Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Who wants pancakes? 谁想吃松饼
[00:23] Cliff! 克里夫
[00:26] You told me my daughter was dead! 你告诉我我女儿死了
[00:28] – I was trying to protect you. – By lying? -我想保护你 -通过撒谎吗
[00:31] Paraguay was an eye-opener. All that carnage. 巴拉圭让我看清了你 杀了那么多人
[00:33] Cliff, you’re a fucking monster. 克里夫 你禽兽不如
[00:35] It’s not your fault, Elliot. 这不是你的错 艾略特
[00:37] You should’ve let me die. 你应该让我死的
[00:38] I went with my gut, and my gut says you deserve a break. 我按直觉行动 直觉告诉我你该喘口气了
[00:47] – Shit! Shit. – What is that? -该死 糟糕 -那是什么
[00:49] Don’t! No, it’s an emergency trigger! 别动 这是个紧急发射器
[00:51] – No, no, no. Don’t! – What? -不不不 别按 -怎么了
[00:52] If you press it, my dad– 如果你按了 我爸
[00:53] It’ll send an SOS. 它会发送求救信号
[00:54] This is for your own good. 这是为你好
[00:56] Grid. Stop, no. 栅网 快停下 不
[00:58] I have one more task for you. 我还要给你一个任务
[01:00] What the fuck is the Doom Patrol? 末日巡逻队是他妈什么东西
[02:51] Shit. 该死
[03:00] Ms. Farr, Mr. Bloom will see you now. 法尔女士 布鲁姆先生可以见你了
[03:03] That only took an hour and a half. 只等了一个半小时
[03:07] 布鲁姆影业 西尼·布鲁姆 制片人
[03:11] There she is. 她来了
[03:12] Come here, gorgeous. 过来 美人
[03:17] What can my girl get you? Coffee? Tea? 让她给你拿点什么 咖啡 茶
[03:19] – Anything at all? – I’m fine, Sydney. Thank you. -什么都行 -不用了 谢谢你 西尼
[03:22] That’s all, hon. 你出去吧 亲爱的
[03:24] Sit. 坐
[03:32] So, how are you, kiddo? 你怎么样 孩子
[03:35] I’m hungry, Syd. 我很渴望 西尼
[03:37] I want the love-interest role in your new wrestling picture. 我想要你的新摔跤电影里的情人角色
[03:39] You know I’d be perfect for it. 你知道我是绝佳的人选
[03:41] Boy, you just get right to it, don’t you? 老天 一上来就谈正事 是吗
[03:43] Some girls may need to play little games. I’m a woman. 有些女孩可能需要耍小把戏 我是个女人
[03:46] I know what I want, and I’m not afraid to say it. 我知道自己想要什么 并且不怕说出来
[03:49] So I’ve heard. 我有所耳闻
[03:50] Scoop around town is you’re nothing but trouble. 圈子里传言你只会惹麻烦
[03:53] Moody, abusive, 情绪化 骂人
[03:55] and there’s not a makeup girl in the burg who’ll touch you. 城里没有肯碰你的女化妆师
[03:58] Besides, the director has his heart set on Mary Lacy. 再说了 导演早就看上了玛丽·莱西
[04:02] Moon-eyed Mary? Please. 瞪大眼的玛丽 不是吧
[04:05] You need a hit bad, Syd, and I need a job. 你急需一部大片 西尼 我需要一份工作
[04:09] So what do you say we help each other out, hmm? 我们何不互相帮助呢
[04:14] You wanna talk turkey? 你想打开天窗说话吗
[04:16] You don’t need help. 你不需要帮助
[04:18] What you need is a miracle. 你需要的是奇迹
[04:20] Because the name “Rita Farr” 因为”丽塔·法尔”这个名字
[04:21] Hasn’t put a butt in the seat in a dog’s age. 老早以前就没有票房号召力了
[04:25] Concrete shines brighter than your star… 水泥都比你更加星光闪耀
[04:28] My sweet. 亲爱的
[04:51] Atta girl. 好孩子
[05:00] Show me how hungry you are. 让我看看你有多渴望
[05:41] Syd? 西尼
[05:45] Syd? 西尼
[05:58] Mr. Bloom? 布鲁姆先生
[06:06] The bastard had a heart attack. 这混蛋心脏病发作了
[06:15] You were never here. 你从没来过这里
[06:17] Get it? Go. 明白了吗 快走
[06:34] I don’t think he’s coming back. 我觉得他不会回来了
[07:05] “This user’s profile is only viewable by friends.” “该用户的主页只有朋友可见”
[07:10] What about her fucking father? 那她亲爹呢
[07:29] Jane? 简
[07:30] I made you some, “we kicked the apocalypse’s ass” sandwiches. 我给你做了”我们完虐末日”三明治
[07:37] I was wondering, if you’re not busy or anything… 我想问问 如果你不忙的话
[07:40] I’m trying to look at my kid’s online thing, and… 我试图看我孩子的网络玩意 然后
[07:43] I could use some help. 我需要帮助
[07:46] I made ’em just the way Baby Doll likes… 我按照小宝贝的喜好做的
[07:52] Does that mean you’re still mad at me? 就是说你还在生我的气吗
[07:56] Hello? 说话啊
[07:58] I’m not cleaning this shit up. 这堆垃圾我可不管打扫
[08:01] Fine, I’ll do it! 好吧 我打扫
[08:02] But just this fucking once. You hear me, Jane? 但仅此一次 听到了吗 简
[08:05] Jane! 简
[08:07] Fuck! 操
[08:09] No! 不要
[08:11] No! N-O. N-O. I don’t want you to go. 不要 不 要 我不要你走
[08:16] It’s only for a few days, Baby Doll. 只是几天而已 小宝贝
[08:19] It’s seven. 是七天
[08:20] Seven is a whole week! 七天是一整周
[08:23] You’ll miss pancake day. 你会错过松饼日
[08:25] But what if… 但是如果
[08:27] I promise to have pancakes at 9:00 a.m. tomorrow, 我保证明天早上九点吃松饼
[08:32] and think of you. 并且想着你呢
[08:34] And you have pancakes at the same time 你也在同一时间吃松饼
[08:38] and think of me, hmm? 并且想着我 怎么样
[08:40] No. 不要
[08:42] No, you’re trying to trick me. 不要 你想骗我
[08:44] It won’t be the same. 那不一样
[08:46] You’re telling me. 你还说呢
[08:47] For once, I’m going to be able to enjoy my breakfast without 我终于能有机会享受早餐
[08:51] a certain little piggy… 不会有某只小猪
[08:55] Snarfing up all the syrup. 霸占所有的糖浆
[09:07] But what if you start 但是如果你开始
[09:08] liking your new friends more than you like me? 比喜欢我更喜欢你的新朋友呢
[09:12] That’s impossible. 那不可能
[09:14] For one thing, they have a hopelessly silly name. 首先 他们的名字就蠢得无药可救
[09:18] “The Doom Patrol.” “末日巡逻队”
[09:21] I mean, really. Come on. 真的假的 不是吧
[09:23] And for another, they don’t like pancakes. 其次 他们不喜欢松饼
[09:39] You gonna try and glue ’em back on? 你想要把它们粘回去吗
[09:41] No need. 不需要
[09:43] Fucking A. 真棒
[09:44] Guess it was a good day to be a robot boy. 看起来做机器小子也有好处
[09:47] Am I right? 是不是
[09:51] How do I see my kid’s Facehole? 我怎么看我孩子的脸洞
[09:55] Create a profile, send her a friend request, 创建账号 给她发朋友邀请
[09:57] and wait for her not to accept it. 然后等她拒绝接受
[10:00] I was thinking you could stick a… 我是想着你可以用你的
[10:01] cyber finger in it, jiggle the handle, 机械手指插进去 转几下
[10:04] and unlock it for me. 然后帮我解锁
[10:05] First of all, none of what you just said makes sense. 首先 你刚才说的根本毫无逻辑可言
[10:07] And if you’re asking me to hack into it for you… No! 其次 如果你是想让我帮你黑进去 不行
[10:10] I saved your life, and you can’t do this one lousy thing for me? 我救了你的命 你就不能帮我个小忙吗
[10:13] Actually, you put me in safety mode 实际上 你按下我的重置按钮时
[10:15] when you pushed my reset button. 让我进入了安全模式
[10:16] And now my cyber fingers won’t jiggle 现在我的机械手指什么都转不了
[10:18] unless my dad turns it off. 只能等我爸来把它关掉
[10:20] You’re locked out of your own brain? That’s fucked up. 你自己的大脑被封锁了吗 这真操蛋
[10:24] I thought I was fucked up. 我还以为我这样就够操蛋了呢
[10:28] Hey, Siri, what’s the Doom Patrol? 你好 Siri 末日巡逻队是什么
[10:31] Will you please stop doing that? 能请你别再这样做了吗
[10:33] His shit’s busted right now, Jane. 他现在坏掉了 简
[10:36] “Doom Patrol”? Never heard of them. “末日巡逻队” 从没听说过
[10:38] Why do you ask? 你为什么要问
[10:39] Mr. Nobody 无名先生
[10:41] kind of asked me to find them. 说是让我去找他们
[10:51] How come you’re helping her with her thing, but not mine? 为什么你帮她的忙 但是不帮我呢
[10:55] Feel free to take it personally. 你可以看作是私人恩怨
[10:59] Here we go. Okay, Doom Patrol. 找到了 末日巡逻队
[11:01] A minor superhero team active from the early to late ’50s. 小型超级英雄队伍 活跃于50年代前后
[11:05] And then they just… dropped off the scene. 然后他们就 杳无音讯了
[11:09] They’re so… smiley. 他们真 乐呵
[11:12] Look more like a creepy sex cult than superheroes. 看起来更像是变态性教而不是超级英雄
[11:16] What happened to them? 他们怎么了
[11:17] – Doesn’t say. – Two words… -上面没写 -两个词
[11:19] tracksuits, and Kool-Aid. 运动服与碳酸饮料
[11:21] Why are you looking at pictures of the Doom Patrol? 你们为什么在看末日巡逻队的照片
[11:24] You’ve heard of them? 你知道他们
[11:26] If you must know, I had a brief love affair with Mento. 如果你真想知道 我和颏有过一段风流韵事
[11:31] Mento. 颏
[11:33] Steve Dayton? 史蒂夫·戴顿
[11:36] The fifth richest man in America… 美国第五富有的人
[11:39] in 1955. 1955年的时候
[11:41] The guy with the salad spinner on his head? 那个头戴沙拉脱水器的家伙吗
[11:43] It’s a psionic amplifier. 那是个灵能放大器
[11:45] It enhances his natural psychic abilities. 能增强他自身的精神感应能力
[11:48] Our liaison ended poorly and I don’t wish to speak of it. 我们分手闹得很僵 我不想谈起
[11:51] No one cares. Start talking. 没人在乎 说正事
[11:53] Well, I never met the others. 我没见过其他人
[11:55] Niles only introduced me to Steve. 奈尔斯只向我介绍了史蒂夫
[11:57] How did Niles know him? 奈尔斯怎么认识他的
[11:58] I have no idea. 我不知道
[12:00] Did you ever ask this dude anything about himself? 你问过这家伙关于他自己的事吗
[12:05] Anything at all? 任何事情
[12:07] It was a very introspective time in my life. 那是我忙于自省的人生阶段
[12:09] Do you have any idea why Mr. Nobody 你知道为什么无名先生
[12:11] would point us in the direction of Doom Patrol? 会想让我们去找末日巡逻队吗
[12:14] Mr. Nobody wants you to find them. 无名先生想让你找到他们
[12:16] And you’re doing it. 你们就照做了
[12:17] You got a problem with that? 你有意见吗
[12:19] What, with you doing precisely what the bad guy told you to do? 怎么 完全按照坏人的指使去做吗
[12:23] No. Why would we have a problem with that? 不啊 我们为什么会对此有意见呢
[12:25] I didn’t hear you complaining 当他帮助我们阻止灭物主的时候
[12:26] when he helped us stop the Decreator. 我怎么没听到你抱怨
[12:28] By all means, let’s trust the degenerate who kidnapped Niles 请随意 让我们相信一个绑架了奈尔斯
[12:31] and shoved an entire town up a donkey’s ass. 将整个小镇塞入驴屁股里的恶人吧
[12:34] Yeah. Unfortunately, I don’t give a fuck what you think. 不好意思 我他妈不在乎你怎么想
[12:37] We’re got nothing else to go on right now. 我们现在没有任何其它线索
[12:40] You’re my in and you’re my backup. 你是我的门路 你是我的后援
[12:42] So shut your assholes because we’re doing this. 闭上你们的臭嘴 因为我们现在就要去
[12:50] Please, God, don’t let me puke in my bandages. 上帝啊 求你别让我吐在绷带里
[12:52] What? 什么
[12:54] – Where… – We’re here. -这里是… -我们到了
[13:04] Jane, I want no part of this nonsense. 简 我不想参与这场闹剧
[13:07] Have Flit take me back this instant. 让飞掠马上把我送回去
[13:09] Hang on, let me tell her. 等下 我跟她说一下
[13:12] Yeah, Flit says to fuck yourself in the face. 飞掠说让你去死吧
[13:14] We’re not leaving here till we find the Doom Patrol. 在找到末日巡逻队之前我们不会离开
[13:25] Hey, you guys are… 你们是…
[13:34] Trust me, 相信我
[13:36] when I tell you ladies you do not wanna fuck with me. 我告诉你们 你们可不想惹恼我
[13:38] Remember, it’s always better to subdue your opponent if you can. 记住 最佳选择总是尽可能地制服你的对手
[13:44] What is this shit? A fucked-up Rushmore? 这是什么玩意 操蛋的贵族学校吗
[13:50] Deadly force should be your last resort. 致命武力应该作为最后手段
[13:57] Okay… 好吧
[13:59] Okay, kids! You guys wanna see what your teachers look like 好了孩子们 想看看你们的老师
[14:02] on the inside? 身体内部是什么样吗
[14:04] Jane. 简
[14:11] Where is Niles? 奈尔斯在哪
[14:14] I was just gonna ask you the same goddamn thing. 我正想问你同样的问题呢
[14:17] Magnificent. 无与伦比
[14:20] How long did it take? 花了多长时间
[14:22] Didn’t think to time it. Sorry. 没想到要计时 抱歉
[14:25] My arm cannon overheated. 我的手炮过热了
[14:28] What I wanna know is why you deployed it in the first place. 我想知道的是你为什么要开炮
[14:31] To get Niles back. 为了救回奈尔斯
[14:33] The man who took him, Mr. Nobody, he was right here. 抓走他的人 无名先生 当时就在这里
[14:38] I’m sorry, who? 抱歉 谁
[14:39] Mr. Nobody. He’s a member of the Brotherhood of Evil. 无名先生 他是邪恶兄弟会的一员
[14:43] He’s bad news, Pops. 他是危险人物 老爸
[14:44] He should be on the JLA watchlist or something. 他应该上美国正义联盟的监视名单之类的
[14:46] The JLA doesn’t tend to overlook the credible threats. 美国正义联盟一般不会忽略可信的威胁
[14:50] If he mattered, they’d know him. 他要是重要人物 他们会知道的
[14:53] You don’t care if Niles lives or dies, do you? 你不在乎奈尔斯的生死 对不对
[14:56] He’s your friend. 他是你的朋友
[14:56] We haven’t been friends for ages. 我们早就不是朋友了
[14:58] So what, that makes him your enemy? 那又怎样 他变成你的敌人了吗
[14:59] This is none of your concern, Vic. 这个不用你操心 维克
[15:01] Now, suffice it to say, 一言以蔽之
[15:02] when you mix in with weirdos, and pseudo-scientists, 把一堆怪人和伪科学家混在一起
[15:05] you reap the consequences. 就要承担后果
[15:07] Enough about all that. 这个话题说够了
[15:08] We should get started. 我们该开始了
[15:10] How long is this thing gonna take? 要花多长时间
[15:12] Depending on the damage, 根据损坏程度来看
[15:14] three hours at the most. 最多三个小时
[15:17] But don’t worry, you’ll be in sleep mode. 不过别担心 你会进入睡眠模式
[15:18] What? 什么
[15:20] You won’t feel a thing. It’ll be just like taking a nap. 你不会有任何感觉 就像打了一个盹
[15:22] No, no, no. I gotta be awake for this. 不不不 我要醒着
[15:24] I gotta see how this thing works. 我要看着整个过程
[15:25] Victor, do you want me to reboot you or not? 维克多 你到底想不想让我重启你
[15:30] – How big was that explosion? – Not very. -爆炸范围有多大 -不太大
[15:33] Why? 怎么了
[15:33] This week’s “Stupid Criminal” spotlight is on Steve Larson, 本周的《愚蠢罪案》将聚焦在史蒂夫·拉森
[15:37] also known as Animal Vegetable Mineral Man. 又称动物蔬菜矿石人
[15:40] He was attacked by his secondary dinosaur head 在一次抢劫过程中
[15:43] during a robbery gone wrong. 他的恐龙头袭击了他
[15:45] 惊奇世界 本周愚蠢罪案
[15:46] Let’s take a look. 我们一起来看看
[15:49] Open the register! Now! Now! 打开收银机 快点 快
[15:52] God damn it! 该死的
[15:54] Stop! Stop! 别咬 别咬
[15:55] Not the face! Not the face! 别咬脸 别咬脸
[16:04] What a tit. 真是个废人
[16:05] Larson was charged with armed robbery. 拉森被控持械抢劫
[16:08] His dinosaur, with aiding and a-biting. 他的恐龙一边伙同一边咬脸
[16:12] What? 干嘛
[16:16] Is one of your fucking fingers inside me? 你的一根手指插到我身体里了吗
[16:18] You really gotta phrase it that way, huh? 你非得这么说吗
[16:20] Get the fuck out! 给我拿出去
[16:22] It appears that Niles Caulder’s indestructible man… 显然奈尔斯·考尔德的不可破坏的人
[16:25] Isn’t. 是可破坏的
[16:26] I think I have a blowtorch and some chewin’ tobacco in the car. 我的车里应该有喷灯和嚼烟
[16:29] Fix you right up. 马上给你修好
[16:33] The hell’s that supposed to mean? 他说的什么意思
[16:39] Okay, look. 听着
[16:40] My dad’s gonna power me down when he runs the diagnostics, 我爸运行诊断时 会把我关闭
[16:43] you cannot leave me alone with him. 你不能让我单独和他待在一起
[16:44] Why? What’s he gonna do? 为什么 他要干什么
[16:46] I don’t know. That’s the point. 我不知道 问题就在这
[16:48] Look, I need you to watch what he does, and tell me after, okay? 我要你盯着看他做了什么 之后告诉我
[16:52] Sure. I can help you out with that. 好 这我可以帮你
[16:54] Thank you. 谢谢
[16:55] But you gotta help me out with Clara’s Facehole. 但你要帮我弄克拉拉的脸洞
[17:00] Please, Cliff. 别这样 克里夫
[17:01] All right. 那好吧
[17:04] Have a nice snooze, buddy. 好好睡一觉吧 兄弟
[17:09] The Chief started this place? 这地方是首席创建的吗
[17:12] When? 什么时候
[17:13] After the Doom Patrol retired. 在末日巡逻队退隐之后
[17:15] This was their headquarters. 这里曾是他们的总部
[17:17] It was Niles’ idea to turn it into a school for meta-humans. 奈尔斯想把这里变成超能力者学校
[17:20] Mento, Rhea, and Arani, they all agreed to stay on. 颏 瑞亚和阿然尼都同意留下来
[17:24] As teachers. 做老师
[17:26] How did Niles get involved with superheroes? 奈尔斯怎么会和超级英雄扯上关系
[17:29] Niles never said. 奈尔斯从来没说过
[17:31] You know he has his secrets. 你们知道他有他的秘密
[17:33] You said your name was Josh Clay. 你说你叫约什·克莱
[17:35] Have we met before? 我们见过吗
[17:37] No. 没有
[17:38] I don’t believe so. 应该没有
[17:40] Were you in the military? 你当过兵吗
[17:43] Briefly. 当过很短一段时间
[17:47] So Niles kept his shit tight, 奈尔斯守口如瓶
[17:50] – but he told you about me. – Yeah. -但跟你说起过我 -对
[17:53] You could say that. 可以这么说
[17:58] What? 干什么
[18:00] This is your room. 这是你的房间
[18:03] What? 什么
[18:05] Isn’t that why you’re here? 你们来这里不是为了这个吗
[18:10] Niles didn’t send you? 不是奈尔斯派你们来的吗
[18:13] Niles is missing. 奈尔斯失踪了
[18:14] “Taken” would be more accurate. 更准确地说是被人抓走了
[18:17] By who? 被谁抓走了
[18:18] Some ass-bag named Mr. Nobody. 某个叫无名先生的混球
[18:20] Mr. Nobody? 无名先生
[18:23] Who has he taken? 他把谁抓走了
[18:25] – You know this Nobody freak? – Jane. -你知道这个无名疯子吗 -简
[18:28] You and I should talk. 我们应该聊聊
[18:29] Arani, would you mind showing Larry around? 阿然尼 你能带拉瑞到处转转吗
[18:32] I don’t wanna put anybody out. 我不想麻烦任何人
[18:33] No, no, no. Enjoy the tour, LT. 不不不 到处转转 LT
[18:37] Take pictures. 拍点照片
[19:08] The thing about me is, 我这个人是这样的
[19:10] once I set my mind to a task, I excel at it. 一旦我下决心去做一件事 我就会做到最好
[19:14] When I played Jules Niagara 当年我在《三刀客去萨斯喀彻温》中
[19:16] in Three Sabres to Saskatchewan, 扮演朱尔·尼亚加拉
[19:18] I learned the Dance of the Seven Veils in less than a day. 一天不到 我就学会了跳七面纱舞
[19:21] It’s a very complicated number, Niles. 非常复杂的一段舞蹈 奈尔斯
[19:24] It is, yes. I’ve seen it. 是的 没错 我看过
[19:25] So, the fact that I can’t seem to keep myself together by now 目前为止我似乎没法让自己振作起来
[19:30] doesn’t give me much hope that a stranger can help me. 所以我并没有对陌生人能帮到我抱太大的希望
[19:34] Well, I certainly understand how you feel. And I agree, 我完全理解你的感受 我也同意
[19:38] you are an exceptional woman, but… 你是个不寻常的女人 但是
[19:41] it’s only been a month. 才过了一个月
[19:43] And we are in uncharted territory. 而且我们在探索未知的领域
[19:46] Do you know how long a month is in Hollywood? 你知道一个月对好莱坞来说有多漫长吗
[19:49] Every second that passes, my name gets colder and colder. 每过一秒钟 我就逐渐被人遗忘
[19:53] If I don’t nip this business in the bud soon, 如果我不尽快解决这个问题
[19:56] I may well be stuck here forever. No offense. 我很可能就要永远困在这里了 无意冒犯
[20:00] No, this is a safe place. 没事 在这里可以畅所欲言
[20:02] That is what you make of it. 你想怎样都可以
[20:03] Isn’t there a vitamin shot I could take instead? 不能给我打一针维生素吗
[20:06] Dr. Kurtz, he will prescribe you anything you ask for. 库尔茨医生 你想要什么药他都会开给你
[20:09] Anything at all. Maybe we should call him. 什么都行 也许我们应该找他
[20:12] You and I both know, Rita, 丽塔 我们都清楚
[20:14] whatever’s going on with you goes deeper than that. 你的情况是更加深层的
[20:17] I believe your issue is as much 我认为你的问题
[20:19] psychological, as it is physiological. 既是生理上的也是心理上的
[20:23] And this… 那这个
[20:25] Mento… 颏
[20:26] aside from being fantastically rich, is a doctor? 除了超级有钱外 还是个医生
[20:31] Not exactly. No. 不太对 不是
[20:39] – Am I late? – No. -我迟到了吗 -没有
[20:40] Right on time. Steve Dayton, 刚刚好 史蒂夫·戴顿
[20:42] I’d like you to meet Rita Farr. 这位是丽塔·法尔
[20:43] It’s a pleasure, Ms. Farr. 很荣幸 法尔女士
[20:46] Niles, I don’t think I’m comfortable with this. 奈尔斯 我不太想这么做
[20:50] This may be hard to believe, but when Niles first found me, 听起来可能难以置信 但奈尔斯刚找到我时
[20:54] I looked like the creature from your last film. 我看起来像是你上部电影里的怪物
[20:56] After Mick Manly had killed him. 而且是米克·曼利杀了他之后的样子
[20:58] You’re familiar with my work? 你熟悉我的作品
[21:00] Who isn’t? 有人不熟悉吗
[21:01] You’re… Rita Farr. 你可是丽塔·法尔
[21:04] It would be my privilege to work with you. 能够帮助你是我的荣幸
[21:07] And what is it that we’d be doing exactly? 那我们到底要做什么
[21:11] Learning to, uh… 学习
[21:14] quiet the mind. 平静心灵
[21:16] Mento has extraordinary psychic abilities. 颏有非凡的精神感应能力
[21:19] He can teach you how to transcend the emotional obstacles 他可以教你如何克服那些让你无法
[21:24] that are preventing you from reshaping yourself. 重塑自身形态的情感障碍
[21:28] That’s your game, you read minds? 这就是你的招数吗 你会读心
[21:31] I have a few other tricks up my sleeve, but, yes, 我还有其它一些能力 不过是的
[21:35] I can read minds. 我能读心
[21:39] I’m sorry to have wasted your time, Mr. Dayton, 很抱歉浪费了你的时间 戴顿先生
[21:43] but I don’t care to have some stranger gawking at my private thoughts. 但我不想让陌生人盯着看我的私密想法
[21:48] As tempting as that might be, 虽然那听起来很吸引人
[21:50] I give you my word as a gentleman, 我以绅士的名义向你保证
[21:52] that I will not gawk at anything of yours 没有你的允许 我不会
[21:55] without permission. 盯着看你的任何想法
[21:59] Starting now. 从现在开始
[22:01] See? 看见了吗
[22:03] Not a single peek. 一眼都不看
[22:16] Rita? 丽塔
[22:19] My God, it is you. 天啊 真的是你
[22:22] Steven. 史蒂文
[22:23] What on earth are you doing here? 你来这里做什么
[22:25] I wish I knew. 我也想知道
[22:27] You look fantastic. 你看起来棒极了
[22:28] Oh, please. I’m a mess. 别扯了 我一团糟
[22:30] Not on your worst day, doll. 你从来就没糟过 可人
[22:33] You always were a smooth talker. 你总是花言巧语
[22:35] It helped hide what a judgmental oaf you were. 这能帮助掩饰你评头论足的愚蠢本性
[22:37] I certainly had you fooled for a while. 我确实把你唬住了一阵子
[22:39] I was at a low point. 我当时处于低谷
[22:41] Besides, that was then. I’ve moved on. 再说那是以前 我已经翻篇了
[22:43] So, there’s no harm in us getting a drink together? 那一起喝一杯应该没什么损失吧
[22:46] Only to your liver. 只会损伤你的肝
[22:47] Which I pray dies a slow, mournful death. 我希望它会缓慢悲伤地死去
[22:55] I don’t know why Mr. Nobody sent you here, 我不知道为什么无名先生让你们来这里
[22:57] and I’m sorry to hear about Niles, but, um… 奈尔斯的事情我很遗憾 但是
[23:00] I’m afraid we can’t help you. 恐怕我们没法帮你们
[23:01] Well, that’s not a very super-heroic thing to say. 这可不像是超级英雄说的话
[23:04] I’m not a superhero. 我不是超级英雄
[23:05] I’m an administrator. 我是行政人员
[23:07] And you and your friends have to leave. 你和你的朋友们该走了
[23:14] Was I supposed to be a student or a teacher? 我应该是学生还是老师
[23:17] Pardon? 你说什么
[23:18] Well, Niles was shipping me here for a reason, right? 奈尔斯想把我送来这里是有原因的 对吧
[23:20] We had a few preliminary conversations, 我们有过一些初步的交流
[23:22] but, uh, he wasn’t very forthcoming. 但他不愿说得太详细
[23:25] Why’d you fob Larry off to ol’ fire fingers back there? 你刚刚为什么骗拉瑞跟老火焰手指离开
[23:28] Like you didn’t want me to ask her about Mr. Nobody? 就好像你不想让我问她关于无名先生的事
[23:30] That’s none of your concern. 这与你无关
[23:31] I have a room here. 这里有我的房间
[23:33] Maybe it should be. 也许应该与我有关
[23:36] Perhaps when you officially move in, we could revisit the matter. 也许等你正式搬来后 我们可以再谈这件事
[23:40] Yeah, sure. I’ll go. 好的 我这就走
[23:43] Just as soon as you tell me everything you know about Mr. Nobody. 不过你要先把无名先生的事全部告诉我
[23:57] These are our extracurricular classrooms. 这些是我们的课外活动教室
[24:01] Niles believes strongly in encouraging the creative, 奈尔斯坚信要鼓励创造力和
[24:04] as well as the meta-human abilities. 超能力一同发展
[24:12] You don’t talk much, do you? 你不爱说话 是不是
[24:15] Forgive me, but to be perfectly honest, I didn’t wanna come here. 请原谅 但老实说 我并不想来这里
[24:20] What was that? 刚刚那是什么
[24:22] Did you see that? 你看到了吗
[24:23] Forgive the students. 请原谅这些学生
[24:24] It’s all my husband’s fault, really. 都是我丈夫的错
[24:27] He encourages their harmless prankery. 他鼓励他们进行这些无害的恶作剧
[24:30] Oh, you and Josh are married? 你和约什结婚了
[24:32] Goodness, no. 天啊 不是的
[24:34] I’m married to Niles. 我和奈尔斯结婚了
[24:47] That’s one way to take the edge off. 这是个放松的好办法
[24:51] Though the venue leaves something to be desired. 不过选的场所还有一些不足之处
[24:54] The most secure room in the building. 整栋楼里最安全的房间
[24:56] Due to all the things that go boom. 因为有很多会爆炸的东西
[25:00] And this is the safest place to hide hooch from the teenagers. 这里也是不会被青少年发现的藏酒的好地方
[25:04] You can’t imagine the hijinks that these meta-kids can get up to. 你无法想象这些超能孩子能怎么寻欢作乐
[25:08] Good for them. You’re only young once. 真有他们的 年轻只有一次
[25:15] What is this horrid thing? 这个讨厌的东西是什么
[25:17] That… 这个
[25:19] that belonged to Ultimax. 这是大脑的东西
[25:21] Leader of the Brotherhood of Evil. 邪恶兄弟会的首领
[25:24] And unfortunately, the brain escaped. 不幸的是 其中的大脑逃走了
[25:26] But he won’t get up to much mischief without his helm. 没有了头盔 他也做不出太大的坏事
[25:32] These aren’t confiscated weapons, they’re trophies. 这可不是收缴的武器 这是战利品
[25:35] You brought me here for one reason, to show off. 你带我来只为了一件事 你想炫耀
[25:38] Well, isn’t that the peahen calling the peacock proud? 那我可就班门弄斧了
[25:42] No judgment here. I’m just surprised… 我没有看低你 只是你还想
[25:45] that you’d still want to impress me. 取悦我 我挺意外的
[25:48] Given the way things ended between us. 毕竟我们那样结束以后
[25:50] Maybe I’d just forgotten what a head-turner you are. 可能我就是忘了你有多么美丽动人
[25:56] I was a belly dancer, 我以前是跳肚皮舞的
[25:59] an SOE spy, 英国特别行动处的间谍
[26:02] the queen of Muscle Beach… 肌肉海滩的女王
[26:07] I… 我
[26:09] I used to be Rita Farr. 我曾经是丽塔·法尔
[26:11] Star of stage and screen. 舞台和银幕的明星
[26:16] Now I don’t know who I am. 现在我不知道自己是谁
[26:19] A blank slate is the perfect place for you to start to rebuild yourself. 想要重塑你自己 一张白纸是最好的
[26:25] You just have to decide who it is you wanna be. 你只要决定自己到底要变成谁
[26:32] The same person I’ve always been… 一直以来的我
[26:35] Rita Farr. 丽塔·法尔
[26:39] Let’s begin. 开始吧
[26:50] I want you to close your eyes. 闭上眼睛
[26:53] Take a deep breath. 深呼吸
[26:55] In. 吸气
[26:57] Then out. 呼气
[27:00] In. 吸气
[27:02] And out. 呼气
[27:06] Now open them. 睁眼
[27:13] What’s happening? 怎么回事
[27:16] Mento? 颏
[27:17] It’s all right, you’re perfectly safe. 没事的 你很安全
[27:21] Where am I? 我在哪里
[27:23] You are nowhere. 哪都不在
[27:26] All that exists are you… 这里的存在只有你
[27:29] and your breath. 和你的呼吸
[27:31] Breathe in… 吸气
[27:34] then out. 呼气
[27:38] Good. 很好
[27:39] Now, repeat after me. 重复我的话
[27:42] “The person who is breathing is me.” 正在呼吸的人是我
[27:49] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[27:53] Again. 再来
[27:55] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[28:01] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[28:05] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[28:11] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[28:16] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[28:24] This nonsense actually works! 这废话竟然有用
[28:25] Oh! Good to know you’ll be keeping an open mind. 你能接受真是太好了
[28:35] You probably have 你可能
[28:37] strict psychic-patient rules… 对于这种事
[28:41] about things like this. 有严格的医患规定
[29:01] – You’re shaking. – No. -你在发抖 -没有
[29:03] It’s just… 只是
[29:08] What do you think about wearing the helmet? 你能戴上头盔吗
[29:13] Whatever did you have in mind, Ms. Farr? 你在想什么 法尔小姐
[29:16] I’m not being kinky. 我可不是变态
[29:22] I’m scared, Steve… 史蒂夫 我害怕
[29:25] of hurting you. 伤到你
[29:28] Something terrible happened once before. If… 以前发生过可怕的事
[29:32] you wear the helmet, you can help me keep control of things. 如果你戴上头盔 你就能帮我控制情绪
[29:37] You are in control of you. 只有你能控制你自己
[29:41] I’ll wear the helmet if you like. 如果你坚持 我会戴上头盔
[29:44] But I know you don’t need it. 但我知道你不需要
[29:48] Wait. 等等
[29:52] You sure? 你确定吗
[29:55] Not remotely. 不太确定
[30:08] Okay, son, let’s get you rebooted. 好了 儿子 这就把你重启
[30:11] You won’t feel a thing. 什么感觉都不会有的
[30:14] Nighty-night. 晚安
[30:34] All right. 好了
[30:36] Let’s take a look at you. 看看你吧
[30:38] Looks like none of your micro-servo units were damaged. 你的微型继动单元没有损伤
[30:42] Consider yourself lucky. 挺走运的
[30:43] You’d need a time machine to find replacements. 得穿越回去才能找到替换件
[30:46] You really think my robo-guts are fucked, 你真的觉得我完蛋了
[30:48] or do you just like shittin’ on the Chief? 还是你就是和首席过不去
[30:51] Well, I don’t believe the two are mutually exclusive. 我觉得这两件事并不互斥
[30:54] Niles actually had me consult on your design. 奈尔斯和我商量过你的设计
[30:58] But then, he refused to take a single suggestion. 但他一条建议都不听
[31:00] Why? 为什么
[31:01] The man’s a dinosaur. 他就像一条恐龙
[31:03] He’s terrified of anything 他非常害怕
[31:04] that might threaten to make him or his ideas extinct. 一切让他和他的点子灭绝的东西
[31:07] What kind of stuff would you have done? 你会怎么做
[31:09] Would I be more like Astro Boy over there? 把我变成那边那个阿童木的样子吗
[31:15] You would have been better. 你会变得更好
[31:24] How exactly did this happen? 到底发生了什么
[31:26] Vic was scant on the details. 维克说的不太详细
[31:28] Oh, it was pretty gnarly. 挺吓人的
[31:31] Vic was gonna blast Mr. Nobody with his hand cannon 维克想用他手上的炮去轰无名先生
[31:33] and then everything stopped. 然后时间停止了
[31:35] Next thing I knew, ka-blam! 再然后 炸了
[31:37] Everyone goes fucking flying. 所有人都被炸飞了
[31:39] I thought we were dead meat. 我以为大家都死定了
[31:41] Vic? All kinds of fucked up. 维克可真是惨
[31:43] He’s bleeding. His hand looked like Elmer Fudd’s shotgun 流了好多血 他的手就像爱发先生的霰弹枪
[31:45] after Bugs Bunny stuck a cork in it, and then… 被兔八哥用木塞堵住了一样
[31:51] I mean, you know, now that I’m really thinking about it, 回过神来 仔细一想
[31:56] it wasn’t that bad. 也没有那么糟
[31:59] He could have been killed. 他有可能死的
[32:02] And for what? 为了什么呢
[32:04] Some puerile teenage rebellion? 孩子一样的反叛心理吗
[32:06] Hey, your robo-Boy Scout bugs the crap out of me, 你的机械小子真的烦死我了
[32:09] but even I gotta admit, what he did yesterday was noble as shit. 但我都得承认 他昨天的所作所为十分高尚
[32:13] He put his ass on the line to save Chief. 他拼尽全力地去救首席
[32:15] Maybe you should give him a little credit 也许你该多相信他
[32:17] instead of knocking him down all the time. 而不是一直批评他
[32:18] What the hell do you know about being a parent? 你对当父亲又了解多少
[32:20] Do you really have any idea 你真的知道
[32:21] what it’s like to almost lose a child? 差点失去一个孩子是什么感觉吗
[32:23] Yeah, I got some idea, you arrogant fuck-knuckle. 我当然知道 你个孤傲自居的傻子
[32:26] And I got regrets. 我还很后悔
[32:28] What are you gonna have? 但你呢
[32:39] It was a small ceremony, but it was beautiful. 婚礼规模不大 但是很漂亮
[32:43] I know it sounds cliche, 我知道听上去很俗套
[32:44] but it was the happiest day of my life. 但是那是我一生最开心的一天
[32:48] All my days have been happy since I met Niles. 自从遇见了奈尔斯 我每天都很开心
[32:51] Forgive me, but I’ve known Niles for almost six decades, 原谅我 但是我认识奈尔斯将近六十年
[32:55] and in all that time, he’s never once mentioned a wife. 在此期间 他从未提及他有过妻子
[32:59] Niles and his secrets. 奈尔斯的确有很多秘密
[33:01] We were married for almost a year 我们结婚快一年时
[33:02] before he told me he had a daughter. 他才告诉我他有个女儿
[33:04] A daughter? 一个女儿
[33:04] It wasn’t until we fought Mr. Nobody 直到我们并肩对抗无名先生
[33:07] that he really started opening up. 他才开始打开心扉
[33:09] You fought Mr. Nobody? 你对抗过无名先生
[33:11] We wiped the floor with him. 我们还成功击败了他
[33:12] Tell me everything. 告诉我所有事
[33:14] The Mr. Nobody fight was the last in the Doom Patrol’s career. 无名先生之战是末日巡逻队的最后一项任务
[33:17] Niles brought me in a bit later to oversee things here. 奈尔斯后来才让我来监管事情
[33:20] How it went down exactly… 具体发生了什么
[33:23] That depends on who you ask. 每人叙述版本不一
[33:25] It was Memorial Day weekend, 那是个阵亡将士纪念日的周末
[33:28] the park was filled with families. 公园里聚满了家庭
[33:30] That’s when Mr. Nobody struck. 无名先生就在那时发动了袭击
[33:33] At first, it looked like an ordinary hot-air balloon, 起初 它看上去像是普通的热气球
[33:36] but as it got closer, people could see that it wasn’t. 但是随着它越来越近 人们发现那不是
[33:40] The balloon was shaped like a giant… 气球的形状像是巨型
[33:42] buttocks. 屁股
[33:44] Instead of a basket attached to it, 下面连接的不是篮子
[33:47] there was a jukebox. 而是自动点唱机
[33:49] And it played only one song… 而它只放一首歌
[33:51] “Hot Diggity” by Perry Como, 佩里·科莫的《热力全开》
[33:53] and it played it over, and over, and over. 放了一遍又一遍 反反复复地播放
[33:56] Within 20 minutes,、 二十分钟内
[33:57] everyone within an earshot went completely insane. 听见音乐的所有人完全疯了
[34:00] ♪Oh, hot diggity, dog ziggity Boom what you do to me♪ ♪热力全开 疯狗咆哮 你对我做了什么♪
[34:04] ♪It’s so new to me What you do to me♪ ♪真是新鲜 你对我做了什么♪
[34:07] ♪Hot diggity, dog ziggity Boom what you do to me♪ ♪热力全开 疯狗咆哮 你对我做了什么♪
[34:11] ♪When you’re Holding me tight♪ ♪当你抱紧我时♪
[34:14] The police arrived first, 警察先到了
[34:16] but Mr. Nobody was ready for them. 但无名先生已经准备好迎接战斗
[34:20] The jukebox was equipped with a transformer ray 自动点唱机放射出转变光线
[34:22] that changed all the police officers into pinatas. 把所有警察变成了糖果人偶
[34:37] The crazed crowds tore them to pieces 发疯了的人群把人偶撕成碎片
[34:39] and then they ate the candy from the pinatas. 然后吃掉了人偶里的糖果
[34:50] It was the most horrible thing that I’ve ever seen. 那是我见过最毛骨悚然的事
[35:12] When we arrived, 我们到现场时
[35:14] the jukebox split open 自动点唱机打开了
[35:15] and Mr. Nobody leapt out followed by a hoard of vinyl warriors, 无名先生跳出来 后面跟着一堆黑胶片战士
[35:19] their bodies composed of long-playing records. 他们的身体由长条的黑胶片组成
[35:23] Niles said that Mr. Nobody was there for him, not us. 奈尔斯说无名先生在等的是他 不是我们
[35:27] And he insisted on being the tip of our spear. 他坚持要打头阵
[35:30] As the strongest member of the Doom Patrol, 作为末日巡逻队最强的一员
[35:32] I led us into the fray. 我带领着队伍冲向了人群
[35:35] Rhea and Arani got into a spot almost immediately. 瑞亚和阿然尼紧随其后
[35:39] Luckily, I was there to save them 幸运的是 我拯救了他们
[35:40] and destroy Mr. Nobody in one fell swoop. 一下子把无名先生消灭了
[35:44] Mento was so frightened, he sold his super-suit. 颏很害怕以至于他卖掉了战服
[35:47] If Niles hadn’t been there to destroy them all, 如果奈尔斯没有当场击败
[35:49] along with Mr. Nobody, 无名先生及其手下
[35:51] I don’t think any of us would have survived. 我不觉得我们会活下来
[35:53] Uh-huh. So, Niles rescued a team of superpeople 所以奈尔斯从超级反派手中
[35:56] from a supervillain? 拯救了超能力者
[35:58] Without any superpowers? 在没有任何超能力的情况下
[36:01] Why don’t you ask him yourself? 你为什么不自己问他
[36:05] Hello, darling, how was your day? 你好 亲爱的 今天过得怎样
[36:06] Arani, my jewel. 阿然尼 我的宝贝
[36:10] – What a sight for sore eyes. – Dinner’s almost ready. -你真漂亮 -晚餐就快好了
[36:13] Fantastic! I’m famished. 太好了 我快饿死了
[36:23] How did you escape Mr. Nobody, Niles? 你怎么逃离无名先生的 奈尔斯
[36:26] Mr. Nobody? 无名先生
[36:29] Oh, that little devil and his butt balloon 那个带着屁股气球的小恶魔
[36:31] were laid to waste ages ago. 上世纪就被消灭了
[36:34] Thanks to my beautiful wife, that is. 多亏了我的妻子
[36:37] Oh, Niles. 奈尔斯
[36:49] We’ve got Nobody’s balloon here, somewhere. 我们这里放着无名的气球
[36:52] It’s really quite a sight to see. 你真的该看看
[36:53] I’m sure it was a terrific battle, Steven, but… 我相信战斗很精彩 史蒂文 但是
[36:57] I’m afraid it was only the first time 恐怕那只是无名先生
[37:01] Mr. Nobody came after Niles. 第一次袭击奈尔斯
[37:03] He came back. 他回来了
[37:05] Impossible. 不可能
[37:07] We KO’d that idiot. 我们终结了那个混蛋
[37:08] Well, I don’t know what to tell you, 我不知道怎么和你说
[37:10] except that he’s back, and he’s taken Niles. 但是他回来了 他拐走了奈尔斯
[37:18] – What’s happening? – You’re lying. -发生了什么 -你在说谎
[37:22] You couldn’t let me have this, could you? 你就是不让我安宁 是吗
[37:24] What on earth are you going on about? 你到底在说什么
[37:26] You came all the way down here just to ruin me. 你大老远过来就是为了毁灭我
[37:28] Take my wins away, all the good work that I’ve done. 夺走我的胜利果实 所有我努力的结果
[37:31] – That’s not true. – Please. -不是这样的 -拜托
[37:33] We both know you’re capable of anything. 我们都知道你什么事都做得出来
[37:44] Marybeth? 玛莉贝丝
[37:45] I didn’t say no. 我没有拒绝
[37:47] I was too scared to say anything at all. 我太害怕了什么都不敢说
[37:53] Don’t! 不要
[37:56] No! 不
[37:58] No. No. No. No. 不 不 不 不
[38:01] No. No. 不 不
[38:03] No, no, no, no, no. No. 不 不 不 不 不
[38:08] No. No. No. 不 不 不
[38:09] No! 不
[38:15] What the ever-loving fuck? 这是什么鬼声音
[38:17] It’s Mento. He’s going to his dark place. 是颏 他要黑化了
[38:20] If we don’t do something fast, he’s gonna take us with him. 如果不赶快采取行动 他就会带走我们
[38:27] Rhea. 瑞亚
[38:28] They’re starting to lose control of their powers. 他们开始失去对自己能力的控制了
[38:30] You stay here, okay? 你待在这 好吗
[38:32] Wait. What about the students? 等下 那那些学生呢
[38:33] There aren’t any. 没有学生
[38:35] There never were. 从来就没有过
[38:42] Hello, Joshua. 你好 约书亚
[38:43] Niles, thank God. We have to move. 奈尔斯 谢天谢地 我们得走了
[38:45] – Mento has had another break. – Forget him. -颏又发作了 -别管他了
[38:48] And the others. 还有其他人
[38:50] You and I have more work to do. 你和我还有别的工作要做
[38:55] No. 不
[38:56] Come now, Joshua. 走吧 约书亚
[38:58] You’ve done good work here. 你在这里做得不错
[39:02] But you and I both know where your talents truly lie. 但你我都知道你的真正的才华是什么
[39:07] I can’t. 不行
[39:10] I told you… 我告诉过你
[39:12] never again. 再也不能这样
[39:55] Sweet… 亲爱的
[39:57] sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[40:01] Please don’t keep me waiting. 请不要让我等待
[40:14] Arani, I really think you need to have a talk with your students. 阿然尼 我真觉得你得去跟你的学生谈一谈
[40:23] Arani? 阿然尼
[40:27] He’s run off again. 他又逃走了
[40:30] Who? Niles? 谁 奈尔斯吗
[40:34] Look what you did! 瞧瞧你都做了什么
[40:37] – Oh, no, no. – Look what you did! -不 不 -瞧瞧你都做了什么
[41:14] Sweet, sweet baby. 亲爱的 亲爱的宝贝
[41:19] Sweet, sweet baby. 亲爱的 亲爱的宝贝
[41:22] Come join me! 来跟我一起玩
[41:24] Sweet, sweet baby. 亲爱的 亲爱的宝贝
[41:27] Come join me! 来跟我一起玩
[41:29] Okay, this is gonna be okay. 好吧 不会有事的
[41:33] We just happen to be in The Shining. 我们只是正在在《闪灵》里
[41:34] Which is fine. 很安全
[41:36] Shelley Duvall and the kid got out, and so will we. 雪莉·杜瓦尔和孩子逃出去了 我们也会的
[41:39] Captain Trainor, you and I know there is no getting out. 崔纳上尉 你我都知道这里没有出路
[41:44] Once a soldier, always a soldier. 一日当兵 终身当兵
[41:48] Now, are you and your partner ready to continue our mission? 你和你搭档准备好继续我们的任务了吗
[41:53] This isn’t happening. 这不是真的
[41:55] This isn’t happening! 这不是真的
[41:57] I am so sorry. 真的很抱歉
[41:59] I didn’t mean for this to happen. 我不是故意的
[42:02] Rita, let’s be honest, 丽塔 老实承认吧
[42:04] you’ve been grinding this ax for 60 years. 这把斧子你已经磨了六十年了
[42:10] You’re doing this. 是你干的
[42:12] Looks pretty real to me. 我觉得看着很真实
[42:20] You sick son of a bitch! 你这个混蛋
[42:22] Now, darling, 亲爱的
[42:24] we both know you started it. 我们都知道是你挑起的
[42:29] I envy you, sir. 我嫉妒你 先生
[42:33] You get to make the world safe for democracy single-handedly. 你仅凭一人之力就能为众生拯救世界
[42:39] Well, almost single-handedly. 几乎是一个人
[42:49] Where is that bastard? 那个混蛋去哪了
[43:26] This is your room. 这是你的房间
[43:34] It wasn’t always like this. 这里不是一直都是这样的
[43:38] Niles formed the Doom Patrol 早些时奈尔斯
[43:40] back in the day as part of a government program. 在做一个政府项目时创建了末日巡逻队
[43:42] He selected their missions and… 他为他们挑选任务
[43:46] One of which inadvertently put them on Mr. Nobody’s radar. 其中一个无意中引起了无名先生的注意
[43:50] So they really did fight him? 所以他们真的与他斗过
[43:52] Yeah, but they lost. 是的 但他们输了
[43:54] Big time. 输得很惨
[43:55] Mr. Nobody got into their heads, 无名先生进入了他们的脑中
[43:57] preyed on their fears and weaknesses. 捕食他们的恐惧和软弱
[43:59] One by one, they all turned on each other. 他们一个接一个地反目成仇
[44:02] They were never the same after that. 之后他们就像变了一个人一样
[44:05] Their minds and bodies started to deteriorate. 思维和身体开始恶化
[44:08] They’d become frightened and confused easily, 他们变得易惊易扰
[44:10] and they would lash out with their powers. 滥用自己的能力
[44:14] They became a danger to themselves, and to others. 威胁到了自己和他人
[44:18] So, this was never a school? 所以 这里从来就不是学校
[44:21] It was, uh… 这里是
[44:23] a safe place for these folks to… 这些人用来休息的一个
[44:27] To rest. 安全地点
[44:31] I was able to stabilize Mento’s moods with medication. 我用药物稳定了颏的情绪
[44:34] It was Niles’ idea to modify his helmet, 是奈尔斯出的主意
[44:36] to try to keep him calm with an immersive group delusion. 改造头盔 用逼真的群体环境让他保持冷静
[44:40] Mento hadn’t made a peep in 50 years. 五十年来颏都没有窥视别人的心理
[44:45] Until today. 直到今天
[44:47] So, you’re like what, their babysitter? 所以 你就像他们的保姆一样
[44:51] Physician, actually. 应该说是医生
[44:53] I’m also a meta-human. 我也是个超能力者
[44:54] I don’t like to use my powers, 我不喜欢使用我的能力
[44:56] but they’re pretty good to have around here. 但身处这里有超能力也挺不错
[44:59] Just in case. 以防万一
[45:01] Arani said she’s married to Niles. 阿然尼说她嫁给了奈尔斯
[45:04] – Is that– – All part of the fantasy. -是真的吗 -都是幻想
[45:07] None of you should feel bad about what you may have seen. 你们都不必为刚才看到的事影响心情
[45:11] That was just Mento lashing out with his powers. 那只是颏在滥用自己的能力
[45:14] Using your biggest fears against you, 利用你们最大的恐惧对付你们
[45:15] like Mr. Nobody did to him, 就像无名先生对待他
[45:17] and to the others. 和其他人那样
[45:21] Now, I think it’s best if… 现在 我觉得你们最好
[45:24] If you all leave. 你们最好全都离开
[45:27] What about Arani and Rhea? 那阿然尼和瑞亚呢
[45:38] This is what their realities are like. 这就是她们的现实
[45:50] Don’t leave me. 别离开我
[45:52] Torturing themselves with ghosts from their past. 用他们往事的鬼魂折磨自己
[45:56] But you can fix it, right? 但是你可以修复的 对吗
[45:59] I don’t know. 我不知道
[46:00] Please, Niles… 求你了 奈尔斯
[46:06] May I try? 我能试试吗
[46:23] Take it easy, son. 慢点 孩子
[46:25] Give yourself a minute. 给自己点时间
[46:27] Am I okay? 我没事吗
[46:30] Everything looks fine. 一切看上去都很好
[46:33] So, I’ll be heading back. 所以我要回去了
[46:35] You gonna pack my bags too? 你能帮我也打包一下吗
[46:38] Not unless you’re planning to come back with me. 除非你计划跟我一起回去
[46:41] But if you would prefer to be here, 但如果你更愿意待在这里
[46:44] I think you should stay. 我想你应该留下
[46:46] Incidentally, I, uh… 顺便一提 我…
[46:49] enabled your privacy mode. 开启了你的私人模式
[46:52] For real this time. 这次是真的
[46:54] I won’t be listening in anymore. 我不会再偷听了
[46:56] I promise. 我保证
[46:57] Am I awake? Or are snakes gonna start pouring out of your face? 我醒了吗 还是说蛇会从你脸上涌出来
[47:02] You’ve been telling me… 你一直跟我说
[47:05] you’re ready to be your own man. 你已经做好变成成年人的准备了
[47:07] I think it’s time I start listening. 我觉得是时候听你的意见了
[47:17] Wait. 等等
[48:07] What’s wrong? 怎么了
[48:11] How could you? 你怎么能这样
[48:13] What are you talking about? 你在说什么
[48:15] Marybeth? 玛莉贝丝
[48:18] That poor girl. 可怜的女孩
[48:24] You read my mind. 你读了我的想法
[48:27] Without my permission. 没经过我允许
[48:28] Don’t you dare judge me. 别来评判我
[48:31] Not after what you’ve done. 在你做了这一切之后
[48:37] I’m just sorry I didn’t do it sooner. 我只是遗憾没更早地这么做
[48:50] A long time ago, you taught me I was my own biggest obstacle, 很久前你就教我 自我才是人最大的障碍
[48:55] that I could decide who I wanted to be. 我能够决定自己想成为什么样的人
[49:01] For the last 60 years, I decided that Rita Farr 过去的六十年 我觉得丽塔·法尔
[49:03] was someone who deserved to be punished. 是个应该被惩罚的人
[49:07] I haven’t changed my mind about that. 这一点我现在也还是这么想
[49:10] Rita Farr is… 丽塔·法尔
[49:13] empty and ugly. 空虚又丑陋
[49:15] And small. 渺小
[49:19] And I don’t wanna be those things anymore. 但我不想再做一个那样的人了
[49:23] I don’t wanna be Rita Farr anymore. 我不想再做丽塔·法尔了
[49:28] Without her, I don’t know who I am. 没了她 我也不知道自己是谁
[49:33] All I know is… 我只知道
[49:36] I don’t want to end up like you. 我不想像你一样凄凉收场
[49:39] Or Arani, or Rhea. 或是阿然尼 或瑞亚
[49:45] And, who knows. 谁知道呢
[49:48] Maybe if I… 或许如果我…
[49:50] stop trying to forget the things that haunt me, 不再试图忘记那些萦绕在心头的东西
[49:56] and actually face them, 而是真实地面对它们
[49:58] maybe Mr. Nobody won’t hold so much power over me. 或许无名先生就不会对我有如此影响了
[50:04] I owe you for that. 那是我欠你的
[50:08] And I forgive you. 所以我原谅你
[50:28] Goodbye, Steve Dayton. 再见 史蒂夫·戴顿
[50:49] How often does he come see them? 他多久来看他们一次
[50:53] For real. 说真的
[50:54] Niles? 奈尔斯
[50:58] Not very. 不常来
[51:02] So he just abandoned them? 所以他是把他们抛弃了
[51:04] Like broken toys? 像扔坏掉的玩具那样
[51:07] Why would he send me here? 他为什么送我来这里
[51:10] I’m not broken. He never treated me like I was broken. 我没坏 他没有像对坏玩具那样对我
[51:12] – Why would he wanna abandon me too? – I think… -他为什么也想抛弃我呢 -我觉得
[51:15] this is something for you to discuss with Niles directly. 这些你们应该直接与奈尔斯讨论
[51:18] How the fuck am I supposed to do that? He’s missing. 我他妈怎么直接跟他讨论 他不见了
[51:20] Then keep looking. 那就继续找吧
[51:23] ‘Cause I think that’s what Mr. Nobody 因为我觉得无名先生正希望
[51:24] really wants is for you to give up. 你们放弃寻找奈尔斯
[51:27] That’s why he sent you here. 所以把你们送到了这里
[51:29] See what happens to those who cross him. 看看那些惹怒他的人的下场
[51:35] Good luck to you, Jane, and… 祝你好运 简
[51:38] For God sakes, 看在上帝的份上
[51:40] you be careful. 小心点
[51:58] No offense, but your dad’s a real bite in the ass. 无意冒犯 但是你爸爸真的很讨人厌
[52:03] Here. 你看
[52:05] You hacked it. 你黑了它
[52:06] I created a profile for you, sent her a friend request. 我给你写了一份档案 给她发了好友申请
[52:09] She accepted it? 她接受了
[52:10] She did. Only, um… 没错 只不过…
[52:12] she doesn’t know it. 她自己不知道
[52:14] Congratulations. You’re officially catfishing your daughter. 祝贺 你对自己女儿进行了网络钓鱼
[52:18] Is this because I stuck up for you with your pops? 是不是因为你跟你爸吵架我挺了你
[52:20] – You did? – A little. -你挺我了 -一点点
[52:25] I just thought that you should 我只是觉得你应该
[52:28] have the chance to get to know your daughter. 有个机会去了解自己的女儿
[52:35] Maybe it’s better for both of you if you 而且通过这种远距离的方式 可能对你
[52:38] done it from afar. 和你女儿都好
[52:59] Been far too long since we took some publicity photos. 我们已经好久没有拍过可公开的照片了
[53:05] Folks are gonna start to forget what the Doom Patrol means. 人们会忘记末日巡逻队的意义的
[54:21] Captain Trainor, are you and 崔纳上尉 你和你搭档
[54:24] your partner ready to continue our mission? 准备好继续我们的任务了吗
[54:37] I know. 我知道
[54:41] I don’t wanna think about it either. 我也不想想这件事
[55:46] What the fuck? 什么鬼
[55:48] “Me and Dad”? 我和爸爸
[55:52] What the hell is she doing with Bump? 他跟邦普在一起做什么
[55:55] Bump. Bump. 邦普 邦普
[55:56] Bump. Bump… 邦普 邦普
[55:57] Bump! Bump! Bump! 邦普 邦普 邦普
[56:00] Bump! Bump! 邦普 邦普
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme