Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] What’s the Bureau of Normalcy? 常态保护局是什么
[00:23] It’s a top secret government agency, 那是一个绝密的政府机构
[00:25] run by a bunch of demented zealots. 由一群发疯的狂热分子管理
[00:27] They stomp out anything they deem to be aberrations. 他们打击所有他们认为异常的事物
[00:30] Hey, it’s me. Jane. 是我啊 简
[00:33] Her brain activity’s off the charts, and yet… nothing. 她的脑部活动很激烈 但什么反应都没有
[00:37] Jane’s in there somewhere. 简就在里边
[00:41] What the hell happened here? 这里发生了什么
[00:42] Long story. 说来话长
[00:43] If you’re feeling homicidal urges, 如果你感到有杀人冲动
[00:45] just gives us a little heads up, all right? 就提醒我们一声 好吗
[00:46] I said, shut up. 我说闭嘴
[00:47] – I was trying to protect you. – By lying? -我想保护你 -通过撒谎吗
[00:49] How did Niles get involved with superheroes? 奈尔斯怎么会和超级英雄扯上关系
[00:52] Niles never said. 奈尔斯从来没说过
[00:53] You know he has his secrets. 你们知道他有他的秘密
[00:54] Niles and his secrets. 奈尔斯的确有很多秘密
[00:56] Sounds like you and I know two different Niles Caulders. 听起来你我认识的奈尔斯·考尔德不是一个人
[02:13] From the Journal of Niles Caulder, 奈尔斯·考尔德的日志
[02:14] 4th of December, 1913. 1913年12月4日
[02:17] We’ve set up north 我们向北出发
[02:18] on an exploratory mission for the Bureau of Oddities. 执行反常调查局的探索任务
[02:22] Washington doubts our department’s value, 华盛顿方面质疑反常局的价值
[02:25] but I am eager to prove what we are capable of. 但我迫切想证明我们的能力
[02:35] Steady on, Alistair. 慢着 阿利斯特
[02:36] We’re explorers, not mercenaries. 我们是探险家 不是雇佣兵
[02:38] You tell that to the Turks that were just up this way 把这话告诉那些大约七个月前
[02:41] about seven months ago. 来过这里的土耳其人吧
[02:43] Only one man returned. 只有一个人活着回去了
[02:47] Barely. 奄奄一息
[02:48] You know what he claims he saw? 你知道他声称看到了什么吗
[02:51] Those men were hunters. 那些人是猎人
[02:53] We’re not. 我们不是
[02:55] If this creature exists, 如果这个生物真的存在
[02:58] there’s no reason to believe it’s gonna be of any danger to us. 没有理由相信它会对我们造成任何危害
[03:00] In fact, it might mean us no harm at all. 实际上 它可能完全不想伤害我们
[03:10] Oh, friend. 我的朋友
[03:12] Anything that can survive this frozen hell 能在这个冰冻地狱活下来的生物
[03:16] absolutely wants to do you harm. 绝对想要伤害你
[04:34] You remind that wolf that you’re an explorer, 你去告诉那头狼你是个探险家
[04:39] – not a hunter. – You saved my life. -不是猎人 -你救了我的命
[04:43] I thought I told you not to wander away from camp without– 我记得我跟你说过不要空手离开营地…
[04:49] Alistair! 阿利斯特
[04:54] Run! 快跑
[05:44] No. 不要
[05:46] Wait. Please. 等等 求你了
[05:49] No. 不要
[05:50] Please. 求你了
[05:51] Please. 求你了
[06:15] Ernest, are you down there? 欧内斯特 你在楼下吗
[06:18] What is it, Mother? 什么事 妈妈
[06:20] We’re out of Lean Cuisine. 我们没有低卡冷冻食品了
[06:22] I no longer require Lean Cuisine for sustenance, Mother. 我不再需要靠低卡冷冻食品维生了 妈妈
[06:25] I maintain my physique 我现在通过
[06:26] through a high-calorie ketogenic diet and mental focus. 高热量的生酮饮食和精神力量维持身材
[06:30] I need you to go to the market. 我需要你去一趟超市
[06:33] What? 什么
[06:35] Why? 为什么
[06:36] Why can’t you go? 你怎么不去
[06:38] I’m watching This Is Us. 我在看《我们的生活》
[06:40] Fuck This Is Us. 去它的《我们的生活》
[06:42] The keys are by the door. 钥匙放在门边了
[06:45] And don’t forget to pick up more scratchers. 别忘了再买些刮刮乐
[06:48] Mama! 妈妈
[06:50] I’m very busy right now! 我现在很忙
[06:56] Mom? 妈
[06:58] Mom! 妈
[07:03] Mom! 妈
[07:36] Canned peaches are on aisle five, old-timer. 桃子罐头在五号过道 老头
[07:58] That’s for my mom. 那是给我妈妈买的
[08:00] That’s for me. 这是给我自己的
[08:04] We know all about your hemorrhoid cream preferences, 我们很清楚你对痔疮膏的偏好
[08:07] Ernest Franklin. 欧内斯特·富兰克林
[08:16] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[08:17] Try The United States fucking Government. Bureau of Normalcy. 我们是他妈的美国政府 常态保护局
[08:21] I’m familiar with your work. 我了解你们的工作
[08:22] No, you’re not. 不 你不了解
[08:24] No, I’m not. 对 确实不了解
[08:26] Normally, the Bureau operates in the shadows, 通常 常态局在暗处运作
[08:28] entirely self-regulated. 完全自治
[08:30] But desperate times call for… people like you. 但是绝望的时期需要…你这样的人
[08:35] People like me? 我这样的人
[08:36] One of our top agents, Darren Jones, 我们最顶尖的探员之一 达伦·琼斯
[08:38] failed to report in from assignment. 执行任务后没有回来报告
[08:40] We believe that he had an encounter with the associates 我们认为他遇到了一位名叫
[08:42] of a gentleman by the name of Niles Caulder. 奈尔斯·考尔德的先生的同伙
[08:45] We believe that a man of your… talents 我们认为你这样有才能的人
[08:48] can locate Niles Caulder and bring him in for questioning. 能找到奈尔斯·考尔德并把他带来问话
[08:52] Do you think you can handle that? 你觉得你能应付得了吗
[08:57] Prepare yourself, Beard Hunter. 做好准备 胡子猎手
[09:00] You’ve been activated. 你被激活了
[09:21] Mom? 妈
[09:23] Where are my shuriken? 我的手里剑哪去了
[09:24] Check the dishwasher. 去洗碗机里找
[09:26] I told you, they’re hand-wash only! 我跟你说了它们只能手洗
[09:34] Mom! I need your help, please! 妈 我需要你帮忙
[09:38] What happened? 怎么了
[09:39] You stuck in your costume again? 你又卡在你那戏服里了吗
[09:41] It’s not a costume! 这不是戏服
[09:46] Fuck! 操
[09:49] Niles Caulder, I’m coming for you. 奈尔斯·考尔德 老子来了
[10:46] Who’s there? 谁在那里
[11:04] I am an Agent of the Oddities. 我是反常局探员
[11:06] I am not afraid of death. 我不惧怕死亡
[11:08] I am not afraid of death. 我不惧怕死亡
[11:20] 寻找 你看见这个首席了吗
[11:37] Yes. 好
[11:39] There’s absolutely nothing wrong with her. 她的身体一点问题也没有
[11:41] Her brain activity’s off the charts, and yet, nothing. 她的脑部活动很激烈 但什么反应都没有
[11:45] Jane’s in there somewhere. 简就在里边
[11:46] So how do we pull her out? 那我们怎么把她拉出来
[11:48] I don’t know. Part of me wishes that we could just… 我不知道 我有点希望我们能够
[11:50] shrink ourselves Magic School Bus style, 直接缩小后像神奇校车一样
[11:53] and get inside her head. 进入她的脑子
[11:57] What? 怎么了
[11:57] I’m just marveling at your embrace of the weird 我只是在惊叹 你终于接受了这些诡异
[11:59] and utterly impossible. 和完全不可能的情况
[12:11] What? 干什么
[12:15] Cliff? 克里夫
[12:20] Cliff? 克里夫
[12:22] – Cliff! – We get it, Rita. -克里夫 -可以了 丽塔
[12:24] Do you? 你确定
[12:25] Three people are unconscious now, 现在三个人失去意识了
[12:26] and you’re just, what, all good? 而你还觉得 一切都好
[12:28] What exactly is the plan here? 现在究竟要怎么办
[12:31] I have no idea. 我完全不知道
[12:33] But whatever it is, looks like it’s working. 但不管这是什么情况 看来起效了
[12:36] Oh, really? 是吗
[12:37] Forgive me for having doubts, 请原谅我怀有质疑
[12:39] but what do we really know about this… 但我们究竟有多了解
[12:43] thing? 这东西
[12:46] What exactly are you? 你是个什么
[12:53] Well, I can see why Larry is so fond of you. 我明白为什么拉瑞那么喜欢你了
[12:57] This never would’ve happened if the Chief were still here. 首席还在的话就不会出这种事
[12:59] You’re right. He’s gone. 你说得对 他消失了
[13:01] But us standing around waiting for these three 但我们站在这里等他们三个回来
[13:03] is not gonna change that. 并不会改变这个事实
[13:04] Let’s get back to work. 我们应该继续工作
[13:33] Hello. 你好
[13:35] I’m Dr. Niles Evelyn Caulder. I’m… 我是奈尔斯·伊夫林·考尔德博士
[13:40] I’m a research explorer from the Bureau of Oddities. 我是反常调查局的研究探险家
[13:45] Please, I’m separated from my partner. I… 求你了 我和搭档分开了 我…
[13:50] You know I’m wounded. I’m not a threat to you. 你知道我受伤了 我对你不是威胁
[13:58] Please, those men up there, 求你了 那边的那些人
[14:02] I’m not like them. 我和他们不一样
[14:04] Those men are hunters. 他们是猎人
[14:06] I’m not a hunter. 我不是猎人
[14:13] I’m a friend. 我是朋友
[14:20] I’m very cold. 我很冷
[14:25] Please, could I… 求你了 我能不能…
[14:28] Could I move a bit closer to the fire? 我能不能靠得离火近一点
[14:33] I’m not gonna survive this, whatever your plans are. 不管你想对我怎样 我活不下去的
[14:39] I just wanna get… 我只是想要…
[14:43] a little bit warm. 暖和一点
[14:50] Please, stop. 求你了 不要
[14:51] I’m sorry. 对不起
[15:13] So Danny is a talking street? 所以丹尼是会说话的街道
[15:16] – Yeah. – Where everyone is gay? -是的 -那里所有人都是同性恋
[15:18] No. I don’t know. It’s a place for all kinds of people. 不是 我不知道 那里有各种各样的人
[15:23] And it travels? 而且它还四处旅行
[15:25] Not “it,” “they.” 不是”它” 是”他们”
[15:26] Danny’s gender queer. 丹尼属于酷儿性别
[15:28] And they jump, yeah. 而且是的 他们会跳跃
[15:30] And “they” Gave you a comic book? 然后”他们”给了你这本漫画书吗
[15:32] Look, when you get a comic book 当你从叫丹尼的会说话的街道那里
[15:33] from a talking street named Danny, 获得了一本漫画书
[15:35] it isn’t just a comic book. 它就不是单纯的漫画书
[15:37] It has to have some kind of clue. 里边肯定有什么线索
[15:39] Well, give it here. 给我看看
[15:41] Look, anything that gets us closer to finding the Chief, 任何能帮助我们找到首席的线索
[15:43] no matter how absurd or obtuse or dangerous, 不管有多诡异多难懂多危险
[15:46] we have to use it to our advantage. 我们都要加以利用
[15:48] Talking streets, comic books. 说话的街道 漫画书
[15:50] I always thought the weirdest thing in Chief’s life was us. 我一直以为首席生活里最怪异的就是我们
[15:53] That’s odd. The hunk is missing. 真奇怪 那个大块头不见了
[15:56] What? 什么
[15:57] Cartoon hunk. The hunky muscle man in this advertisement. 卡通大块头 这个广告里的肌肉男
[16:02] I must’ve seen this add 100 times as a girl. 小时候这个广告我肯定看过上百次
[16:05] There’s supposed to be a man there, 这里本该有个人
[16:08] but it’s empty. It’s like he just walked out of the comic book. 但现在空了 就像是他走出了漫画
[16:10] 此处为神力肌肉男弗莱克斯·曼塔罗 可以通过屈伸肌肉扭曲现实
[16:37] Oh, yeah. 太棒了
[16:40] Okay, easy. 好 稳住
[16:41] Here we go. Easy. 就这样 稳住
[16:46] Okay. 好
[16:59] Be smart now, Ernest. 放聪明点 欧内斯特
[17:00] A little bit goes a long way. 一点点就能有大用处
[17:26] From the Journal of Niles Caulder. 奈尔斯·考尔德的日志
[17:27] I’ve spent weeks at the mercy of this primitive creature. 我已经任凭这个原始生物支配了我好几个星期
[17:32] Finally, my strength has started to return. 终于我的体力开始恢复了
[17:35] This specimen seemingly exists 这个样本的存在
[17:37] in complete opposition to the modern world, 似乎与现代世界完全相反
[17:40] entirely removed from mankind. 完全脱离了人类
[17:42] She would be the crown jewel of the Bureau’s collection. 她会成为反常局的珍贵收藏
[17:46] Oh, don’t be alarmed. 别惊慌
[17:48] My… My leg is feeling better. 我的腿好多了
[17:52] It’s feeling good, thank you. 感觉很好 谢谢你
[17:54] I’ll be able to leave soon. 我很快就能离开了
[17:56] I’ll have to go home. 我必须得回家
[18:00] Home… 家
[18:02] I’ll have to go. 我必须得走
[18:05] Home! 家
[18:07] You could come with me. 你可以跟我一起走
[18:27] My people would love to see you. 我的人见到你会很高兴的
[18:30] They’d take great care of you. 他们会好好照顾你的
[18:38] I’m never gonna leave here, am I? 我永远也不能离开 对吗
[18:41] You didn’t save me. You kidnapped me. 你不是救我 你绑架了我
[18:44] I’m just your pet. 我只是你的宠物
[18:47] I’m a play thing to you. 我就是你的玩物
[18:50] That’s what you think of me, isn’t it? 你就是这样看待我的 对吗
[18:53] How dare you! 你怎么敢
[18:56] I’m not a pet monkey! 我不是用来玩赏的猴子
[18:59] I’m not an animal! 我不是动物
[19:01] You’re the animal! 你才是动物
[19:03] We are not animals! 我们不是动物
[19:06] I’m not an animal. 我不是动物
[19:14] Stay back. 别过来
[19:16] Don’t you come near me. 别靠近我
[19:20] You’ve kept me here against my will. 你强迫我留在这里
[19:22] You’ve bound my hands. 你绑着我的双手
[19:25] I can’t! I will not… 我不能 也绝对不会…
[19:28] These are not animals left to rot. 他们不是动物 不能让他们就这样腐烂
[19:33] They are men. 他们是人
[19:36] They deserve a proper burial. 应该妥善埋葬他们
[19:38] It’s the right… 那才是正确的…
[19:41] It’s the Christian thing to do. 是基督徒应该做的事
[20:29] My God. 天啊
[20:31] What is this place? 这是什么地方
[20:39] Oh God, this is remarkable. 天啊 太不可思议了
[20:46] There appears to be even more to this strange creature 这个奇怪的生物似乎比我最初想象的
[20:49] than I’d originally assumed. 还要复杂
[20:51] I’d always suspected that my captor was primitive, 我一直怀疑绑架我的是原始人
[20:54] but I never considered what that truly meant. 但我从来没想过那到底是什么意思
[20:57] This ancient culture, 这个古代文化
[20:59] tens of thousands of years old by my estimation, 据我估计有几万年的历史
[21:02] was once a proud tribe. 曾经是个自豪的部落
[21:05] But one by one, they faded away. 但是他们一个接一个地消失了
[21:10] Except… 除了…
[21:15] Unless my eyes deceived me, 除非我的双眼蒙蔽了我
[21:17] my captor had existed within this tribe for generations. 否则绑架我的人已经在这个部落存在了好几代
[21:21] Every era. 每一个纪元都在
[21:24] The question was, how? 问题是怎么做到的
[21:27] Eternal life. 长生不死
[21:28] Something I never before considered possible. 以前我从未考虑过这种可能
[21:31] Something I struggled to comprehend. 这让我难以理解
[21:33] My mind raced with questions, 我满脑子都是问题
[21:36] but I could not find my voice. 但我说不出话来
[21:40] I could only bear witness, 我只能做个见证人
[21:43] and behold her. 看着她
[22:33] Oyewah. 奥耶华
[22:44] Oyewah. 奥耶华
[22:48] Finally, I began to understand 我终于开始明白
[22:50] the nature of the creature I had found. 我发现的这个生物的本质了
[23:42] And then, in a single moment… 然后一瞬间
[23:46] Oyewah. 奥耶华
[23:52] I realized that I understood absolutely nothing at all. 我发现我根本什么都不明白
[24:12] It’s really you! 真的是你
[24:14] Cyborg! 钢骨
[24:15] Yes, yes, the famous Cyborg. Incredible. 对对 大名鼎鼎的钢骨 无与伦比
[24:18] And you are? 你是哪位
[24:19] Looking for one Niles Caulder. 我在找奈尔斯·考尔德
[24:22] Missing. 他失踪了
[24:23] How do you know Niles Caulder? 你怎么知道奈尔斯·考尔德的
[24:24] Oh, I know all about Niles Caulder. 奈尔斯·考尔德的事我全都知道
[24:27] I know how the Bureau of Normalcy is looking for him. 我知道常态保护局正在找他
[24:29] I know about his band of freaks, 我知道他的那帮怪胎
[24:31] the race car driver, the basket case, 赛车手 精分女
[24:33] the test pilot, the Hollywood actress… 试飞员 好莱坞女演员
[24:37] And so much more. 我知道的还多着呢
[24:39] I’m sorry. Who are you, again? 抱歉 你是谁来着
[24:41] Well, I’m known by many names. 我有很多名字
[24:44] In Spain, they call me El Cazador de Barba. 在西班牙 他们称我为胡子狩猎者
[24:48] My psyche profile, they call me a pogonophile. 在我的心理档案上 他们称我为恋胡癖
[24:51] But most commonly, those who dare speak my name 但最常用的 那些敢于说出我的名字的人
[24:56] call me the Beard Hunter. 称我为胡子猎手
[25:04] Okay. The Beard Hunter. 好吧 胡子猎手
[25:07] So the Bureau of Normalcy hired… 所以常态保护局雇了
[25:10] the Beard Hunter. 胡子猎手
[25:11] Okay, what else do we need to know? 我们还需要知道什么
[25:13] If you’re the Beard Hunter, why don’t you have a beard? 如果你是胡子猎手 为什么你没有胡子
[25:15] Hormone disorder. 荷尔蒙失调了
[25:16] Man, how do you know Niles Caulder? 你是怎么认识奈尔斯·考尔德的
[25:18] I consumed Niles’ essence. 我食用了奈尔斯的精华
[25:21] Fragments of his facial hair. 他脸部毛发的碎屑
[25:24] Still fresh. 还是新鲜的呢
[25:26] Wait. Hold up. 停 等一下
[25:28] “Consumed his essence”? 食用了他的精华
[25:31] You didn’t… 你不会
[25:32] In the bathroom, 在厕所里
[25:34] did you eat Niles’ drain scum? 你吃了奈尔斯下水管里的污秽吗
[25:37] Why? 为什么
[25:39] What’s a soggy piece of hair got to do with the Chief? 湿乎乎的毛发和首席有什么关系
[25:40] What’s hair got to do with the Chief? 毛发和首席有什么关系
[25:51] You better back your ass up. 你需要帮助
[25:52] I’m sure you care very much about finding the Chief. 我相信你非常想要找到首席
[25:55] We all do. 我们都想
[25:56] But I’m not sure he can help you 但不管你有什么毛病
[25:59] with whatever is wrong with you. 我不确定他能帮到你
[26:02] Help me? 帮我
[26:05] You really don’t know him at all, do you? 你们根本就不了解他
[26:08] You think finding Niles will rescue you from your pathetic lives, 你们以为找到奈尔斯就能把你们从悲惨的人生中解放出来
[26:12] but Niles Caulder is not the man he’s led you to believe. 但奈尔斯·考尔德不是他让你们以为的那个人
[26:17] Niles Caulder is not your savior. 奈尔斯·考尔德不是你们的救世主
[26:20] He’s a false god. 他是个伪神
[26:22] Finding him will change nothing. 找到他也无济于事
[26:26] You’ll still be nothing more than a broken football star 你们除了残废的橄榄球星和失败的女演员之外
[26:31] and a washed-up actress. 什么都不是
[26:33] Then just tell me why we should be listening 那告诉我为什么我们要听
[26:34] to this crazy-ass lunatic 我们刚发现昏倒在厕所里的
[26:36] we just found passed out in the bathroom? 神经病所说的话
[26:38] ‘Cause I know the truth about Niles Caulder, 因为我知道奈尔斯·考尔德的真相
[26:40] and I know how to find him. 而且我知道怎么找到他
[26:42] His beard calls out to me from across time and space. 他的胡子穿过时间和空间向我呼唤
[26:46] I can hear its siren song. 我能听到它的呼唤
[26:48] That’s my superpower. 这就是我的超能力
[26:50] My je ne sais quoi. 我独特的魅力
[26:53] I can trace a man’s beard anywhere it is, 不管一个人的胡子在哪 到过哪
[26:56] anywhere it has been. 我都能够追踪到
[26:58] Okay. 好吧
[27:18] Okay, I’m done. 好吧 我受够了
[27:23] Never underestimate the power of the beard. 永远不要低估胡子的力量
[27:29] From the journal of Niles Caulder, date unknown. 奈尔斯·考尔德的日志 日期不详
[27:33] After the funeral, I choose to 葬礼之后 我选择去
[27:35] remain and study the creature in her natural habitat. 保护和研究她自然生态中的生物
[27:38] She wields a psychic power with incredible potential. 她掌控着拥有无限潜力的通灵力量
[27:42] What other wonders could she possible unlock? 她还能解锁什么其他奇迹
[27:45] Immortality. 永生
[27:47] A bridge to the unknown. 通往未知的桥梁
[27:49] She is the ultimate discovery. 她是无上的发现
[27:52] She represents all the Bureau of Oddities stands for. 她代表了反常调查局所代表的一切
[27:59] – Horkon. – Horkon? -霍克 -霍克
[28:01] – That’s a new one. – Horkon laka. -这倒新鲜 -霍克拉卡
[28:03] – Horkon? – Horkon. -霍克 -霍克
[28:12] After that day, 那天之后
[28:14] I fell deathly ill. 我觉得自己生了重病
[28:46] Stay back. 退后
[28:47] I’m not well. 我不太舒服
[29:36] Were if not for each other, 如果不是为了对方
[29:39] we would have perished. 我们都会消逝
[29:54] Oyewah. 奥耶华
[29:59] Oyewah. 奥耶华
[30:31] You are remarkable. 你很棒
[30:56] All right, that gentleman is clearly a nut muffin, 那位先生很明显是个疯子
[30:58] but I think we should try to use him. 但我认为我们应该利用他
[31:01] If he knows where the Chief is, that can help us. 如果他知道首席在哪 那就能帮到我们
[31:04] Maybe we can co-star with him. 也许我们可以和他联袂出演
[31:08] You mean “Team-up”? 你是说组队
[31:09] Yes, that. 是的
[31:13] If it helps us find the Chief, we have to follow it. 如果这能帮我们找到首席 我们就得跟下去
[31:15] That’s what you said, right? No matter what. 这是你说的不是吗 不管怎样
[31:35] All right, you’re right, um… 好吧 你说得对
[31:38] Okay, here’s the plan. 好 计划是这样的
[31:41] – We just let him go. – What? -我们放了他 -什么
[31:43] Something tells me this Beard Hunter guy 我感觉这个胡子猎手
[31:45] isn’t much of a team player. 不适合团队合作
[31:46] But we can track him, using this. 但是我们可以用这个跟踪他
[31:54] Impressive doohickey, Victor. 真是令人印象深刻的小玩意 维克多
[31:56] But how are we supposed to track him? 但我们怎么跟踪他呢
[32:03] He hasn’t told you yet, has he? 他还没告诉你呢 是吗
[32:04] What’s wrong with him? 他有什么问题
[32:05] He’s been lying to all of you! Haven’t you, Victor? 他一直在骗你们 是不是 维克多
[32:08] Okay, Beard Hunter, you’re, like, a nine. 好了 胡子猎手 你的声音大概有90这么高
[32:10] I’m gonna need you to take it down to, like, a four. 我需要你把音量调小到40差不多
[32:12] It’s too late, Cyborg. I consumed a sample of your essence. 太迟了 钢骨 我吃了一份你的精华
[32:15] I’m inside your head now. 我在你脑子里了
[32:16] Facial hair connects me to the secrets of the universe. 毛发将我与宇宙的秘密相连
[32:18] It’s the ultimate flavor savor. 这是无上的味觉享受
[32:20] All the memories, secrets, sandwiches… 所有的记忆 秘密 三明治
[32:22] A man’s beard witnesses all things. 一个人的胡子见证了一切
[32:24] And only I can decode the language. 而只有我才能解码这语言
[32:26] You wet the bed until you were six years old. 你六岁之前还尿床
[32:28] You killed your mother when you were 18. 你十八岁时杀了自己的母亲
[32:31] When you were little, you called her “Cotton Candy,” 小时候 你叫她”棉花糖”
[32:33] and she called you– 她叫你
[32:39] I know it all! 我全都知道
[32:39] Your facial hair connects me directly to the brain stem. 你脸上的毛发将我直接和你的脑干相连
[32:42] Sure. 行
[33:00] Just hit him already! 打他啊
[33:01] Tell me, Cyborg. Why would a man like Niles Caulder 钢骨 仔细想想 为什么奈尔斯·考尔德愿意
[33:03] choose to live with a gallery of rejects like her? 收留她这样的废物
[33:06] And why would he want you to join them? 他为什么想要你加入他们
[33:10] Grid, diagnostic check. 栅网 进行分析
[33:11] What’s up with my arm cannon? 我的手炮怎么了
[33:12] Unknown threat detected. 检测到未知威胁
[33:14] Host has been compromised. 寄主受到威胁
[33:16] – What? – Well, well, well… -什么 -好啊
[33:18] Looks like I’m not the only one inside your head. 看来你的脑子里还有别的东西
[33:20] Initiating total system control. 启动系统控制
[33:22] What is he talking about? 什么意思
[33:23] That’s what you were told, right, Cyborg? 告诉过你了 钢骨
[33:25] The search for Niles Caulder would destroy you all. 继续搜寻奈尔斯·考尔德会害死你们
[33:27] – Shut up! – Victor, what are you doing? -闭嘴 -你怎么了 维克多
[33:30] Grid. 栅网
[33:30] Weapons systems have been activated. 武器系统已启动
[33:32] Grid, deactivate cannon. 栅网 不要激活
[33:33] – Here we go. – I repeat– -炸了 -重复
[33:45] What on Earth is wrong with you? 你有什么毛病
[33:47] There’s nothing wrong with me. 我没有毛病
[33:53] Beard Hunter! 胡子猎手
[33:55] Just admit it. 承认吧
[33:57] You’ll never find the Chief. 你永远都找不到首席
[33:59] You don’t want to. 你根本不想找到
[34:00] You’re afraid of what you’ll find if you keep looking. 你们害怕继续搜索下去的结果
[34:03] You have no idea what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[34:05] Actually, I’ve seen who you and Niles Caulder really are. 我见识过你和奈尔斯的本来面目了
[34:08] And the truth is… 真相是
[34:12] You’re not gonna like the truth. 你不会喜欢真相的
[34:17] Here he comes. 又来
[34:23] Grid. 栅网
[34:24] Stand down. 住手
[34:26] I got this. 让我来
[34:27] Host has been compromised. 宿主受到威胁
[34:28] System control has been deemed necessary. 必须启动系统控制
[34:31] Listen to the little voice in your head, Cyborg. 听听你脑子里的声音 钢骨
[34:33] You’re not in control. 你控制不了
[34:35] Target acquired. 获取目标
[34:36] – Lethal force activated. – Grid, stop! -使用致命武力 -栅网 住手
[34:38] -T-minus five… -Stop now! -倒计时五秒 -住手
[34:40] – Careful! … -Four, three, two… -小心 -四 三 二
[34:42] Stop! 住手
[34:48] You could have killed them! 你差点杀死他们
[34:50] Victor, shut it down! 维克多 关掉它
[34:51] I can’t. 做不到
[34:53] “I can’t.” 做不到
[34:53] – Victor? -Victor? -维克多 -维克多
[34:55] Voice Command. Activate emergency shutdown. 语音指令 启动紧急关机
[34:57] Code word, “Elinore.” 口令 埃莉诺
[35:01] Get out of here. 快滚
[35:02] – I’m sorry? – Go! -让我走 -滚
[35:04] Look at me. Look at my face. 看着我 记住我的脸
[35:06] I want you to always remember this. 记清楚了
[35:08] Ernest Franklin, 欧内斯特·富兰克林
[35:10] the man who defeated Cyborg. 我打败了钢骨
[35:14] I wonder, who will play me in the movie? 不知道谁会在电影里扮演我啊
[35:18] It’s okay. Just let him go. 没事了 随他去吧
[35:45] Spring has sprung, 春拂大地
[35:47] and life is returning. 万物复生
[35:49] I have chosen to remain here in the north. 我选择留在北方
[36:03] This is no longer a journey of scientific discovery 这不再是科学探索之旅
[36:06] but an exploration of something deeper. 而是探寻更深刻的东西
[36:09] Something within myself. 我内心中的东西
[36:12] There is nothing but the hunt, 只有狩猎
[36:14] nothing but the thrill 以及劫后余生的
[36:16] and peril 喜悦
[36:19] of survival. 和冒险
[36:23] It’s liberating. 解放了我
[36:50] Days pass into months. 几天变成几月
[36:51] Months pass into years. 又变成年
[36:53] My old life fades. 我的过往逐渐消逝
[36:56] My new life feels 我的新生活
[36:59] eternal. 一成不变
[37:03] ♪I’ll home to me parents confess what I’ve done♪ ♪归家祈求父母♪
[37:08] ♪And ask them to pardon their prodigal son♪ ♪原谅我这浪子♪
[37:13] ♪And when they’ve caressed me as ofttimes before♪ ♪他们待我如当初♪
[37:18] ♪I never will play the wild rover no more♪ ♪我也再不会远游♪
[37:25] ♪And it’s no, nay, never♪ ♪再也不会♪
[37:30] ♪No, nay, never no more♪ ♪永远不会♪
[37:33] ♪Will I play the wild rover♪ ♪远游♪
[37:37] ♪No never no more♪ ♪再不远游♪
[37:49] Hello, old friend. 你好 老朋友
[37:53] I can’t believe you’re alive after all this time. 我不敢相信直到现在你还活着
[37:58] Did you know that I went to your funeral? 你知道我去了你的葬礼吗
[38:05] Niles, I’m sorry. 奈尔斯 对不起
[38:07] I shouldn’t have left you up here. 我不该把你留在这里
[38:09] If anyone should be asking forgiveness, Alistair, it’s me. 该道歉的人是我 阿利斯特
[38:13] Those scars. 那些伤痕
[38:16] In fact, I should be thanking you. 事实上 我应该谢谢你
[38:18] I finally found where I belong. 我终于找到了属于我的地方
[38:24] You can’t possibly plan on staying out here. 你不会想要呆在这里吧
[38:27] Ah, the Bureau will manage fine without me. 反常局没有我照样运作
[38:30] You’ve been gone a long time, Niles. 你离开很久了 奈尔斯
[38:32] The world’s changed. 世界变了
[38:34] We’re at war. 我们处于战争中
[38:35] A Great War. 一场伟大的战争
[38:37] Worst anyone’s ever seen. 史无前例的糟糕
[38:39] I didn’t know. 我不知道
[38:41] We had no choice. 我们别无选择
[38:42] Organization had to change. 组织需要变革
[38:45] Mission had to evolve. 使命需要演变
[38:47] Odd is out. Normal is in. 反常局已经溃败 常态局已被建立
[38:49] What does that mean? 那是什么意思
[38:51] The mission. 使命变了
[38:53] We still seek out that which is abnormal, 我们依旧寻找反常的事物
[38:57] only now we exterminate. 只是现在我们消灭他们
[39:03] You’ve been gone, Niles. 你离开很久了 奈尔斯
[39:05] The world no longer needs explorers. 世界不再需要开拓者
[39:07] The world always needs explorers. 世界总是需要开拓者
[39:17] Tell me, how did you do it, survive out here? 告诉我你是如何在外生存下来的
[39:21] I was fortunate. 我很幸运
[39:24] I found the bodies of those two missing hunters. 我找到了两名失踪的猎人的尸体
[39:27] They had equipment, gear, enough for me to survive. 他们有装备 工具 够我存活下来
[39:30] I foraged. 我在外觅食
[39:32] And I learned to hunt. 学会了打猎
[39:36] Winters were difficult. 冬天饥寒交迫
[39:38] I managed to find shelter. 我设法找到了住所
[39:39] Well, I sure had the wrong impression of you, Niles Caulder. 看来我小看你了 奈尔斯·考尔德
[39:47] Your hairy little girlfriend. 你毛茸茸的小女友
[39:51] She didn’t have anything to do 你奇迹般地活下来了
[39:53] with your miraculous survival, did she? 和她没有任何关系 是吗
[39:56] Don’t deny it. 别否认
[39:58] I’ve seen her. 我见过她
[40:00] I’ve been tracking her. 我一直在追踪她
[40:02] She’s good. 她很擅长隐藏踪迹
[40:04] Haven’t found her nest. 还没找到她的巢穴
[40:10] Why don’t you show me? 你何不带路呢
[40:17] What the hell happened back there? 刚刚发生了什么
[40:20] Just a glitch. 只是小故障而已
[40:21] Victor. 维克多
[40:23] Something’s wrong… 我的身体
[40:28] with me. 出了问题
[40:30] Ever since my reset button got pushed, 自从按了重启按钮
[40:33] something’s been wrong in my system. 我的系统就出了问题
[40:35] And it’s getting worse. 情况越来越糟
[40:37] Did you ask your father for help? 你寻求你父亲的帮助了吗
[40:39] I can’t trust my dad. 我不能相信我的父亲
[40:40] If I ask him for help, he would just 如果我寻求他的帮助 他就会
[40:41] take control of my whole system and never let go. 永远控制我的整个系统不放手
[40:44] He’s not like Niles. 他和奈尔斯不一样
[40:45] He’s, um… 他是
[40:48] I gotta handle this whole thing on my own. 我需要自己解决这个系统问题
[40:52] What are you going to do about it, then? 那你接下来打算怎么做
[40:55] We can’t keep blowing up the mansion every other day. 我们不能每隔一天就毁庄园一次
[40:57] I can fix it. 我可以修好它
[40:59] I promise. 我保证
[41:01] But don’t tell anyone yet. 暂时别告诉别人
[41:02] They rest of the team can’t know. 队里其他人不能知道这件事
[41:03] They’ll worry I’m turning into that… 他们会担心我会变成
[41:05] psychopath in Jane’s painting. 简画像里的精神病
[41:09] What are the rest of us supposed to do in the meantime? 我们其余的人在此期间应该做什么呢
[41:14] We need you. 我们需要你
[41:15] We need the Chief. 我们需要的是首席
[41:17] As ridiculous as it sounds, 尽管听上去很可笑
[41:19] our best chance of finding him just 但我们找到他的最佳机会
[41:21] kicked my ass with some beard magic. 是刚才用胡子魔法折腾我一遭的人
[41:25] Thank goodness I was able to stick him 谢天谢地 我在他逃走前
[41:27] with that tracking doohickey thing 给他黏上了你的
[41:29] of yours before he got away. 跟踪装置
[41:32] You’re kidding. 你没开玩笑吧
[41:34] Rita Farr, you’re amazing! 丽塔·法尔 你太棒了
[41:37] Fix yourself up quick. 赶快修好你自己
[41:38] Once you’re back online, 等你重新正常
[41:40] we’ll track down the Beard Hunter together. 我们一起追踪胡子猎手
[41:44] Thank you. 谢谢你
[41:52] Welcome back, Jane. 欢迎回来 简
[41:56] Give her some room. 给她些空间
[42:00] What the hell happened here? 这里发生了什么
[42:03] Long story. 说来话长
[42:12] What happened in there? 那里发生了什么
[42:16] It’s not my story to tell. 这不是我该说的
[42:20] I get it. 我理解
[42:30] Fortunate. 幸运的是
[42:31] That monster you and I were after all these years 我和你这些年来一起追踪的那个怪物
[42:34] turned out to be nothing more than a hairy little troll. 结果只不过是个毛茸茸的小巨怪
[42:40] After last time, 经过上次之后
[42:42] I traveled north with half a dozen men for protection. 我和六个人一起向北旅行以寻求保护
[42:49] Seems silly now. 现在看来真是傻
[42:53] How did you find her? 你是怎么找到她的
[42:55] She found me. 是她找到了我
[42:58] Bureau will give me an award for this one. 常态局会为此给我奖励
[43:02] Both of us. 给我们两个
[43:04] Did you hear that? 你听到了吗
[43:06] Hear what? 听到什么
[43:07] I believe the word is… 我记得那个词是…
[43:10] “Horkon.” 霍克
[43:19] I’m not the man you remember. 我不是你记得的那个人了
[43:21] Help me! 救救我
[43:23] No one can know about her. 没人可以知道她的踪迹
[43:25] She’s my secret to protect from the world. 她是我要保护的免受这个世界侵扰的秘密
[43:28] Help! 救命
[43:38] Oyewah. 奥耶华
[44:39] My journey to the North was fraught with peril. 我的北极之旅险象环生
[44:42] It came at a great cost. 代价惨重
[44:45] But I’m pleased to report to the gentlemen of the Bureau that, 但我很高兴能向常态局的各位汇报
[44:50] whilst my experience was unique, 尽管我的经历绝无仅有
[44:53] there is nothing odd to report. 但没有反常的事可以汇报
[44:57] There is no monster to speak of. 更别提什么怪物了
[45:02] I was alone for many years. 许多年来我都是独自一人挣扎
[45:05] But, in that time, I did make a discovery. 不过 我在那段时间有了新的发现
[45:09] I discovered the strength inside myself to survive 我发现了我体内蕴藏的生存能力
[45:14] and to outwit 可以从智慧上
[45:17] and outlast 以及耐力上取胜
[45:19] whatever true monsters this world has to offer. 不管这个世界给我们什么样真正的怪物
[45:27] Thank you. 谢谢
[45:50] Well, what do you know? Even I discovered something today. 你知道吗 连我今天都发现了一些事
[45:53] Didn’t know you’ve been eavesdropping on my memories. 不知道你一直在偷听我的记忆
[45:55] Haven’t you noticed? 你没注意到吗
[45:56] I’m crafting a story piece by piece. 我正在一段接一段地编故事
[46:00] “The Search for the Chief.” This… “搜寻首席” 这种…
[46:03] unexpected wet dream of yours, 你的令人意想不到的咸湿之梦
[46:07] this is a very important chapter. 这是一个非常重要的章节
[46:09] The day Niles Caulder changed forever. 让奈尔斯·考尔德永远改变的一天
[46:13] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[46:14] Oh, don’t you? 是吗
[46:16] Well, what did we learn? 我们学到了什么
[46:18] You murdered your friend 你杀了你朋友
[46:20] and left your dream girl behind, all for what? 抛下你的情人 这一切都为了什么
[46:24] True love? 真爱吗
[46:30] More secrets. 更多秘密
[46:34] More layers to the banana, unappealing. 要剥更多层皮才能吃到香蕉 就不诱人了
[46:38] Secrets have a cost. 秘密是要付出代价的
[46:40] Look at what they’ve cost you. 看看它们让你付出了什么样的代价
[46:43] Look at what the search for you has cost them, 看看对你的研究让他们付出了什么代价
[46:48] your band of bargain-bin action figures. 你那个廉价的人偶小队
[46:51] They’re stronger than you think. 他们比你想的更强大
[46:53] I’m counting on it. But you and I both know, 我正盼着呢 不过你我都清楚
[46:57] there’s no way they all make it to the finish line. 他们不可能成功到达终点线
[47:04] You’ve always been a man comfortable with compromise, Niles. 你一直是个愿意妥协的人 奈尔斯
[47:07] I mean, after all, you fell in love with a Canadian. 我是说 毕竟 你爱上了一个加拿大人
[47:10] Let’s play a game. 我们玩个游戏吧
[47:13] Answer one question, 回答一个问题
[47:15] and all this goes away. 这篇就翻过去了
[47:18] You go home. 你就能回家了
[47:20] Yes, your precious family will survive. 是的 你的宝贝家庭就能活下来了
[47:23] There’ll be chocolate cake, balloons. 那里会有巧克力蛋糕 气球
[47:26] Just answer one question. 只要回答一个问题
[47:31] Where is the girl? 那个女孩在哪儿
[47:35] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[47:37] That’s what all this has been about, hasn’t it? 这才是这一切的目的 对吗
[47:40] All this time. 一直以来
[47:42] Your foolish quest to live forever. 你愚蠢地追求长生不老
[47:44] All to keep her safe. 这一切都是为了保证她的安全
[47:47] You’re wrong. 你错了
[47:50] You and I have been doing this dance for a long time, Niles. 你我打了这么多年交道 奈尔斯
[47:53] I don’t know how, and I don’t know why, 我不知道方法 不知道原因
[47:55] but, somehow, 但是你用某种方法
[47:58] you’ve managed to keep a hairy little secret away from me, 一直成功对我隐瞒了一个小秘密
[48:01] and I want the truth. 我想知道真相
[48:03] Where is she? 她在哪儿
[48:07] Tell me! 告诉我
[48:08] – Think about what will happen to them if you don’t– – No. -想想如果你不说他们会遭遇什么 -不
[48:13] No. I don’t care what you do to them. 不 我不在乎你对他们做什么
[48:19] I will never give you the satisfaction of breaking me. 我永远不会给你击垮我的满足感
[48:24] Now, that’s the Niles Caulder that I know. 这才是我认识的那个奈尔斯·考尔德
[48:49] Hey, Mama, it’s Ernest. 妈妈 我是欧内斯特
[48:50] My mission was a huge success, 我的任务取得了巨大成功
[48:52] I guess I’m a legit supervillain now. 我猜我现在是个正牌的超级反派了
[48:54] Anyway, been tracking 总之 已经在这里追踪
[48:56] Niles Caulder’s beard here for days, 奈尔斯·考尔德胡子留下的踪迹好几天了
[48:57] but I’m getting closer. I can smell it. 不过我已经离得很近了 我能嗅到
[49:00] All right, be home soon. 好了 很快就会回家了
[49:01] Hi, Ernie. Sorry I missed your call. 小欧 抱歉没接到你的电话
[49:04] So exciting about the beard-hair thing. 真高兴听到胡子的事
[49:08] Hope you’re making lots of friends. 希望你交了很多朋友
[49:10] Anyway, I love you. Come home soon. 不管怎样 我都爱你 早点回家
[49:13] Also, I need the car back. 还有 我要你把车开回来
[49:19] Finally. 终于
[49:26] Oh, hello, there. 你好啊
[49:29] Who are you? 你是谁
[49:31] Have you come to play with me? 你是来和我玩的吗
[49:33] I like your costume. 我喜欢你的演出服
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme