[05:37] And… I think she’s better. 而且我觉得她好一点了
[05:41] Are you okay, Larry? 你没事吧 拉瑞
[05:42] Yeah. 没事
[05:46] Take me back, pal. 送我回去 伙计
[05:51] Please. 求你了
[05:53] Please, take me back. 求你送我回去
[05:59] Protesters have gathered outside the armed robbery trial 抗议者们聚集在史蒂夫·拉森
[06:02] of Steve Larson, also known as Animal Vegetable Mineral Man, 又称动物蔬菜矿石人的武装抢劫庭审外
[06:07] who, just yesterday, took 就在昨天
[06:08] the stand and said that he would rather, quote, 他上堂作证 说他
[06:11] “Take a bullet” than testify against “宁肯挨枪子” 也不会
[06:13] his alleged partner in crime, his dinosaur head. 指证据称是他的共犯的 他的恐龙头
[06:17] In other bizarro news, 另一则更奇异的新闻
[06:18] Florida man Bump Weathers 佛罗里达州的邦普·韦瑟
[06:20] was massacred by a giant alligator this weekend 本周末被一条巨型鳄鱼袭击
[06:23] and died in a tragic accident. 不幸意外身亡
[06:26] Weathers was a long time pit crew boss to ’80s car racing 韦瑟曾是80年代赛车巨星克里夫·斯蒂勒的
[06:30] phenom Cliff Steele. 长期后勤维修老板
[06:32] Locals say that Weathers’ bar, Salty Bump’s, 当地人说韦瑟的酒吧 刺头邦普
[06:35] is the hub of Cypressville, and he shall be missed. 是柏木村的社交中心 大家会很想念他
[06:39] Bump is survived by his daughter, Clara. 邦普身后留下一女 克拉拉
[06:43] – You’re creating disharmony. – You’re the primary. -你在制造不和谐 -你是主人格
[06:45] Listen. You’re the one on top. 听着 你要待在上面
[06:46] – An equilibrium. – The more things remain out of balance… -地下的平衡 -不平衡的状态持续越久
[06:49] – There are rules. – the more all of us are vulnerable. -这里有规矩 -我们就越脆弱
[06:52] I once took a respite at Rockhaven Sanitarium in Glendale. 我曾经歇影去格伦代尔的罗克黑文疗养院住过
[06:57] The food was horrendous. But Marilyn Monroe’s mother 食物难以下咽 不过玛丽莲·梦露的母亲
[07:00] – was my roommate. – Your point? -是我的室友 -你想说什么
[07:02] It’s essential to rest the mind. 让头脑休息很重要
[07:05] Is that what you think I was doing? 你觉得我之前是在干那个吗
[07:08] – Resting my mind? – The point is, -让头脑休息 -重点是
[07:10] now that you’re up and about, I feel that you owe me an apology. 现在你醒过来了 我觉得你欠我一个道歉
[07:17] Not since I understudied Bette Davis, 自从我为贝蒂·戴维斯当过替角后
[07:20] have I been so monomaniacally manipulated, 就再也没有被人这样彻头彻尾地操控
[07:22] mind-controlled, and emotionally abused. 思想控制 情感虐待
[07:26] Karen! 凯伦
[07:28] Oh, yeah. 对了
[07:30] Yeah, Karen’s cray-cray. 是 凯伦是有点疯狂
[07:33] Yup. 对
[07:35] That’s it? 这就完了
[07:37] That’s your apology? 这就是你的道歉吗
[07:38] Do I look like I’m living in a late ’90s rom-com, Rita? 你看我像是活在90年代情景剧里吗 丽塔
[07:42] Why? Because I’m not fucking Karen! 为什么 因为我他妈不是凯伦
[07:45] If you happen to see her– 如果你遇见她
[07:46] Sure. Mmm-hmm, except, no, 好 只是 不行
[07:48] because what I’m trying to do now 因为我现在的目标
[07:50] is stay out of my head and find the Chief, 是集中注意力寻找首席
[07:54] which is why I called a team meeting! 所以我才组织了小组会议
[07:58] Hello! 听到了吗
[07:58] Jane called this meeting? 简组织的这个会议吗
[08:01] Yes. Jane call meeting. 是的 简组织的会议
[08:04] All right, where’s Vic and Larry? 好了 维克和拉瑞呢
[08:11] Thanks a lot, guys! 太给面子了 各位
[08:18] We’re in. 进去了
[08:22] Hey, Grid, I’m here. 网格 我在这
[08:30] 网格: 我没有收到声音与视觉信号 检测到故障
[08:33] Probably because I removed 多半是因为我把
[08:34] your operating system from my body, big guy. 你的操作系统从我身体里移除了 大家伙
[08:40] Maybe it’s because you’re still rebooting. 可能是因为你还在重启吧
[08:48] Ever since we hit SOS and my arm regenerated, 自从我们按下求救按钮 我胳膊再生后
[08:52] I’ve never felt so good. 我从没感觉这么好过
[08:59] Lol. 大笑
[09:01] Is that why my sonic cannon 这是胡子猎手来的时候
[09:03] got all jacked up with the Beard Hunter? 我的声波炮失控的原因吗
[09:13] How much stronger am I? 我变强了多少
[09:30] But I don’t see any more cybernetic growth. 但是我没看到有额外的机械生长
[09:32] Grid, please confirm. 网格 请确认
[09:39] What? 什么
[09:44] In summary, it was very unpleasant. 简单来说 非常难受
[09:55] Dear Chief, sorry we never found you. 亲爱的首席 抱歉我们一直没找到你
[09:58] We have no excuse, other than we’re utterly incompetent. 我们没有借口 除了我们完全是废物
[10:03] look. We got a clue. 看啊 我们找到个线索
[10:04] From a teleporting, gender-queer street. 是一个能传送 酷儿性别的街道给的
[10:06] And based on Rita’s description, we are now looking for, 根据丽塔的描述 我们现在要找的是
[10:09] and I quote, “A hunky fellow, known as ‘Hero of the Beach.'” 引用原话”一个大块头 人称沙滩英雄”
[10:14] Signed, the fucking totally useless Doom Patrol. 署名 完全没用的末日巡逻队
[10:18] – We’re not the Doom Patrol. – God, no. -我们不是末日巡逻队 -绝不是
[10:21] We will be, if we don’t get our shit together. 我们会是的 如果我们不振作起来的话
[10:23] The Hero of the Beach is Flex Mentallo. 沙滩英雄就是弗莱克斯·曼塔罗
[10:27] That’s right. How did you know that? 没错 你怎么知道的
[10:29] Look at the cereal box. 看这个麦片盒
[10:32] Mentall-Os! 曼塔罗片
[10:35] Oh, you know what? 你们知道吗
[10:36] You know what we need right now? 你们知道我们现在需要什么吗
[10:39] Is a man 是一个人
[10:42] to eat the Chief’s beard hair and track his essence. 吃下首席的胡子来追踪他的存在
[10:46] Oh, but wait. 不过等下
[10:51] We had an actual Beard Hunter here in Doom Manor. 末日庄园之前来了一位胡子猎手
[10:55] A hair-gobbling bloodhound 一条吃毛发的猎犬
[10:59] that could have led us straight to the Chief, but no. 可以带我们直接找到首席 但没戏了
[11:04] And what’s up with you? 还有你是怎么回事
[11:06] Bump’s dead. 邦普死了
[11:07] Bump? The guy who screwed your wife? 邦普 那个上了你老婆的家伙吗
[11:10] – You should be happy. – I am. I’m not. -你应该高兴啊 -我高兴 又不高兴
[11:13] I need to see Clara. 我得去找克拉拉
[11:14] So you’re gonna bail on us 所以你是要丢下我们
[11:15] and go to some homewrecker’s funeral? 然后去参加某个小三的葬礼
[11:18] She’s my daughter. 她是我的女儿
[11:19] Cliff, this is awful. You should be there. 克里夫 这太悲剧了 你应该去
[11:24] Flit, take me to Salty Bump’s. 飞掠 带我们去刺头邦普
[11:26] Don’t talk to Flit. 别和飞掠对话
[11:28] Flit, Clara’s at Bump’s bar 飞掠 克拉拉在邦普的酒吧
[11:30] – in Cypressville– – We are not your shuttle! -在柏木村 -我们不是你的传送门
[11:32] Because nobody jumped in to 因为没人站出来
[11:33] save you when you were in need, right, Jane? 在你需要的时候去救你 对吗简
[11:38] Nobody. 没人
[11:41] And I mean nobody saved me. 我是认真的 没人救过我
[11:45] – I vote we take this down a notch. – No, no, no. -我说咱们都冷静下 -不不不
[11:49] 再见 邦普 全天免费啤酒
[11:55] Here we go! 我们到了
[11:56] – Where are we? – The Sunshine State. -我们在哪儿 -阳光州
[11:58] – Florida? – Enjoy! -佛罗里达州吗 -好好享受
[12:01] Deep breaths. 深呼吸
[12:03] What’s wrong? You wanted to come. 怎么了 你想来的
[12:06] My daughter who thinks 那个以为我
[12:06] I died 30 years ago is inside that bar. 30年前就死了的女儿就在那个酒吧里
[12:09] She needs someone to lean on right now. 她现在需要一个可以依靠的人
[12:11] She needs a hero! Oh! 她需要一个英雄
[12:13] Boy! Dizzy. 老弟 头晕
[12:15] It’s just nerves. 只是紧张罢了
[12:17] Every performer worth their salt gets them. 所有称职的演员都会遇到这种情况
[12:20] It means you care. 这代表你在乎
[12:23] Now, stand up straight. 现在 挺起身
[12:26] Repeat after me. 跟我重复
[12:27] Red leather, yellow leather. 红的皮 黄的皮
[12:30] “Red leather, yellow–” What? Why? “红的皮 黄的” 什么 干什么
[12:34] Blow your lips, like a horse. 吹你的嘴唇 就像马一样
[12:37] – No lips. Part of why I’m nervous. – Right. -没嘴唇 我紧张的原因之一 -好吧
[12:41] How about take a deep, cleansing breath 那深深地吸一口舒缓的空气
[12:46] all the way up through your diaphragm. 让空气穿过你的隔膜
[12:53] Uh, I’m good. 不用了
[13:10] Oh, goody, we fit right in. 太好了 我们很适合这里
[13:13] Metallica! 金属乐队
[13:15] Y’all friends of Bump’s? 你们是邦普的朋友吗
[13:17] Who wasn’t? 谁不是呢
[13:18] What a lovely man. Tragic loss. 真是个善良的人 不幸的悲剧
[13:23] I see you’re admiring Bump’s handiwork. 看来你们很欣赏邦普的作品
[13:26] He made this Halloween costume 几年前 他替我朋友
[13:30] for my friend years ago. 打造了这身万圣节戏服
[13:32] No shit. 不是吧
[13:33] – Do you mind? – What? Mind, what? -你介意吗 -什么 介意什么
[13:37] Rita. 丽塔
[13:40] Rita. 丽塔
[13:40] Reckon he used a Heliarc or a MIG? 你说他用的是氦弧焊还是惰性气体保护焊呢
[13:43] – It’s a MIG. – Rita. -惰性气体保护焊 -丽塔
[13:44] – That’s carbon steel, you jackass. – Rita. -这是碳钢 混蛋 -丽塔
[13:46] I’ll be damned. 真见鬼
[13:47] – Rita. – Oh! Would you boys excuse us? -丽塔 -各位 失陪一下
[13:56] Well, butter my backside and call me Biscuit. 太令人惊艳了
[14:00] What can I get for you, pretty lady? 想喝点什么 美女
[14:03] Gin and tonic. 金汤力
[14:05] I want to fend off the mosquitoes while I’m here. 这里蚊子太多我需要预防
[14:07] Good idea. Something for your friend? 好主意 你朋友要喝点什么吗
[14:09] Oh, no, he’s on the wagon. 不用了 他在戒酒
[14:11] Poor thing. Sharaine! 可怜人 谢林
[14:13] G&T for the lady, 这位女士喝金汤力
[14:14] and I’ll take another pitcher of beer. 我再来一扎啤酒
[14:16] You got it, honey. 好的 亲爱的
[14:17] Survey says you are not from around here. 我看你不是本地人
[14:21] Too classy. 太漂亮了
[14:23] Name’s Big D. 我叫大D
[14:28] Gertrude Cramp. 我叫格特鲁德·克兰普
[14:30] Ah, but most people call me Gertie. 不过大多数人叫我格蒂
[14:33] So, Gertie. You and tea kettle there an item? 格蒂 你和这个茶壶是一对吗
[14:36] Heavens, no. He’s just an old friend of the family. 当然不是 他只是我们家的老朋友
[14:39] Well, in that case, maybe 既然这样 也许
[14:41] you’d like to split a basket of chicken with me? 你愿意和我一起吃一篮炸鸡
[14:44] I’d be delighted, Big D. 我很乐意 大D
[14:46] Sharaine. 谢林
[14:48] A basket of chicken. 来一篮炸鸡
[14:50] You got it, Big D. 好的 大D
[15:29] God. 天啊
[15:43] No. No, no, no. 不不不不
[15:46] No! No. 不不
[15:52] I just found out that Flex Mentallo has a wife 我刚发现弗莱克斯·曼塔罗有个妻子
[15:54] named Dolores. 她叫德洛丽丝
[15:56] She’s old as fuck, but she’s still alive. 虽然人老珠黄 但是还活着
[16:01] That’s great, Jane. 好极了 简
[16:04] We’re meeting her in an hour. 我们一小时后要去见她
[16:07] Hello! 喂
[16:08] Hello, what? 喂什么
[16:09] Look, just go meet her. You don’t need my permission. 去见她就是了 你不需要我的同意
[16:12] Listen, Vic-wad, you’re the genius who got a talking street 维克混蛋 就是你这个天才让会说话的街道
[16:15] to tell us that Flex is the key to finding the Chief. 告诉我们弗莱克斯就是找到首席的关键
[16:17] Flex is MIA and… 弗莱克斯失踪了
[16:20] Well, his wife, Dolores, is all we got, so… 他的妻子德洛丽丝是我们唯一的线索 所以
[16:25] I need your help, Vic. 我需要你帮忙 维克
[16:30] Okay. 好吧
[16:33] Just give me a minute. 等我一下
[16:36] So you knew Bump? 这么说你认识邦普
[16:38] We was neighbors. 我们以前是邻居
[16:40] And I must have told him 1,000 times, 我肯定和他说了上千次
[16:43] if he’s going looking for Frances, I will go with him. 如果他去找弗朗希丝 我会和他一起去
[16:47] But did he call? Hell, no. 但他打过电话来吗 完全没有
[16:49] Was Frances his girlfriend? 弗朗希丝是她的女朋友吗
[16:51] No. Frances is the name of the gator what ended up eating his sorry ass. 不是 弗朗希丝是那条把他生吞下肚的鳄鱼
[16:55] She’s a legend. 她可是个传奇
[16:57] A lot of folks figure she ate the Unabomber. 很多人认为她把炸弹客吞了
[16:57] 大学炸弹客泰德·卡辛斯基 1978到1995年炸弹犯罪致3死23伤
[17:00] – And now, Bump. – Yeah. -现在再加上邦普 -对
[17:02] Poor old Bump. 可怜的老邦普
[17:04] He ended up in the belly of that godforsaken beast 他最后被该死的奥克弗诺基沼泽怪兽
[17:06] somewhere’s out there in the Okefenokee Swamp. 给吞进肚子里了
[17:09] That don’t surprise me none either. 我一点也不觉得惊讶
[17:11] Most gator hunters know, they see Frances coming, 大多数鳄鱼猎人都懂 一看到弗朗希丝来
[17:14] they gonna skedaddle. 他们就仓皇逃散
[17:15] But not old Bump. 但老邦普不是
[17:17] He just rushed right into danger. 他不顾危险直冲过去
[17:19] And straight into my wife’s crotch. 直接冲进了我老婆胯下
[17:22] Say… Say what, now? 说…说什么
[17:24] Just kidding. Bump was awesome. 只是说笑 邦普超棒的
[17:28] Why’d Bump want to catch Frances anyway? 话说回来 邦普为什么要抓弗朗希丝
[17:30] Well, you know Bump. 你们也知道邦普的
[17:32] I mean, he’s… Get a wild hair, and not think things through 他想一出是一出 从来不深思熟虑
[17:36] and end up doing something stupid. 最后就会做出傻事
[17:38] Yeah. Like screwing someone else’s wife! 比如说乱搞别人的老婆
[17:40] I’m just kidding. Again. 我又在说笑了
[17:42] Thank you, Clara. 谢谢 克拉拉
[18:10] Please, I want to go back to that dream. 求你了 我想回到那个梦里
[18:14] I’ll never ask again. 我不会再求你任何事
[18:16] Maybe you’re tired. I get it. Okay? 也许你累了 我明白
[18:20] But why’d you take me all the way there 但如果你不让我跟他把话说完
[18:22] if you weren’t going to let me play the whole thing out? 一开始为什么要送我去呢
[18:28] I need to see him, pal. Please. 我要见他 兄弟 求你了
[18:43] Excuse me. 借过
[18:52] Hey, hey, hey, where you heading? 你要去哪里
[18:54] Stay and talk. 别走 聊聊吧
[18:56] No, thanks. I’m looking for somebody. 不了 谢谢 我在找人
[18:58] First of all, you’re underestimating 首先 你小看了
[19:00] writing stream of consciousness. 意识流写作
[19:01] Okay, look, all I’m saying is that anybody could get loaded 我想说的是 任何人都能喝醉
[19:03] and write the first thing that comes to mind. 然后把脑中浮现的东西写下来
[19:05] But this one is different. This one is different. 但这次不一样 这次很不一样
[19:07] Okay, there’s a wicked wind, wild orgy. 一阵狂风 野外狂欢
[19:09] And they get so wasted, they blow off dinner with Henry Miller. 他们都喝高了 取消了和亨利·米勒的晚餐
[19:11] – Can you imagine? – I would never forgive myself. -你能想象吗 -我绝对不会原谅我自己
[19:14] You’ll love it. 你会喜欢的
[19:14] You had me at Henry Miller. 听到亨利·米勒时我就喜欢上了
[19:15] – You had me at orgy. – Oh, you’re so bad! -我是听到群交时 -你真坏
[19:18] You came? 你来了
[19:19] Boy, you came! 你来了
[19:21] Thank God I found you. 终于找到你了
[19:24] Guys, this is the Larry I was telling you about. 伙计们 这就是我和你们提到的拉瑞
[19:28] Down, boy. You know he’s taken. 冷静点 他已经名花有主了
[19:29] Who cares? It’s a free country. I mean, look at him. 谁管呢 这是个自由的国家 看看他
[19:32] Oh, my gosh, stop it. Look, he’s blushing. 快停下 他都脸红了
[19:33] Hey, can we go? 我们能离开吗
[19:36] You just got here. Relax. 你才刚来 放轻松
[19:38] Enjoy yourself. Get a drink. 好好享受 来喝一杯
[19:42] Okay. 好的
[19:49] All right, bud. 不错啊
[19:50] He’s cute. 他很可爱
[19:52] Oh, my gosh. He looks like a movie star. 他看起来像是电影明星
[19:59] What the hell, pal? Change it back to the motel. 什么鬼 快换回汽车旅馆去
[20:04] I mean it. 我是认真的
[20:07] We’re trying to work together here, right? 我们在尝试合作对吗
[20:09] This isn’t what I want. Change it back. Now. 这不是我想要的 现在就换回去
[20:13] Are you gonna play something? 你要点歌吗
[20:29] Woman, you love you some chicken. 女人 你还真是喜欢鸡肉啊
[20:44] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. Here I go. 操操操操操 我这就去
[20:54] Everybody, shut the fuck up, 所有人 快他妈的闭嘴
[20:56] so Clara can say something. 克拉拉有话要说
[20:59] – I don’t know if I– – Oh, come on, get on up there, hon. -我不太确定 -快点上去吧 亲爱的
[21:02] We want to hear from you. 我们想听你说
[21:06] Okay. 好吧
[21:13] Thanks. 谢谢
[21:15] You a friend of Bump’s? 你是邦普的朋友吗
[21:18] Yeah, I am. Yeah. 我是的
[21:21] Well, I’m real glad you’re here. 我很高兴你来了
[21:28] Well, um, I just want to thank y’all for coming out today. 我只是想感谢你们今天能来
[21:31] This would have meant a lot to my dad. 这对我爸来说意义重大
[21:34] Y’all know Bump took me in after the accident. 你们都知道邦普在车祸之后接纳了我
[21:37] He taught me the important things, 他教会了我很多重要的东西
[21:38] like how to tie a cherry stem knot with my tongue. 像是怎么用舌头打樱桃茎结
[21:42] How to change my alternator. How to kick a guy in the balls. 怎么换发电机 怎么踢男人的蛋蛋
[21:46] That’s probably why I’m still single. 这可能是我单身的原因
[21:52] Anyhoo, uh… 不开玩笑了
[21:55] When I turned 18, we made it official, 当我18岁时
[21:58] and Bump adopted me. 邦普正式的收养了我
[22:01] I had gotten this little inheritance when my birth parents died, 当我亲生父母去世之后我获得了一小笔遗产
[22:04] and part of that was this gold watch. 其中一部分是这只金表
[22:07] It meant a lot to me. 这对我来说意义重大
[22:10] But what meant more to me was this man who had cared for me 但对我来说更重要的是这个人不求任何回报的
[22:14] and asked for nothing in return. 照顾了我
[22:17] I don’t know. Maybe it was silly, 这可能很蠢
[22:18] but that gold watch was the most 但那块金表是我
[22:22] valuable thing I owned, 最贵重的东西
[22:24] and I wanted him to have it. 而我想要送给他
[22:25] So I had it inscribed, “To Dad, you’re my hero.” 所以我刻上了 给爸爸 你是我的英雄
[22:30] And… And I gave it to him when the adoption was final. 当收养正式确定后我给了他
[22:35] Yeah. 是的
[22:36] Y’all know Bump had this urgent way of looking at life, 你们知道邦普对待生活总是火急火燎的
[22:38] like it was ice cream on a hot day, 像是大夏天的冰淇淋
[22:41] and he just had to eat it fast. Carpe Diem, he’d say, 你必须得赶快吃完 他常说把握现在
[22:43] which he said was Latin for, “Don’t waste a goddamn minute, 他说这是拉丁语的不要浪费每一分钟
[22:47] ’cause you never know when your time is up.” 因为你不知道什么时候你就没时间了
[22:51] Well, that stupid idiot, he was out there 这个傻瓜 就在他
[22:54] just Carpe -fucking-Dieming 把握当下的时候
[22:56] when he went into the belly of a gator 带着那块表一起
[22:58] and took that damn watch with him. 被短吻鳄吃了
[23:02] Makes no sense why he did it. 他这么做毫无意义
[23:05] But it also makes no sense 但当他还有一辈子大好时光时
[23:06] why he’d take a little girl under his wing 去照顾一个小女孩
[23:10] when he had his whole life ahead of him. 也没有什么意义
[23:14] So, uh… 所以
[23:18] So here’s to the good things that make no sense. 敬那些毫无意义的事情
[23:22] Here’s to my dad. He’ll always be my hero. 敬我的爸爸 他永远是我的英雄
[23:31] Did you talk to her? 你和她说话了吗
[23:32] No, I didn’t talk to her! 没 我不想和她说话
[23:33] But she was right there! 但她就在那
[23:35] Didn’t you hear what she said? Bump was her hero! 你没听到她说了什么吗 邦普是他的英雄
[23:38] Of course, he was. He raised her. 他当然是 他抚养了她
[23:40] It’s not a competition, Cliff. 克里夫 这不是竞争
[23:42] Are you crazy? He took in an orphan girl. 你疯了吗 他照顾了一个孤儿
[23:44] How am I gonna beat that? 我怎么可能超过这个
[23:45] I think your love and a sincere apology should suffice. 我想你的爱和真诚的道歉应该足够
[23:49] No, no, no, no. 不不不不
[23:53] Frances. 弗朗希丝
[23:57] What? 什么
[24:19] Come on. 来吧
[24:22] Come on. 来吧
[24:23] – What? – Come on. -干嘛 -来吧
[24:31] Dark corner, away from everybody. 黑暗的角落 远离所有人
[24:39] – One dance. – Okay. -就一支舞 -好的
[24:40] – One dance. – I’ll take what I can get. -一支舞 -我可以接受
[24:43] Hey, you asked for context. Here it is. 你想要了解背景 现在告诉你
[24:46] We’re in the heart of the happening, Larry. 我们就在一切的中心 拉瑞
[24:48] – I know. I know. – This is it. -我知道 -这儿就是
[24:49] I get it. I get it. It’s just… 我知道 只是
[24:52] It’s a lot. 太多了
[24:55] Hey, appreciate what we have here. 珍惜我们所拥有的
[24:59] – Okay? – Yeah. -好吗 -好的
[24:59] Back home in Erie, Rawhide didn’t open until ’79. 在伊利老家 直到79年才有生皮
[25:04] Shit. 操
[25:05] Until then, the nearest gay bar 在那之前 最近的同性恋酒吧
[25:07] was six hours away in Philly. 在六小时远的费城
[25:10] Rawhide? 生皮
[25:13] Erie, PA. What are you saying? 伊利 费城 你在说什么
[25:17] I’m saying, we’re safe here. 我在说我们在这很安全
[25:19] And we’d be safe back at that motel. 我们在旅店才安全
[25:23] Look, I know, I know I should be okay with all this, 我知道这样没问题
[25:26] but there’s no privacy here. 但是这里人太多了
[25:33] – Who’s gonna see you here, Larry? – What? -谁会看见你 拉瑞 -什么
[25:36] – I don’t know. – Because, -我不知道 -因为
[25:39] right now, we could go anywhere. 现在 我们想去哪去哪
[25:42] We could do anything. 为所欲为
[25:44] But we can’t 但我们做不到
[25:46] because, even in this dream, or whatever the hell this is, 因为 就算在梦里 不管这是不是梦
[25:49] you’re still worried about what other people think. 你依然在意别人的想法
[25:52] – No, no… – Yes. Yes, you are. -没有 -你在意
[25:57] Yes, you are. 很在意
[25:59] If you’re not running from the military, it’s your wife. 如果你不是在躲军队 就是躲你的妻子
[26:01] And if it’s not your wife… 如果不躲你的妻子
[26:02] then it’s a table of 那你在躲
[26:03] – perfectly wonderful guys. – That is not it. -一群很棒的人 -不是这样的
[26:05] I just want us alone. I want to be with you. 我想和你独处 和你在一起
[26:08] Then be with me, Larry. Here! 那就在这里和我一起
[26:10] Or at the table or at the bar! 坐在桌子旁 吧台旁
[26:12] What does it matter as long as we’re together? 只要我们在一起 又有什么区别呢
[26:13] Okay. Okay. You’re right, okay? I need to change. 好 你是对的 我得改变
[26:17] Don’t you think you would’ve if you could’ve by now? 你要是能改你早就改了
[26:23] You’ve got to let go, Larry. 你得放手 拉瑞
[26:25] The world has changed, and you’ve stayed the same. 这世界已经改变了 你却踏步不前
[26:28] Hiding out in the back of pickup trucks, 躲在卡车的货厢里
[26:30] holing up in out-of-the-way motels. 窝在破旧的汽车旅馆里
[26:31] Never breaking out of your damn box. 挣脱不了束缚
[26:34] What kind of life is that? 这是什么样的生活
[26:35] John. 约翰
[26:37] John, I swear, I’ll change. 约翰 我发誓 我一定改
[26:38] Just give me a chance. 给我一个机会
[26:40] I’m all out of chances, Larry. 我给过你机会了 拉瑞
[26:42] I don’t want to spend my last days like this. 我不想这样度过最后一天
[26:44] What? 什么
[26:45] You want a chance? Take one. 你想要机会 给你机会
[26:49] John. John! 约翰
[26:52] John! 约翰
[26:56] John! 约翰
[26:59] What is going on? What’s happening? 怎么回事 什么情况
[27:02] Answer me! 回答我
[27:05] Look, I know you’re not the best communicator, okay? 我知道你不是最好的沟通方式
[27:08] Join the club. 回去
[27:10] Why did John say he didn’t want to spend his last days like this? 为什么约翰说他不想这样过最后一天
[27:14] What chance am I supposed to take? 我要抓住什么机会
[27:19] Come on, pal. Come on, pal. 拜托 老兄 拜托了
[27:22] Help me out. 帮帮我
[27:24] What’s going on? 怎么回事
[27:58] “Erie”? 伊利
[28:00] Is that it? 就是这个
[28:09] Did you not hear what Big D said? 你听见大D说的话了吗
[28:11] People that go after Frances never come back. 去找弗朗希丝的人都有去无回
[28:14] This is insane, even for you, Cliff. 就算是你 这样也是疯了 克里夫
[28:16] Why’d you tell Big D that your name was Gertrude Cramp? 你为什么告诉大D你叫格特鲁德·克兰普
[28:19] Because, unlike you, I’m not running away anymore. 和你不一样 我不会再逃避了
[28:23] I’m trying to face my fears and remember who I was 我要直面恐惧 记起在成为丽塔·法尔前的
[28:27] before I was Rita Farr. 真实自我
[28:31] Gertrude is my real name. 我的真名是格特鲁德
[28:33] Well, then I want to be Clara’s dad again. 我想重新成为克拉拉的爸爸
[28:36] That’s who I was before I became this tool shed. 我在变成金属脑袋之前就是她的爸爸
[28:40] But I can’t do it without that watch. 没有那块表我就做不到
[28:41] This is about a watch? 这一切是为了那块表
[28:43] A watch isn’t going to win her back. 那块表不会让你赢回她
[28:45] All a girl wants is her father’s time. 女孩子只需要爸爸的陪伴
[28:47] Well, I blew that. All I can do now is make up for it. 那我失败了 我现在只能尽力弥补
[28:50] Why don’t you just buy a new watch? 你可以买一块新的表
[28:51] What is so special about that watch? 那块表有什么特殊的
[28:53] Because it’s my fucking watch. Okay! 那他么是我的表 行了吧
[28:55] I won it in the Dallas Speedway 1976年我在达拉斯
[28:56] in 1976 in a neck-in-neck with Flip Jackson. 和翻转杰克逊竞速时赢来的
[28:59] And that watch means something to her. 那块表对她有重要意义
[29:02] So, if I have to bear wrestle 就算我要和鳄鱼打一架
[29:04] an alligator to prove that I still care about her, 才能证明我关心她
[29:06] then, God damn it, that’s what I’m gonna do. 去他的 那我也会上
[29:10] Well, what about me? 那我呢
[29:12] What am I supposed to do 你蹚水的时候
[29:13] while you wade into the heart of darkness? 我该怎么办
[29:15] Stand on the shore? 在岸上等着
[29:16] Wait to be eaten alive by some tsetse horde? 被一群苍蝇吃掉
[29:19] I don’t care. 不关我事
[29:24] I should have had another gin and tonic. 我真该多喝一杯金汤力
[30:02] Hello, can I help you? 您好 有事吗
[30:05] I’m an old friend of John’s. 我是约翰的老朋友
[30:07] From the military. 军队里的
[30:10] Captain Larry Trainor. 拉瑞·崔纳上尉
[30:14] I can’t believe it. 难以置信
[30:18] – The bandages. – Yeah. -你的绷带 -对
[30:21] Yeah, I was just in the neighborhood, 我碰巧路过
[30:24] – and I wondered if he– – Of course. Come in. -就想来 -当然 快请进
[30:42] He’s been drifting in and out. 他神志不太清醒
[30:46] And your ears must have been burning, 你的耳朵肯定痒痒
[30:47] ’cause he keeps saying your name. 他整天念叨你的名字
[31:20] Larry. 拉瑞
[31:23] You son of a bitch. 你个混蛋
[31:27] I can’t believe you came. 真的是你
[31:36] I… 我
[31:38] I thought it was all a dream. 我以为那只是个梦
[31:40] I had a bad fever for about a week. 我发高烧一个星期
[31:44] I conked out. I saw the white light. 昏了过去 看见白光
[31:46] I thought, “Well, John, old boy, 心想 约翰
[31:49] it was a good run. 这样挺好
[31:52] Wheels up. All systems go.” 回收起落架 系统正常
[31:59] But when I got closer to the light… 当我离光越来越近
[32:07] I saw you. 我看见了你
[32:11] Good God. 天哪
[32:12] That steak sandwich was fucking awesome, wasn’t it? 那个牛排三明治太美味了 不是吗
[32:18] I’d go back to that motel in a heartbeat. 我想马上回到那个汽车旅馆
[32:28] I gotta be honest with you. 实话和你说
[32:31] At this stage in my life, I’m too old to ask how. 我这个年纪 已没精力问你是如何保持原貌
[32:37] You’re here, Larry. 你来了 拉瑞
[32:47] You’re here. 你来了
[32:52] It’s so romantic in here, 这里真实浪漫啊
[32:54] amongst the diapers and decongestant, isn’t it? 即使满是尿布和减充血药 不是吗
[33:01] Let’s go to the porch. 我们去门廊吧
[33:04] And, if you don’t mind, darling, 如果你不介意 亲爱的
[33:09] – I need a lift. – You got it. -我需要搭把手 -没问题
[33:22] Up we go. 走起
[33:25] Good God, you’re still so strong. 天哪 你还是如此强壮
[33:46] What I said in the bar, it was selfish of me 我在酒吧里说的话 把我糟糕的生活
[33:49] to bring my crap into our fantasy. I’m sorry. 带入我们的美好的幻想太自私了 对不起
[33:53] Are you kidding? I’m here because of what you said. 你在开玩笑吗 我因为你说的话来了这里
[33:56] Part of me hoped you’d come. 我有些希望你能来
[33:59] Let’s face it, other than Evette, I got no one left. 仔细想想 除了艾维特 我无人依恋
[34:02] Everyone’s croaked. 所有人都在抱怨
[34:04] That’s what they don’t tell you. 他们才不会告诉你
[34:06] You enter wearing diapers and eating baby food, 你生来穿着尿布 吃着婴儿食品
[34:09] and you exit the same damned way. 死前照样如此
[34:13] It’s just my way of saying, 我只是想说
[34:16] I’m very glad you came, 我很高兴你来了
[34:20] Larry Trainor. 拉瑞·崔纳
[34:29] This is where she said to meet, right? 这是她说的见面地点 是吗
[34:36] Where the hell is she? 她在哪里
[34:38] She’s old. Give her a minute. 她很老了 给她些时间
[34:42] Dude, this aggro thing is not working for you. 伙计 你这样暴躁行事可不行
[34:46] – Talk to me. – Okay, look… -和我说说 -好的
[34:52] I’m all jacked up. 我特别混乱
[34:54] – Okay. Meaning? – Meaning… -好的 什么意思 -意思是
[34:57] When the Beard Hunter came at me, Grid went haywire, 当胡子猎手攻击我时 网格系统出错
[35:00] activated my sonic cannon. 启动了声波炮
[35:02] I could have taken out Rita, Negative Spirit, you. 我可能会杀了丽塔 负能量魂魄 你
[35:07] – Okay, so how’s Grid now? – I don’t know. -好的 那网格现在怎样了 -我不知道
[35:11] – I turned it off. – Isn’t it like an integral part of you? -我关了它 -它不是你身体的一部分吗
[35:15] Yeah. 是的
[35:16] The totally fucked up part, with a mind of its own. 有自己思想 乱套了的一部分
[35:18] But how can you even move? Doesn’t Grid control, like, 但你是怎么移动的 网格不是控制着你的
[35:21] – all your parts? – No. Grid’s just my software. -整个身体 -不是 网格只是我的软件
[35:24] Still. Do you think you should have just– 你难道不觉得你应该
[35:26] I had to do what I had to do. 我做了我该做的事
[35:27] So I had to shut that shit down. 所以我必须关了网格
[35:30] Have you ever felt like 你有没有觉得
[35:31] there’s something inside of you 你身体里有什么东西
[35:32] that could do major damage if you don’t take control? 如果不控制住 会对你造成巨大伤害
[35:35] I feel like that all the fucking time. 我一直这么觉得
[35:37] The difference is I legitimately have no control. 区别是 我真的完全无法控制
[35:41] I can’t just shut that shit down. 我不能就这么关了它
[35:43] If I could, I would have done it a long time ago. 如果可以 我很早之前就这么做了
[35:46] Why not just suck it up and call your dad? 为什么一直抱怨而不联系你的爸爸
[35:51] – The painting. – Dude, I saw that painting -那幅画 -伙计 我在驴里
[35:53] when I was inside a donkey. 看到的那幅画
[35:56] It’s mind-fuckery-vomit art 那是混蛋无名先生
[35:58] from the fetid mind of Mr. Nobody, dude. 提供的恶心至极的画 伙计
[35:59] I mean, consider the source. 想想画的来源
[36:01] Except it’s happening. I saw it with my own eyes. 但是事情正在发生 我亲眼看见了
[36:05] The machine’s taking over. 机器正在夺取我的意识
[36:07] – And I can’t stop it. – Fuck. -而我阻止不了 -该死
[36:10] What about you? 你怎么样
[36:11] Why are you suddenly interested in rescuing the Chief? 为什么突然想要拯救首席了
[36:17] I just can’t stop thinking about that old folks home. 我一直在想那个老家伙之家的事
[36:21] The Doom Patrol. 末日巡逻队
[36:25] Chief was gonna lock me up there, and I deserve to know why. 首席想把我关在那里 我需要知道为什么
[36:27] The Chief has his reasons for everything. 首席做事都是有原因的
[36:28] Then I need to hear it. 那我需要知道
[36:30] From him. 亲耳听他说
[36:32] He owes me that. 他欠我的
[36:34] I know you were with him. I fucking saw you. 我知道你和他在一起 我看见你了
[36:36] – Don’t fucking lie to me! – I’m not lying to you. I swear! -别和我撒谎 -我没撒谎 我发誓
[36:38] – Bullshit! – Get off of me! -瞎扯 -别碰我
[36:41] – I’ll be right back. – Come here! -我马上回来 -过来
[36:42] Where you going? 你去哪里
[36:45] – Oh, now you want to make me chase you? – Leave her alone! -你现在想让我追你了 -别伤害她
[36:47] Don’t you walk away from me! 你敢离开我
[36:48] – Come here. – Get off me! -过来 -别碰我
[36:50] – All I want to do is talk to you. – Leave me alone! -我只想和你谈谈 -让我自己静静
[36:53] – I promise. – Hello, young man. -我保证 -你好 年轻人
[36:55] Hey, you must be Dolores. 你好 你一定就是德洛丽丝
[36:58] Look at my elbow. 看着我的手肘
[37:01] Get back here! Oh, I’mma find you all right. 给我回来 我会抓到你的
[37:03] Hey, fucko! Keep your hands off her! 混蛋 别伤害她
[37:06] Look at my elbow. 看着我的手肘
[37:08] Look at my fist, motherfucker! 吃我一拳 你个混蛋
[37:22] Go, go, go! Damn it! 走 走 走 该死的
[37:24] Go, go, go! 走 走 走
[37:26] God damn it! 该死的
[37:28] Vic, did you see that? 维克 你看见了吗
[37:31] Vic! 维克
[37:34] Vic! 维克
[37:37] Frances! Frances! 弗朗希丝 弗朗希丝
[37:40] Frances, where the fuck are you? 弗朗希丝 你在哪里
[37:43] This is utter madness, Cliff! 你真是完全疯了 克里夫
[37:46] We have paddled through this stretch of swamp 我们划过这片湿地
[37:48] three times, and we still haven’t seen Frances. 三次了 还是没看见弗朗希丝
[37:51] It’s starting to get dark soon. 天马上就黑了
[37:53] We have to turn back. 我们必须马上回头
[37:55] I’m gonna find that watch, and give it to Clara. 我要找到那只表 然后把它给克拉拉
[37:57] If I find that watch, everything will be better. 如果我找到那只表 一切都会好起来的
[37:58] I’m gonna find that watch and give it to Clara. 我要找到那只表 然后把它给克拉拉
[38:00] If I find that watch, everything will– 如果我找到那只表 一切都会…
[38:01] Or you could just talk to her! 或者你可以直接跟她聊聊
[38:04] And say what? 说什么呢
[38:06] Everything I could possibly say 我唯一能说的
[38:07] would be totally stupid as fuck! 都是蠢到不能再蠢的事情
[38:09] “Hi, I’m your dad, 嗨 你好 我是你爸
[38:11] but I died, and I’m a robot now. 之前我死了 现在变机甲人了
[38:14] I’m just a brain in a tin can, 我现在是铁罐里装着的一个大脑
[38:15] but, hey, even though I’ve been 但是即使我已经变机甲人
[38:17] robot non grata for 30 years, 30多年 一点也不受欢迎
[38:19] and I don’t expect you to like me, 我也不指望你喜欢我
[38:21] and you certainly don’t have to love me, 你也更不用说要爱我
[38:23] but I just wanted to say, ‘I’m sorry.'” 但我只是想说 很抱歉
[38:26] Yes! That’s exactly what you would say. 没错 你就该这么说
[38:30] But if I find the watch, I’ll be her hero. 但如果我找到那只表 我会变成她的英雄
[38:33] And she’ll know how much I care. 她也会知道我多在乎她
[38:35] No more time for words. From now on, only deeds. 没时间说话了 从现在起 只有信念
[38:40] Frances! Where the fuck are you! 弗朗希丝 你在哪里
[38:43] I want that fucking watch! I need that fucking watch! 我要那只破表 我需要那只破表
[38:47] I need that fucking watch… Fucking… 我需要那只破表…破…
[38:50] watch! 表
[39:04] Cliff? 克里夫
[39:07] Are you okay? 你还好吗
[39:11] Cliff? 克里夫
[39:22] Oh, my God, you’ve fried your brain, you stupid idiot! 天哪 你把你脑子烧糊了 你这个蠢货
[39:26] How are we gonna get you out of here, now? 现在怎么把你弄出去呢
[39:36] I didn’t survive Forbidden Congo just to die 我从刚果秘境里逃生出来
[39:39] in some goddamn swamp! 可不是为了死在什么破沼泽里
[39:42] Cliff! 克里夫
[39:47] I’m here. 我在这里
[39:54] Let’s go home. 回家吧
[39:57] Let’s! 回家
[40:07] Are you coming? 你来吗
[40:09] No, you… You go ahead. 不了 你…你去吧
[40:11] Okay. 好吧
[40:53] Now, 现在
[40:55] tell me all about you. 跟我讲讲你的事
[40:58] There’s nothing to tell. 没什么可讲的
[40:59] There must be something. 肯定有可以讲的
[41:01] You have the strength of a 20-year-old. 你有着20岁年轻人的力量
[41:04] What do you do to stay so virile? 你做了什么保持的这样身强力壮
[41:06] And please don’t tell me yoga. 请别告诉我是瑜伽
[41:08] I can’t tell if you’re laughing under that gauze. 你带着这玩意 我没法分辨你有没有在笑
[41:11] It’s fucking yoga. I knew it. 真是他妈的瑜伽 我就知道
[41:13] No. More like RHIP. 不 更像是按衔享权
[41:15] I haven’t heard that since the service. 我退役以后很久没听到这个说法了
[41:17] “Rank Has Its Privileges”? 按军衔享受权利
[41:19] No, “Radiation Has Its Perks.” 不是 放射也是有峰值的
[41:21] I’ll be damned. 我特么的
[41:26] Guess there’s always a silver lining, Lar. 我猜总会有一线光明的 拉瑞
[41:29] So there’s been no one special 所以这六十年来
[41:32] in your life for 60 years? Come on. 你生命中没出现过特别的人 不是吧
[41:35] What about your wife, Sheryl? 你的妻子雪莉尔呢
[41:39] She died of cancer in ’89. 她1989年死于癌症
[41:41] Oh, I’m so sorry to hear that. 很抱歉听到这个消息
[41:43] We weren’t close, but thank you. 我们并不亲密 不过谢谢
[41:45] And the boys? 那孩子们呢
[41:55] Why put this on them? 为什么要让他们知道真相呢
[41:58] What good would it do? 有什么好处呢
[42:01] The truth is, I haven’t really 真相是 自从那次事故之后
[42:03] lived much since the accident. 我都没有怎么好好地生活
[42:08] You were my last real thing. 你是我认识的最后一个真实的存在了
[42:11] And I still feel bad about sending you away. 我还是很内疚把你赶走了
[42:19] It wasn’t easy. 接受起来并不容易
[42:22] But… 但是
[42:25] I got over you. 我翻过了你这篇
[42:28] Eventually. 最终
[42:33] And I moved on. 然后我向前了
[42:39] You should too. 你也该这样
[42:49] You know, when I told you I loved you, at the motel, 你知道 我在汽车旅馆告诉你我爱你
[42:56] I meant it. 我是真心的
[42:59] I wanted you to know that. 我想让你知道
[43:01] In case I don’t get another chance to tell you. 以防没有别的机会能告诉你
[43:12] I’m not dead, yet, for Christ’s sake! 老天啊 我还没死呢
[43:19] You really haven’t fucked anyone since JFK? 自从J.F.肯尼迪之后你没再滚过床单吗
[43:23] My God, Larry! 天哪 拉瑞
[43:31] Now that I think of it, 现在我想想这件事
[43:34] there is a relationship I want to tell you about. 我想告诉你我的一段关系
[43:38] Go on. Go on. 快说快说
[43:42] It’s not a traditional relationship, per se, but… 不是一段传统的关系 但是
[43:48] There’s something inside me. 我体内有个东西
[43:53] I wouldn’t say we’re friends. 我不会说我们是朋友
[43:54] But… 但是
[43:58] there’s definitely a connection there. 我们俩的确有着连接
[44:02] For years, I didn’t know 很多年来 我不知道
[44:06] what it was, or what it wanted. 那是什么 或者它想要什么
[44:10] But now, I think I might. 但现在我想我可能知道了
[44:36] Sleep well, my friend. 好梦 我的朋友
[45:28] Thank you. 谢谢
[46:13] I’ll be with you in a sec. 我马上过来
[47:12] Hello, Victor. 你好 维克多
[47:14] Darren Jones. 我是达伦·琼斯
[47:16] I greatly enjoyed our meeting on Danny the Street, 非常享受我们在丹尼大街的相遇
[47:18] but I thought this time, we’d get together on my turf. 但我想这次 我们可以去我的地盘玩玩
[47:22] Welcome to the Ant Farm. 欢迎来到蚂蚁农场
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme