Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Caulder! 考尔德
[00:22] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[00:24] Name’s Kipling. 我叫吉卜林
[00:25] He is an established Chaos Magician, 他是一位知名混沌魔术师
[00:26] which explains some of the weird stuff we’ve seen so far. 这就解释了我们目前为止看到的一些怪事
[00:29] What’s the Cult of the Unwritten Book? 未尽之书教团是什么
[00:31] Goddamn nightmare. 他们就是恶梦
[00:32] The Book is being written as we speak. 那本书现正在编写中
[00:34] Once it’s completed, the Eye will be summoned. 一旦完成了 会召唤出魔眼
[00:37] The Decreator. And the world will be unmade. 就是灭物主 世界将会被毁灭
[00:40] What is that? 那是什么
[00:40] It’s a door. 是一扇门
[00:42] Close the portal. Close the portal. 关上传送门 关上传送门
[00:44] We saved the kid. What else is there? 我们救了这孩子 还要干什么
[00:46] All we have to do is close the bloody Gates to Nurnheim. 我们只需要关上通往纳恩海姆的门
[00:48] What the hell is Nurnheim? 纳恩海姆是什么玩意儿
[00:52] Nurnheim sucks. 纳恩海姆糟透了
[00:54] Maybe the people in this house can’t save you. 也许这个房子里的人救不了你
[00:56] But can you at least let us try? 但你能至少让我们试一下吗
[00:58] What the hell are you supposed to be? 那你们到底是什么人
[01:00] We are the Archons. The high priests of Nurnheim. 我们是执政官 是纳恩海姆的大祭司
[01:03] You’re a fucking psychopath. 你是个该死的神经病
[01:05] You’re nothing more than an organ in a container. 你不过是个容器里的器官
[01:08] You? 你
[01:10] Young Kay? 凯
[01:11] Scared and wounded child. 胆小的 感情受伤的孩子
[01:15] No, please. 求你了 不要
[01:16] Elliot! 艾略特
[01:20] We’re too late. 我们太迟了
[02:42] Fuck you, bastard! 去你的 混蛋
[02:44] What the fuck? 搞什么
[03:12] Shit! 操
[03:14] – Careful, princess. – Dykey spic. -小心点 公主 -女同棕皮鬼
[03:52] Get your fucking narc hands 放开你们的缉毒脏手
[03:55] off of me, you fucking fascists! 放开我 该死的法西斯
[03:58] Good to see you too, Jane. 我们也很高兴见到你 简
[04:00] Where’d they find her this time? 这次他们在哪找到她的
[04:02] Up your mother’s gaping asshole! 操你们老母合不拢的屁眼
[04:09] Say that again. 再说一遍
[04:11] Your mother sucks cocks in hell. 你老母在地狱里吸屌
[04:18] You’re gonna rot in here, Jane, 你要烂在这里了 简
[04:20] no matter how many times you try to get away. 不管你多少次试图逃走
[04:24] Remember that. 记住了
[04:28] This is where scum 像你这样的渣滓
[04:31] like you belong. 就属于这里
[04:37] You mean scum like us? 你是说像我们这样的渣滓吗
[04:40] Takes one to know one, right? 我们半斤八两 对吧
[04:47] Shut up, Jane! Shut up! 闭嘴 简 闭嘴
[04:56] See it there, the Eye of God. 看那里 上帝之眼
[05:00] Weeping angrily over the land of Sodom and Gomorrah. 盯着所多玛城与蛾摩拉城愤怒地哭泣
[05:03] He will reap this land, 他将收割这片土地
[05:05] he will pull the weeds and start again. 他将拔除杂草重新开始
[05:09] This broken earth will become the new holy promised land. 这片破碎的大地将成为新的神圣乐土
[05:13] Finally, we will be free of the two-legged blights, 终于 我们能摆脱两条腿的祸害
[05:17] just as Cain was free of Abel. 就像该隐摆脱了亚伯一样
[05:19] What he created for us will be ours again. 上帝为我们创造的世界将重新属于我们
[05:24] 突发新闻 克洛弗顿再陷混乱
[05:26] I’m out here in Cloverton, where many have gathered 我现在在克洛弗顿 很多人聚集起来
[05:28] to witness a disturbing abnormality. 见证令人不安的反常现象
[05:31] As you can see, the eye… 如你所见 魔眼
[05:34] As you can see, the eye… 如你所见 魔眼
[05:38] Is it looking at me? 它在看我吗
[05:51] Look at them quiver in fear. 瞧他们在恐惧中颤抖
[05:53] The rapture begins! 狂喜涌上心头
[05:55] And I, the thorn growing in the wilderness, 而我 荒野中成长的荆棘
[05:58] will flourish in their absence! 将在他们的缺席中兴旺发达
[06:02] What are you talking about? 你在说什么
[06:04] Cheese? Of course there will be cheese in the promised land. 奶酪 乐土当然会有奶酪
[06:09] What? You don’t need people for cheese, we can make cheese! 什么 不用人类给你奶酪 我们能做奶酪
[06:13] How hard can it be? 这能有多难
[06:15] Isn’t it just milk and fungus? 不就是牛奶和真菌吗
[06:16] I mean, the ancient Egyptians figured it out. 连古埃及人都会做
[06:20] You take that back! 把那句话收回去
[06:22] It is going to happen this time. 这次真的要发生了
[06:23] I know it will. 我就是知道
[06:24] No one can stop the will of God. 没人能阻止上帝的意志
[06:29] How do we stop this? 我们怎么阻止这件事
[06:30] I told you, there’s no way. 我跟你说了 没办法
[06:33] Aucun. Nada. Nemo! 没有[法语 西语 国际语]
[06:35] Once the Decreator’s been summoned, that’s it, it’s over! 一旦灭物主被召唤了 就完了 结束了
[06:39] We could’ve stopped them. 我们本可以阻止他们
[06:41] You tried to kill me! 你试图杀了我
[06:42] I tried to save the bloody planet. 我试图拯救这个破星球
[06:44] Why can’t you get that through your stupid programming! 你的蠢程序怎么就是搞不明白
[06:53] Rita. Where are you going? 丽塔 你去哪
[06:54] I need to find Elliot. 我要去找艾略特
[06:56] That thing in the sky– 天空中那个东西
[06:57] I promised to protect him, Larry. I looked out for him. 我保证了要保护他 拉瑞 我在照顾他
[07:01] I wasn’t a lousy bitch for once. 我终于不是讨厌的贱人了
[07:05] Turns out a snake can change her stripes. 看来蛇也能改变斑纹[本性]
[07:07] Tigers. 这句是说老虎
[07:08] What? It doesn’t matter. 什么 那不重要
[07:12] I have to know if he’s okay. 我必须知道他是否安好
[07:17] Well, for God sakes, don’t get yourself raptured or anything. 看在老天的份上 可别欣喜若狂
[07:22] You know, all of this could’ve been avoided 知道吗 这一切本可以避免的
[07:24] if you Halloween costumes come to life had just done as I said. 要是你们这些万圣节服装化身照我说的做的话
[07:28] He’s a boy. 他还是个孩子
[07:30] He’s one boy. 他只是一个孩子
[07:32] Versus seven-and-a-half billion people. 对比75亿人
[07:35] All right. Now, how long do we have until the world’s… 好吧 还有多长时间世界就要…
[07:37] You know, gone? 灰飞烟灭了
[07:39] – Nineteen minutes. – Really? -19分钟 -真的吗
[07:44] I don’t fucking know! 我他妈不知道
[07:47] Why don’t you ask the fucking Eye 你怎么不去问天上那只
[07:48] that’s blinking everything out of existence? 眨一下就把所有东西消灭掉的魔眼
[07:53] Fuck! 操
[08:02] Kay. That is your name, isn’t it? 凯 这是你的名字 对吗
[08:07] Aren’t you a very small and pretty thing? 你可真是个漂亮的小东西
[08:09] There’s no need to be scared, little thing. 没必要感到害怕 小东西
[08:13] We are lucky. 我们很幸运
[08:15] You… You’re so lucky. 你 你很幸运
[08:20] You and your squishy friend. 你和你黏糊糊的朋友
[08:24] We are in the chosen place, 我们身处被选中之地
[08:27] a special vantage point to watch from as the world disappears. 一个特殊的有利地点 用来观看世界消失
[08:32] Bit by bit. 一点又一点
[08:34] Person by person, home by home. 一人又一人 一家又一家
[08:38] Nurnheim… 纳恩海姆
[08:40] Will be the last vestige looked upon by the Eye. 将是最后一个被魔眼看到的地点
[08:44] It’s a very good day. 今天是个非常好的日子
[08:50] Excuse me, ma’am. 抱歉 女士
[08:52] I don’t want to be Kay anymore. 我不想再做凯了
[09:02] Very few of us want to be what we are. 很少有人想做自己
[09:07] I think I had a little thing like you once. 我想我之前也有个你这样的小东西
[09:12] But I don’t remember. 但我不记得了
[09:17] That must be a gift from the Eye. 那一定是魔眼赐的礼物
[09:23] What peace nothingness brings. 虚无带来无上的平静
[09:30] No, no, no. I wasn’t just a… 不不不 我不只是个…
[09:32] I’m not a fucking brain… 我他妈不是个脑子
[09:34] But, but you’re not a brain anymore. 但 但 但你不再是脑子了
[09:36] She changed you back. 她 把你变回来了
[09:38] So that’s something. 这 这挺了不起的
[09:41] Screw this. Screw it. Screw this! 去它的 去它吧 去它的
[09:44] Goddamn place and this fucking snow and fuck! 这天杀的破地方 这操蛋的雪 操
[09:51] Fuck! 操
[09:54] What the fuck? 什么鬼
[10:09] What the fuck? 搞什么
[10:21] They’ve really gone and done it this time, Niles. 他们这次可真是搞砸了 奈尔斯
[10:25] Can’t your children be trusted with anything? 你那些孩子就这么靠不住吗
[10:30] The goddamned Decreator. No. 该死的灭物主 不
[10:33] No, this cannot be the end. I refuse. 不 这不能是结局 我拒绝
[10:37] I haven’t even been in the last two episodes. 我前两集都没出场
[10:39] We can stop it! 我们可以阻止它
[10:53] It’ll be difficult, 会很困难
[10:54] but wholly possible. 但完全有可能
[10:55] What do you know about this thing? 你对这东西有什么了解
[11:01] What? 怎么了
[11:01] Just marveling at the moment Mr. Nobody came to realize 只是在感叹无名先生意识到自己的全知
[11:05] his omniscience has limits. 也有局限的这一时刻
[11:08] Be careful, Niles. 当心点 奈尔斯
[11:09] It’s just a little hop, skip and a jump to the next test of your resolve. 你距离下一场意志力测试只差一小步
[11:14] And then the world de-creates, and you have nothing. 然后世界被毁灭 你就什么都没有了
[11:18] We both have nothing. 我们都什么都没有了
[11:20] So we should work quickly. 所以我们应该迅速行动
[11:22] The Decreator is a product of faith. 灭物主是信仰的产物
[11:24] Born from years upon years 诞生于年复一年的
[11:27] of blind, unwavering belief. 盲目并坚定的信仰之中
[11:30] Faith like that can only be fought with faith alike. 这样的信仰只能被相似的信仰打败
[11:33] So we build a religion. 那我们创建一个宗教
[11:36] We’re going to need a leader, 我们需要一个领袖
[11:37] someone charismatic enough to enforce faith, 某个有足够魅力能施加信仰
[11:42] and nurture the true believers. This will take time. 并且培育真正信徒的人 这需要时间
[11:46] – History… – Yes. -历史 -没错
[11:50] Are you telling me I’m going to have to comb through a bunch of flashbacks? 你这是要我去梳理一堆闪回吗
[11:53] I know exactly who we need, and exactly where to look. 我知道我们需要谁 还有要去哪里找
[11:58] – Jane. – Jane. -简 -简
[12:00] First we need to find a very specific version of her. 首先我们要找到她的一个特殊人格
[12:02] And then we need to find someone working in the past, 然后我们要一个人在过去行动
[12:05] and someone else working in the present. 另一个人在现在行动
[12:11] It’s the only way. 这是唯一的办法
[12:16] There isn’t much time. 没有多少时间了
[12:18] Alas, poor Caulder. 唉 可怜的考尔德
[12:20] Burdened with a father’s fear. 背负着作为父亲的恐惧
[12:23] He begs for the ear of his far superior nemesis. 他请求完全优越于他的仇敌聆听
[12:26] Will Mr. Nobody and the Chief truly rally together 无名先生与首席能否真正联手
[12:30] for the salvation of the human race? 为了拯救人类而行动呢
[12:36] Sure. 当然能
[12:39] Onward we go, into flashback number one, 我们走 进入一号闪回
[12:43] spiraling down the toilet of culture into an uprising called “punk.” 冲入文化的马桶进入新兴的”朋克”时代
[12:47] There she is, our would-be messiah. 就是她 我们未来的救世主
[12:51] But no. 但是不对
[12:52] This isn’t the Jane we need, not exactly. 这不是我们需要的简 不完全是
[12:56] 1976. Ooh, what’s this? 1976年 这是什么
[13:00] Could this be the moment Jane’s 64 personalities 这会不会是简的64个人格
[13:03] were given their superpowers? 获得超能力的那一刻
[13:06] The very moment? 就是这个时刻吗
[13:09] Boring. 无聊
[13:13] Winter of 1978. 1978年冬天
[13:15] This is the moment Jane first met the pseudo family she never wanted. 这是简第一次见她从没想要的假冒家庭的时刻
[13:20] The first time she was given a real home to live in 这是她第一次住进真正的家
[13:23] that didn’t have the pungent smell of 409 这里没有清洁剂的刺鼻味道
[13:25] and piss hanging in the air. 也没有飘散在空气中的尿味
[13:29] Hello, I’m Rita Farr. 你好 我是丽塔·法尔
[13:31] Something smells like dusty queefs. 有什么闻起来像是吸土老逼
[13:34] Oh, Jane. 简啊
[13:36] Dire, incorrigible Jane. 悲惨 无可救药的简
[13:38] This is all very entertaining, 这一切都很有趣
[13:40] but sadly not quite what we’re looking for. 但可惜不是我们需要的
[13:45] A-ha! Here we are, 1977. 哈 我们到了 1977年
[13:49] Perfect. Just the right Jane, 完美 正是我们需要的简
[13:51] not too soggy, not too stiff. 不太沉闷 不太呆板
[13:55] Things might look a little grim right now, but trust me, 现在可能看起来有点阴暗 但相信我
[13:58] you’re about to bear witness to the birth of a star. 你将要见证一个明星的诞生
[14:03] I will behave. 我会守规矩
[14:05] It is my place to behave. My privilege to– 守规矩是我该做的 是我的荣幸…
[14:10] Jane! 简
[14:12] I said to repeat. 我说了跟我重复
[14:14] The therapy will not work unless you repeat. 除非你重复 否则治疗不会起效
[14:17] I didn’t fucking do it. 不是我做的
[14:19] Of course not. 当然不是
[14:22] You didn’t burn your quarters. 你没有烧掉你的房间
[14:26] And you definitely did not put your fist 你也绝对没有一拳
[14:29] through the day room television. 砸破娱乐室的电视机
[14:33] Am I right? 我说得对吗
[14:37] So you’re not fucking deaf, huh? 所以你并不是聋子
[14:40] Oh, you think you’re a very clever girl, don’t you, Jane? 你认为自己很聪明是吗 简
[14:45] Well, we do not abide smart-mouths or attitude. 我们绝不容忍油嘴滑舌或态度恶劣
[14:50] Not in my facility. 在我的医院里不行
[14:56] I’m trying to help you. 我想要帮你
[15:00] I want my patients to get better. 我希望我的病人能好起来
[15:02] I want you to get better. 我希望你能好起来
[15:04] But… 但是
[15:06] If we can’t do this here, together… 如果我们不能在这里完成治疗
[15:11] I’ll have no choice but to send you away 我就别无选择 只能把你送走
[15:14] and have that very bad piece of you cut out. 让别人把你身上邪恶的部分切除
[15:21] We don’t want that, do we? 我们不想那样 对吧
[15:28] Fuck you. 去你的
[15:38] Let’s try a different avenue. 我们试试别的方法吧
[15:41] You’re not listening to me, I’m telling you the truth. 你根本没听我说 我说的是事实
[15:48] Tell me about Kay Challis. 跟我说说凯·查利斯
[15:55] Oh, my. 天啊
[16:00] Have I found your off switch? 我是找到了你的开关吗
[16:05] Your papers, your real papers came in today. 你的档案 真正的档案今天到了
[16:10] Tell me, when did Kay become Jane? 跟我说说 凯是什么时候变成简的
[16:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:17] Well, then… 那好吧
[16:18] Perhaps the better question is 也许更好的问题是
[16:21] how did Kay become Jane? 凯是怎么变成简的
[16:28] I bet it was when you were very small. 我猜是在你很小的时候吧
[16:33] When the world was very big, 那时世界很大
[16:36] and filled with monsters. 到处都是怪物
[16:41] Tell me. 告诉我
[16:44] Did your monster have a name, Kay? 你的怪物有名字吗 凯
[17:07] Did yours? 你的有吗
[17:15] Was her name “mother”? 她的名字是不是”母亲”
[17:17] What? 什么
[17:18] Acute narcissism and misogyny. 严重的自恋症及厌女症
[17:23] You’re a textbook example for enduring familial abuse. 你是个忍受家庭虐待的典型
[17:28] Your hair… 你的头发
[17:30] Your eyes… 你的眼睛
[17:31] Deflection is a sign of insecurity. 精神偏向是没有安全感的表现
[17:35] Do you feel insecure, Dr. Bertrand? 你觉得没有安全感吗 伯特兰医生
[17:41] – Yes. – Very insecure. -是的 -非常没有安全感
[17:43] Ever since that day in the locker room 自从更衣室里的那天起
[17:45] when you realized you were very under-developed 你发现自己作为一个青少年男孩
[17:48] for a teenage boy. 严重发育不良
[17:51] You can still hear them laughing at you, can’t you? 你现在还能听到他们在嘲笑你 对吗
[17:53] The way your mother laughed at you 当你哭着扑向你母亲的怀抱时
[17:55] when you went crying into her arms. 她嘲笑你的样子
[17:57] What did she call you, Dr. Bertrand? 她叫你什么 伯特兰医生
[18:01] Teeny Weenie Peenie. 微微小小丁丁
[18:05] So much self-loathing. 你如此地厌恶自己
[18:10] How do you live with yourself? 你怎么能忍受你自己呢
[18:15] There’s that feeling again. 这种感觉又来了
[18:20] It’s there, isn’t it? 就在你心里对吧
[18:23] Growing into an impulse. 变成了一种冲动
[18:26] Yes. 是的
[18:27] The one that makes you want to take that pen in your hand, 那种冲动让你想拿起手中的这支笔
[18:33] and jam it into your eye. 戳进自己的眼睛里
[18:35] Over and over again. 一次又一次重复
[18:40] Yes. 是的
[18:42] Go on, Doctor. 戳吧 医生
[18:46] You’re finally free of your mother. 你终于摆脱你母亲了
[18:50] Free to act as you like. 想怎么做就怎么做
[18:54] That is your hand, your pen… 这是你的手 你的笔
[19:01] And you can jam it in your eye as many times as you like. 你想用它戳眼睛多少次都行
[19:06] Yes. 是的
[19:10] Your methods may be ungainly, Dr. Bertrand. 你的方法也许很拙劣 伯特兰医生
[19:14] But your diagnosis does have its truths. 但你的诊断确实有道理
[19:17] Once upon a time, 很久以前
[19:19] my world was big and filled with monsters. 我的世界确实很大 到处都是怪物
[19:26] But now the world is small… 但现在我的世界很小
[19:32] And I am the monster. 而我就是那个怪物
[19:39] Well, actually, I’m the monster. 其实我才是那个怪物
[19:42] But we’ll work on that. 但这个以后再说
[19:44] Brava, Dr. Harrison, brava! 干得好 哈里森医生 干得好
[19:46] Aren’t you a marvelous specimen? 你真是个不可思议的样本
[19:48] So much grit, so much drama. 勇气非常 戏精上身
[19:54] Suddenly, her restraints came undone. 突然间 她的束缚松开了
[20:01] Who the hell are you? 你是什么人
[20:03] Me? I’m the burning bush in the desert, 我吗 我是沙漠中燃烧的灌木
[20:06] the filicidal presence on the mountain peak, 山峰上弑杀子女的存在
[20:08] the voice in Noah’s head 诺亚脑中的那个声音
[20:10] that made him fill a boat with animals, two-by-two. 让他把一艘船装满了动物 一对又一对
[20:14] Come, Dr. Harrison. We have a world to save. 来吧 哈里森医生 我们要去拯救世界
[20:26] I don’t think that’s going to work. 我认为这样行不通
[20:30] This is not my fucking life. 这不是我该过的人生
[20:33] I didn’t turn into a robot, who turned into a brain, 我不该变成机器人 然后又变成大脑
[20:36] who gets trapped in a snow globe 还和世上最没用的傻逼
[20:38] with the most useless fucking person in the world! 一起被困在雪景球里
[20:41] This is not my fucking life! 这不是我该过的人生
[20:43] Shut up! 闭嘴
[20:47] You think… 你以为…
[20:51] This isn’t 这也不是
[20:54] what I wanted for my life either. 我所希望的人生
[20:56] You think I want to be stuck in here with a brute? 你以为我想和一个野兽一起被困在这里吗
[21:01] I’m sorry. 对不起
[21:02] You think just because I’m one of the other personalities, 你以为因为我是其他的人格之一
[21:05] I don’t have feelings? 我就没有感情吗
[21:07] Jane isn’t the only one with hopes, and dreams, and emotions. 不只是简有希望 梦想和情感
[21:10] I’m sorry, I’m sorry. I didn’t mean to… 对不起 对不起 我不是那个意思
[21:14] I just… 只是
[21:15] If this is really about to go to hell, then… 如果世界真的要完蛋了 那么…
[21:17] I just want to spend my last moments with her. 我想和她一起度过最后的时光
[21:21] Well, tough shit, asswipe! 那你可不走运 混账东西
[21:25] We’re not a fucking menu, 我们不是菜单
[21:26] and you don’t get to make fucking orders! 也轮不到你来点菜
[21:35] Elliot. 艾略特
[21:38] Elliot, 艾略特
[21:40] my God, look at you. 天啊 看看你
[21:48] It’s different than I imagined. 它和我想象中的不太一样
[21:52] I sort of pictured it to be all black. 我本以为会是全黑的
[21:56] A black hole made out of dark fire. 黑暗之火凝聚成的黑洞
[22:00] More like Hades 像冥府一样
[22:01] in that book my mom got me for my… 那本书上是这样写的
[22:07] For my birthday. 过生日时妈妈送我的
[22:17] They say when you get to hell, 他们说 到达地狱的时候
[22:21] Persephone greets you. 珀尔塞福涅会向你问好
[22:25] She forgives you, 她会原谅你
[22:27] she walks with you. 与你同行
[22:32] Do you think that’s true? 你觉得那是真的吗
[22:36] I know that look. 我认得这种表情
[22:39] It’s not your fault, Elliot. 这不是你的错 艾略特
[22:41] Of course it is. 当然是我的错
[22:43] Everyone’s gonna die because of me. 所有人都会因我而死
[22:45] No. 不
[22:47] You should’ve let me die. 你应该让我死的
[22:49] I don’t know what I should’ve done. 我不知道我应该做什么
[22:54] I’ve never had to save the goddamn world before. 我以前从没承担过拯救世界的责任
[22:57] But I knew I wasn’t going 但我知道我不能
[22:59] to let someone else die for all of this. 让别人为这一切去死
[23:07] Maybe you haven’t seen the world, Elliot, but I have, 你可能并不了解这个世界 但我了解
[23:11] and trust me, it’s garbage. 相信我 这个世界就是垃圾
[23:14] People lie, and they hurt each other. 尔虞我诈 互相伤害
[23:19] And they wear these things on their feet called Crocs. 他们还穿一种叫卡骆驰的洞洞鞋
[23:26] I went with my gut, 我按直觉行动
[23:29] and my gut says you deserve a break. 直觉告诉我你该喘口气了
[23:33] We both do. 我们都是
[23:37] So it’s the end of the world. 就算是世界末日又怎样
[23:39] But we have time. 我们还有时间
[23:45] We should do something. 我们应该做些什么
[23:46] Something special. 做些特别的事
[23:50] – Like what? – Anything. -比如呢 -什么都行
[23:54] What have you always wanted to do? 有什么你一直想做的事吗
[23:56] A place you’ve always wanted to see. 一直想去的地方
[24:00] Food you’ve always wanted to taste… 一直想尝的食物
[24:02] Anything. 什么都行
[24:05] Whatever it is, we’ll do it. 不管是什么 我们都会去做
[24:47] Oh, my God. 天啊
[25:07] So now you can walk? 你现在能走路了
[25:11] You’re not the Chief. You can’t be. 你不是首席 这不可能
[25:14] – I’m enough of him. – What the hell does that mean? -有我就够了 -你这什么意思
[25:16] How did you get here and what happened to Mr. Nobody? 你怎么回来的 无名先生怎么了
[25:18] Don’t ask him about Mr. Nobody! 不要问他无名先生的事
[25:22] Or mention his name. 也不要提那个名字
[25:26] Trust me. My favorite pumps were ruined. 相信我 我最喜欢的高跟鞋付出了代价
[25:28] – Jesus, Niles. You’re a mess. – A mess? -奈尔斯 你真是一团糟 -一团糟
[25:31] This is dangerous. 他很危险
[25:33] What if he’s a bomb sent here by Mr. Nobody? 万一他是无名先生送来的炸弹呢
[25:40] Chief, you have to let us help you. Tell us where– 首席 让我们帮你 告诉我们
[25:42] Please. 别问了
[25:43] The only booby-trap he laid was the one in my esophagus. 他设下的唯一一个陷阱在我的食道里
[25:48] I promise you. 我保证
[25:50] I know this is hard to take in. 我知道你们很难接受
[25:52] And I can’t imagine 我也无法想象
[25:54] what you’ve been going through for this last– 你们在过去的48小时里
[25:57] 48 hours, but… 都经历了什么 但是
[25:59] We have a plan. 我们有一个计划
[26:01] In motion. 已经开始了
[26:05] It’s a bit wonky, but it will work. 有一点小问题 但肯定能成功
[26:08] And it’s the best we could come up with under the circumstances. 在这种情况下 这是我们最好的计划了
[26:11] What do you mean “We”? “我们”是谁
[26:12] You’re working together? 你们两个在合作
[26:14] – Wait. You and Mr.– – No! -等等 你和无名… -别说
[26:20] I had no choice. 我别无选择
[26:25] No need to explain. 不用解释了
[26:28] I’m done playing gooseberry. 老子不当电灯泡了
[26:30] And unlike this collection of limp dicks you’ve assembled, 和你召集的这些蠢货不一样
[26:33] I am perfectly aware 我很明白
[26:34] the apocalypse makes for some very odd bedfellows. 末日降临会促成一些奇怪的结盟
[26:38] Survival and all that. 为了活命什么的
[26:40] Now, tell us what needs to be done. 告诉我们需要做什么吧
[26:44] All you have to do is stick to the script. 你们只需要按剧本走就行了
[26:47] There will be a boy born 会有一个男孩出生
[26:49] with the words of an ancient language 在他的皮肤上 古代语言
[26:50] sprouting on him through time. 随时间推移而蔓延
[26:53] Once he’s 18, the scripture on his skin will be complete, 等到他18岁 皮肤上的经文就会完成
[26:57] and the cult that you foster, my dear Dr. Harrison, 哈里森医生 你所培养的教团
[27:00] will converge at his dwelling place 就会聚集到他的家中
[27:02] and chant the verses together 一起吟诵经文
[27:05] in order to conjure our grotesque messiah. 召唤我们奇形怪状的救世主
[27:09] The Re-Creator. 复物主
[27:16] “The Re-Creator”? “复物主”
[27:18] Let me get this straight. 让我理清头绪
[27:22] You want to fight something called the “Decreator” 你想用”复物主”
[27:26] with something called the “Re-Creator”? 来对抗”灭物主”
[27:28] So I’m no L. Ron Hubbard. 我没有L·罗恩·哈伯德的文采
[27:30] Who has the time? 谁有那个时间
[27:31] That is some weak sauce, mister. 这真是弱爆了 先生
[27:35] Then take this as an opportunity 那就把这当成一个机会
[27:37] to test your powers of influence, Dr. Harrison. 来测试你的影响力 哈里森医生
[27:42] Are you up for the challenge? 准备好接受挑战了吗
[27:47] Fuck! 该死
[28:05] – Who was that in the cathedral? -Stop. -教堂里的那个人格是谁 -别问了
[28:09] Never seen her before. 从没见过她
[28:12] Kay, right? Is that her name? 凯 是吗 这是她的名字吗
[28:14] Shut your fucking hole! 闭上你的铁洞
[28:16] Jesus! 天哪
[28:19] I’m sorry. 对不起
[28:20] I just wanted to thank her. 我只是想谢谢她
[28:24] She cared enough to pick me up when I was just a– 她足够好心地把我带了出来 即使我只是
[28:26] A brain on the floor. 一个扔在地上的大脑
[28:29] Well, you’re never gonna talk to her, or about her, ever again. 你再也不许和她说话 或者讨论起她的事
[28:33] God, can’t we just ride out the apocalypse without all this shit? 天哪 我们能不能和睦地度过世界末日
[28:37] I thought we had a good thing going. 我以为我们相处的很好
[28:40] Two freaks on a yellow brick road, or something like that. 像《绿野仙踪》那条黄砖路上的好伙伴一样
[28:44] I thought you knew me. 我以为你了解我的
[28:45] No. You thought you knew me. 不 你以为你了解我而已
[28:53] Odd way to meet an old friend, again. 以奇怪的方式再次见到了老朋友
[28:56] Standing on two legs, working with the enemy. 双腿健全 与敌人合作
[28:58] Surrounded by his menagerie. 被他的马戏团野兽们环绕
[29:01] Aren’t we creatures of “Odd”? 我们不是生来”奇怪”吗
[29:03] As I recall, the last time I saw you, 我记得上次见面时
[29:05] you left me for dead in a cavern in Istanbul. 你留我一个人在伊斯坦布尔的洞穴里等死
[29:08] You wouldn’t stop whining at me. 那是因为你一直对我发牢骚
[29:10] Besides, I was in urgent need of a drink. 再说了 我特别想要喝酒
[29:13] Good to see you haven’t changed. 很高兴你没变
[29:19] So, are you sure about him? 所以 你相信他吗
[29:22] He-who-cannot-be-named. 那个不能提及名字的人
[29:25] It’s the only shot we’ve got. 这是我们唯一的机会
[29:27] If all goes to plan, 如果计划顺利
[29:28] Baphomet will point us towards the Re-written Book. 鲍芙默会把我们引向重著之书
[29:31] We find him, and we summon the Re-Creator. 我们找到他 召唤出复物主
[29:34] Re-written Book? 重著之书
[29:38] So another boy’s going to have to suffer? 所以会有另一个男孩被折磨
[29:41] Don’t be so sentimental, sweetheart. 别这么多愁善感 亲爱的
[29:46] It’ll give you crow’s feet. 你会长鱼尾纹的
[29:51] Oh, what is it now, Willou– 又怎么了 威洛
[29:54] Niles! Well, what a delightful surprise. 奈尔斯 真是个惊喜
[29:57] Baphomet. How lovely to see you again. 鲍芙默 很高兴再次见到你
[30:02] There’s that silky voice I miss. 我怀念那柔滑的声音
[30:04] Like hot jam and honey. 像热果酱和蜂蜜
[30:06] You really do turn my trot into a gallop, Mr. Caulder. 你真的能让我内心小鹿乱撞 考尔德先生
[30:09] Oh, you’re too kind. 你太客气了
[30:11] Are you two gonna get a stable 你们要去开个房间
[30:13] or can we get on with this Re-Creator business? 还是我们可以继续讨论复物主的事了
[30:15] Uh, Re-Creator? 复物主
[30:17] We’re looking for the Re-written Book. 我们在找重著之书
[30:19] Do you sense it? 你有感觉到它吗
[30:21] Re-written? Hmm, I don’t see it. 重著之书 我没看见
[30:24] There is no such thing. 没有这个东西
[30:26] And there your plan goes tits up. 你的计划碰壁了
[30:28] Give it time. 给它些时间
[30:32] Baphomet… 鲍芙默
[30:33] Oui, Mr. Caulder? 是的 考尔德先生
[30:35] Would you mind trying again, please? 你介意再试一次吗
[30:38] Yes, you dumb horse-head, look again. 快点 你这个蠢马头 再看看
[30:42] Because it’s all happening, baby. 因为一切都正在发生
[30:52] Okay, Jane, I’m coming in. 好了 简 我要进来了
[30:56] You better fucking handle yourself! 你最好管好你自己
[30:58] Because if you don’t, 如果你不管好自己
[31:00] I’m gonna fucking knock your goddamn lights out. 我要把你丫打成植物人
[31:13] You’re so right. 你完全没错
[31:14] He hears your worries. 他听得见你的担忧
[31:17] He hears your distress. 他听得见你的焦虑
[31:19] The Re-Creator? 复物主
[31:20] Dr. Harrison’s gift of super-powered charm and influence 哈里森医生的超级魅力和影响力
[31:23] made her a regular old Bonnie Nettles. 让她成了邦妮·奈特那样的邪教迷人精
[31:26] Why are you swallowing these pharmaceuticals? 你为什么要吃药
[31:30] You know as well as I do that 你和我都知道
[31:32] the only true healing you need is the Re-Creator. 你唯一真正需要的疗愈是复物主
[31:37] The cult will help you find your purpose. 教团会帮你找到目标
[31:42] Your true calling. 你真正的使命
[31:47] Isn’t that what you always wanted? 这不是你一直想要的吗
[31:55] You know what you have to do. 你知道自己需要做什么
[31:58] You know you have to spread 你知道你需要将
[32:01] the word of the Re-Creator far and wide. 复物主之言广而传之
[32:04] Yes! 是的
[32:05] You are worthy of this lifelong dream of yours. 你值得去实现自己的毕生梦想
[32:09] – You can change the world! – Yes! -你可以改变世界 -是的
[32:12] – You can save the world. – Yes! -你可以拯救世界 -是的
[32:15] Yes! 是的
[32:16] Re-Creator! Re-Creator! 复物主 复物主
[32:20] Re-Creator! 复物主
[32:21] Hey, this is a pretty good cult. 这是个教团真棒
[32:24] Oh, yeah. Way better than the last three I’ve been in. 是的 比我加入的前三个好太多
[32:27] Re-Creator! Re-Creator! 复物主 复物主
[32:31] Re-Creator! Re-Creator! 复物主 复物主
[32:43] Let me help you. 让我帮你
[32:58] What does your father think of all this? 你父亲对这事怎么看
[33:01] He knows what he needs to know. 他知道他需要知道的事
[33:06] You shouldn’t have come here, Vic. 你不该来这里的 维克
[33:11] I came here because of you. 我来这里是因为你
[33:14] The only reason I got hurt is ’cause of your friend. 我受伤的唯一原因是因为你的伙伴
[33:16] If I knew you had a habit of working with the dark side, 如果我知道你有与阴暗面共事的习惯
[33:19] I would have been more careful around him. 在他身边时我会更加小心的
[33:20] You’re being absurd. 你太荒唐了
[33:22] Because I have a moral compass? 因为我有道德准则
[33:24] Willoughby and I are working together 威洛比和我一起合作
[33:26] to try and save this world– 为了拯救世界
[33:27] – Save the world, right, I got you. – From destruction. -拯救世界 我知道了 -防止毁灭
[33:30] So suddenly it’s okay to play both sides of the line? 所以突然之间就可以脚踏两只船
[33:33] Work with the evil? 与恶魔合作
[33:35] You are so far up your own ass. 你太自以为是了
[33:37] No! What? 不 什么
[33:39] I know the difference. 我清楚这两者之间的区别
[33:41] There’s good and there’s evil. 这边是好的 这边是坏的
[33:43] I know which side I want to be on. 我知道我想站在哪一边
[33:46] Man, not so long ago, a smart man once told me, 不久之前 有个聪明人曾告诉我
[33:50] “You need to hold onto who Vic Stone is.” “你必须牢牢记住维克多·斯通是谁”
[33:53] That’s who I am. That’s where I stand. 这就是我的身份 这就是我的立场
[33:55] Then I’m sorry I don’t live up to your expectations. 那么很抱歉我辜负了你的期望
[33:57] I don’t know why I care. 我也不知道我为什么要在乎
[34:00] You’re not even you right now. 你现在甚至根本不是你
[34:04] Hey, have you ever heard of Nurnheim? 你听说过纳恩海姆吗
[34:07] Of course. Why? 当然听说过 怎么了
[34:08] Willoughby sent Jane and Cliff 威洛比让简和克里夫去巴塞罗那
[34:10] to Barcelona to find the Gates to Nurnheim. 找通往纳恩海姆的门
[34:13] What? Why would he do such a foolish thing? 什么 他为什么要干这样的蠢事
[34:17] ‘Cause they bloody well insisted, that’s why. 因为他们坚持这么做 这就是原因
[34:20] – You’re a bloody fool, Kipling. – What is that? -你就是个傻子 吉卜林 -那是什么
[34:23] There it is. Stolen from me. 就是这个 从我这里被偷走的东西
[34:26] Like everything else around here. 就像这里其他的一切
[34:28] That’s Nurnheim? 那就是纳恩海姆
[34:29] Never mind. Baphomet found it, Niles. 不重要 这是鲍芙默找到的 奈尔斯
[34:31] So whatever scheme you and that abomination cooked up is working. 所以你和那个可恶家伙的计划起作用了
[34:35] The Re-written Book exists, and it’s not far from here. 重著之书存在 并且离这里不远
[34:53] Let’s go. 走吧
[34:56] Come on. 快点
[35:00] Why am I always the one doing your grunt work, Niles? 为什么总是我来给你做牛做马 奈尔斯
[35:03] There’s brains and there’s brawn, Willoughby. 有人动脑 有人动手 威洛比
[35:06] Yeah, yeah. 可不是吗
[35:23] The spirit… 那个魂魄…
[35:25] It let the first Unwritten Book go. 放走了第一本未尽之书
[35:27] It put the boy in harm’s way. 它让那个男孩置身于危险之中
[35:30] Not that it mattered in the end. 虽然最后没什么太大影响
[35:31] But whatever I do, 但不管我做什么
[35:34] it always finds a way to hurt me, punish me. 它总是能找到办法来伤害我 惩罚我
[35:38] What makes you think it’s punishing you? 是什么让你觉得他在惩罚你
[35:40] I saw the tape, of you and the machine. 我看过那盘带子了 关于你和那个机器
[35:44] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[35:45] I didn’t think you were ready. 我觉得你还没准备好
[35:50] Larry, the… 拉瑞…
[35:52] The spirit only feels tortured because you torture yourself. 魂魄只有当你自我折磨的时候才会觉得被折磨
[35:57] Hearing it say that, it sounded so… 它这么说 听起来还真是…
[36:02] True. 真实
[36:03] I feel like everyone I’ve ever gotten close to has felt that way. 我感觉和我亲近的每个人都有这种感受
[36:07] – Tortured. – Larry– -他们备受折磨 -拉瑞…
[36:08] That name. My name. 那个名字 我的名字
[36:14] Sounds so long ago. 听起来太遥远了
[36:16] So foreign. 太陌生了
[36:19] Strange. 奇怪
[36:22] Sometimes I wonder if Larry Trainor died years ago 有时候我会想是不是拉瑞·崔纳多年前就死了
[36:24] and this is some fucked-up afterlife. 而现在是什么糟透了的来生
[36:30] Other times, I think I am the fucked-up afterlife. 其他时候 我觉得我就是那个糟透了的来生
[36:34] Dragging everyone into my own personal shit-storm hell. 让每个人都在我自己的地狱里泥足深陷
[36:42] That’s what I see, you know… 这就是每次魂魄离开我的时候…
[36:45] Every time the spirit leaves me. 我看见的东西
[36:48] I see everyone I’ve ever loved. 我看见我爱的每个人
[36:51] Burning. 都在燃烧
[36:53] Because of me. 因我而燃烧
[36:54] Have you ever tried communicating this to the spirit? 你有试着把这些想法告诉魂魄吗
[36:58] It’s a lot more sensitive and powerful than you might think. 他也许比你想象中的更为敏感而有力
[37:04] Perhaps you should give it a try. 也许你该试试
[37:09] – What are you doing? – Be quiet. -你在干嘛 -别吵
[37:11] – Calm down, please. -Help! -拜托你冷静点 -救命啊
[37:12] Hold him still. 把他按住
[37:14] Hurry up. He smells like a dolly grip on a hot day. 快 他闻起来就像是大热天满身臭汗的场工
[37:16] My God. 我的天哪
[37:18] Yeah, right. 这就对了
[37:23] “Peace and love.” “爱与和平”
[37:25] “Peace and love.” “爱与和平”
[37:29] “Ass is life.” Flip him over! “人生如屁” 把他翻个身
[37:35] This isn’t a Re-written Book. 这根本就不是重著之书
[37:38] It’s a douchebag. 这是个人渣
[37:39] I should probably explain. 我应该解释的
[37:42] You see, it turns out the psychiatric patients 精神病人其实都很有
[37:44] had a flair for the creative. 创造的天分
[37:47] Who would have known? 谁又知道呢
[37:48] When the Decreator appears in the sky, 当灭物主在天空中出现的时候
[37:52] you will know it is time to call upon the Re-Creator. 你就知道是时候召唤复物主了
[37:56] In order to do so, a boy, 为了这么做 一个男孩
[37:58] known as the Re-written Book, 他被称为重著之书
[38:02] covered in ancient script, must be read. 他被古老的文字所覆盖 他必须被解读
[38:07] Does it have to be a boy? 必须是个男孩吗
[38:09] I also have an issue with the overt use 我对这件事中公然使用的
[38:11] of male-gender pronouns in this exercise. 男性代词也不太舒服
[38:14] Gloria Steinem over here. 葛罗莉亚·斯坦能来了
[38:16] Suck a tailpipe, Marilyn. 去你的 玛丽琳
[38:18] How about a dog instead of a boy? 用狗替代男孩怎么样
[38:23] I like dogs. 我喜欢狗
[38:28] You hear that? 你听见了吗
[38:40] And what’s with the words being visible all the time? 并且这些文字一直可见是怎么回事
[38:43] Isn’t that a dead giveaway to anyone 这不就是明摆着让那些在找书的人
[38:46] who might be hunting the Book? 找上门来吗
[38:47] Yeah, the words should be invisible. 是啊 那些字应该是隐形的
[38:50] If I had something that was gonna stop the world from ending, 如果我有能够阻止世界毁灭的东西
[38:52] I’d want to hide it. You know, from bad guys. 我会想藏起来不让坏人知道的
[39:09] That’s good logic. 有道理
[39:10] But if no one will be able to read the words, then I don’t see– 但如果没人能看到那些文字 我觉得…
[39:13] I know. What if there’s a bell? 我知道 但如果有个门铃呢
[39:16] And then, you ring it. 你按响它
[39:19] And then the writing appears. 字就出现了
[39:22] Marilyn. 玛丽琳
[39:24] You are brilliant. 你真聪明
[39:27] When the time comes, you will be my chosen one. 当时机到来 你就会是我的天选之人
[39:32] You will be the one to come find me, 你会是那个来找到我
[39:35] to remind me of what must be done. 并提醒我该做什么的人
[39:37] Yes, Dr. Harrison was a perfect creature. 对 哈里森医生是个完美的存在
[39:40] Except of course for one small hitch in her personality. 当然除了性格上有一个小瑕疵
[39:45] – What do you want your other followers to do?- Yeah. -其他的追随者做些什么 -是啊
[39:48] She was utterly and marvelously insane. 她是个惊天地动鬼神的大疯子
[39:52] Dance. 跳舞
[39:57] Dance. 跳舞
[39:58] Like there’s a giant eye in the sky watching you. 就像空中有个巨大的眼睛在看着你们
[40:33] Is this part of the plan? 这也是计划的一部分吗
[40:42] I think something’s supposed to happen. 我觉得应该有什么事要发生
[40:50] What the fuck? 搞什么呢
[41:07] Chief! 首席
[41:09] We gotta go. 我们得走了
[41:26] Holy cannoli, I’m not in Jersey anymore. 我的妈呀 我已经不在泽西了
[41:32] Dr. Harrison, it’s me! 哈里森医生 是我
[41:36] Now, I know what you’re gonna say… 我知道你现在要说什么
[41:39] I haven’t changed one bit. 我一点也没变
[41:41] Chock it up to tomato pie and a pack a day. 每天一个番茄派和一包烟
[41:45] Who the hell are you? 你谁啊
[41:46] Marilyn. From Corpus Sanatorium. 玛丽琳 尸体疗养院的
[41:50] Nah, I think you’re mistaken, lady. 我觉得你认错人了
[41:52] Honey, I just traveled all the way from Jersey to Barcelona, 亲爱的 我大老远从泽西到巴塞罗那
[41:56] cut open a priest, climbed inside him, 给一个牧师开膛破肚 爬进他的身体
[41:58] and landed in a snow globe. 最后到了一个雪花水晶球里
[42:00] And now I’m standing here talking to a freaking Robotman. 现在我还站在这跟一个机甲人说话
[42:03] I don’t think I’m mistaken. 我觉得我没有认错人
[42:08] Sweetie, I’m here because you wanted me to be. 亲爱的 我在这是因为你要我来的
[42:12] You gave me purpose when I needed it. 你在我迷失时给了我目标
[42:16] Now the world needs you. 现在世界需要你
[42:19] To ring that bell over there. 去敲响那边的钟
[42:21] It’s time, sweetie. 是时候了 亲爱的
[42:31] Marilyn. 玛丽琳
[42:33] – Good to see you. – Oh, my love. -很高兴看见你 -亲爱的
[42:37] Oh, shit. 糟糕
[42:40] Go. I got this. 走 这里交给我
[42:42] You! What have you done! 你 你都干了什么
[42:45] Well, looky here. 瞧瞧
[42:47] I didn’t know the circus was coming to town. 不知道马戏团进城来了
[42:50] And you got all the clowns with you, huh? 你身边还跟着这么多小丑
[42:54] So, uh, come on. 来吧
[42:57] You’re gonna show me a show, or what? 你们准备给我表演场节目还是什么
[43:02] What’s going on? 怎么回事
[43:04] I don’t know. You’re the one with the plan. 不知道 不是你在计划吗
[43:09] It’s getting faster. 越来越快了
[43:11] How dare you intervene with the vision of the Decreator. 你竟敢干扰灭物主的视线
[43:14] You think that you can spit in the face of God. 你觉得你可以朝上帝的脸吐口水
[43:18] Lady, the only god I worship is Springsteen. 女士 我崇拜的神只有斯普林斯汀
[43:21] And I’ve spat in his face twice. 我已经朝他脸上吐过两次口水了
[43:26] Viva la Re-Creator! 复物主万岁
[43:34] Holy shit! 我操
[43:44] What the hell is that? 什么声音
[43:52] My God! 天哪
[43:56] You fucking legend. 你这个传奇
[44:20] The Re-Creator! 复物主
[44:40] What’s going on? 发生什么了
[44:43] I think it’s a staring contest. 我觉得这是个对视比赛
[45:01] By the skin of our teeth. 九死一生
[45:04] As always. 一如往常
[45:05] I’d like to help you with this Nobody business, but, uh… 我很想帮你解决和无名的纠葛 但是
[45:08] Then I’d have to admit that I like you. 那就意味着我得承认我喜欢你
[45:10] Heaven forbid. 但愿不会
[45:21] May we never meet again. 愿我们永不相见
[45:23] Likewise, old friend. 我也是 老朋友
[45:43] The boy, Elliot… 那个男孩 艾略特
[45:47] Do you think he’s back? 你觉得他会回来吗
[45:48] There’s a chance, right? 还是有希望的 对吗
[45:51] You astound me, Rita. 你让我震惊 瑞塔
[45:55] Go. 走吧
[45:57] Don’t you dare return to them. 你休想回到他们那去
[46:00] Go. 走
[46:17] It’s best she’s not here. 简不在最好
[46:20] Saying goodbye to you all is going to be hard enough. 光是跟你们说再见就已经够难了
[46:23] No. Ain’t no way I’m letting them take you again. 不 我绝不让他们再带走你
[46:27] A deal’s a deal, Vic. 不能言而无信 维克
[46:32] Chief! What the hell! 首席 怎么回事
[46:49] Jane. 简
[46:57] It was a touching scene. 真是感人的一幕
[46:59] Chief and Jane together again. 首席和简再次相聚了
[47:02] But, alas, our fun little romp must come to an end. 但是可惜了 我们的小玩笑该结束了
[47:06] Come on, Niles, make it snappy. 行了 奈尔斯 干脆点
[47:09] Let’s not turn this two-parter into a trilogy. 别把本是上下部的故事变成三部曲
[47:11] You want him… 想要他
[47:14] Come and get him. 就放马过来
[47:15] Time moved slowly. 时间流逝变慢
[47:26] You told me I could say goodbye! 你说了我可以跟他们告别的
[47:29] The kid took out a gun. 那孩子掏枪了好吗
[47:33] Please. 求你了
[47:36] You promised you wouldn’t hurt them. 你答应了我不会伤害他们
[47:39] Oh, I promise, Niles, I won’t hurt them. 我答应了 奈尔斯 我不会伤害他们
[47:42] No. 不
[47:44] There he was. Daddy’s favorite science project, 他就在那 爸爸最心爱的科学作品
[47:48] resolute to do anything he could to save the Chief. 下定决心要竭尽所能救回首席
[47:50] But Cyborg didn’t even realize he’d left his arm cannon charging. 但钢骨没意识到他的声波炮胳膊正在充能
[47:55] Goodbye, Victor Stone. 永别了 维克多·斯通
[48:03] Oh, shit. Shit! 该死 该死
[48:06] Vic. 维克
[48:08] Shit. Shit. Oh, no. 糟糕 不
[48:10] Oh, no, no, no! 不不不
[48:12] Holy shit! 我操
[48:15] – What is that? – Don’t! It’s an emergency trigger! -那是什么 -别动 这是个紧急发射器
[48:18] It rebuilds, it fixes, fixes damage. 它能复原 修复损伤
[48:20] With cybernetics. 用神经机械
[48:21] Good. So, I just push it? 很好 那我就按啦
[48:23] No, no, no. Don’t! If you press it, my dad– 不不不 别按 如果你按了 我爸
[48:25] – What? – It’ll send an SOS. -怎么样 -它会发送求救信号
[48:27] Well, you can’t just sit here like this. 你不能就这样坐在这儿
[48:29] Back up, off me! I’ll figure it out. 往后退 离我远点 我会想出办法
[48:34] What do we do? Tell us what you want us to do. 我们该怎么做 告诉我们想让我们做什么
[48:36] Sorry, bud. This is for your own good. 抱歉 伙计 这是为你好
[48:38] Cliff, stop! 克里夫 住手
[48:39] Fuck what he said. He needs help. 管他说什么 他需要帮助
[48:45] Grid, no. No, stop, stop! Grid, stop! 栅网 不 快停下 栅网 停下
[49:05] A butterfly beats its wings in the Amazon. 一只蝴蝶在亚马逊河拍打了翅膀
[49:10] And a hurricane brews in the Atlantic. 大西洋就会刮起一场飓风
[49:16] Millions of poor die in the eastern reaches of Asia. 亚洲东部数以百万计的穷人死亡
[49:24] The destruction inspires a future leader, dictator, 这种破坏能产生一个未来的领袖 独裁者
[49:29] mass murderer. 杀人狂
[49:41] 来电 塞拉斯·斯通
[49:43] 拒绝接听 塞拉斯·斯通
[49:56] Sheryl… 雪莉尔
[49:57] What have you done, Larry? What have you done? 你做了什么 拉瑞 你做了什么
[50:16] Chaos theory is beautiful, but so slow. 混沌理论很美 但是太慢了
[50:20] So, so slow. 太慢太慢了
[50:22] I guess it’s up to me to step on the gas. 我猜轮到我来加个速了
[50:25] Again! 再一次
[50:26] Where are you taking me? It’s past lights-out. 你要带我去哪儿 已经过了熄灯时间了
[50:28] As I mentioned previously, Jane, if you continued to get worse, 正如我之前提过的 简 如果你继续恶化
[50:32] drastic action would be taken. And here we are. 会采取极端行动 现在我们就是
[50:35] At wit’s end. So to speak. 没办法 可以这么说
[50:39] An ice-pick death. 碎冰死亡法
[50:41] Some of the doctors call it that. 有些医生那样叫它
[50:43] I guess that’s more poetic than prefrontal leucotomy. 我猜这比前额白质切除术更有诗意
[50:47] Well, that doesn’t surprise me. 我并不惊讶
[50:49] It is what you do, isn’t it, Dr. Bertrand? 你就是干这个的 对吗 伯特兰医生
[50:52] Give up. 放弃吧
[50:54] I do wish I could hear what it is you’re saying. 我真希望能听到你在说什么
[50:58] But, we all know how dangerous that can be, so… 不过 我们都清楚那可能有多危险 所以
[51:05] Oh, but, don’t worry. 不过不用担心
[51:06] I’m sure we’ll have more entertaining conversations 相信当你回来时我们会有更加
[51:09] when you return. 有趣的对话
[51:11] However, I think they will probably be a little more one-sided. 不过 我想那或许会更加单方面一点
[51:15] Enjoy your trip. 旅途愉快
[51:17] You’re a coward! You’re a coward! 你是个懦夫 你是个懦夫
[51:19] – Come on! – You’re a coward! -过来 -你是个懦夫
[51:24] Get in the van, Jane. 到货车里去 简
[51:29] Oh, don’t worry. 不必担心
[51:31] They’re only gonna take one little piece out. 他们只会切去一小片
[51:38] You’ll be back here in no time. 你很快就会回来
[51:40] Eating pudding and pissing yourself in the day room. 吃着布丁 在日间娱乐室笑得不能自已
[51:44] Right where you belong. 那就是你的归宿
[51:45] You’re a failure. You’re nothing. 你个屌丝 你一文不值
[51:47] You’ll always be nothing, just as Daddy always said. 你永远一文不值 就像爸爸一直说的
[52:01] Shit! 操
[52:06] Lovely evening, isn’t it? 迷人的夜晚 不是吗
[52:08] Now, who do I have the honor of meeting tonight? 今晚我有幸见到谁
[52:14] You must be very proud of yourself. 你一定非常自豪
[52:16] A cog in the engine of barbaric psycho-science practices. 残忍变态科学实验机器中的一个齿轮
[52:20] Ah, Dr. Harrison, 哈里森医生
[52:22] if you look under the bench on your right-hand side, 如果往长凳下面看看 在你右手边
[52:26] you’ll find a key for your restraints. 会发现打开你桎梏的钥匙
[52:36] And one more thing. 还有一件事
[52:42] Your wristband. 你的腕带
[52:45] Look, I’m sorry, you’ll have to come up here. 听着 我很抱歉 你必须走过来
[52:50] I can’t move very well. 我不怎么能动
[52:52] Who are you? 你是谁
[52:53] Niles. 奈尔斯
[52:56] I’m taking you to a safe place. A place to heal. 我会带你去个安全的地方 能治好你的地方
[53:01] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[53:17] You’re never going to wear one of these ever again. 你再也不用戴这种东西了
[53:23] Now, settle down. 现在 坐好
[53:26] We have quite a ride ahead of us. 我们前面要开很长的路
[54:04] Dare I say, he seems nice. 我敢说 他似乎还不错
[54:06] Please! 拜托
[54:11] I have one more task for you, Dr. Harrison. 我还要给你一个任务 哈里森医生
[54:16] What is it? 什么任务
[54:17] Once the whole Decreator fiasco is over with, 当灭物主彻底完蛋时
[54:20] I need you to look for something. 我需要你找样东西
[54:21] A small whispering thought will come to you 世界毁灭一旦没有成功
[54:24] once the apocalypse has been neutralized. 会有一个微小的念头会在你脑中低语
[54:26] A flicker of a name. 闪过一个名字
[54:29] What do you need me to look for? 你要我找什么
[54:47] What the fuck is the Doom Patrol? 末日巡逻队是他妈什么东西
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme