Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:22] – Who are you, again? – The Beard Hunter. -你是谁来着 -我是胡子猎手
[00:25] Your facial hair connects me directly to the brain stem. 你脸上的毛发将我直接和你的脑干相连
[00:27] – You’re not in control. – Grid, stop! -你控制不了 -网格 住手
[00:29] Careful! 小心
[00:31] What the hell happened back there? 刚刚发生了什么
[00:33] Ever since my reset button got pushed, 自从按了重启按钮
[00:35] something’s been wrong in my system. 我的系统就出了问题
[00:36] The rest of the team can’t know. 队里其他人不能知道这件事
[00:37] They’ll worry I’m turning into that 他们会担心我会变成
[00:39] psychopath in Jane’s painting. 简画像里的精神病
[00:40] If you want your life back, why don’t you just call her? 如果你想找回人生 为什么不给她打电话
[00:42] – Who? – Your daughter. -谁 -你女儿
[00:44] What the hell is she doing with Bump? 他跟邦普在一起做什么
[00:48] There’s supposed to be a man there. 这里本该有个人
[00:50] It’s like he just walked out of the comic book. 就像是他走出了漫画
[00:50] 此处为神力肌肉男弗莱克斯·曼塔罗 可以通过屈伸肌肉扭曲现实
[00:52] I have no say in our relationship, Larry. 我们的关系中我没有话语权 拉瑞
[00:55] Because I’m the one who actually has something to lose. 因为我不像你 我能失去的太多
[00:58] Larry, you there, bud? 拉瑞 你在吗 伙计
[01:00] It’s John. 我是约翰
[01:02] – I’ll be right here. – Go. -我就在这里 -走
[01:05] Has anybody seen her like this before? 有人之前见过她这样吗
[01:06] How do we pull her out? 那我们怎么把她拉出来
[02:30] 汽车旅馆 有空房
[02:45] Open up. 开门
[02:47] Captain Trainor, are you in there? 崔纳上尉 你在屋里吗
[02:50] Who wants to know? 谁找我
[02:52] Military police. 宪兵
[02:57] Keep your hands where I can see ’em. 把你的手放到我可以看到的地方
[02:59] You asshole! 你个混蛋
[03:03] Had you going there. 骗到你了
[03:09] How’d you find me? 你怎么找到我的
[03:11] Easy. 很简单
[03:12] A motel in the middle of nowhere. 偏僻的汽车旅店
[03:14] Not a soul in sight. 荒无人烟
[03:18] Now, you want to tell me what the hell this is? 你想跟我说说这是怎么回事吗
[03:20] Where we are? 我们在哪里
[03:26] – Do we care? – Hell, no. -我们真的在乎吗 -当然不在乎
[03:51] Smell this. It smells like heaven. 闻一闻 闻起来像天堂
[03:54] Smells good. 确实不错
[03:58] To us. 敬我们
[03:59] And whatever the hell this is. 还敬这莫名其妙的状况
[04:02] And to whatever the hell this is. 还敬这莫名其妙的状况
[04:09] Okay, so, the truck, that made sense. 好吧 那辆卡车还算合理
[04:12] That was our place. 那是我们的老地方
[04:15] But this, we’ve never been here before, so it’s not a memory. 但这里 我们从没来过 所以这不是回忆
[04:20] Fever dream, maybe? 或许是精神错乱了
[04:28] I’m dead, aren’t I? 我死了 对不对
[04:29] Are you dead? What are you talking about? 你死了 你在说什么
[04:32] Far from it. 远非如此
[04:34] I used to drive by this place when I was going up the coast, 以前我去海边的时候 经常开车经过这里
[04:39] and I told myself, 我告诉自己
[04:41] “Someday, I’m going to go there with John Bowers.” “总有一天 我要和约翰·鲍尔斯一起来”
[04:46] I guess today is someday. 看来今天就是那一天
[04:49] So this is how you wanted it. 所以这就是你的愿望
[04:52] Are you happy now? 你现在幸福吗
[04:56] It’s perfect. 太完美了
[04:57] Let’s get to it, then. 那就开吃吧
[05:03] Careful. Don’t choke on it. 小心点 别噎着
[05:04] Look at you, mother-hen. Why do you care so much? 瞧瞧你 婆婆妈妈 这么关心干什么
[05:14] Because I love you. 因为我爱你
[05:18] You know, I always wanted to– 你知道 我一直都想
[05:22] What the hell happened here? 这里发生了什么
[05:24] Long story. 说来话长
[05:27] What happened in there? 里面发生了什么
[05:30] Not my story to tell. 这不该由我来说
[05:34] – I get it. – The good thing is, she’s back. -我明白 -好在她回来了
[05:37] And… I think she’s better. 而且我觉得她好一点了
[05:41] Are you okay, Larry? 你没事吧 拉瑞
[05:42] Yeah. 没事
[05:46] Take me back, pal. 送我回去 伙计
[05:51] Please. 求你了
[05:53] Please, take me back. 求你送我回去
[05:59] Protesters have gathered outside the armed robbery trial 抗议者们聚集在史蒂夫·拉森
[06:02] of Steve Larson, also known as Animal Vegetable Mineral Man, 又称动物蔬菜矿石人的武装抢劫庭审外
[06:07] who, just yesterday, took 就在昨天
[06:08] the stand and said that he would rather, quote, 他上堂作证 说他
[06:11] “Take a bullet” than testify against “宁肯挨枪子” 也不会
[06:13] his alleged partner in crime, his dinosaur head. 指证据称是他的共犯的 他的恐龙头
[06:17] In other bizarro news, 另一则更奇异的新闻
[06:18] Florida man Bump Weathers 佛罗里达州的邦普·韦瑟
[06:20] was massacred by a giant alligator this weekend 本周末被一条巨型鳄鱼袭击
[06:23] and died in a tragic accident. 不幸意外身亡
[06:26] Weathers was a long time pit crew boss to ’80s car racing 韦瑟曾是80年代赛车巨星克里夫·斯蒂勒的
[06:30] phenom Cliff Steele. 长期后勤维修老板
[06:32] Locals say that Weathers’ bar, Salty Bump’s, 当地人说韦瑟的酒吧 刺头邦普
[06:35] is the hub of Cypressville, and he shall be missed. 是柏木村的社交中心 大家会很想念他
[06:39] Bump is survived by his daughter, Clara. 邦普身后留下一女 克拉拉
[06:43] – You’re creating disharmony. – You’re the primary. -你在制造不和谐 -你是主人格
[06:45] Listen. You’re the one on top. 听着 你要待在上面
[06:46] – An equilibrium. – The more things remain out of balance… -地下的平衡 -不平衡的状态持续越久
[06:49] – There are rules. – the more all of us are vulnerable. -这里有规矩 -我们就越脆弱
[06:52] I once took a respite at Rockhaven Sanitarium in Glendale. 我曾经歇影去格伦代尔的罗克黑文疗养院住过
[06:57] The food was horrendous. But Marilyn Monroe’s mother 食物难以下咽 不过玛丽莲·梦露的母亲
[07:00] – was my roommate. – Your point? -是我的室友 -你想说什么
[07:02] It’s essential to rest the mind. 让头脑休息很重要
[07:05] Is that what you think I was doing? 你觉得我之前是在干那个吗
[07:08] – Resting my mind? – The point is, -让头脑休息 -重点是
[07:10] now that you’re up and about, I feel that you owe me an apology. 现在你醒过来了 我觉得你欠我一个道歉
[07:17] Not since I understudied Bette Davis, 自从我为贝蒂·戴维斯当过替角后
[07:20] have I been so monomaniacally manipulated, 就再也没有被人这样彻头彻尾地操控
[07:22] mind-controlled, and emotionally abused. 思想控制 情感虐待
[07:26] Karen! 凯伦
[07:28] Oh, yeah. 对了
[07:30] Yeah, Karen’s cray-cray. 是 凯伦是有点疯狂
[07:33] Yup. 对
[07:35] That’s it? 这就完了
[07:37] That’s your apology? 这就是你的道歉吗
[07:38] Do I look like I’m living in a late ’90s rom-com, Rita? 你看我像是活在90年代情景剧里吗 丽塔
[07:42] Why? Because I’m not fucking Karen! 为什么 因为我他妈不是凯伦
[07:45] If you happen to see her– 如果你遇见她
[07:46] Sure. Mmm-hmm, except, no, 好 只是 不行
[07:48] because what I’m trying to do now 因为我现在的目标
[07:50] is stay out of my head and find the Chief, 是集中注意力寻找首席
[07:54] which is why I called a team meeting! 所以我才组织了小组会议
[07:58] Hello! 听到了吗
[07:58] Jane called this meeting? 简组织的这个会议吗
[08:01] Yes. Jane call meeting. 是的 简组织的会议
[08:04] All right, where’s Vic and Larry? 好了 维克和拉瑞呢
[08:11] Thanks a lot, guys! 太给面子了 各位
[08:18] We’re in. 进去了
[08:22] Hey, Grid, I’m here. 网格 我在这
[08:30] 网格: 我没有收到声音与视觉信号 检测到故障
[08:33] Probably because I removed 多半是因为我把
[08:34] your operating system from my body, big guy. 你的操作系统从我身体里移除了 大家伙
[08:40] Maybe it’s because you’re still rebooting. 可能是因为你还在重启吧
[08:48] Ever since we hit SOS and my arm regenerated, 自从我们按下求救按钮 我胳膊再生后
[08:52] I’ve never felt so good. 我从没感觉这么好过
[08:59] Lol. 大笑
[09:01] Is that why my sonic cannon 这是胡子猎手来的时候
[09:03] got all jacked up with the Beard Hunter? 我的声波炮失控的原因吗
[09:13] How much stronger am I? 我变强了多少
[09:30] But I don’t see any more cybernetic growth. 但是我没看到有额外的机械生长
[09:32] Grid, please confirm. 网格 请确认
[09:39] What? 什么
[09:44] In summary, it was very unpleasant. 简单来说 非常难受
[09:55] Dear Chief, sorry we never found you. 亲爱的首席 抱歉我们一直没找到你
[09:58] We have no excuse, other than we’re utterly incompetent. 我们没有借口 除了我们完全是废物
[10:03] look. We got a clue. 看啊 我们找到个线索
[10:04] From a teleporting, gender-queer street. 是一个能传送 酷儿性别的街道给的
[10:06] And based on Rita’s description, we are now looking for, 根据丽塔的描述 我们现在要找的是
[10:09] and I quote, “A hunky fellow, known as ‘Hero of the Beach.'” 引用原话”一个大块头 人称沙滩英雄”
[10:14] Signed, the fucking totally useless Doom Patrol. 署名 完全没用的末日巡逻队
[10:18] – We’re not the Doom Patrol. – God, no. -我们不是末日巡逻队 -绝不是
[10:21] We will be, if we don’t get our shit together. 我们会是的 如果我们不振作起来的话
[10:23] The Hero of the Beach is Flex Mentallo. 沙滩英雄就是弗莱克斯·曼塔罗
[10:27] That’s right. How did you know that? 没错 你怎么知道的
[10:29] Look at the cereal box. 看这个麦片盒
[10:32] Mentall-Os! 曼塔罗片
[10:35] Oh, you know what? 你们知道吗
[10:36] You know what we need right now? 你们知道我们现在需要什么吗
[10:39] Is a man 是一个人
[10:42] to eat the Chief’s beard hair and track his essence. 吃下首席的胡子来追踪他的存在
[10:46] Oh, but wait. 不过等下
[10:51] We had an actual Beard Hunter here in Doom Manor. 末日庄园之前来了一位胡子猎手
[10:55] A hair-gobbling bloodhound 一条吃毛发的猎犬
[10:59] that could have led us straight to the Chief, but no. 可以带我们直接找到首席 但没戏了
[11:04] And what’s up with you? 还有你是怎么回事
[11:06] Bump’s dead. 邦普死了
[11:07] Bump? The guy who screwed your wife? 邦普 那个上了你老婆的家伙吗
[11:10] – You should be happy. – I am. I’m not. -你应该高兴啊 -我高兴 又不高兴
[11:13] I need to see Clara. 我得去找克拉拉
[11:14] So you’re gonna bail on us 所以你是要丢下我们
[11:15] and go to some homewrecker’s funeral? 然后去参加某个小三的葬礼
[11:18] She’s my daughter. 她是我的女儿
[11:19] Cliff, this is awful. You should be there. 克里夫 这太悲剧了 你应该去
[11:24] Flit, take me to Salty Bump’s. 飞掠 带我们去刺头邦普
[11:26] Don’t talk to Flit. 别和飞掠对话
[11:28] Flit, Clara’s at Bump’s bar 飞掠 克拉拉在邦普的酒吧
[11:30] – in Cypressville– – We are not your shuttle! -在柏木村 -我们不是你的传送门
[11:32] Because nobody jumped in to 因为没人站出来
[11:33] save you when you were in need, right, Jane? 在你需要的时候去救你 对吗简
[11:38] Nobody. 没人
[11:41] And I mean nobody saved me. 我是认真的 没人救过我
[11:45] – I vote we take this down a notch. – No, no, no. -我说咱们都冷静下 -不不不
[11:49] 再见 邦普 全天免费啤酒
[11:55] Here we go! 我们到了
[11:56] – Where are we? – The Sunshine State. -我们在哪儿 -阳光州
[11:58] – Florida? – Enjoy! -佛罗里达州吗 -好好享受
[12:01] Deep breaths. 深呼吸
[12:03] What’s wrong? You wanted to come. 怎么了 你想来的
[12:06] My daughter who thinks 那个以为我
[12:06] I died 30 years ago is inside that bar. 30年前就死了的女儿就在那个酒吧里
[12:09] She needs someone to lean on right now. 她现在需要一个可以依靠的人
[12:11] She needs a hero! Oh! 她需要一个英雄
[12:13] Boy! Dizzy. 老弟 头晕
[12:15] It’s just nerves. 只是紧张罢了
[12:17] Every performer worth their salt gets them. 所有称职的演员都会遇到这种情况
[12:20] It means you care. 这代表你在乎
[12:23] Now, stand up straight. 现在 挺起身
[12:26] Repeat after me. 跟我重复
[12:27] Red leather, yellow leather. 红的皮 黄的皮
[12:30] “Red leather, yellow–” What? Why? “红的皮 黄的” 什么 干什么
[12:34] Blow your lips, like a horse. 吹你的嘴唇 就像马一样
[12:37] – No lips. Part of why I’m nervous. – Right. -没嘴唇 我紧张的原因之一 -好吧
[12:41] How about take a deep, cleansing breath 那深深地吸一口舒缓的空气
[12:46] all the way up through your diaphragm. 让空气穿过你的隔膜
[12:53] Uh, I’m good. 不用了
[13:10] Oh, goody, we fit right in. 太好了 我们很适合这里
[13:13] Metallica! 金属乐队
[13:15] Y’all friends of Bump’s? 你们是邦普的朋友吗
[13:17] Who wasn’t? 谁不是呢
[13:18] What a lovely man. Tragic loss. 真是个善良的人 不幸的悲剧
[13:23] I see you’re admiring Bump’s handiwork. 看来你们很欣赏邦普的作品
[13:26] He made this Halloween costume 几年前 他替我朋友
[13:30] for my friend years ago. 打造了这身万圣节戏服
[13:32] No shit. 不是吧
[13:33] – Do you mind? – What? Mind, what? -你介意吗 -什么 介意什么
[13:37] Rita. 丽塔
[13:40] Rita. 丽塔
[13:40] Reckon he used a Heliarc or a MIG? 你说他用的是氦弧焊还是惰性气体保护焊呢
[13:43] – It’s a MIG. – Rita. -惰性气体保护焊 -丽塔
[13:44] – That’s carbon steel, you jackass. – Rita. -这是碳钢 混蛋 -丽塔
[13:46] I’ll be damned. 真见鬼
[13:47] – Rita. – Oh! Would you boys excuse us? -丽塔 -各位 失陪一下
[13:56] Well, butter my backside and call me Biscuit. 太令人惊艳了
[14:00] What can I get for you, pretty lady? 想喝点什么 美女
[14:03] Gin and tonic. 金汤力
[14:05] I want to fend off the mosquitoes while I’m here. 这里蚊子太多我需要预防
[14:07] Good idea. Something for your friend? 好主意 你朋友要喝点什么吗
[14:09] Oh, no, he’s on the wagon. 不用了 他在戒酒
[14:11] Poor thing. Sharaine! 可怜人 谢林
[14:13] G&T for the lady, 这位女士喝金汤力
[14:14] and I’ll take another pitcher of beer. 我再来一扎啤酒
[14:16] You got it, honey. 好的 亲爱的
[14:17] Survey says you are not from around here. 我看你不是本地人
[14:21] Too classy. 太漂亮了
[14:23] Name’s Big D. 我叫大D
[14:28] Gertrude Cramp. 我叫格特鲁德·克兰普
[14:30] Ah, but most people call me Gertie. 不过大多数人叫我格蒂
[14:33] So, Gertie. You and tea kettle there an item? 格蒂 你和这个茶壶是一对吗
[14:36] Heavens, no. He’s just an old friend of the family. 当然不是 他只是我们家的老朋友
[14:39] Well, in that case, maybe 既然这样 也许
[14:41] you’d like to split a basket of chicken with me? 你愿意和我一起吃一篮炸鸡
[14:44] I’d be delighted, Big D. 我很乐意 大D
[14:46] Sharaine. 谢林
[14:48] A basket of chicken. 来一篮炸鸡
[14:50] You got it, Big D. 好的 大D
[15:29] God. 天啊
[15:43] No. No, no, no. 不不不不
[15:46] No! No. 不不
[15:52] I just found out that Flex Mentallo has a wife 我刚发现弗莱克斯·曼塔罗有个妻子
[15:54] named Dolores. 她叫德洛丽丝
[15:56] She’s old as fuck, but she’s still alive. 虽然人老珠黄 但是还活着
[16:01] That’s great, Jane. 好极了 简
[16:04] We’re meeting her in an hour. 我们一小时后要去见她
[16:07] Hello! 喂
[16:08] Hello, what? 喂什么
[16:09] Look, just go meet her. You don’t need my permission. 去见她就是了 你不需要我的同意
[16:12] Listen, Vic-wad, you’re the genius who got a talking street 维克混蛋 就是你这个天才让会说话的街道
[16:15] to tell us that Flex is the key to finding the Chief. 告诉我们弗莱克斯就是找到首席的关键
[16:17] Flex is MIA and… 弗莱克斯失踪了
[16:20] Well, his wife, Dolores, is all we got, so… 他的妻子德洛丽丝是我们唯一的线索 所以
[16:25] I need your help, Vic. 我需要你帮忙 维克
[16:30] Okay. 好吧
[16:33] Just give me a minute. 等我一下
[16:36] So you knew Bump? 这么说你认识邦普
[16:38] We was neighbors. 我们以前是邻居
[16:40] And I must have told him 1,000 times, 我肯定和他说了上千次
[16:43] if he’s going looking for Frances, I will go with him. 如果他去找弗朗希丝 我会和他一起去
[16:47] But did he call? Hell, no. 但他打过电话来吗 完全没有
[16:49] Was Frances his girlfriend? 弗朗希丝是她的女朋友吗
[16:51] No. Frances is the name of the gator what ended up eating his sorry ass. 不是 弗朗希丝是那条把他生吞下肚的鳄鱼
[16:55] She’s a legend. 她可是个传奇
[16:57] A lot of folks figure she ate the Unabomber. 很多人认为她把炸弹客吞了
[16:57] 大学炸弹客泰德·卡辛斯基 1978到1995年炸弹犯罪致3死23伤
[17:00] – And now, Bump. – Yeah. -现在再加上邦普 -对
[17:02] Poor old Bump. 可怜的老邦普
[17:04] He ended up in the belly of that godforsaken beast 他最后被该死的奥克弗诺基沼泽怪兽
[17:06] somewhere’s out there in the Okefenokee Swamp. 给吞进肚子里了
[17:09] That don’t surprise me none either. 我一点也不觉得惊讶
[17:11] Most gator hunters know, they see Frances coming, 大多数鳄鱼猎人都懂 一看到弗朗希丝来
[17:14] they gonna skedaddle. 他们就仓皇逃散
[17:15] But not old Bump. 但老邦普不是
[17:17] He just rushed right into danger. 他不顾危险直冲过去
[17:19] And straight into my wife’s crotch. 直接冲进了我老婆胯下
[17:22] Say… Say what, now? 说…说什么
[17:24] Just kidding. Bump was awesome. 只是说笑 邦普超棒的
[17:28] Why’d Bump want to catch Frances anyway? 话说回来 邦普为什么要抓弗朗希丝
[17:30] Well, you know Bump. 你们也知道邦普的
[17:32] I mean, he’s… Get a wild hair, and not think things through 他想一出是一出 从来不深思熟虑
[17:36] and end up doing something stupid. 最后就会做出傻事
[17:38] Yeah. Like screwing someone else’s wife! 比如说乱搞别人的老婆
[17:40] I’m just kidding. Again. 我又在说笑了
[17:42] Thank you, Clara. 谢谢 克拉拉
[18:10] Please, I want to go back to that dream. 求你了 我想回到那个梦里
[18:14] I’ll never ask again. 我不会再求你任何事
[18:16] Maybe you’re tired. I get it. Okay? 也许你累了 我明白
[18:20] But why’d you take me all the way there 但如果你不让我跟他把话说完
[18:22] if you weren’t going to let me play the whole thing out? 一开始为什么要送我去呢
[18:28] I need to see him, pal. Please. 我要见他 兄弟 求你了
[18:43] Excuse me. 借过
[18:52] Hey, hey, hey, where you heading? 你要去哪里
[18:54] Stay and talk. 别走 聊聊吧
[18:56] No, thanks. I’m looking for somebody. 不了 谢谢 我在找人
[18:58] First of all, you’re underestimating 首先 你小看了
[19:00] writing stream of consciousness. 意识流写作
[19:01] Okay, look, all I’m saying is that anybody could get loaded 我想说的是 任何人都能喝醉
[19:03] and write the first thing that comes to mind. 然后把脑中浮现的东西写下来
[19:05] But this one is different. This one is different. 但这次不一样 这次很不一样
[19:07] Okay, there’s a wicked wind, wild orgy. 一阵狂风 野外狂欢
[19:09] And they get so wasted, they blow off dinner with Henry Miller. 他们都喝高了 取消了和亨利·米勒的晚餐
[19:11] – Can you imagine? – I would never forgive myself. -你能想象吗 -我绝对不会原谅我自己
[19:14] You’ll love it. 你会喜欢的
[19:14] You had me at Henry Miller. 听到亨利·米勒时我就喜欢上了
[19:15] – You had me at orgy. – Oh, you’re so bad! -我是听到群交时 -你真坏
[19:18] You came? 你来了
[19:19] Boy, you came! 你来了
[19:21] Thank God I found you. 终于找到你了
[19:24] Guys, this is the Larry I was telling you about. 伙计们 这就是我和你们提到的拉瑞
[19:28] Down, boy. You know he’s taken. 冷静点 他已经名花有主了
[19:29] Who cares? It’s a free country. I mean, look at him. 谁管呢 这是个自由的国家 看看他
[19:32] Oh, my gosh, stop it. Look, he’s blushing. 快停下 他都脸红了
[19:33] Hey, can we go? 我们能离开吗
[19:36] You just got here. Relax. 你才刚来 放轻松
[19:38] Enjoy yourself. Get a drink. 好好享受 来喝一杯
[19:42] Okay. 好的
[19:49] All right, bud. 不错啊
[19:50] He’s cute. 他很可爱
[19:52] Oh, my gosh. He looks like a movie star. 他看起来像是电影明星
[19:59] What the hell, pal? Change it back to the motel. 什么鬼 快换回汽车旅馆去
[20:04] I mean it. 我是认真的
[20:07] We’re trying to work together here, right? 我们在尝试合作对吗
[20:09] This isn’t what I want. Change it back. Now. 这不是我想要的 现在就换回去
[20:13] Are you gonna play something? 你要点歌吗
[20:29] Woman, you love you some chicken. 女人 你还真是喜欢鸡肉啊
[20:44] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. Here I go. 操操操操操 我这就去
[20:54] Everybody, shut the fuck up, 所有人 快他妈的闭嘴
[20:56] so Clara can say something. 克拉拉有话要说
[20:59] – I don’t know if I– – Oh, come on, get on up there, hon. -我不太确定 -快点上去吧 亲爱的
[21:02] We want to hear from you. 我们想听你说
[21:06] Okay. 好吧
[21:13] Thanks. 谢谢
[21:15] You a friend of Bump’s? 你是邦普的朋友吗
[21:18] Yeah, I am. Yeah. 我是的
[21:21] Well, I’m real glad you’re here. 我很高兴你来了
[21:28] Well, um, I just want to thank y’all for coming out today. 我只是想感谢你们今天能来
[21:31] This would have meant a lot to my dad. 这对我爸来说意义重大
[21:34] Y’all know Bump took me in after the accident. 你们都知道邦普在车祸之后接纳了我
[21:37] He taught me the important things, 他教会了我很多重要的东西
[21:38] like how to tie a cherry stem knot with my tongue. 像是怎么用舌头打樱桃茎结
[21:42] How to change my alternator. How to kick a guy in the balls. 怎么换发电机 怎么踢男人的蛋蛋
[21:46] That’s probably why I’m still single. 这可能是我单身的原因
[21:52] Anyhoo, uh… 不开玩笑了
[21:55] When I turned 18, we made it official, 当我18岁时
[21:58] and Bump adopted me. 邦普正式的收养了我
[22:01] I had gotten this little inheritance when my birth parents died, 当我亲生父母去世之后我获得了一小笔遗产
[22:04] and part of that was this gold watch. 其中一部分是这只金表
[22:07] It meant a lot to me. 这对我来说意义重大
[22:10] But what meant more to me was this man who had cared for me 但对我来说更重要的是这个人不求任何回报的
[22:14] and asked for nothing in return. 照顾了我
[22:17] I don’t know. Maybe it was silly, 这可能很蠢
[22:18] but that gold watch was the most 但那块金表是我
[22:22] valuable thing I owned, 最贵重的东西
[22:24] and I wanted him to have it. 而我想要送给他
[22:25] So I had it inscribed, “To Dad, you’re my hero.” 所以我刻上了 给爸爸 你是我的英雄
[22:30] And… And I gave it to him when the adoption was final. 当收养正式确定后我给了他
[22:35] Yeah. 是的
[22:36] Y’all know Bump had this urgent way of looking at life, 你们知道邦普对待生活总是火急火燎的
[22:38] like it was ice cream on a hot day, 像是大夏天的冰淇淋
[22:41] and he just had to eat it fast. Carpe Diem, he’d say, 你必须得赶快吃完 他常说把握现在
[22:43] which he said was Latin for, “Don’t waste a goddamn minute, 他说这是拉丁语的不要浪费每一分钟
[22:47] ’cause you never know when your time is up.” 因为你不知道什么时候你就没时间了
[22:51] Well, that stupid idiot, he was out there 这个傻瓜 就在他
[22:54] just Carpe -fucking-Dieming 把握当下的时候
[22:56] when he went into the belly of a gator 带着那块表一起
[22:58] and took that damn watch with him. 被短吻鳄吃了
[23:02] Makes no sense why he did it. 他这么做毫无意义
[23:05] But it also makes no sense 但当他还有一辈子大好时光时
[23:06] why he’d take a little girl under his wing 去照顾一个小女孩
[23:10] when he had his whole life ahead of him. 也没有什么意义
[23:14] So, uh… 所以
[23:18] So here’s to the good things that make no sense. 敬那些毫无意义的事情
[23:22] Here’s to my dad. He’ll always be my hero. 敬我的爸爸 他永远是我的英雄
[23:31] Did you talk to her? 你和她说话了吗
[23:32] No, I didn’t talk to her! 没 我不想和她说话
[23:33] But she was right there! 但她就在那
[23:35] Didn’t you hear what she said? Bump was her hero! 你没听到她说了什么吗 邦普是他的英雄
[23:38] Of course, he was. He raised her. 他当然是 他抚养了她
[23:40] It’s not a competition, Cliff. 克里夫 这不是竞争
[23:42] Are you crazy? He took in an orphan girl. 你疯了吗 他照顾了一个孤儿
[23:44] How am I gonna beat that? 我怎么可能超过这个
[23:45] I think your love and a sincere apology should suffice. 我想你的爱和真诚的道歉应该足够
[23:49] No, no, no, no. 不不不不
[23:53] Frances. 弗朗希丝
[23:57] What? 什么
[24:19] Come on. 来吧
[24:22] Come on. 来吧
[24:23] – What? – Come on. -干嘛 -来吧
[24:31] Dark corner, away from everybody. 黑暗的角落 远离所有人
[24:39] – One dance. – Okay. -就一支舞 -好的
[24:40] – One dance. – I’ll take what I can get. -一支舞 -我可以接受
[24:43] Hey, you asked for context. Here it is. 你想要了解背景 现在告诉你
[24:46] We’re in the heart of the happening, Larry. 我们就在一切的中心 拉瑞
[24:48] – I know. I know. – This is it. -我知道 -这儿就是
[24:49] I get it. I get it. It’s just… 我知道 只是
[24:52] It’s a lot. 太多了
[24:55] Hey, appreciate what we have here. 珍惜我们所拥有的
[24:59] – Okay? – Yeah. -好吗 -好的
[24:59] Back home in Erie, Rawhide didn’t open until ’79. 在伊利老家 直到79年才有生皮
[25:04] Shit. 操
[25:05] Until then, the nearest gay bar 在那之前 最近的同性恋酒吧
[25:07] was six hours away in Philly. 在六小时远的费城
[25:10] Rawhide? 生皮
[25:13] Erie, PA. What are you saying? 伊利 费城 你在说什么
[25:17] I’m saying, we’re safe here. 我在说我们在这很安全
[25:19] And we’d be safe back at that motel. 我们在旅店才安全
[25:23] Look, I know, I know I should be okay with all this, 我知道这样没问题
[25:26] but there’s no privacy here. 但是这里人太多了
[25:33] – Who’s gonna see you here, Larry? – What? -谁会看见你 拉瑞 -什么
[25:36] – I don’t know. – Because, -我不知道 -因为
[25:39] right now, we could go anywhere. 现在 我们想去哪去哪
[25:42] We could do anything. 为所欲为
[25:44] But we can’t 但我们做不到
[25:46] because, even in this dream, or whatever the hell this is, 因为 就算在梦里 不管这是不是梦
[25:49] you’re still worried about what other people think. 你依然在意别人的想法
[25:52] – No, no… – Yes. Yes, you are. -没有 -你在意
[25:57] Yes, you are. 很在意
[25:59] If you’re not running from the military, it’s your wife. 如果你不是在躲军队 就是躲你的妻子
[26:01] And if it’s not your wife… 如果不躲你的妻子
[26:02] then it’s a table of 那你在躲
[26:03] – perfectly wonderful guys. – That is not it. -一群很棒的人 -不是这样的
[26:05] I just want us alone. I want to be with you. 我想和你独处 和你在一起
[26:08] Then be with me, Larry. Here! 那就在这里和我一起
[26:10] Or at the table or at the bar! 坐在桌子旁 吧台旁
[26:12] What does it matter as long as we’re together? 只要我们在一起 又有什么区别呢
[26:13] Okay. Okay. You’re right, okay? I need to change. 好 你是对的 我得改变
[26:17] Don’t you think you would’ve if you could’ve by now? 你要是能改你早就改了
[26:23] You’ve got to let go, Larry. 你得放手 拉瑞
[26:25] The world has changed, and you’ve stayed the same. 这世界已经改变了 你却踏步不前
[26:28] Hiding out in the back of pickup trucks, 躲在卡车的货厢里
[26:30] holing up in out-of-the-way motels. 窝在破旧的汽车旅馆里
[26:31] Never breaking out of your damn box. 挣脱不了束缚
[26:34] What kind of life is that? 这是什么样的生活
[26:35] John. 约翰
[26:37] John, I swear, I’ll change. 约翰 我发誓 我一定改
[26:38] Just give me a chance. 给我一个机会
[26:40] I’m all out of chances, Larry. 我给过你机会了 拉瑞
[26:42] I don’t want to spend my last days like this. 我不想这样度过最后一天
[26:44] What? 什么
[26:45] You want a chance? Take one. 你想要机会 给你机会
[26:49] John. John! 约翰
[26:52] John! 约翰
[26:56] John! 约翰
[26:59] What is going on? What’s happening? 怎么回事 什么情况
[27:02] Answer me! 回答我
[27:05] Look, I know you’re not the best communicator, okay? 我知道你不是最好的沟通方式
[27:08] Join the club. 回去
[27:10] Why did John say he didn’t want to spend his last days like this? 为什么约翰说他不想这样过最后一天
[27:14] What chance am I supposed to take? 我要抓住什么机会
[27:19] Come on, pal. Come on, pal. 拜托 老兄 拜托了
[27:22] Help me out. 帮帮我
[27:24] What’s going on? 怎么回事
[27:58] “Erie”? 伊利
[28:00] Is that it? 就是这个
[28:09] Did you not hear what Big D said? 你听见大D说的话了吗
[28:11] People that go after Frances never come back. 去找弗朗希丝的人都有去无回
[28:14] This is insane, even for you, Cliff. 就算是你 这样也是疯了 克里夫
[28:16] Why’d you tell Big D that your name was Gertrude Cramp? 你为什么告诉大D你叫格特鲁德·克兰普
[28:19] Because, unlike you, I’m not running away anymore. 和你不一样 我不会再逃避了
[28:23] I’m trying to face my fears and remember who I was 我要直面恐惧 记起在成为丽塔·法尔前的
[28:27] before I was Rita Farr. 真实自我
[28:31] Gertrude is my real name. 我的真名是格特鲁德
[28:33] Well, then I want to be Clara’s dad again. 我想重新成为克拉拉的爸爸
[28:36] That’s who I was before I became this tool shed. 我在变成金属脑袋之前就是她的爸爸
[28:40] But I can’t do it without that watch. 没有那块表我就做不到
[28:41] This is about a watch? 这一切是为了那块表
[28:43] A watch isn’t going to win her back. 那块表不会让你赢回她
[28:45] All a girl wants is her father’s time. 女孩子只需要爸爸的陪伴
[28:47] Well, I blew that. All I can do now is make up for it. 那我失败了 我现在只能尽力弥补
[28:50] Why don’t you just buy a new watch? 你可以买一块新的表
[28:51] What is so special about that watch? 那块表有什么特殊的
[28:53] Because it’s my fucking watch. Okay! 那他么是我的表 行了吧
[28:55] I won it in the Dallas Speedway 1976年我在达拉斯
[28:56] in 1976 in a neck-in-neck with Flip Jackson. 和翻转杰克逊竞速时赢来的
[28:59] And that watch means something to her. 那块表对她有重要意义
[29:02] So, if I have to bear wrestle 就算我要和鳄鱼打一架
[29:04] an alligator to prove that I still care about her, 才能证明我关心她
[29:06] then, God damn it, that’s what I’m gonna do. 去他的 那我也会上
[29:10] Well, what about me? 那我呢
[29:12] What am I supposed to do 你蹚水的时候
[29:13] while you wade into the heart of darkness? 我该怎么办
[29:15] Stand on the shore? 在岸上等着
[29:16] Wait to be eaten alive by some tsetse horde? 被一群苍蝇吃掉
[29:19] I don’t care. 不关我事
[29:24] I should have had another gin and tonic. 我真该多喝一杯金汤力
[30:02] Hello, can I help you? 您好 有事吗
[30:05] I’m an old friend of John’s. 我是约翰的老朋友
[30:07] From the military. 军队里的
[30:10] Captain Larry Trainor. 拉瑞·崔纳上尉
[30:14] I can’t believe it. 难以置信
[30:18] – The bandages. – Yeah. -你的绷带 -对
[30:21] Yeah, I was just in the neighborhood, 我碰巧路过
[30:24] – and I wondered if he– – Of course. Come in. -就想来 -当然 快请进
[30:42] He’s been drifting in and out. 他神志不太清醒
[30:46] And your ears must have been burning, 你的耳朵肯定痒痒
[30:47] ’cause he keeps saying your name. 他整天念叨你的名字
[31:20] Larry. 拉瑞
[31:23] You son of a bitch. 你个混蛋
[31:27] I can’t believe you came. 真的是你
[31:36] I… 我
[31:38] I thought it was all a dream. 我以为那只是个梦
[31:40] I had a bad fever for about a week. 我发高烧一个星期
[31:44] I conked out. I saw the white light. 昏了过去 看见白光
[31:46] I thought, “Well, John, old boy, 心想 约翰
[31:49] it was a good run. 这样挺好
[31:52] Wheels up. All systems go.” 回收起落架 系统正常
[31:59] But when I got closer to the light… 当我离光越来越近
[32:07] I saw you. 我看见了你
[32:11] Good God. 天哪
[32:12] That steak sandwich was fucking awesome, wasn’t it? 那个牛排三明治太美味了 不是吗
[32:18] I’d go back to that motel in a heartbeat. 我想马上回到那个汽车旅馆
[32:28] I gotta be honest with you. 实话和你说
[32:31] At this stage in my life, I’m too old to ask how. 我这个年纪 已没精力问你是如何保持原貌
[32:37] You’re here, Larry. 你来了 拉瑞
[32:47] You’re here. 你来了
[32:52] It’s so romantic in here, 这里真实浪漫啊
[32:54] amongst the diapers and decongestant, isn’t it? 即使满是尿布和减充血药 不是吗
[33:01] Let’s go to the porch. 我们去门廊吧
[33:04] And, if you don’t mind, darling, 如果你不介意 亲爱的
[33:09] – I need a lift. – You got it. -我需要搭把手 -没问题
[33:22] Up we go. 走起
[33:25] Good God, you’re still so strong. 天哪 你还是如此强壮
[33:46] What I said in the bar, it was selfish of me 我在酒吧里说的话 把我糟糕的生活
[33:49] to bring my crap into our fantasy. I’m sorry. 带入我们的美好的幻想太自私了 对不起
[33:53] Are you kidding? I’m here because of what you said. 你在开玩笑吗 我因为你说的话来了这里
[33:56] Part of me hoped you’d come. 我有些希望你能来
[33:59] Let’s face it, other than Evette, I got no one left. 仔细想想 除了艾维特 我无人依恋
[34:02] Everyone’s croaked. 所有人都在抱怨
[34:04] That’s what they don’t tell you. 他们才不会告诉你
[34:06] You enter wearing diapers and eating baby food, 你生来穿着尿布 吃着婴儿食品
[34:09] and you exit the same damned way. 死前照样如此
[34:13] It’s just my way of saying, 我只是想说
[34:16] I’m very glad you came, 我很高兴你来了
[34:20] Larry Trainor. 拉瑞·崔纳
[34:29] This is where she said to meet, right? 这是她说的见面地点 是吗
[34:36] Where the hell is she? 她在哪里
[34:38] She’s old. Give her a minute. 她很老了 给她些时间
[34:42] Dude, this aggro thing is not working for you. 伙计 你这样暴躁行事可不行
[34:46] – Talk to me. – Okay, look… -和我说说 -好的
[34:52] I’m all jacked up. 我特别混乱
[34:54] – Okay. Meaning? – Meaning… -好的 什么意思 -意思是
[34:57] When the Beard Hunter came at me, Grid went haywire, 当胡子猎手攻击我时 网格系统出错
[35:00] activated my sonic cannon. 启动了声波炮
[35:02] I could have taken out Rita, Negative Spirit, you. 我可能会杀了丽塔 负能量魂魄 你
[35:07] – Okay, so how’s Grid now? – I don’t know. -好的 那网格现在怎样了 -我不知道
[35:11] – I turned it off. – Isn’t it like an integral part of you? -我关了它 -它不是你身体的一部分吗
[35:15] Yeah. 是的
[35:16] The totally fucked up part, with a mind of its own. 有自己思想 乱套了的一部分
[35:18] But how can you even move? Doesn’t Grid control, like, 但你是怎么移动的 网格不是控制着你的
[35:21] – all your parts? – No. Grid’s just my software. -整个身体 -不是 网格只是我的软件
[35:24] Still. Do you think you should have just– 你难道不觉得你应该
[35:26] I had to do what I had to do. 我做了我该做的事
[35:27] So I had to shut that shit down. 所以我必须关了网格
[35:30] Have you ever felt like 你有没有觉得
[35:31] there’s something inside of you 你身体里有什么东西
[35:32] that could do major damage if you don’t take control? 如果不控制住 会对你造成巨大伤害
[35:35] I feel like that all the fucking time. 我一直这么觉得
[35:37] The difference is I legitimately have no control. 区别是 我真的完全无法控制
[35:41] I can’t just shut that shit down. 我不能就这么关了它
[35:43] If I could, I would have done it a long time ago. 如果可以 我很早之前就这么做了
[35:46] Why not just suck it up and call your dad? 为什么一直抱怨而不联系你的爸爸
[35:51] – The painting. – Dude, I saw that painting -那幅画 -伙计 我在驴里
[35:53] when I was inside a donkey. 看到的那幅画
[35:56] It’s mind-fuckery-vomit art 那是混蛋无名先生
[35:58] from the fetid mind of Mr. Nobody, dude. 提供的恶心至极的画 伙计
[35:59] I mean, consider the source. 想想画的来源
[36:01] Except it’s happening. I saw it with my own eyes. 但是事情正在发生 我亲眼看见了
[36:05] The machine’s taking over. 机器正在夺取我的意识
[36:07] – And I can’t stop it. – Fuck. -而我阻止不了 -该死
[36:10] What about you? 你怎么样
[36:11] Why are you suddenly interested in rescuing the Chief? 为什么突然想要拯救首席了
[36:17] I just can’t stop thinking about that old folks home. 我一直在想那个老家伙之家的事
[36:21] The Doom Patrol. 末日巡逻队
[36:25] Chief was gonna lock me up there, and I deserve to know why. 首席想把我关在那里 我需要知道为什么
[36:27] The Chief has his reasons for everything. 首席做事都是有原因的
[36:28] Then I need to hear it. 那我需要知道
[36:30] From him. 亲耳听他说
[36:32] He owes me that. 他欠我的
[36:34] I know you were with him. I fucking saw you. 我知道你和他在一起 我看见你了
[36:36] – Don’t fucking lie to me! – I’m not lying to you. I swear! -别和我撒谎 -我没撒谎 我发誓
[36:38] – Bullshit! – Get off of me! -瞎扯 -别碰我
[36:41] – I’ll be right back. – Come here! -我马上回来 -过来
[36:42] Where you going? 你去哪里
[36:45] – Oh, now you want to make me chase you? – Leave her alone! -你现在想让我追你了 -别伤害她
[36:47] Don’t you walk away from me! 你敢离开我
[36:48] – Come here. – Get off me! -过来 -别碰我
[36:50] – All I want to do is talk to you. – Leave me alone! -我只想和你谈谈 -让我自己静静
[36:53] – I promise. – Hello, young man. -我保证 -你好 年轻人
[36:55] Hey, you must be Dolores. 你好 你一定就是德洛丽丝
[36:58] Look at my elbow. 看着我的手肘
[37:01] Get back here! Oh, I’mma find you all right. 给我回来 我会抓到你的
[37:03] Hey, fucko! Keep your hands off her! 混蛋 别伤害她
[37:06] Look at my elbow. 看着我的手肘
[37:08] Look at my fist, motherfucker! 吃我一拳 你个混蛋
[37:22] Go, go, go! Damn it! 走 走 走 该死的
[37:24] Go, go, go! 走 走 走
[37:26] God damn it! 该死的
[37:28] Vic, did you see that? 维克 你看见了吗
[37:31] Vic! 维克
[37:34] Vic! 维克
[37:37] Frances! Frances! 弗朗希丝 弗朗希丝
[37:40] Frances, where the fuck are you? 弗朗希丝 你在哪里
[37:43] This is utter madness, Cliff! 你真是完全疯了 克里夫
[37:46] We have paddled through this stretch of swamp 我们划过这片湿地
[37:48] three times, and we still haven’t seen Frances. 三次了 还是没看见弗朗希丝
[37:51] It’s starting to get dark soon. 天马上就黑了
[37:53] We have to turn back. 我们必须马上回头
[37:55] I’m gonna find that watch, and give it to Clara. 我要找到那只表 然后把它给克拉拉
[37:57] If I find that watch, everything will be better. 如果我找到那只表 一切都会好起来的
[37:58] I’m gonna find that watch and give it to Clara. 我要找到那只表 然后把它给克拉拉
[38:00] If I find that watch, everything will– 如果我找到那只表 一切都会…
[38:01] Or you could just talk to her! 或者你可以直接跟她聊聊
[38:04] And say what? 说什么呢
[38:06] Everything I could possibly say 我唯一能说的
[38:07] would be totally stupid as fuck! 都是蠢到不能再蠢的事情
[38:09] “Hi, I’m your dad, 嗨 你好 我是你爸
[38:11] but I died, and I’m a robot now. 之前我死了 现在变机甲人了
[38:14] I’m just a brain in a tin can, 我现在是铁罐里装着的一个大脑
[38:15] but, hey, even though I’ve been 但是即使我已经变机甲人
[38:17] robot non grata for 30 years, 30多年 一点也不受欢迎
[38:19] and I don’t expect you to like me, 我也不指望你喜欢我
[38:21] and you certainly don’t have to love me, 你也更不用说要爱我
[38:23] but I just wanted to say, ‘I’m sorry.'” 但我只是想说 很抱歉
[38:26] Yes! That’s exactly what you would say. 没错 你就该这么说
[38:30] But if I find the watch, I’ll be her hero. 但如果我找到那只表 我会变成她的英雄
[38:33] And she’ll know how much I care. 她也会知道我多在乎她
[38:35] No more time for words. From now on, only deeds. 没时间说话了 从现在起 只有信念
[38:40] Frances! Where the fuck are you! 弗朗希丝 你在哪里
[38:43] I want that fucking watch! I need that fucking watch! 我要那只破表 我需要那只破表
[38:47] I need that fucking watch… Fucking… 我需要那只破表…破…
[38:50] watch! 表
[39:04] Cliff? 克里夫
[39:07] Are you okay? 你还好吗
[39:11] Cliff? 克里夫
[39:22] Oh, my God, you’ve fried your brain, you stupid idiot! 天哪 你把你脑子烧糊了 你这个蠢货
[39:26] How are we gonna get you out of here, now? 现在怎么把你弄出去呢
[39:36] I didn’t survive Forbidden Congo just to die 我从刚果秘境里逃生出来
[39:39] in some goddamn swamp! 可不是为了死在什么破沼泽里
[39:42] Cliff! 克里夫
[39:47] I’m here. 我在这里
[39:54] Let’s go home. 回家吧
[39:57] Let’s! 回家
[40:07] Are you coming? 你来吗
[40:09] No, you… You go ahead. 不了 你…你去吧
[40:11] Okay. 好吧
[40:53] Now, 现在
[40:55] tell me all about you. 跟我讲讲你的事
[40:58] There’s nothing to tell. 没什么可讲的
[40:59] There must be something. 肯定有可以讲的
[41:01] You have the strength of a 20-year-old. 你有着20岁年轻人的力量
[41:04] What do you do to stay so virile? 你做了什么保持的这样身强力壮
[41:06] And please don’t tell me yoga. 请别告诉我是瑜伽
[41:08] I can’t tell if you’re laughing under that gauze. 你带着这玩意 我没法分辨你有没有在笑
[41:11] It’s fucking yoga. I knew it. 真是他妈的瑜伽 我就知道
[41:13] No. More like RHIP. 不 更像是按衔享权
[41:15] I haven’t heard that since the service. 我退役以后很久没听到这个说法了
[41:17] “Rank Has Its Privileges”? 按军衔享受权利
[41:19] No, “Radiation Has Its Perks.” 不是 放射也是有峰值的
[41:21] I’ll be damned. 我特么的
[41:26] Guess there’s always a silver lining, Lar. 我猜总会有一线光明的 拉瑞
[41:29] So there’s been no one special 所以这六十年来
[41:32] in your life for 60 years? Come on. 你生命中没出现过特别的人 不是吧
[41:35] What about your wife, Sheryl? 你的妻子雪莉尔呢
[41:39] She died of cancer in ’89. 她1989年死于癌症
[41:41] Oh, I’m so sorry to hear that. 很抱歉听到这个消息
[41:43] We weren’t close, but thank you. 我们并不亲密 不过谢谢
[41:45] And the boys? 那孩子们呢
[41:55] Why put this on them? 为什么要让他们知道真相呢
[41:58] What good would it do? 有什么好处呢
[42:01] The truth is, I haven’t really 真相是 自从那次事故之后
[42:03] lived much since the accident. 我都没有怎么好好地生活
[42:08] You were my last real thing. 你是我认识的最后一个真实的存在了
[42:11] And I still feel bad about sending you away. 我还是很内疚把你赶走了
[42:19] It wasn’t easy. 接受起来并不容易
[42:22] But… 但是
[42:25] I got over you. 我翻过了你这篇
[42:28] Eventually. 最终
[42:33] And I moved on. 然后我向前了
[42:39] You should too. 你也该这样
[42:49] You know, when I told you I loved you, at the motel, 你知道 我在汽车旅馆告诉你我爱你
[42:56] I meant it. 我是真心的
[42:59] I wanted you to know that. 我想让你知道
[43:01] In case I don’t get another chance to tell you. 以防没有别的机会能告诉你
[43:12] I’m not dead, yet, for Christ’s sake! 老天啊 我还没死呢
[43:19] You really haven’t fucked anyone since JFK? 自从J.F.肯尼迪之后你没再滚过床单吗
[43:23] My God, Larry! 天哪 拉瑞
[43:31] Now that I think of it, 现在我想想这件事
[43:34] there is a relationship I want to tell you about. 我想告诉你我的一段关系
[43:38] Go on. Go on. 快说快说
[43:42] It’s not a traditional relationship, per se, but… 不是一段传统的关系 但是
[43:48] There’s something inside me. 我体内有个东西
[43:53] I wouldn’t say we’re friends. 我不会说我们是朋友
[43:54] But… 但是
[43:58] there’s definitely a connection there. 我们俩的确有着连接
[44:02] For years, I didn’t know 很多年来 我不知道
[44:06] what it was, or what it wanted. 那是什么 或者它想要什么
[44:10] But now, I think I might. 但现在我想我可能知道了
[44:36] Sleep well, my friend. 好梦 我的朋友
[45:28] Thank you. 谢谢
[46:13] I’ll be with you in a sec. 我马上过来
[47:12] Hello, Victor. 你好 维克多
[47:14] Darren Jones. 我是达伦·琼斯
[47:16] I greatly enjoyed our meeting on Danny the Street, 非常享受我们在丹尼大街的相遇
[47:18] but I thought this time, we’d get together on my turf. 但我想这次 我们可以去我的地盘玩玩
[47:22] Welcome to the Ant Farm. 欢迎来到蚂蚁农场
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme