Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:21] Caulder! 考尔德
[00:22] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[00:24] Name’s Kipling. 我叫吉卜林
[00:25] He is an established Chaos Magician, 他是一位知名混沌魔术师
[00:26] which explains some of the weird stuff we’ve seen so far. 这就解释了我们目前为止看到的一些怪事
[00:29] What’s the Cult of the Unwritten Book? 未尽之书教团是什么
[00:31] Goddamn nightmare. 他们就是恶梦
[00:32] The Book is being written as we speak. 那本书现正在编写中
[00:34] Once it’s completed, the Eye will be summoned. 一旦完成了 会召唤出魔眼
[00:37] The Decreator. And the world will be unmade. 就是灭物主 世界将会被毁灭
[00:40] What is that? 那是什么
[00:40] It’s a door. 是一扇门
[00:42] Close the portal. Close the portal. 关上传送门 关上传送门
[00:44] We saved the kid. What else is there? 我们救了这孩子 还要干什么
[00:46] All we have to do is close the bloody Gates to Nurnheim. 我们只需要关上通往纳恩海姆的门
[00:48] What the hell is Nurnheim? 纳恩海姆是什么玩意儿
[00:52] Nurnheim sucks. 纳恩海姆糟透了
[00:54] Maybe the people in this house can’t save you. 也许这个房子里的人救不了你
[00:56] But can you at least let us try? 但你能至少让我们试一下吗
[00:58] What the hell are you supposed to be? 那你们到底是什么人
[01:00] We are the Archons. The high priests of Nurnheim. 我们是执政官 是纳恩海姆的大祭司
[01:03] You’re a fucking psychopath. 你是个该死的神经病
[01:05] You’re nothing more than an organ in a container. 你不过是个容器里的器官
[01:08] You? 你
[01:10] Young Kay? 凯
[01:11] Scared and wounded child. 胆小的 感情受伤的孩子
[01:15] No, please. 求你了 不要
[01:16] Elliot! 艾略特
[01:20] We’re too late. 我们太迟了
[02:42] Fuck you, bastard! 去你的 混蛋
[02:44] What the fuck? 搞什么
[03:12] Shit! 操
[03:14] – Careful, princess. – Dykey spic. -小心点 公主 -女同棕皮鬼
[03:52] Get your fucking narc hands 放开你们的缉毒脏手
[03:55] off of me, you fucking fascists! 放开我 该死的法西斯
[03:58] Good to see you too, Jane. 我们也很高兴见到你 简
[04:00] Where’d they find her this time? 这次他们在哪找到她的
[04:02] Up your mother’s gaping asshole! 操你们老母合不拢的屁眼
[04:09] Say that again. 再说一遍
[04:11] Your mother sucks cocks in hell. 你老母在地狱里吸屌
[04:18] You’re gonna rot in here, Jane, 你要烂在这里了 简
[04:20] no matter how many times you try to get away. 不管你多少次试图逃走
[04:24] Remember that. 记住了
[04:28] This is where scum 像你这样的渣滓
[04:31] like you belong. 就属于这里
[04:37] You mean scum like us? 你是说像我们这样的渣滓吗
[04:40] Takes one to know one, right? 我们半斤八两 对吧
[04:47] Shut up, Jane! Shut up! 闭嘴 简 闭嘴
[04:56] See it there, the Eye of God. 看那里 上帝之眼
[05:00] Weeping angrily over the land of Sodom and Gomorrah. 盯着所多玛城与蛾摩拉城愤怒地哭泣
[05:03] He will reap this land, 他将收割这片土地
[05:05] he will pull the weeds and start again. 他将拔除杂草重新开始
[05:09] This broken earth will become the new holy promised land. 这片破碎的大地将成为新的神圣乐土
[05:13] Finally, we will be free of the two-legged blights, 终于 我们能摆脱两条腿的祸害
[05:17] just as Cain was free of Abel. 就像该隐摆脱了亚伯一样
[05:19] What he created for us will be ours again. 上帝为我们创造的世界将重新属于我们
[05:24] 突发新闻 克洛弗顿再陷混乱
[05:26] I’m out here in Cloverton, where many have gathered 我现在在克洛弗顿 很多人聚集起来
[05:28] to witness a disturbing abnormality. 见证令人不安的反常现象
[05:31] As you can see, the eye… 如你所见 魔眼
[05:34] As you can see, the eye… 如你所见 魔眼
[05:38] Is it looking at me? 它在看我吗
[05:51] Look at them quiver in fear. 瞧他们在恐惧中颤抖
[05:53] The rapture begins! 狂喜涌上心头
[05:55] And I, the thorn growing in the wilderness, 而我 荒野中成长的荆棘
[05:58] will flourish in their absence! 将在他们的缺席中兴旺发达
[06:02] What are you talking about? 你在说什么
[06:04] Cheese? Of course there will be cheese in the promised land. 奶酪 乐土当然会有奶酪
[06:09] What? You don’t need people for cheese, we can make cheese! 什么 不用人类给你奶酪 我们能做奶酪
[06:13] How hard can it be? 这能有多难
[06:15] Isn’t it just milk and fungus? 不就是牛奶和真菌吗
[06:16] I mean, the ancient Egyptians figured it out. 连古埃及人都会做
[06:20] You take that back! 把那句话收回去
[06:22] It is going to happen this time. 这次真的要发生了
[06:23] I know it will. 我就是知道
[06:24] No one can stop the will of God. 没人能阻止上帝的意志
[06:29] How do we stop this? 我们怎么阻止这件事
[06:30] I told you, there’s no way. 我跟你说了 没办法
[06:33] Aucun. Nada. Nemo! 没有[法语 西语 国际语]
[06:35] Once the Decreator’s been summoned, that’s it, it’s over! 一旦灭物主被召唤了 就完了 结束了
[06:39] We could’ve stopped them. 我们本可以阻止他们
[06:41] You tried to kill me! 你试图杀了我
[06:42] I tried to save the bloody planet. 我试图拯救这个破星球
[06:44] Why can’t you get that through your stupid programming! 你的蠢程序怎么就是搞不明白
[06:53] Rita. Where are you going? 丽塔 你去哪
[06:54] I need to find Elliot. 我要去找艾略特
[06:56] That thing in the sky– 天空中那个东西
[06:57] I promised to protect him, Larry. I looked out for him. 我保证了要保护他 拉瑞 我在照顾他
[07:01] I wasn’t a lousy bitch for once. 我终于不是讨厌的贱人了
[07:05] Turns out a snake can change her stripes. 看来蛇也能改变斑纹[本性]
[07:07] Tigers. 这句是说老虎
[07:08] What? It doesn’t matter. 什么 那不重要
[07:12] I have to know if he’s okay. 我必须知道他是否安好
[07:17] Well, for God sakes, don’t get yourself raptured or anything. 看在老天的份上 可别欣喜若狂
[07:22] You know, all of this could’ve been avoided 知道吗 这一切本可以避免的
[07:24] if you Halloween costumes come to life had just done as I said. 要是你们这些万圣节服装化身照我说的做的话
[07:28] He’s a boy. 他还是个孩子
[07:30] He’s one boy. 他只是一个孩子
[07:32] Versus seven-and-a-half billion people. 对比75亿人
[07:35] All right. Now, how long do we have until the world’s… 好吧 还有多长时间世界就要…
[07:37] You know, gone? 灰飞烟灭了
[07:39] – Nineteen minutes. – Really? -19分钟 -真的吗
[07:44] I don’t fucking know! 我他妈不知道
[07:47] Why don’t you ask the fucking Eye 你怎么不去问天上那只
[07:48] that’s blinking everything out of existence? 眨一下就把所有东西消灭掉的魔眼
[07:53] Fuck! 操
[08:02] Kay. That is your name, isn’t it? 凯 这是你的名字 对吗
[08:07] Aren’t you a very small and pretty thing? 你可真是个漂亮的小东西
[08:09] There’s no need to be scared, little thing. 没必要感到害怕 小东西
[08:13] We are lucky. 我们很幸运
[08:15] You… You’re so lucky. 你 你很幸运
[08:20] You and your squishy friend. 你和你黏糊糊的朋友
[08:24] We are in the chosen place, 我们身处被选中之地
[08:27] a special vantage point to watch from as the world disappears. 一个特殊的有利地点 用来观看世界消失
[08:32] Bit by bit. 一点又一点
[08:34] Person by person, home by home. 一人又一人 一家又一家
[08:38] Nurnheim… 纳恩海姆
[08:40] Will be the last vestige looked upon by the Eye. 将是最后一个被魔眼看到的地点
[08:44] It’s a very good day. 今天是个非常好的日子
[08:50] Excuse me, ma’am. 抱歉 女士
[08:52] I don’t want to be Kay anymore. 我不想再做凯了
[09:02] Very few of us want to be what we are. 很少有人想做自己
[09:07] I think I had a little thing like you once. 我想我之前也有个你这样的小东西
[09:12] But I don’t remember. 但我不记得了
[09:17] That must be a gift from the Eye. 那一定是魔眼赐的礼物
[09:23] What peace nothingness brings. 虚无带来无上的平静
[09:30] No, no, no. I wasn’t just a… 不不不 我不只是个…
[09:32] I’m not a fucking brain… 我他妈不是个脑子
[09:34] But, but you’re not a brain anymore. 但 但 但你不再是脑子了
[09:36] She changed you back. 她 把你变回来了
[09:38] So that’s something. 这 这挺了不起的
[09:41] Screw this. Screw it. Screw this! 去它的 去它吧 去它的
[09:44] Goddamn place and this fucking snow and fuck! 这天杀的破地方 这操蛋的雪 操
[09:51] Fuck! 操
[09:54] What the fuck? 什么鬼
[10:09] What the fuck? 搞什么
[10:21] They’ve really gone and done it this time, Niles. 他们这次可真是搞砸了 奈尔斯
[10:25] Can’t your children be trusted with anything? 你那些孩子就这么靠不住吗
[10:30] The goddamned Decreator. No. 该死的灭物主 不
[10:33] No, this cannot be the end. I refuse. 不 这不能是结局 我拒绝
[10:37] I haven’t even been in the last two episodes. 我前两集都没出场
[10:39] We can stop it! 我们可以阻止它
[10:53] It’ll be difficult, 会很困难
[10:54] but wholly possible. 但完全有可能
[10:55] What do you know about this thing? 你对这东西有什么了解
[11:01] What? 怎么了
[11:01] Just marveling at the moment Mr. Nobody came to realize 只是在感叹无名先生意识到自己的全知
[11:05] his omniscience has limits. 也有局限的这一时刻
[11:08] Be careful, Niles. 当心点 奈尔斯
[11:09] It’s just a little hop, skip and a jump to the next test of your resolve. 你距离下一场意志力测试只差一小步
[11:14] And then the world de-creates, and you have nothing. 然后世界被毁灭 你就什么都没有了
[11:18] We both have nothing. 我们都什么都没有了
[11:20] So we should work quickly. 所以我们应该迅速行动
[11:22] The Decreator is a product of faith. 灭物主是信仰的产物
[11:24] Born from years upon years 诞生于年复一年的
[11:27] of blind, unwavering belief. 盲目并坚定的信仰之中
[11:30] Faith like that can only be fought with faith alike. 这样的信仰只能被相似的信仰打败
[11:33] So we build a religion. 那我们创建一个宗教
[11:36] We’re going to need a leader, 我们需要一个领袖
[11:37] someone charismatic enough to enforce faith, 某个有足够魅力能施加信仰
[11:42] and nurture the true believers. This will take time. 并且培育真正信徒的人 这需要时间
[11:46] – History… – Yes. -历史 -没错
[11:50] Are you telling me I’m going to have to comb through a bunch of flashbacks? 你这是要我去梳理一堆闪回吗
[11:53] I know exactly who we need, and exactly where to look. 我知道我们需要谁 还有要去哪里找
[11:58] – Jane. – Jane. -简 -简
[12:00] First we need to find a very specific version of her. 首先我们要找到她的一个特殊人格
[12:02] And then we need to find someone working in the past, 然后我们要一个人在过去行动
[12:05] and someone else working in the present. 另一个人在现在行动
[12:11] It’s the only way. 这是唯一的办法
[12:16] There isn’t much time. 没有多少时间了
[12:18] Alas, poor Caulder. 唉 可怜的考尔德
[12:20] Burdened with a father’s fear. 背负着作为父亲的恐惧
[12:23] He begs for the ear of his far superior nemesis. 他请求完全优越于他的仇敌聆听
[12:26] Will Mr. Nobody and the Chief truly rally together 无名先生与首席能否真正联手
[12:30] for the salvation of the human race? 为了拯救人类而行动呢
[12:36] Sure. 当然能
[12:39] Onward we go, into flashback number one, 我们走 进入一号闪回
[12:43] spiraling down the toilet of culture into an uprising called “punk.” 冲入文化的马桶进入新兴的”朋克”时代
[12:47] There she is, our would-be messiah. 就是她 我们未来的救世主
[12:51] But no. 但是不对
[12:52] This isn’t the Jane we need, not exactly. 这不是我们需要的简 不完全是
[12:56] 1976. Ooh, what’s this? 1976年 这是什么
[13:00] Could this be the moment Jane’s 64 personalities 这会不会是简的64个人格
[13:03] were given their superpowers? 获得超能力的那一刻
[13:06] The very moment? 就是这个时刻吗
[13:09] Boring. 无聊
[13:13] Winter of 1978. 1978年冬天
[13:15] This is the moment Jane first met the pseudo family she never wanted. 这是简第一次见她从没想要的假冒家庭的时刻
[13:20] The first time she was given a real home to live in 这是她第一次住进真正的家
[13:23] that didn’t have the pungent smell of 409 这里没有清洁剂的刺鼻味道
[13:25] and piss hanging in the air. 也没有飘散在空气中的尿味
[13:29] Hello, I’m Rita Farr. 你好 我是丽塔·法尔
[13:31] Something smells like dusty queefs. 有什么闻起来像是吸土老逼
[13:34] Oh, Jane. 简啊
[13:36] Dire, incorrigible Jane. 悲惨 无可救药的简
[13:38] This is all very entertaining, 这一切都很有趣
[13:40] but sadly not quite what we’re looking for. 但可惜不是我们需要的
[13:45] A-ha! Here we are, 1977. 哈 我们到了 1977年
[13:49] Perfect. Just the right Jane, 完美 正是我们需要的简
[13:51] not too soggy, not too stiff. 不太沉闷 不太呆板
[13:55] Things might look a little grim right now, but trust me, 现在可能看起来有点阴暗 但相信我
[13:58] you’re about to bear witness to the birth of a star. 你将要见证一个明星的诞生
[14:03] I will behave. 我会守规矩
[14:05] It is my place to behave. My privilege to– 守规矩是我该做的 是我的荣幸…
[14:10] Jane! 简
[14:12] I said to repeat. 我说了跟我重复
[14:14] The therapy will not work unless you repeat. 除非你重复 否则治疗不会起效
[14:17] I didn’t fucking do it. 不是我做的
[14:19] Of course not. 当然不是
[14:22] You didn’t burn your quarters. 你没有烧掉你的房间
[14:26] And you definitely did not put your fist 你也绝对没有一拳
[14:29] through the day room television. 砸破娱乐室的电视机
[14:33] Am I right? 我说得对吗
[14:37] So you’re not fucking deaf, huh? 所以你并不是聋子
[14:40] Oh, you think you’re a very clever girl, don’t you, Jane? 你认为自己很聪明是吗 简
[14:45] Well, we do not abide smart-mouths or attitude. 我们绝不容忍油嘴滑舌或态度恶劣
[14:50] Not in my facility. 在我的医院里不行
[14:56] I’m trying to help you. 我想要帮你
[15:00] I want my patients to get better. 我希望我的病人能好起来
[15:02] I want you to get better. 我希望你能好起来
[15:04] But… 但是
[15:06] If we can’t do this here, together… 如果我们不能在这里完成治疗
[15:11] I’ll have no choice but to send you away 我就别无选择 只能把你送走
[15:14] and have that very bad piece of you cut out. 让别人把你身上邪恶的部分切除
[15:21] We don’t want that, do we? 我们不想那样 对吧
[15:28] Fuck you. 去你的
[15:38] Let’s try a different avenue. 我们试试别的方法吧
[15:41] You’re not listening to me, I’m telling you the truth. 你根本没听我说 我说的是事实
[15:48] Tell me about Kay Challis. 跟我说说凯·查利斯
[15:55] Oh, my. 天啊
[16:00] Have I found your off switch? 我是找到了你的开关吗
[16:05] Your papers, your real papers came in today. 你的档案 真正的档案今天到了
[16:10] Tell me, when did Kay become Jane? 跟我说说 凯是什么时候变成简的
[16:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:17] Well, then… 那好吧
[16:18] Perhaps the better question is 也许更好的问题是
[16:21] how did Kay become Jane? 凯是怎么变成简的
[16:28] I bet it was when you were very small. 我猜是在你很小的时候吧
[16:33] When the world was very big, 那时世界很大
[16:36] and filled with monsters. 到处都是怪物
[16:41] Tell me. 告诉我
[16:44] Did your monster have a name, Kay? 你的怪物有名字吗 凯
[17:07] Did yours? 你的有吗
[17:15] Was her name “mother”? 她的名字是不是”母亲”
[17:17] What? 什么
[17:18] Acute narcissism and misogyny. 严重的自恋症及厌女症
[17:23] You’re a textbook example for enduring familial abuse. 你是个忍受家庭虐待的典型
[17:28] Your hair… 你的头发
[17:30] Your eyes… 你的眼睛
[17:31] Deflection is a sign of insecurity. 精神偏向是没有安全感的表现
[17:35] Do you feel insecure, Dr. Bertrand? 你觉得没有安全感吗 伯特兰医生
[17:41] – Yes. – Very insecure. -是的 -非常没有安全感
[17:43] Ever since that day in the locker room 自从更衣室里的那天起
[17:45] when you realized you were very under-developed 你发现自己作为一个青少年男孩
[17:48] for a teenage boy. 严重发育不良
[17:51] You can still hear them laughing at you, can’t you? 你现在还能听到他们在嘲笑你 对吗
[17:53] The way your mother laughed at you 当你哭着扑向你母亲的怀抱时
[17:55] when you went crying into her arms. 她嘲笑你的样子
[17:57] What did she call you, Dr. Bertrand? 她叫你什么 伯特兰医生
[18:01] Teeny Weenie Peenie. 微微小小丁丁
[18:05] So much self-loathing. 你如此地厌恶自己
[18:10] How do you live with yourself? 你怎么能忍受你自己呢
[18:15] There’s that feeling again. 这种感觉又来了
[18:20] It’s there, isn’t it? 就在你心里对吧
[18:23] Growing into an impulse. 变成了一种冲动
[18:26] Yes. 是的
[18:27] The one that makes you want to take that pen in your hand, 那种冲动让你想拿起手中的这支笔
[18:33] and jam it into your eye. 戳进自己的眼睛里
[18:35] Over and over again. 一次又一次重复
[18:40] Yes. 是的
[18:42] Go on, Doctor. 戳吧 医生
[18:46] You’re finally free of your mother. 你终于摆脱你母亲了
[18:50] Free to act as you like. 想怎么做就怎么做
[18:54] That is your hand, your pen… 这是你的手 你的笔
[19:01] And you can jam it in your eye as many times as you like. 你想用它戳眼睛多少次都行
[19:06] Yes. 是的
[19:10] Your methods may be ungainly, Dr. Bertrand. 你的方法也许很拙劣 伯特兰医生
[19:14] But your diagnosis does have its truths. 但你的诊断确实有道理
[19:17] Once upon a time, 很久以前
[19:19] my world was big and filled with monsters. 我的世界确实很大 到处都是怪物
[19:26] But now the world is small… 但现在我的世界很小
[19:32] And I am the monster. 而我就是那个怪物
[19:39] Well, actually, I’m the monster. 其实我才是那个怪物
[19:42] But we’ll work on that. 但这个以后再说
[19:44] Brava, Dr. Harrison, brava! 干得好 哈里森医生 干得好
[19:46] Aren’t you a marvelous specimen? 你真是个不可思议的样本
[19:48] So much grit, so much drama. 勇气非常 戏精上身
[19:54] Suddenly, her restraints came undone. 突然间 她的束缚松开了
[20:01] Who the hell are you? 你是什么人
[20:03] Me? I’m the burning bush in the desert, 我吗 我是沙漠中燃烧的灌木
[20:06] the filicidal presence on the mountain peak, 山峰上弑杀子女的存在
[20:08] the voice in Noah’s head 诺亚脑中的那个声音
[20:10] that made him fill a boat with animals, two-by-two. 让他把一艘船装满了动物 一对又一对
[20:14] Come, Dr. Harrison. We have a world to save. 来吧 哈里森医生 我们要去拯救世界
[20:26] I don’t think that’s going to work. 我认为这样行不通
[20:30] This is not my fucking life. 这不是我该过的人生
[20:33] I didn’t turn into a robot, who turned into a brain, 我不该变成机器人 然后又变成大脑
[20:36] who gets trapped in a snow globe 还和世上最没用的傻逼
[20:38] with the most useless fucking person in the world! 一起被困在雪景球里
[20:41] This is not my fucking life! 这不是我该过的人生
[20:43] Shut up! 闭嘴
[20:47] You think… 你以为…
[20:51] This isn’t 这也不是
[20:54] what I wanted for my life either. 我所希望的人生
[20:56] You think I want to be stuck in here with a brute? 你以为我想和一个野兽一起被困在这里吗
[21:01] I’m sorry. 对不起
[21:02] You think just because I’m one of the other personalities, 你以为因为我是其他的人格之一
[21:05] I don’t have feelings? 我就没有感情吗
[21:07] Jane isn’t the only one with hopes, and dreams, and emotions. 不只是简有希望 梦想和情感
[21:10] I’m sorry, I’m sorry. I didn’t mean to… 对不起 对不起 我不是那个意思
[21:14] I just… 只是
[21:15] If this is really about to go to hell, then… 如果世界真的要完蛋了 那么…
[21:17] I just want to spend my last moments with her. 我想和她一起度过最后的时光
[21:21] Well, tough shit, asswipe! 那你可不走运 混账东西
[21:25] We’re not a fucking menu, 我们不是菜单
[21:26] and you don’t get to make fucking orders! 也轮不到你来点菜
[21:35] Elliot. 艾略特
[21:38] Elliot, 艾略特
[21:40] my God, look at you. 天啊 看看你
[21:48] It’s different than I imagined. 它和我想象中的不太一样
[21:52] I sort of pictured it to be all black. 我本以为会是全黑的
[21:56] A black hole made out of dark fire. 黑暗之火凝聚成的黑洞
[22:00] More like Hades 像冥府一样
[22:01] in that book my mom got me for my… 那本书上是这样写的
[22:07] For my birthday. 过生日时妈妈送我的
[22:17] They say when you get to hell, 他们说 到达地狱的时候
[22:21] Persephone greets you. 珀尔塞福涅会向你问好
[22:25] She forgives you, 她会原谅你
[22:27] she walks with you. 与你同行
[22:32] Do you think that’s true? 你觉得那是真的吗
[22:36] I know that look. 我认得这种表情
[22:39] It’s not your fault, Elliot. 这不是你的错 艾略特
[22:41] Of course it is. 当然是我的错
[22:43] Everyone’s gonna die because of me. 所有人都会因我而死
[22:45] No. 不
[22:47] You should’ve let me die. 你应该让我死的
[22:49] I don’t know what I should’ve done. 我不知道我应该做什么
[22:54] I’ve never had to save the goddamn world before. 我以前从没承担过拯救世界的责任
[22:57] But I knew I wasn’t going 但我知道我不能
[22:59] to let someone else die for all of this. 让别人为这一切去死
[23:07] Maybe you haven’t seen the world, Elliot, but I have, 你可能并不了解这个世界 但我了解
[23:11] and trust me, it’s garbage. 相信我 这个世界就是垃圾
[23:14] People lie, and they hurt each other. 尔虞我诈 互相伤害
[23:19] And they wear these things on their feet called Crocs. 他们还穿一种叫卡骆驰的洞洞鞋
[23:26] I went with my gut, 我按直觉行动
[23:29] and my gut says you deserve a break. 直觉告诉我你该喘口气了
[23:33] We both do. 我们都是
[23:37] So it’s the end of the world. 就算是世界末日又怎样
[23:39] But we have time. 我们还有时间
[23:45] We should do something. 我们应该做些什么
[23:46] Something special. 做些特别的事
[23:50] – Like what? – Anything. -比如呢 -什么都行
[23:54] What have you always wanted to do? 有什么你一直想做的事吗
[23:56] A place you’ve always wanted to see. 一直想去的地方
[24:00] Food you’ve always wanted to taste… 一直想尝的食物
[24:02] Anything. 什么都行
[24:05] Whatever it is, we’ll do it. 不管是什么 我们都会去做
[24:47] Oh, my God. 天啊
[25:07] So now you can walk? 你现在能走路了
[25:11] You’re not the Chief. You can’t be. 你不是首席 这不可能
[25:14] – I’m enough of him. – What the hell does that mean? -有我就够了 -你这什么意思
[25:16] How did you get here and what happened to Mr. Nobody? 你怎么回来的 无名先生怎么了
[25:18] Don’t ask him about Mr. Nobody! 不要问他无名先生的事
[25:22] Or mention his name. 也不要提那个名字
[25:26] Trust me. My favorite pumps were ruined. 相信我 我最喜欢的高跟鞋付出了代价
[25:28] – Jesus, Niles. You’re a mess. – A mess? -奈尔斯 你真是一团糟 -一团糟
[25:31] This is dangerous. 他很危险
[25:33] What if he’s a bomb sent here by Mr. Nobody? 万一他是无名先生送来的炸弹呢
[25:40] Chief, you have to let us help you. Tell us where– 首席 让我们帮你 告诉我们
[25:42] Please. 别问了
[25:43] The only booby-trap he laid was the one in my esophagus. 他设下的唯一一个陷阱在我的食道里
[25:48] I promise you. 我保证
[25:50] I know this is hard to take in. 我知道你们很难接受
[25:52] And I can’t imagine 我也无法想象
[25:54] what you’ve been going through for this last– 你们在过去的48小时里
[25:57] 48 hours, but… 都经历了什么 但是
[25:59] We have a plan. 我们有一个计划
[26:01] In motion. 已经开始了
[26:05] It’s a bit wonky, but it will work. 有一点小问题 但肯定能成功
[26:08] And it’s the best we could come up with under the circumstances. 在这种情况下 这是我们最好的计划了
[26:11] What do you mean “We”? “我们”是谁
[26:12] You’re working together? 你们两个在合作
[26:14] – Wait. You and Mr.– – No! -等等 你和无名… -别说
[26:20] I had no choice. 我别无选择
[26:25] No need to explain. 不用解释了
[26:28] I’m done playing gooseberry. 老子不当电灯泡了
[26:30] And unlike this collection of limp dicks you’ve assembled, 和你召集的这些蠢货不一样
[26:33] I am perfectly aware 我很明白
[26:34] the apocalypse makes for some very odd bedfellows. 末日降临会促成一些奇怪的结盟
[26:38] Survival and all that. 为了活命什么的
[26:40] Now, tell us what needs to be done. 告诉我们需要做什么吧
[26:44] All you have to do is stick to the script. 你们只需要按剧本走就行了
[26:47] There will be a boy born 会有一个男孩出生
[26:49] with the words of an ancient language 在他的皮肤上 古代语言
[26:50] sprouting on him through time. 随时间推移而蔓延
[26:53] Once he’s 18, the scripture on his skin will be complete, 等到他18岁 皮肤上的经文就会完成
[26:57] and the cult that you foster, my dear Dr. Harrison, 哈里森医生 你所培养的教团
[27:00] will converge at his dwelling place 就会聚集到他的家中
[27:02] and chant the verses together 一起吟诵经文
[27:05] in order to conjure our grotesque messiah. 召唤我们奇形怪状的救世主
[27:09] The Re-Creator. 复物主
[27:16] “The Re-Creator”? “复物主”
[27:18] Let me get this straight. 让我理清头绪
[27:22] You want to fight something called the “Decreator” 你想用”复物主”
[27:26] with something called the “Re-Creator”? 来对抗”灭物主”
[27:28] So I’m no L. Ron Hubbard. 我没有L·罗恩·哈伯德的文采
[27:30] Who has the time? 谁有那个时间
[27:31] That is some weak sauce, mister. 这真是弱爆了 先生
[27:35] Then take this as an opportunity 那就把这当成一个机会
[27:37] to test your powers of influence, Dr. Harrison. 来测试你的影响力 哈里森医生
[27:42] Are you up for the challenge? 准备好接受挑战了吗
[27:47] Fuck! 该死
[28:05] – Who was that in the cathedral? -Stop. -教堂里的那个人格是谁 -别问了
[28:09] Never seen her before. 从没见过她
[28:12] Kay, right? Is that her name? 凯 是吗 这是她的名字吗
[28:14] Shut your fucking hole! 闭上你的铁洞
[28:16] Jesus! 天哪
[28:19] I’m sorry. 对不起
[28:20] I just wanted to thank her. 我只是想谢谢她
[28:24] She cared enough to pick me up when I was just a– 她足够好心地把我带了出来 即使我只是
[28:26] A brain on the floor. 一个扔在地上的大脑
[28:29] Well, you’re never gonna talk to her, or about her, ever again. 你再也不许和她说话 或者讨论起她的事
[28:33] God, can’t we just ride out the apocalypse without all this shit? 天哪 我们能不能和睦地度过世界末日
[28:37] I thought we had a good thing going. 我以为我们相处的很好
[28:40] Two freaks on a yellow brick road, or something like that. 像《绿野仙踪》那条黄砖路上的好伙伴一样
[28:44] I thought you knew me. 我以为你了解我的
[28:45] No. You thought you knew me. 不 你以为你了解我而已
[28:53] Odd way to meet an old friend, again. 以奇怪的方式再次见到了老朋友
[28:56] Standing on two legs, working with the enemy. 双腿健全 与敌人合作
[28:58] Surrounded by his menagerie. 被他的马戏团野兽们环绕
[29:01] Aren’t we creatures of “Odd”? 我们不是生来”奇怪”吗
[29:03] As I recall, the last time I saw you, 我记得上次见面时
[29:05] you left me for dead in a cavern in Istanbul. 你留我一个人在伊斯坦布尔的洞穴里等死
[29:08] You wouldn’t stop whining at me. 那是因为你一直对我发牢骚
[29:10] Besides, I was in urgent need of a drink. 再说了 我特别想要喝酒
[29:13] Good to see you haven’t changed. 很高兴你没变
[29:19] So, are you sure about him? 所以 你相信他吗
[29:22] He-who-cannot-be-named. 那个不能提及名字的人
[29:25] It’s the only shot we’ve got. 这是我们唯一的机会
[29:27] If all goes to plan, 如果计划顺利
[29:28] Baphomet will point us towards the Re-written Book. 鲍芙默会把我们引向重著之书
[29:31] We find him, and we summon the Re-Creator. 我们找到他 召唤出复物主
[29:34] Re-written Book? 重著之书
[29:38] So another boy’s going to have to suffer? 所以会有另一个男孩被折磨
[29:41] Don’t be so sentimental, sweetheart. 别这么多愁善感 亲爱的
[29:46] It’ll give you crow’s feet. 你会长鱼尾纹的
[29:51] Oh, what is it now, Willou– 又怎么了 威洛
[29:54] Niles! Well, what a delightful surprise. 奈尔斯 真是个惊喜
[29:57] Baphomet. How lovely to see you again. 鲍芙默 很高兴再次见到你
[30:02] There’s that silky voice I miss. 我怀念那柔滑的声音
[30:04] Like hot jam and honey. 像热果酱和蜂蜜
[30:06] You really do turn my trot into a gallop, Mr. Caulder. 你真的能让我内心小鹿乱撞 考尔德先生
[30:09] Oh, you’re too kind. 你太客气了
[30:11] Are you two gonna get a stable 你们要去开个房间
[30:13] or can we get on with this Re-Creator business? 还是我们可以继续讨论复物主的事了
[30:15] Uh, Re-Creator? 复物主
[30:17] We’re looking for the Re-written Book. 我们在找重著之书
[30:19] Do you sense it? 你有感觉到它吗
[30:21] Re-written? Hmm, I don’t see it. 重著之书 我没看见
[30:24] There is no such thing. 没有这个东西
[30:26] And there your plan goes tits up. 你的计划碰壁了
[30:28] Give it time. 给它些时间
[30:32] Baphomet… 鲍芙默
[30:33] Oui, Mr. Caulder? 是的 考尔德先生
[30:35] Would you mind trying again, please? 你介意再试一次吗
[30:38] Yes, you dumb horse-head, look again. 快点 你这个蠢马头 再看看
[30:42] Because it’s all happening, baby. 因为一切都正在发生
[30:52] Okay, Jane, I’m coming in. 好了 简 我要进来了
[30:56] You better fucking handle yourself! 你最好管好你自己
[30:58] Because if you don’t, 如果你不管好自己
[31:00] I’m gonna fucking knock your goddamn lights out. 我要把你丫打成植物人
[31:13] You’re so right. 你完全没错
[31:14] He hears your worries. 他听得见你的担忧
[31:17] He hears your distress. 他听得见你的焦虑
[31:19] The Re-Creator? 复物主
[31:20] Dr. Harrison’s gift of super-powered charm and influence 哈里森医生的超级魅力和影响力
[31:23] made her a regular old Bonnie Nettles. 让她成了邦妮·奈特那样的邪教迷人精
[31:26] Why are you swallowing these pharmaceuticals? 你为什么要吃药
[31:30] You know as well as I do that 你和我都知道
[31:32] the only true healing you need is the Re-Creator. 你唯一真正需要的疗愈是复物主
[31:37] The cult will help you find your purpose. 教团会帮你找到目标
[31:42] Your true calling. 你真正的使命
[31:47] Isn’t that what you always wanted? 这不是你一直想要的吗
[31:55] You know what you have to do. 你知道自己需要做什么
[31:58] You know you have to spread 你知道你需要将
[32:01] the word of the Re-Creator far and wide. 复物主之言广而传之
[32:04] Yes! 是的
[32:05] You are worthy of this lifelong dream of yours. 你值得去实现自己的毕生梦想
[32:09] – You can change the world! – Yes! -你可以改变世界 -是的
[32:12] – You can save the world. – Yes! -你可以拯救世界 -是的
[32:15] Yes! 是的
[32:16] Re-Creator! Re-Creator! 复物主 复物主
[32:20] Re-Creator! 复物主
[32:21] Hey, this is a pretty good cult. 这是个教团真棒
[32:24] Oh, yeah. Way better than the last three I’ve been in. 是的 比我加入的前三个好太多
[32:27] Re-Creator! Re-Creator! 复物主 复物主
[32:31] Re-Creator! Re-Creator! 复物主 复物主
[32:43] Let me help you. 让我帮你
[32:58] What does your father think of all this? 你父亲对这事怎么看
[33:01] He knows what he needs to know. 他知道他需要知道的事
[33:06] You shouldn’t have come here, Vic. 你不该来这里的 维克
[33:11] I came here because of you. 我来这里是因为你
[33:14] The only reason I got hurt is ’cause of your friend. 我受伤的唯一原因是因为你的伙伴
[33:16] If I knew you had a habit of working with the dark side, 如果我知道你有与阴暗面共事的习惯
[33:19] I would have been more careful around him. 在他身边时我会更加小心的
[33:20] You’re being absurd. 你太荒唐了
[33:22] Because I have a moral compass? 因为我有道德准则
[33:24] Willoughby and I are working together 威洛比和我一起合作
[33:26] to try and save this world– 为了拯救世界
[33:27] – Save the world, right, I got you. – From destruction. -拯救世界 我知道了 -防止毁灭
[33:30] So suddenly it’s okay to play both sides of the line? 所以突然之间就可以脚踏两只船
[33:33] Work with the evil? 与恶魔合作
[33:35] You are so far up your own ass. 你太自以为是了
[33:37] No! What? 不 什么
[33:39] I know the difference. 我清楚这两者之间的区别
[33:41] There’s good and there’s evil. 这边是好的 这边是坏的
[33:43] I know which side I want to be on. 我知道我想站在哪一边
[33:46] Man, not so long ago, a smart man once told me, 不久之前 有个聪明人曾告诉我
[33:50] “You need to hold onto who Vic Stone is.” “你必须牢牢记住维克多·斯通是谁”
[33:53] That’s who I am. That’s where I stand. 这就是我的身份 这就是我的立场
[33:55] Then I’m sorry I don’t live up to your expectations. 那么很抱歉我辜负了你的期望
[33:57] I don’t know why I care. 我也不知道我为什么要在乎
[34:00] You’re not even you right now. 你现在甚至根本不是你
[34:04] Hey, have you ever heard of Nurnheim? 你听说过纳恩海姆吗
[34:07] Of course. Why? 当然听说过 怎么了
[34:08] Willoughby sent Jane and Cliff 威洛比让简和克里夫去巴塞罗那
[34:10] to Barcelona to find the Gates to Nurnheim. 找通往纳恩海姆的门
[34:13] What? Why would he do such a foolish thing? 什么 他为什么要干这样的蠢事
[34:17] ‘Cause they bloody well insisted, that’s why. 因为他们坚持这么做 这就是原因
[34:20] – You’re a bloody fool, Kipling. – What is that? -你就是个傻子 吉卜林 -那是什么
[34:23] There it is. Stolen from me. 就是这个 从我这里被偷走的东西
[34:26] Like everything else around here. 就像这里其他的一切
[34:28] That’s Nurnheim? 那就是纳恩海姆
[34:29] Never mind. Baphomet found it, Niles. 不重要 这是鲍芙默找到的 奈尔斯
[34:31] So whatever scheme you and that abomination cooked up is working. 所以你和那个可恶家伙的计划起作用了
[34:35] The Re-written Book exists, and it’s not far from here. 重著之书存在 并且离这里不远
[34:53] Let’s go. 走吧
[34:56] Come on. 快点
[35:00] Why am I always the one doing your grunt work, Niles? 为什么总是我来给你做牛做马 奈尔斯
[35:03] There’s brains and there’s brawn, Willoughby. 有人动脑 有人动手 威洛比
[35:06] Yeah, yeah. 可不是吗
[35:23] The spirit… 那个魂魄…
[35:25] It let the first Unwritten Book go. 放走了第一本未尽之书
[35:27] It put the boy in harm’s way. 它让那个男孩置身于危险之中
[35:30] Not that it mattered in the end. 虽然最后没什么太大影响
[35:31] But whatever I do, 但不管我做什么
[35:34] it always finds a way to hurt me, punish me. 它总是能找到办法来伤害我 惩罚我
[35:38] What makes you think it’s punishing you? 是什么让你觉得他在惩罚你
[35:40] I saw the tape, of you and the machine. 我看过那盘带子了 关于你和那个机器
[35:44] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[35:45] I didn’t think you were ready. 我觉得你还没准备好
[35:50] Larry, the… 拉瑞…
[35:52] The spirit only feels tortured because you torture yourself. 魂魄只有当你自我折磨的时候才会觉得被折磨
[35:57] Hearing it say that, it sounded so… 它这么说 听起来还真是…
[36:02] True. 真实
[36:03] I feel like everyone I’ve ever gotten close to has felt that way. 我感觉和我亲近的每个人都有这种感受
[36:07] – Tortured. – Larry– -他们备受折磨 -拉瑞…
[36:08] That name. My name. 那个名字 我的名字
[36:14] Sounds so long ago. 听起来太遥远了
[36:16] So foreign. 太陌生了
[36:19] Strange. 奇怪
[36:22] Sometimes I wonder if Larry Trainor died years ago 有时候我会想是不是拉瑞·崔纳多年前就死了
[36:24] and this is some fucked-up afterlife. 而现在是什么糟透了的来生
[36:30] Other times, I think I am the fucked-up afterlife. 其他时候 我觉得我就是那个糟透了的来生
[36:34] Dragging everyone into my own personal shit-storm hell. 让每个人都在我自己的地狱里泥足深陷
[36:42] That’s what I see, you know… 这就是每次魂魄离开我的时候…
[36:45] Every time the spirit leaves me. 我看见的东西
[36:48] I see everyone I’ve ever loved. 我看见我爱的每个人
[36:51] Burning. 都在燃烧
[36:53] Because of me. 因我而燃烧
[36:54] Have you ever tried communicating this to the spirit? 你有试着把这些想法告诉魂魄吗
[36:58] It’s a lot more sensitive and powerful than you might think. 他也许比你想象中的更为敏感而有力
[37:04] Perhaps you should give it a try. 也许你该试试
[37:09] – What are you doing? – Be quiet. -你在干嘛 -别吵
[37:11] – Calm down, please. -Help! -拜托你冷静点 -救命啊
[37:12] Hold him still. 把他按住
[37:14] Hurry up. He smells like a dolly grip on a hot day. 快 他闻起来就像是大热天满身臭汗的场工
[37:16] My God. 我的天哪
[37:18] Yeah, right. 这就对了
[37:23] “Peace and love.” “爱与和平”
[37:25] “Peace and love.” “爱与和平”
[37:29] “Ass is life.” Flip him over! “人生如屁” 把他翻个身
[37:35] This isn’t a Re-written Book. 这根本就不是重著之书
[37:38] It’s a douchebag. 这是个人渣
[37:39] I should probably explain. 我应该解释的
[37:42] You see, it turns out the psychiatric patients 精神病人其实都很有
[37:44] had a flair for the creative. 创造的天分
[37:47] Who would have known? 谁又知道呢
[37:48] When the Decreator appears in the sky, 当灭物主在天空中出现的时候
[37:52] you will know it is time to call upon the Re-Creator. 你就知道是时候召唤复物主了
[37:56] In order to do so, a boy, 为了这么做 一个男孩
[37:58] known as the Re-written Book, 他被称为重著之书
[38:02] covered in ancient script, must be read. 他被古老的文字所覆盖 他必须被解读
[38:07] Does it have to be a boy? 必须是个男孩吗
[38:09] I also have an issue with the overt use 我对这件事中公然使用的
[38:11] of male-gender pronouns in this exercise. 男性代词也不太舒服
[38:14] Gloria Steinem over here. 葛罗莉亚·斯坦能来了
[38:16] Suck a tailpipe, Marilyn. 去你的 玛丽琳
[38:18] How about a dog instead of a boy? 用狗替代男孩怎么样
[38:23] I like dogs. 我喜欢狗
[38:28] You hear that? 你听见了吗
[38:40] And what’s with the words being visible all the time? 并且这些文字一直可见是怎么回事
[38:43] Isn’t that a dead giveaway to anyone 这不就是明摆着让那些在找书的人
[38:46] who might be hunting the Book? 找上门来吗
[38:47] Yeah, the words should be invisible. 是啊 那些字应该是隐形的
[38:50] If I had something that was gonna stop the world from ending, 如果我有能够阻止世界毁灭的东西
[38:52] I’d want to hide it. You know, from bad guys. 我会想藏起来不让坏人知道的
[39:09] That’s good logic. 有道理
[39:10] But if no one will be able to read the words, then I don’t see– 但如果没人能看到那些文字 我觉得…
[39:13] I know. What if there’s a bell? 我知道 但如果有个门铃呢
[39:16] And then, you ring it. 你按响它
[39:19] And then the writing appears. 字就出现了
[39:22] Marilyn. 玛丽琳
[39:24] You are brilliant. 你真聪明
[39:27] When the time comes, you will be my chosen one. 当时机到来 你就会是我的天选之人
[39:32] You will be the one to come find me, 你会是那个来找到我
[39:35] to remind me of what must be done. 并提醒我该做什么的人
[39:37] Yes, Dr. Harrison was a perfect creature. 对 哈里森医生是个完美的存在
[39:40] Except of course for one small hitch in her personality. 当然除了性格上有一个小瑕疵
[39:45] – What do you want your other followers to do?- Yeah. -其他的追随者做些什么 -是啊
[39:48] She was utterly and marvelously insane. 她是个惊天地动鬼神的大疯子
[39:52] Dance. 跳舞
[39:57] Dance. 跳舞
[39:58] Like there’s a giant eye in the sky watching you. 就像空中有个巨大的眼睛在看着你们
[40:33] Is this part of the plan? 这也是计划的一部分吗
[40:42] I think something’s supposed to happen. 我觉得应该有什么事要发生
[40:50] What the fuck? 搞什么呢
[41:07] Chief! 首席
[41:09] We gotta go. 我们得走了
[41:26] Holy cannoli, I’m not in Jersey anymore. 我的妈呀 我已经不在泽西了
[41:32] Dr. Harrison, it’s me! 哈里森医生 是我
[41:36] Now, I know what you’re gonna say… 我知道你现在要说什么
[41:39] I haven’t changed one bit. 我一点也没变
[41:41] Chock it up to tomato pie and a pack a day. 每天一个番茄派和一包烟
[41:45] Who the hell are you? 你谁啊
[41:46] Marilyn. From Corpus Sanatorium. 玛丽琳 尸体疗养院的
[41:50] Nah, I think you’re mistaken, lady. 我觉得你认错人了
[41:52] Honey, I just traveled all the way from Jersey to Barcelona, 亲爱的 我大老远从泽西到巴塞罗那
[41:56] cut open a priest, climbed inside him, 给一个牧师开膛破肚 爬进他的身体
[41:58] and landed in a snow globe. 最后到了一个雪花水晶球里
[42:00] And now I’m standing here talking to a freaking Robotman. 现在我还站在这跟一个机甲人说话
[42:03] I don’t think I’m mistaken. 我觉得我没有认错人
[42:08] Sweetie, I’m here because you wanted me to be. 亲爱的 我在这是因为你要我来的
[42:12] You gave me purpose when I needed it. 你在我迷失时给了我目标
[42:16] Now the world needs you. 现在世界需要你
[42:19] To ring that bell over there. 去敲响那边的钟
[42:21] It’s time, sweetie. 是时候了 亲爱的
[42:31] Marilyn. 玛丽琳
[42:33] – Good to see you. – Oh, my love. -很高兴看见你 -亲爱的
[42:37] Oh, shit. 糟糕
[42:40] Go. I got this. 走 这里交给我
[42:42] You! What have you done! 你 你都干了什么
[42:45] Well, looky here. 瞧瞧
[42:47] I didn’t know the circus was coming to town. 不知道马戏团进城来了
[42:50] And you got all the clowns with you, huh? 你身边还跟着这么多小丑
[42:54] So, uh, come on. 来吧
[42:57] You’re gonna show me a show, or what? 你们准备给我表演场节目还是什么
[43:02] What’s going on? 怎么回事
[43:04] I don’t know. You’re the one with the plan. 不知道 不是你在计划吗
[43:09] It’s getting faster. 越来越快了
[43:11] How dare you intervene with the vision of the Decreator. 你竟敢干扰灭物主的视线
[43:14] You think that you can spit in the face of God. 你觉得你可以朝上帝的脸吐口水
[43:18] Lady, the only god I worship is Springsteen. 女士 我崇拜的神只有斯普林斯汀
[43:21] And I’ve spat in his face twice. 我已经朝他脸上吐过两次口水了
[43:26] Viva la Re-Creator! 复物主万岁
[43:34] Holy shit! 我操
[43:44] What the hell is that? 什么声音
[43:52] My God! 天哪
[43:56] You fucking legend. 你这个传奇
[44:20] The Re-Creator! 复物主
[44:40] What’s going on? 发生什么了
[44:43] I think it’s a staring contest. 我觉得这是个对视比赛
[45:01] By the skin of our teeth. 九死一生
[45:04] As always. 一如往常
[45:05] I’d like to help you with this Nobody business, but, uh… 我很想帮你解决和无名的纠葛 但是
[45:08] Then I’d have to admit that I like you. 那就意味着我得承认我喜欢你
[45:10] Heaven forbid. 但愿不会
[45:21] May we never meet again. 愿我们永不相见
[45:23] Likewise, old friend. 我也是 老朋友
[45:43] The boy, Elliot… 那个男孩 艾略特
[45:47] Do you think he’s back? 你觉得他会回来吗
[45:48] There’s a chance, right? 还是有希望的 对吗
[45:51] You astound me, Rita. 你让我震惊 瑞塔
[45:55] Go. 走吧
[45:57] Don’t you dare return to them. 你休想回到他们那去
[46:00] Go. 走
[46:17] It’s best she’s not here. 简不在最好
[46:20] Saying goodbye to you all is going to be hard enough. 光是跟你们说再见就已经够难了
[46:23] No. Ain’t no way I’m letting them take you again. 不 我绝不让他们再带走你
[46:27] A deal’s a deal, Vic. 不能言而无信 维克
[46:32] Chief! What the hell! 首席 怎么回事
[46:49] Jane. 简
[46:57] It was a touching scene. 真是感人的一幕
[46:59] Chief and Jane together again. 首席和简再次相聚了
[47:02] But, alas, our fun little romp must come to an end. 但是可惜了 我们的小玩笑该结束了
[47:06] Come on, Niles, make it snappy. 行了 奈尔斯 干脆点
[47:09] Let’s not turn this two-parter into a trilogy. 别把本是上下部的故事变成三部曲
[47:11] You want him… 想要他
[47:14] Come and get him. 就放马过来
[47:15] Time moved slowly. 时间流逝变慢
[47:26] You told me I could say goodbye! 你说了我可以跟他们告别的
[47:29] The kid took out a gun. 那孩子掏枪了好吗
[47:33] Please. 求你了
[47:36] You promised you wouldn’t hurt them. 你答应了我不会伤害他们
[47:39] Oh, I promise, Niles, I won’t hurt them. 我答应了 奈尔斯 我不会伤害他们
[47:42] No. 不
[47:44] There he was. Daddy’s favorite science project, 他就在那 爸爸最心爱的科学作品
[47:48] resolute to do anything he could to save the Chief. 下定决心要竭尽所能救回首席
[47:50] But Cyborg didn’t even realize he’d left his arm cannon charging. 但钢骨没意识到他的声波炮胳膊正在充能
[47:55] Goodbye, Victor Stone. 永别了 维克多·斯通
[48:03] Oh, shit. Shit! 该死 该死
[48:06] Vic. 维克
[48:08] Shit. Shit. Oh, no. 糟糕 不
[48:10] Oh, no, no, no! 不不不
[48:12] Holy shit! 我操
[48:15] – What is that? – Don’t! It’s an emergency trigger! -那是什么 -别动 这是个紧急发射器
[48:18] It rebuilds, it fixes, fixes damage. 它能复原 修复损伤
[48:20] With cybernetics. 用神经机械
[48:21] Good. So, I just push it? 很好 那我就按啦
[48:23] No, no, no. Don’t! If you press it, my dad– 不不不 别按 如果你按了 我爸
[48:25] – What? – It’ll send an SOS. -怎么样 -它会发送求救信号
[48:27] Well, you can’t just sit here like this. 你不能就这样坐在这儿
[48:29] Back up, off me! I’ll figure it out. 往后退 离我远点 我会想出办法
[48:34] What do we do? Tell us what you want us to do. 我们该怎么做 告诉我们想让我们做什么
[48:36] Sorry, bud. This is for your own good. 抱歉 伙计 这是为你好
[48:38] Cliff, stop! 克里夫 住手
[48:39] Fuck what he said. He needs help. 管他说什么 他需要帮助
[48:45] Grid, no. No, stop, stop! Grid, stop! 栅网 不 快停下 栅网 停下
[49:05] A butterfly beats its wings in the Amazon. 一只蝴蝶在亚马逊河拍打了翅膀
[49:10] And a hurricane brews in the Atlantic. 大西洋就会刮起一场飓风
[49:16] Millions of poor die in the eastern reaches of Asia. 亚洲东部数以百万计的穷人死亡
[49:24] The destruction inspires a future leader, dictator, 这种破坏能产生一个未来的领袖 独裁者
[49:29] mass murderer. 杀人狂
[49:41] 来电 塞拉斯·斯通
[49:43] 拒绝接听 塞拉斯·斯通
[49:56] Sheryl… 雪莉尔
[49:57] What have you done, Larry? What have you done? 你做了什么 拉瑞 你做了什么
[50:16] Chaos theory is beautiful, but so slow. 混沌理论很美 但是太慢了
[50:20] So, so slow. 太慢太慢了
[50:22] I guess it’s up to me to step on the gas. 我猜轮到我来加个速了
[50:25] Again! 再一次
[50:26] Where are you taking me? It’s past lights-out. 你要带我去哪儿 已经过了熄灯时间了
[50:28] As I mentioned previously, Jane, if you continued to get worse, 正如我之前提过的 简 如果你继续恶化
[50:32] drastic action would be taken. And here we are. 会采取极端行动 现在我们就是
[50:35] At wit’s end. So to speak. 没办法 可以这么说
[50:39] An ice-pick death. 碎冰死亡法
[50:41] Some of the doctors call it that. 有些医生那样叫它
[50:43] I guess that’s more poetic than prefrontal leucotomy. 我猜这比前额白质切除术更有诗意
[50:47] Well, that doesn’t surprise me. 我并不惊讶
[50:49] It is what you do, isn’t it, Dr. Bertrand? 你就是干这个的 对吗 伯特兰医生
[50:52] Give up. 放弃吧
[50:54] I do wish I could hear what it is you’re saying. 我真希望能听到你在说什么
[50:58] But, we all know how dangerous that can be, so… 不过 我们都清楚那可能有多危险 所以
[51:05] Oh, but, don’t worry. 不过不用担心
[51:06] I’m sure we’ll have more entertaining conversations 相信当你回来时我们会有更加
[51:09] when you return. 有趣的对话
[51:11] However, I think they will probably be a little more one-sided. 不过 我想那或许会更加单方面一点
[51:15] Enjoy your trip. 旅途愉快
[51:17] You’re a coward! You’re a coward! 你是个懦夫 你是个懦夫
[51:19] – Come on! – You’re a coward! -过来 -你是个懦夫
[51:24] Get in the van, Jane. 到货车里去 简
[51:29] Oh, don’t worry. 不必担心
[51:31] They’re only gonna take one little piece out. 他们只会切去一小片
[51:38] You’ll be back here in no time. 你很快就会回来
[51:40] Eating pudding and pissing yourself in the day room. 吃着布丁 在日间娱乐室笑得不能自已
[51:44] Right where you belong. 那就是你的归宿
[51:45] You’re a failure. You’re nothing. 你个屌丝 你一文不值
[51:47] You’ll always be nothing, just as Daddy always said. 你永远一文不值 就像爸爸一直说的
[52:01] Shit! 操
[52:06] Lovely evening, isn’t it? 迷人的夜晚 不是吗
[52:08] Now, who do I have the honor of meeting tonight? 今晚我有幸见到谁
[52:14] You must be very proud of yourself. 你一定非常自豪
[52:16] A cog in the engine of barbaric psycho-science practices. 残忍变态科学实验机器中的一个齿轮
[52:20] Ah, Dr. Harrison, 哈里森医生
[52:22] if you look under the bench on your right-hand side, 如果往长凳下面看看 在你右手边
[52:26] you’ll find a key for your restraints. 会发现打开你桎梏的钥匙
[52:36] And one more thing. 还有一件事
[52:42] Your wristband. 你的腕带
[52:45] Look, I’m sorry, you’ll have to come up here. 听着 我很抱歉 你必须走过来
[52:50] I can’t move very well. 我不怎么能动
[52:52] Who are you? 你是谁
[52:53] Niles. 奈尔斯
[52:56] I’m taking you to a safe place. A place to heal. 我会带你去个安全的地方 能治好你的地方
[53:01] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[53:17] You’re never going to wear one of these ever again. 你再也不用戴这种东西了
[53:23] Now, settle down. 现在 坐好
[53:26] We have quite a ride ahead of us. 我们前面要开很长的路
[54:04] Dare I say, he seems nice. 我敢说 他似乎还不错
[54:06] Please! 拜托
[54:11] I have one more task for you, Dr. Harrison. 我还要给你一个任务 哈里森医生
[54:16] What is it? 什么任务
[54:17] Once the whole Decreator fiasco is over with, 当灭物主彻底完蛋时
[54:20] I need you to look for something. 我需要你找样东西
[54:21] A small whispering thought will come to you 世界毁灭一旦没有成功
[54:24] once the apocalypse has been neutralized. 会有一个微小的念头会在你脑中低语
[54:26] A flicker of a name. 闪过一个名字
[54:29] What do you need me to look for? 你要我找什么
[54:47] What the fuck is the Doom Patrol? 末日巡逻队是他妈什么东西
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme