Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:22] I believe you can find people 我相信你会找到
[00:23] who will love you just as you are. 爱你的人 你也会爱自己
[00:26] When did Kay Challis become Jane? 凯·查利斯是什么时候变成简的
[00:28] You are one of many personalities, 你是多重人格
[00:31] trapped within a single body. 集于一身
[00:32] Holy shit. 我操
[00:34] The Underground is vast. 地下很巨大
[00:36] What do you know about the Underground? 你对地下了解多少
[00:38] Not a lot. Maybe I can help you. 不是很多 也许我可以帮你
[00:40] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[00:43] Please don’t keep me waiting. 请不要让我等待
[00:45] Come, join me! 来跟我一起玩
[00:46] Karen. She’s by far the worst of the 64. 凯伦 她是64个人格中最糟糕的一个
[00:49] Jane, are you in there? 简 你在里面吗
[00:50] Let go of me, you motherfucker! 放开我 你个混蛋
[00:53] Hey, Jane. Jane. 简 简
[02:34] Sweet, sweet, baby Kay. 亲爱的宝贝凯
[02:39] Come give Daddy a kiss. 过来亲亲爸爸
[02:42] I haven’t finished my puzzle yet. 我还没有完成我的拼图
[02:47] Kay Olivia. 凯·奥利维亚
[02:51] You know Daddy doesn’t like to wait. 你知道爸爸不喜欢等
[03:29] Get off me! 放开我
[03:49] Playtime’s over, Karen. You’ve had your fun. 游戏时间结束 凯伦 你玩得够开心了
[03:57] ♪Oh, Polly, Pretty Polly♪ ♪宝丽 美丽宝丽♪
[04:02] ♪Come and go with me–♪ ♪来跟我一起走♪
[04:03] Shut up. 闭嘴
[04:05] ♪Oh, Polly, Pretty Polly♪ ♪宝丽 美丽宝丽♪
[04:08] ♪You guessed it just right♪ ♪你猜对了♪
[04:10] I said shut up! 我说闭嘴
[04:12] ♪I dug on your grave–♪ ♪我挖了你的坟墓♪
[04:18] – That’s enough, Polly. – She started it! -够了 宝丽 -是她挑衅
[04:22] Fuck all you do-nothing, hater bitches! 操你们这群无所作为的喷子贱人
[04:26] At least I found true love. 至少我找到了真爱
[04:33] Where are you taking her? 你要带她去哪里
[04:34] You know. 你知道的
[04:44] Jane? 简
[04:48] Jane? 简
[04:50] Jane. Hey, sweetheart. 简 亲爱的
[04:56] Okay. Okay. 好 好
[05:00] Why aren’t you up there? 你怎么不在上面
[05:03] Why aren’t you up there, Polly? 你怎么不在上面 宝丽
[05:05] Someone needs to be on the surface, Jane. 必须有人在表层 简
[05:07] You’re creating disharmony. Dissonance. 你在制造不和谐 不融洽
[05:09] Well, the position’s open, Lucy, have at it. 这个职位空出来了 露西 你去吧
[05:12] You can get us all on the same wavelength you care so much about. 你可以让我们统一到你最在乎的波长上
[05:16] Jane, hon. 简 亲爱的
[05:18] We all know how this works here, right? 我们都知道这里是如何运转的 对吗
[05:20] There are rules, right? 这里有规矩 对吗
[05:23] You’re the primary, which means you’re the one on top. 你是主人格 所以你要待在上面
[05:26] Which keeps an equilibrium down here in the Underground. 这样才能保持地下的平衡
[05:28] An equilibrium that must be maintained. 必须保持这种平衡
[05:31] Yeah, ’cause we’re all besties. 是啊 因为我们都是好闺蜜
[05:33] Loved your friendship bracelet, Secretary. 谢谢你送我的友谊手环 秘书
[05:35] This a joke to you? 你觉得这是个笑话
[05:37] Just do your job. 做好你的工作
[05:38] The fuck you know about my job, Polly? 你他妈了解我的工作吗 宝丽
[05:41] When’s the last time you were up there? 上一次你上去是什么时候的事
[05:43] Oh, that’s right, never. 对了 你从没上去过
[05:45] – Fuck you. – Polly. -去你的 -宝丽
[05:48] Jane, each of us has a purpose. 简 我们都有自己的功用
[05:52] A reason for being. 都有存在的理由
[05:55] We just want you to respect that. 我们只是想要你尊重这一点
[05:58] I know. 我知道
[06:00] The more things remain out of balance, 不平衡的状态持续时间越长
[06:02] the more all of us are vulnerable. 我们就越脆弱
[06:17] Okay, I’ll go up. 好吧 我上去
[06:48] You look like shit. 你看起来糟透了
[06:51] I feel like shit. 我感觉也糟透了
[06:55] You ever think about going up to the surface? 你想过去表层吗
[06:58] Me? No. 我 没有
[07:01] I’m happy with my job. 我对工作挺满意的
[07:03] You’re lucky. 你很幸运
[07:05] Can’t say there haven’t been a few times 不能说我没有过几次
[07:06] where I stared out at the end of the line. 盯着隧道尽头的时候
[07:09] Stared at that light and thought, 看着那光芒想到
[07:12] “What if?” “如果呢”
[07:16] But, you know, it passes. 但你知道的 一时兴起罢了
[07:20] Everybody wants me there. 所有人都想让我上去
[07:22] “It’s your job. We all have a purpose.” “那是你的工作 我们都有自己的功用”
[07:26] Like it’s easy being up there, like it’s a cakewalk. 说得好像在上面很容易 像是玩乐一样
[07:28] Shit’s hard as fuck. 上面可是超他妈难
[07:31] – And even then, it can’t fix everything. – I hear you. -即便这样 也没法修复一切 -我懂你
[07:36] – And what’s the point, really? – Who knows? -而且究竟有什么意义 -谁知道呢
[07:39] All I know is this train. 我只了解这辆列车
[07:51] – You ever use that? – Emergency brake? -你用过那个吗 -紧急制动吗
[07:55] Never had a reason to. 从没有过用它的理由
[07:56] I run a pretty clean railroad. 我管理的路线很通畅
[07:58] What happens if someone pulls it? 如果有人拉下它呢
[08:03] I would imagine it would fuck up the train. 我想那会让列车无法使用
[08:06] Until I fixed it. 直到我修好
[08:11] How long would that take? 那需要多长时间
[08:16] How much time do you need? 你需要多长时间
[08:25] Jane, are you listening? 简 你在听吗
[08:28] We really, really, really, need you to come out. 我们真的真的 真的需要你出来
[08:32] Didn’t work the first ten times you tried it, 你试了十次都没用
[08:34] but sure, why not? 不过管它呢 继续吧
[08:36] At least I’m doing something. 至少我在做些什么
[08:39] I’ve never seen her like this before. 我之前从没见过她这样
[08:40] Has anybody seen her like this before? 有人之前见过她这样吗
[08:42] This is all my fault, I never should have pushed us into therapy. 这都是我的错 我不应该强迫大家集体治疗
[08:45] Don’t flatter yourself, Cliff, therapy was the rat’s idea. 别自大了 克里夫 治疗是老鼠的主意
[08:49] Jane, sweetie, blink if you can hear me. 简 亲爱的 能听到就眨眨眼
[08:52] Jesus, Rita, will you give it a rest? 天啊 丽塔 你能歇会吗
[08:54] I’ll do no such thing. 我绝不
[08:55] I can’t believe I lost Jane. 真不敢相信我弄丢了简
[08:58] You didn’t lose her. She’s not a pet. 你没弄丢她 她不是宠物
[09:00] Okay, now Larry hates me, too. 好吧 现在拉瑞也恨我了
[09:02] Of course, I deserve this. This is good. 当然了 这是我应得的 这很好
[09:05] There’s absolutely nothing wrong with her. 她的身体一点问题也没有
[09:07] Her brain activity’s off the charts and yet… nothing. 她的脑部活动很激烈 但什么反应都没有
[09:11] Jane’s in there, somewhere. 简就在里边
[09:12] So how do we pull her out? 那我们怎么把她拉出来
[09:14] I don’t know. 我不知道
[09:15] Part of me wishes that we could just shrink ourselves, 我有点希望我们能够直接缩小
[09:17] Magic School Bus style, and get inside her head. 像神奇校车一样进入她的脑子
[09:23] What? 怎么了
[09:23] I’m just marveling at your embrace 我只是在惊叹 你终于接受了
[09:25] of the weird and utterly impossible. 这些诡异和完全不可能的情况
[09:37] What? 干什么
[10:20] What the hell’s going on? 这是什么情况
[11:35] Okay. 好吧
[11:37] Can someone tell me what the– 有没有人能告诉我…
[11:42] Hello? 你好
[11:46] Jane? 简
[12:00] Hello? 你好
[12:03] I’m not Jane. 我不是简
[12:05] What? 什么
[12:06] I’m Driver 8. 我是8号驾驶
[12:09] – Who are you? – Cliff Steele. -你是谁 -克里夫·斯蒂勒
[12:14] I thought you were a robot. 我还以为你是机器人
[12:15] I was. Well, I mean, I am. 我曾是 我现在也是
[12:18] I’m sorry– Are you sure you’re not Jane? 抱歉 你确定你不是简吗
[12:20] I’m not Jane. 我不是简
[12:22] Where am I? 我在哪里
[12:23] The Underground. 地下
[12:25] I’m in the Under… 我在地下…
[12:28] I’m in Jane’s brain? I’m in her head? 我在简的脑子里 我在她脑袋里
[12:32] Bad news is… it’s off limits. 坏消息是 这里是禁地
[12:35] You’re not supposed to be here. 你不该来这里
[12:36] – How did you… – Magic School Bus. -你怎么… -神奇校车
[12:42] The Negative Spirit is touching my brain right now 负能量魂魄现在同时在触摸
[12:45] as well as Jane’s brain at the same time 我和简的大脑
[12:48] and… here I am. 然后我就进来了
[12:51] I don’t understand it either. 我也不明白
[12:55] So, you’re one of the personalities? 那么你是其中一个人格吗
[12:58] I am. Some of us look like Jane, some don’t. 是的 有些人格长得像简 有些不像
[13:01] As you say, I don’t understand it all either. 正如你所说 我也没完全明白
[13:04] Can you help me find Jane? I’m here to bring her back. 你能帮我找到简吗 我是来带她回去的
[13:07] Oh, I wouldn’t know where to look. 我不知道从哪找起
[13:10] This is a big place down here. 地下非常大
[13:12] Lots of places to get lost. And I don’t leave the train. 很多容易迷路的地方 而且我不会离开列车
[13:15] You sure there isn’t anybody who could help? 你确定没人能帮忙吗
[13:25] Let me make some calls. 让我打几个电话
[14:01] Jane? 简
[14:04] What are you doing here? 你怎么来了
[14:07] Oh, d’you hear? 你听说了吗
[14:08] Someone pulled the emergency brake on the train. 有人拉了列车的紧急制动
[14:11] – You’re kidding. – Hardly. -你在说笑吧 -不是
[14:13] The train’s completely out of commission. 列车完全不能用了
[14:15] No one can surface until Driver 8 fixes it. 在8号驾驶修好之前 没人能去表层
[14:18] That’s crazy. 简直是疯了
[14:19] You know, I’ve always assumed 你知道 我一直以为
[14:22] I was the only one that knew about this memory. 我是唯一一个知道这段记忆的人
[14:25] Like it was my own Secret Garden. 就像是我自己的秘密花园一样
[14:29] But I don’t mind the company. 但我不介意有伴一起
[14:31] Not at all. Rather like it, actually. 完全不介意 反而很喜欢
[14:33] Whose memory is this? 这段记忆是谁的
[14:35] I don’t know. Never given it a second thought. 我不知道 从来没想过
[14:40] I know this much… 我只知道
[14:42] It’s my favorite place in the Underground. 这是我在地下最喜欢的地方
[14:44] I always leave completely chuffed without fail. 这里总能让我心满意足
[14:47] It doesn’t bother you that you don’t know who this belongs to? 不知道是谁的记忆不会让你觉得困扰吗
[14:50] Memories belong to everyone. 记忆是属于所有人的
[14:52] That’s how it works here. Everyone knows that. 地下就是这样 大家都知道
[15:00] Some of the others are saying 其他有些人说
[15:03] you don’t want to go back up. 你不想回到上面去
[15:08] Do you ever feel like you’re spiraling out of control? 你有没有体验过失控的感觉
[15:12] When I get like that… 当我感到失控时
[15:14] I come here. 我就来这里
[15:17] And what happens when that doesn’t work anymore? 来这里也不起作用的时候怎么办
[15:28] You’re leaving? 你要走了吗
[15:30] Where are you going? 你要去哪
[15:31] Jane? 简
[15:33] To find answers. 去寻找答案
[15:51] Hey, shit-for-brains. 蠢蛋
[15:53] Hammerhead. 铁头
[15:54] Yeah, Einstein. 没错 天才
[15:57] I never thought that I’d be happy to see you. 从没想过我会乐意见到你
[16:02] You’re not supposed to be here, Cliff. 你不该来这里 克里夫
[16:04] I’m looking for Jane. 我在找简
[16:05] – Driver 8 said you’d help– – Shut up! -8号驾驶说你会帮忙 -闭嘴
[16:09] Excuse me, who the fuck are you? 你说什么 你他妈谁啊
[16:11] Driller Bill, asshole. 我是钻工比尔 王八蛋
[16:14] I’m trying to help her. 我只是想帮她
[16:15] Well, that just got fucked sideways, didn’t it? 现在出岔子了 对吧
[16:22] All right. Hey, hey, hey, hey, hey. Watch the coat. 好 别扯我的外套
[17:05] So nice of you to join us, Jane. 你能来真是太好了 简
[17:07] – Quite nice indeed. – To seek counsel. -的确很好 -来寻求意见
[17:13] Sit. 坐吧
[17:23] You can’t do this. 你不能这么做
[17:28] You’re making a big mistake, Hammerhead. 你犯了个大错 铁头
[17:44] Don’t mind her. She’s harmless. 别担心 她是无害的
[17:48] Karen? 凯伦
[17:54] Cliffie? 克里菲
[17:57] You’re human now? 你变成人类了
[18:00] Don’t ask me to explain it. 别叫我解释
[18:04] I think it works… kind of. 我觉得 还挺配你的
[18:09] What happened to you? 你怎么了
[18:10] Oh, well. 这个嘛
[18:12] Turns out weddings aren’t really a thing around here. 看来婚礼在这里不流行
[18:15] Haters. 都是喷子
[18:17] Actually, what the all-fuck are you doing here? 话说回来 你他妈在这里干什么
[18:21] I’m here for Jane. 我来找简
[18:23] Really? 真的吗
[18:25] Is this like some grand romantic gesture or something? 这是什么伟大的浪漫表态吗
[18:29] You’re really going the extra mile here, Cliffie. 克里菲 你真的付出了额外的努力
[18:32] You’re in her head. 你在她的脑子里
[18:34] That’s deep. 太深沉了
[18:35] Oh, no. I’m here for Jane. 不是 我来找简
[18:37] She’s in a lot of trouble. She needs my help. 她有大麻烦了 需要我的帮助
[18:41] This isn’t you trying to win her back? 你并不是想要赢回她的心
[18:43] No, this is… 不 我是
[18:45] me trying to fix a big, dumb mistake that I made. 想要弥补我犯下的愚蠢的大错
[18:54] You know she’s never going to give you what you want, right? 你知道她永远不会让你得偿所愿 对吧
[18:59] She’ll never give you what Dougie and I have. 她永远给不了你小道和我所拥有的
[19:06] What do you and Doug have? 你和道格拥有什么
[19:10] Everyone’s afraid to be normal. 每个人都害怕变得正常
[19:13] All these bitches. 这里所有的婊子们
[19:18] But they don’t know. 但她们不明白
[19:22] They don’t know. 她们不明白
[19:26] No need for the unease, my dear. 没必要这么不安 亲爱的
[19:28] We are all sisters here. 在这里我们都是姐妹
[19:30] I’m sensing you feel lost. 我感觉到你觉得迷失
[19:33] And this feeling makes it hard for you to return to the surface. 这种感觉让你很难重回表层
[19:37] We cannot help you– 我们帮不了你
[19:38] But we can guide you, however– 但我们可以引导你 然而
[19:40] You must do the work– 你必须亲自去做
[19:42] You need to replenish. 你需要重新振作
[19:43] You need to go deeper. 你需要挖掘更深
[19:45] Go to the Well. 去那口井那里
[19:46] – The Well– – …is the answer. -那口井 -就是答案
[19:49] – That is all. – Go. -就这么多 -去吧
[19:51] – Deeper. – To the Well. -挖掘更深 -去那口井
[19:54] But I– 但我
[20:04] You’re following me? 你在跟踪我
[20:05] I was in the neighborhood. 我刚好在附近
[20:07] – I swear. – Whatever. -我发誓 -随便吧
[20:09] They… She… 她们 她
[20:11] Whatever that thing is in there, it’s nutters. 不管里面那东西是什么 都是疯子
[20:14] Goodbye, Penny. 再见 彭妮
[20:15] The Well? Seriously? 那口井 认真的吗
[20:17] Was Russian Roulette not an option? 难道不能选俄罗斯轮盘赌吗
[20:19] What do you want? Why are you here? 你想怎样 你在这干什么
[20:21] Fuck it, why do you care? 操 你为什么这么关心
[20:22] If you don’t go up, 如果你不到上面去
[20:23] it’s only a matter of time before they ask someone like me. 她们早晚会要求像我这样的人上去
[20:26] And? What’s the problem? 然后呢 有什么问题吗
[20:28] Look at you! You’re not exactly a bleeding endorsement. 瞧瞧你 你可算不上是成功代言人
[20:31] ‘Cause it sucks up there. 因为在上面很糟
[20:33] It’s chaotic. 一片混乱
[20:34] You don’t know who to believe, or what to believe, 你不知道该相信谁 相信些什么
[20:36] or when to believe it. 或什么时候去相信
[20:39] So, take a break. 那就休息一下
[20:42] Go back to the lake. Anything. 回湖边去 干什么都行
[20:45] But don’t go to the Well. 但别去那口井那里
[20:50] – Miranda was looking for answers, too. – I’m not Miranda. -米兰达也曾想寻找答案 -我不是米兰达
[20:52] Point is, they told her the same thing. 重点是她们跟她说了同样的话
[20:56] The Sisters want everyone to go to the Well. 三姐妹想让所有人都去井那里
[20:59] It’s a bad idea. 这是坏主意
[21:00] So come with me. Strength in numbers. 那就跟我一起去 人多力量大
[21:03] You know I can’t do that. I stay clear of danger. 你知道我不能那么做 我一向远离危险
[21:07] I run. That’s my job. 我逃跑 这是我的工作
[21:10] Exactly. So, fuck off. 没错 所以滚开
[21:20] Hey, you can’t keep me here. 你不能把我关在这
[21:22] You cooled off? 你冷静下来了
[21:25] Come with me. 跟我来
[21:27] – Where are you taking her? – Up your ass, maybe. -你要带她去哪 -说不定去你菊花里
[21:32] I meant what I said, Cliff. 克里夫 我是认真的
[21:36] She’s not worth it. 她不值得
[21:37] You’re wrong. 你错了
[21:39] Why does she get to leave? 为什么她能离开
[21:40] I’m the one whose actually trying to help here, Hammerhead. 我才是努力提供帮助的人 铁头
[21:48] Son of a… 狗日的…
[22:40] Jane! 简
[22:48] Jane. 简
[22:49] Jane, are you still mad at me? 你还在生我的气吗
[22:51] I’m sorry. I really am. 我真的很抱歉
[22:54] It was stupid. 我太蠢了
[22:57] Hello, Cliff. It’s me, Penny. 你好 克里夫 我是佩妮
[23:01] Penny Farthing. 佩妮·法辛
[23:03] Penny. 佩妮
[23:07] what happened to your, your– 你怎么不
[23:08] – Stammer? – Yeah. -结巴 -对
[23:09] Only when I’m on the surface. 我在表层的时候才结巴
[23:11] Comes with my… 我一紧张
[23:13] general anxiety. 就结巴
[23:15] Listen, Jane’s in trouble. 简有麻烦了
[23:18] Or rather, she will be if we don’t get to her in time. 我们不及时找到她 就会有麻烦
[23:23] She’s right there. 她就在这
[23:24] – Sorry? – Turn around. -什么 -转过身来
[23:26] Oh, that’s not Jane. 那不是简
[23:28] Well, it is, 算是吧
[23:30] but it isn’t. 实际上不是
[23:32] That’s a memory. 那是一段记忆
[23:33] They’re everywhere down here. 这里全都是记忆
[23:34] I’ll be surprised if you haven’t walked through a few already. 你要是没见过这些记忆才奇怪呢
[23:39] Yeah, I know. 懂了
[23:40] I’ll explain. 我再解释
[23:42] Anyway, the real Jane is going to the Well 真正的简要去井那里
[23:45] and we’ve got to stop her… 我们得赶在
[23:47] before she does something completely stupid. 她做什么蠢事之前阻止她
[24:00] What are you waiting for? 还愣什么
[24:01] Come on. 来吧
[24:32] Yeah. 好
[24:39] I get you, dog. 狗子真棒
[24:42] I get you. 你真棒
[24:53] This is getting old, Jane. 这一套玩腻了 简
[24:57] Is it? 真的吗
[24:59] ‘Cause I kinda like it. 我挺喜欢的
[25:02] All right, let’s go. 好了 走吧
[25:05] Let’s go. 走
[25:23] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[25:27] Come to me. 来吧
[25:31] The fastest way to get around in the Underground 在地底最快的移动方式
[25:32] is through memories like this one. 是用这样的记忆
[25:34] They’re everywhere. 到处都是
[25:36] Deeper you go, darker they get. 越往下走 越是黑暗
[25:38] Sometimes the darker memories are stuck to the nicer ones. 有时候黑暗的记忆和好的记忆分不开
[25:42] You never know. 谁知道呢
[25:44] The mind is a crazy thing. 思想太疯狂了
[25:46] To review, class, 同学们
[25:47] the primary cause of the Civil War was Abraham Lincoln. 内战正是因亚伯拉罕·林肯而起
[25:52] Faced with such a godless leader, 在一个不敬神的领导者的统治下
[25:54] the poor southern farmers were forced to band together 贫困的南方农民被迫联合
[25:58] to keep their farms from nationalization. 保护自己的农场不被国有化
[26:01] Okay. 好吧
[26:02] That does not sound right. 这个听着不太对
[26:11] Is that Jane? 那是简吗
[26:13] Not exactly. 不算是
[26:15] Kay Challis. 凯·查利斯
[26:17] Care to join the rest of the class? 能回过神来吗
[26:22] I’m not Kay. 我不是凯
[26:24] My name is Miranda. 我是米兰达
[26:26] Who’s Miranda? 谁是米兰达
[26:28] She was a primary. 她曾是主人格
[26:29] Like Jane. 和简一样
[26:32] Now, Kay, we’ve been over this time and again. 凯 我们已经说过很多次了
[26:36] My name is Miranda. 我是米兰达
[26:40] Shut the door. Shut the door. 把门关上 把门关上
[26:43] Shut the door. 把门关上
[26:46] I need you to close your eyes. 你要闭上眼睛
[26:48] Why? 为啥
[26:50] Because behind this door is what’s left of Miranda’s station. 这扇门后是米兰达剩余的站点
[26:53] Where she used to live. 她以前住在这里
[26:54] Shut the door. Shut the door. 把门关上 把门关上
[26:56] Is that supposed to mean something to me 我觉得没什么意义
[26:58] because I didn’t even know that there was a Miranda 因为我五秒钟之前
[27:00] until five seconds ago. 还不知道有个米兰达
[27:02] Trust me. 相信我
[27:06] Shut the door. Shut the door. 关上门 关上门
[27:08] Shut the door. 关上门
[27:10] Shit. 该死
[27:11] Shut the door! 关上门
[27:20] Told you not to look. 告诉过你别看
[27:22] What happened to Miranda? 米兰达怎么了
[27:24] She threw herself in the Well. 她自己走入井中了
[27:25] What’s the Well? 井是什么
[27:27] “What’s the Well?” “井是什么”
[27:28] Only the last place in the Underground Jane should go. 那是简在地下最不该去的地方
[27:31] Which is why we have to stop her. 所以我们才要阻止她
[27:37] If the Well is so dangerous, why does Jane wanna go there? 如果井这么危险 简为什么想去那里
[27:40] Because The Sisters sent her. 因为三姐妹派她过去的
[27:42] It’s where they send everyone bloody fool enough 她们会把所有该死的傻子都派去那里
[27:44] to go looking for answers. 寻找答案
[27:56] It’s why I don’t look for answers. 所以我才不寻找答案
[27:58] Jane. 我是简
[28:00] Cliff. 我是克里夫
[28:02] The Robotman. 你就是机甲人
[28:03] Hammerhead told me you met. 铁头说你们两个见过了
[28:05] She tell you she grabbed my junk? 她告诉你她抓了我的裤裆吗
[28:09] Hammerhead doesn’t kiss and tell. 铁头不八卦
[28:10] I don’t get it. Why is this memory buried so deep? 我不明白 为什么这段记忆被埋得这么深
[28:14] This is good. 这多美好
[28:15] For you maybe. 对你来说是的
[28:17] For us, it was the beginning of everything going sideways. 但对我们来说 这是失控的开始
[28:23] I don’t understand. 我不明白
[28:25] You gave her hope. 你给了她希望
[28:39] You’re going to find people who will see you and accept you, 你会找到熟知并接受你的人
[28:42] people who will love you just as you are. 他们会爱那个本来的你
[28:45] What if I can’t? 如果我找不到呢
[28:47] Then I’ll be a father to you just the same. 那我仍会是你的父亲
[28:50] You don’t wanna be my father. 你不会想做我的父亲
[28:52] Why not? 为什么不想
[28:57] You’re nothing like my father. 你和我父亲完全不一样
[29:00] What was he like? 他是怎样的人
[29:10] No. 不
[29:11] Don’t shut the door on all the good work we’ve done– 别在我们有所进展时闭口不言
[29:13] Fuck your door! 去你妈的进展
[29:16] I’m trying to help you. 我在试着帮你
[29:20] Jane. 简
[29:21] Jesus Christ, Cliff, really? 天哪 克里夫 来真的吗
[29:23] Jane, I’m sorry. 简 对不起
[29:25] I told you to fuck off, Penny, remember? 我叫你滚开 佩妮 记得吗
[29:28] Hey, Jane. 简
[29:30] – Wait. Wait. – Stop touching me. -等等 等等 -别碰我
[29:33] Stop. 别再这样了
[29:36] – I didn’t ask you to be here. – Just hear me out. -我没叫你来这里 -听我说完
[29:39] All of this is my fault. 所有的一切都是我的错
[29:41] I never should’ve pushed therapy on you. 我不该逼你做治疗
[29:43] Rita said that it probably wasn’t even my idea. 丽塔说那可能都不是我的主意
[29:46] – There was a rat in my nutrient tank. – Cliff. -我的营养箱里有一只老鼠 -克里夫
[29:49] I guess what I’m trying to say is, come back, you’re scaring us. 我想说的是 回来吧 你吓到我们了
[29:56] Thank you. 谢谢你
[30:01] I’ve been waiting for you to say that. 我等你说那句话好久了
[30:04] I really, really needed that. 我真的很需要那些安抚人心的话
[30:07] – Really? – Fuck, no! -真的吗 -才他么不是
[30:08] Get out of my head, asshole. 滚出我的脑袋 混蛋
[30:12] You need me. 你需要我
[30:21] Fuck you. 去你的
[30:23] I mean that, fuck you. 我说真的 去你的
[30:28] Seriously? 真的吗
[30:29] Is this you being serious? So this is it? 你是认真的吗 就这样了吗
[30:31] You’re just gonna chuck everything away? 你要把所有东西抛至脑后
[30:33] I’m trying to help you. 我在试着帮你
[30:35] Sweet, sweet baby Kay. 亲爱的宝贝 凯
[30:40] Jane. 简
[30:41] Please don’t keep me waiting. 别让我等着了
[30:46] Where did you go? 你在想什么
[30:48] You don’t belong here, Cliff. 你不属于这里 克里夫
[30:51] I know about the Well. 我知道了井
[30:54] I know about Miranda. 我也知道了米兰达
[30:56] These aren’t your secrets to share. 这不是你该说的秘密
[30:59] They belong to the Underground. 秘密是属于地下的
[31:01] I can bloody well share what I want. 我可以随心所欲地分享
[31:06] Please. 求你了
[31:08] If you’re really my friend, leave. 如果你真的是我朋友 请走吧
[31:10] You’re on a table in the Chief’s lab. 你现在躺在首席实验室的一张桌子上
[31:13] All of us are worried sick about you. 我们大家都担心死你了
[31:16] Come back. 回来吧
[31:17] – I can’t. – Why? -我不能 -为什么
[31:19] Because I don’t see the point in going back. 因为我没有看到回去的意义
[31:25] I know you wanna be the hero. 我知道你想当英雄
[31:30] But you’re in my head where you don’t belong, 但你现在不该出现在我的头脑中
[31:32] and I am begging you. 我求你了
[31:36] – You wanna help me? – Yes. -你想帮我吗 -是的
[31:39] Go home. 回家去
[32:12] Sweet, sweet, sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[32:18] Sweet, sweet baby Kay. 亲爱的宝贝凯
[32:38] Who comes this way? 谁来了
[32:41] Jane. 简
[32:42] Jane? 简
[32:43] I know of no Jane. 我不认识什么简
[32:46] Come closer. 走近点
[33:06] The Sisters sent me. 三姐妹让我来的
[33:08] Yes. 是的
[33:10] The Sisters. 三姐妹
[33:22] The Sisters. 三姐妹
[33:26] Goodbye, Jane. 再见了 简
[33:31] You may pass. 你可以过去了
[33:36] Sweet, sweet, sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[33:40] Please don’t keep me waiting. 请不要让我等待
[33:50] I don’t understand you, Cliff. 我不懂你了 克里夫
[33:52] Why let her go if you were just gonna follow her anyway? 反正你还是要跟着她 为什么让她走
[33:56] What was I supposed to do? Pick her up and carry her? 我能怎么办 把她扛走吗
[33:58] I tried that, didn’t go well. 我试过 并没成功
[34:00] So I’m giving her space. 所以我给她空间
[34:01] Isn’t that what you all want? 这不是你们想要的吗
[34:05] What? 什么
[34:07] This is as far as I go. 我只能到这了
[34:10] I don’t go looking for the darkness. 我不去找寻黑暗
[34:13] That is not my job. 那不是我的职责
[34:16] And there’s nothing but darkness ahead. 而前面只有无边无际的黑暗
[35:21] Who’s memory is this? Who’s memory is this? -这是谁的记忆 这是谁的记忆
[35:30] This is where it began, isn’t it? 这就是一切的开始 不是吗
[35:37] Kay, I don’t know who you need me to be. 凯 我不知道你需要我成为谁
[35:45] I don’t know if I’m supposed to feel happy. 我不知道我是否该感到开心
[35:58] And you… 你…
[36:02] You’re perfect. 你很完美
[36:09] I know you’re a memory, 我知道你是一段回忆
[36:10] but I don’t know where to turn. 但我无处可去
[36:13] Or who I can trust or if I can. 也不知道该信任谁 有没有值得信任的人
[36:24] I’m trying, 我在努力
[36:27] but I don’t know if I want to try anymore. 但我不知道自己还想不想继续下去
[36:37] Sweet, sweet baby Kay. 亲爱的宝贝凯
[36:40] There you are. 你在这
[36:42] Come. 来
[36:45] I haven’t finished my puzzle yet. 我还没有完成我的拼图
[36:48] Finish it later. 等会再拼
[36:50] Come, my sweet baby, 来吧 我亲爱的宝贝
[36:52] before Mother returns. 一会妈妈就回来了
[37:04] That’s my good girl. 这才是我的乖宝贝
[37:13] Bye-bye. 拜拜
[37:17] I smell a man. 我闻到了男人的气味
[37:23] No man 男人
[37:25] can pass. 免进
[37:35] Hello? 有人吗
[37:38] What’s your name? I’m here for Jane. 你叫什么名字 我是来找简的
[37:44] Damn it. No man can pass. No! 该死的 男人免进 不行
[37:49] I’m here for Jane. 我是来找简的
[37:50] No man can pass. 男人免进
[38:01] I’m not a man. 我不是男人
[38:03] Hi, Daddy. 爸爸
[38:05] I’m not a man. 我不是男人
[38:07] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[38:09] I’m gonna be better. 我会变好的
[38:11] Oh, God. What did I do? I’m a monster. 天哪 我做了些什么 我是个怪物
[38:15] Cliff, you’re a fucking monster. 克里夫 你就是个怪物
[38:17] Are you a ghost? 你是鬼吗
[38:20] I’m not a fucking man. 我他妈不是男人
[38:24] All I want to do is cry. 我只想哭
[38:26] My brain is screaming for release. 我的大脑在尖叫着释放情绪
[38:29] I’m so angry. 我很愤怒
[38:30] You’re not my family. 你不是我的亲人
[38:33] I’m a robot. I’m a brain. 我是个机器人 我只是个大脑
[38:36] It’s not my fucking life! 我的人生不该是这样的
[38:46] I’m not a man. 我不是男人
[38:48] I used to be. 我以前是
[38:50] I was a different person then. 那时的我是个不一样的人
[38:54] A lesser person. 更糟糕的人
[39:12] You are no man. 你不是男人
[39:18] This no man 不是男人
[39:23] can pass. 可以进
[39:42] No one to tell. Nowhere to turn. 无人可说 无处可去
[39:47] No one tells. 没有人会说出去
[39:48] Tell no one. 不要告诉任何人
[39:49] Jane? 简
[39:51] Sweet baby. 亲爱的宝贝
[39:52] No one tells. 没有人会说出去
[39:54] – Sweet… – Tell no one… -亲爱的… -不要告诉任何人
[39:56] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[39:57] No one… 没有人…
[39:59] Come to me. 过来我这里
[40:02] Tell no one. 不要告诉任何人
[40:04] Nowhere to turn. 无处可去
[40:06] No one to tell. 无人可说
[40:09] Nowhere to turn. 无处可去
[40:11] No one tells. 没有人会说出去
[40:15] No one… No one tells. 没有…没有人会说出去
[40:19] No one. 没有人
[40:22] – No one. – Jane? -没有人 -简
[40:24] Come on, let’s go home. 来 我们回家
[40:29] Jane! 简
[40:36] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[40:40] Come join me. 来跟我一起吧
[40:42] Jane, what the hell is that? 简 这是什么
[40:45] She’s mine. 她是我的
[40:47] You can’t fight Daddy. Nobody can. 你没法反抗爸爸 没有人可以
[40:51] He’s too strong. 他太强了
[40:54] Oh, shit! That’s your father. 该死 这是你父亲
[40:57] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[40:58] Listen. Listen to me. That’s not him. 听我说 这不是他
[41:01] This is you. 这是你自己
[41:02] That’s not your father. 这不是你父亲
[41:03] This isn’t even real. It’s all in your head. 这根本不是真的 都是你脑子里想出来的
[41:05] – No! – Fuck you! -不 -去你的
[41:07] Jane, wake up! Jane, wake– 简 醒醒 简 醒…
[41:09] Jane, run. 简 快跑
[41:15] Jane, run. 简 快跑
[41:16] Oh, no! 不
[41:23] Jane, save yourself. Just run! 简 别管我 快跑
[41:31] No, stop it! 不 停下来
[41:33] Not him. 不能是他
[41:35] Stop it! Stop it! 停下来 停下来
[41:39] You destroy everything! 你毁了我的一切
[41:42] I will not let you destroy him! 我不会让你也毁了他
[41:46] I hate you! 我恨你
[41:48] I hate you, you filthy disgusting man! 我恨你 你这个下流恶心的男人
[41:52] I am not afraid of you! 我不怕你
[41:56] I am not afraid of you! 我不怕你
[41:59] I am not afraid! 我不怕
[42:04] Sweet, sweet– 亲爱的…
[42:05] No! 不
[43:13] Welcome back, Jane. 欢迎回来 简
[43:17] Give her some room. 给她点空间
[43:21] What the hell happened here? 这里发生了什么
[43:24] Long story. 说来话长
[43:30] What happened in there? 里面发生了什么
[43:35] That’s not my story to tell. 这不该由我来说
[43:39] The good thing is she’s back. 好在她回来了
[43:42] And I think she’s better. 而且我觉得她好一点了
[43:59] Sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme