Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] 寻找 你看见这个首席了吗
[00:22] I’m staying here until I find Niles Caulder. 找到奈尔斯·考尔德之前我都会留在这儿
[00:24] You’ve been here a day. 你刚来这里一天
[00:25] Palling around with a bunch of… 和一堆无能的
[00:26] inept circus freaks. 马戏团怪胎打成一片
[00:27] Who died and made you team leader? 是什么让你自认为是领队了
[00:29] We’re not heroes. 我们不是英雄
[00:30] We’re the ones who don’t do anything. 我们不做任何事
[00:33] You’re a chickenshit. 你就是胆小鬼
[00:34] You’re right. I am afraid to look for Niles. 你说对了 我害怕去找奈尔斯
[00:36] What do you want from me? 你想怎样
[00:38] Ever since you decided to live inside my body, 自从你决定住进我身体开始
[00:40] my life has been a nightmare. 我的生活就变成了噩梦
[00:42] I had everything, and you fucked it all up! 我曾拥有一切 而你毁掉了一切
[00:45] You fucked it all up. 是你毁掉了一切
[00:47] Tell me, Jane. 告诉我 简
[00:48] Are you not the core persona 你难道不是
[00:51] inside your little menagerie, 这个马戏团和
[00:54] your inner demons? 内心的恶魔的主人格吗
[00:56] You are one of many personalities 你是多重人格
[00:59] trapped within a single body. 集于一身
[01:00] Auf Wiedersehen, motherfucker. 永别了 混蛋[德语]
[01:08] Oh, God, what did I do? 天哪 我做了什么
[01:12] – I’m sorry. – Don’t. -对不起 -别说了
[02:39] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[02:45] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[02:50] Happy birthday, dear Elliot 祝你生日快乐 亲爱的艾略特
[02:56] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[03:02] Oh, right. Sorry. 对了 抱歉
[03:06] In the beginning, there was the light. 起初 有了光
[03:09] And the light created a shadow. 光造了影
[03:12] And the shadow was good. 影是好的
[03:18] In the beginning, 起初
[03:20] there was the light. 有了光
[03:22] And the light created a shadow. 光造了影
[03:25] And the shadow was good. 影是好的
[03:28] – Mom? – Yes, dear. -妈妈 -怎么了 亲爱的
[03:30] When do I get to save the world? 我什么时候才能拯救世界
[03:33] Soon. 很快了
[03:34] When the Book is finished, all will be clear. 等书写完了 一切都会明了
[03:37] Isn’t that right, honey? 对不对 亲爱的
[03:44] Where’s the happy birthday boy? 小寿星在哪里
[03:47] There you are. 你在这啊
[03:50] I baked your favorite. 我做了你最喜欢的
[03:54] Oh, fudge. I forgot the knife. 坏了 我忘记拿刀了
[03:58] Run! 快跑
[03:59] You’re not here to save the world, son. You’re here to end it. 你不是来拯救世界的 儿子 你会毁灭它
[04:02] You’re not the savior. You need to– 你不是救世主 你得…
[04:09] Whoopsie daisy. 哎呀
[04:12] That was a close one. 刚刚好悬
[04:15] Today is the day, Elliot. The Book is complete. 就是今天了 艾略特 书写完了
[04:18] It’s your day to save the world. 今天是你拯救世界的日子
[04:20] It’s going to be fantastic! 今天会很棒的
[04:25] Sweetie… 亲爱的
[04:27] Come back down. 快下来
[04:29] This cake isn’t gonna eat itself. 蛋糕等着你来吃呢
[04:33] Elliot… 艾略特
[04:34] You get down here and you eat this fucking cake, Elliot! 赶紧下来把这个破蛋糕吃了 艾略特
[04:45] The past few days I’ve had the sinking feeling 过去几天我一直有不祥的预感
[04:48] the Cult of the Unwritten Book was active again. 未尽之书教团又开始行动了
[04:51] Feels different this time. 这次感觉不同
[04:53] Like the bastards might have actually pulled it off. 感觉这群混蛋真的有可能成功
[04:58] Signs are bloody everywhere, if you know where to look. 到处都是征兆 如果你知道去哪找的话
[05:28] “Who killed Cock Robin? 谁杀死了知更鸟
[05:31] ‘I,’ said the sparrow, ‘with my bow and arrow.'” “是我” 麻雀说 “用我的弓和箭”
[05:39] “‘I,’ said the fly, ‘with my little eye, “是我” 苍蝇说 “用我的小眼睛
[05:42] ‘I saw him die.'” 我看见他死去”
[05:51] “‘Who’ll dig his grave?’ 谁来为他掘墓
[05:55] ‘I,’ said the crow. ‘for I will bury him…'” “是我” 猫头鹰说 “我来为他掘墓”
[05:59] Shit! “‘Where only death can grow!'” 该死 “在只有死亡的地方”
[06:43] Daddy… 爸爸
[06:45] Can I nap with you? 我能和你一起睡吗
[06:47] Of course you can. Come here. 当然可以 过来
[07:15] What the fuck? 怎么搞的
[07:16] Hey, Jane. I didn’t… Wait. 简 我没有 等等
[07:17] Don’t fucking touch me! 别他妈碰我
[07:20] – Don’t talk to me! – Okay. -别和我说话 -好吧
[07:21] – Okay, Jane… – I’m not Jane. I’m fucking Hammerhead. -简 -我不是简 我他妈是铁头
[07:32] And your wife, Sheryl. How did you meet her? 你的妻子 雪莉 你们是怎么认识的
[07:37] Bishop John Carroll High School. 约翰·卡罗尔主教高中
[07:39] Class of ’46. 46届
[07:40] We were high school sweethearts. 我们是高中情侣
[07:45] And when did you meet Staff Sergeant John Bowers? 那你是什么时候认识约翰·鲍尔斯中士的
[07:49] – Excuse me? – John Bowers. -你说什么 -约翰·鲍尔斯
[07:52] He was your mechanic. 他是你的机师
[07:54] Fuck you. 去你的
[08:02] What happened last night? 昨晚发生了什么
[08:04] Why was Jane in my room? 为什么简在我屋里
[08:06] I told you not to talk to me. 我跟你说了别和我说话
[08:07] And I hear you. But, can you at least tell me why Jane was in my room? 我知道 但至少告诉我为什么简在我屋里吧
[08:11] That wasn’t Jane. 那不是简
[08:13] Jane’s taking a time out. 简暂时休息
[08:16] That was Baby Doll and she fucked up, too. That’s why I’m here. 那是小宝贝 她也搞砸了 所以我出来了
[08:19] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[08:21] – Ya think? – What? What did I do? -你觉得呢 -什么 我做了什么
[08:25] Paraguay. 巴拉圭
[08:26] Paraguay? What about Paraguay? 巴拉圭 巴拉圭怎么了
[08:29] I’m not your therapist. You figure it out. 我不是你的心理医生 你自己想去
[08:34] Just to get us up to date on the Chief’s possible whereabouts, 给大家说明一下首席可能会在的地方
[08:37] there are 37 known dimensions in the universe. 这个宇宙中有37个已知的不同维度
[08:41] As you can see, I’ve mapped them. 正如你们所见 我绘制了地图
[08:43] Our challenge as a team, is to pinpoint– 我们这个小队面临的挑战 就是找出…
[08:48] – Yes? – We’re not a team. -怎么了 -我们不是一个小队
[08:50] You keep saying we’re a team. We’re not a team. 你一直说我们是小队 但我们不是小队
[08:53] You wanna find the Chief, don’t you? I know I do. 你想要找到首席 对吗 我知道我想
[08:56] Larry? Cliff? What about you? 拉瑞 克里夫 你们呢
[08:58] Do you wanna find the Chief? 你们想要找到首席吗
[09:01] Sure. 想吧
[09:03] See? 你看
[09:04] A group of people… 一伙人
[09:06] A common goal. 一个共同目标
[09:07] Looks like a team to me. 在我看来就是一个小队
[09:08] Yeah… 好吧
[09:10] – Where’s Rita? – I’m right here. -瑞塔在哪 -我就在这
[09:13] I guess my invite got stuck at Western Union 我猜我的邀请函被邮局滞留了
[09:16] or is this what passes as a cold shoulder nowadays? 还是说这年头受冷落就是这样的
[09:21] Neither. 都不是
[09:22] It’s a meeting about where we stand in search for the Chief. 这是关于我们搜寻首席的现状的会议
[09:26] Apparently, there’s 37 dimensions. 据说有37个维度呢
[09:28] I see that, yes. 我看到了
[09:30] Rita, you’re welcome to sit in if you want, 瑞塔 如果你想的话 欢迎加入
[09:32] but I just figured, given our conversation, 但我只是觉得 鉴于我们之前的谈话
[09:34] you’d probably wanna sit this one out. 你可能不想插手这事
[09:37] You know, not being into it and all. 你知道的 因为你不感兴趣之类的
[09:40] But I’m sure we can think of something for you to do if you want. 但如果你想的话 我们应该能给你找点事做
[09:47] Where was I? 我说到哪了
[09:48] – If we look at the fundamentals… – Jesus, fuck. -如果我们看最基本的… -老天啊
[09:50] …at the subatomic level and the atomic level… 在亚原子与原子级别上…
[09:53] Thanks for standing up for a gal, Larry. 真感谢你为女士出头 拉瑞
[09:54] Remind me never to count on you for anything. 提醒我绝不要指望你做任何事
[09:58] Not in the mood, Rita. Not today. 我没这心情 瑞塔 今天不行
[10:00] Of course not. You’re on his side. 当然不行 你站在他那边
[10:02] Oh, right. You want me to pretend Vic was lying about you. 是吗 你想让我假装维克是在诬陷你吗
[10:05] Just try supporting me for once. 支持我一下不行吗
[10:08] Jane has Cliff. Who do I get? 简有克里夫 我有谁
[10:10] You think I have a choice? 你觉得我有选择吗
[10:13] This thing inside me wants to be involved. 是我体内的这个东西想要参与
[10:15] – Just– – Caulder! -你只要… -考尔德
[10:18] Who is that? 那是谁
[10:20] Caulder! You old cunt. 考尔德 你个老贱人
[10:24] Where the hell are you? 你在哪儿
[10:26] The Cult of the Unwritten Book’s on the march. 未尽之书教团开始行动了
[10:29] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[10:31] – Caulder! – Sir! -考尔德 -先生
[10:34] Niles Caulder isn’t here. 奈尔斯·考尔德不在这里
[10:37] Where the hell is he? 他在哪儿
[10:39] We don’t know where he is, 我们不知道他在哪里
[10:41] or for that matter, when he’ll be back. 除此之外 也不知道他什么时候会回来
[10:43] But, if you’d like to leave a message, maybe tell us who you are– 但如果你想留言 或许告诉我们你是谁
[10:47] A message? Sure. 留言 好
[10:50] How’s this? “Dear, Caulder, you wanker, 这样如何 亲爱的考尔德 你个混球
[10:52] I need my penny you nicked. 把你偷走的钱还给我
[10:54] ‘Cause the world’s about to fucking end. Again.” 因为这个世界又要完蛋了
[10:57] Signed, “Your old pal, Kip.” 署名 你的老友吉卜
[10:59] That’s your name? Kip? 你的名字叫吉卜吗
[11:02] Name’s Kipling. Willoughby Kipling. 我叫吉卜林 威洛比·吉卜林
[11:04] Knights Templar, in case you’re wondering. 如果你们想知道的话 我是圣殿骑士团的人
[11:07] Don’t suppose that means anything to either of you. 你们俩应该都没听说过
[11:10] I’m very big in the world of, shall we say, international strangeness. 这么说吧 我在跨国怪诞的世界里鼎鼎有名
[11:14] So go ahead. Check me out. 去查查我吧
[11:17] In the meantime, I’ll be in that bag of goat shit’s office. 与此同时 我会在那个破烂办公室里
[11:21] Saving the world. 拯救世界
[11:33] So Caulder never told any of you freaks 考尔德从来没和你们几个怪胎
[11:36] about the Cult of the Unwritten Book? 提过未尽之书教团吗
[11:38] The who of the what? 什么书什么团
[11:39] What’s the Cult of the Unwritten Book? 未尽之书教团是什么
[11:41] Goddamn nightmare, for starters. 首先 他们就是恶梦
[11:44] They’re hellbent on bringing out the destruction of the world. 他们一心想要毁灭世界
[11:47] The Book, which they believe to be the word of God, 他们相信未尽之书是神道
[11:49] is being written as we speak. 而那本书现正在编写中
[11:51] Once it’s completed, 一旦完成了
[11:53] the Cult will attempt to read it. 教团将会尝试阅读
[11:55] If successful, the Eye will be summoned. 如果成功了 会召唤出魔眼
[11:57] The Decreator. 就是灭物主
[12:00] And the world will be unmade. 世界将会被毁灭
[12:03] Who is this guy? 这人是谁
[12:04] Is he someone’s uncle? 他是谁的叔叔吗
[12:06] There you are. 找到了
[12:08] The Little Sisters of our Lady of the Razor paid me a visit this morning. 今天早上 剃刀女神的小姐妹来找我
[12:12] Nuns. 尼姑
[12:13] A straight razor in each hand. 每人手持一把剃刀
[12:16] Cut through walls. 切墙而入
[12:18] Doesn’t take a rocket scientist to know it’s a sign. 一看就知道这是个征兆
[12:21] Book is close to being finished. 未尽之书就快写完了
[12:28] So… 那么
[12:29] We need to find the Book… 我们得找到那本书
[12:32] before the Cult finds him. 赶在教团之前找到他
[12:33] Wait. What do you mean “him”? 等等 你说”他”是什么意思
[12:35] – Yeah. The Book’s a person. – That makes no sense. -那本书是一个人 -这不合逻辑
[12:38] And where’s this Book? 这本书在哪里
[12:41] Baphomet will tell us. 鲍芙默会告诉我们的
[12:42] Who? 谁
[12:45] The Oracle. She’s coming. 神谕者 她来了
[12:49] Is anything gonna make sense today? 今天有什么事是符合逻辑的吗
[12:58] What the fuck? 什么鬼
[13:00] ♪After nine days♪ ♪过了九天♪
[13:02] ♪They let the horse run free♪ ♪人们让马儿尽情驰骋♪
[13:04] ♪Because the Book Was nearly complete♪ ♪因为未尽之书即将完成♪
[13:08] ♪There is a mommy and daddy♪ ♪妈妈和爸爸♪
[13:10] ♪Ready and happy for Elliot♪ ♪准备就绪 欢欣雀跃 艾略特♪
[13:13] ♪To be the one♪ ♪即将成为那个人♪
[13:16] ♪In the suburb of Salt Lake♪ ♪盐湖郊外♪
[13:20] ♪In the family of Patterson♪ ♪帕特森家中♪
[13:24] ♪And the Gates are opening wide♪ ♪大门正敞开♪
[13:28] ♪To the city of Nurnheim♪ ♪通向纳恩海姆之城♪
[13:32] ♪No matter how hard you try♪ ♪无论你们多努力♪
[13:35] ♪Time is not on your side♪ ♪时间也不够了♪
[13:40] ♪Because I’ve been to The desert on a horse with no name♪ ♪因为我骑着无名之马去过沙漠♪
[13:43] I say fuck that limey and the horse head he rode in on. 要我说 去他的英国佬和他的马头坐骑
[13:46] She’s not wrong. 她没说错
[13:47] Some Mr. Bean guy comes in off the street 某个憨豆先生从街上走进来
[13:49] and we abandon the search for the Chief? 我们就放弃搜寻首席了吗
[13:51] Exactly. We’re not superheroes. 没错 我们又不是超级英雄
[13:53] No one’s forcing you to be a part of this. 没人强迫你参与
[13:55] We know where you stand. 我们知道你的立场
[13:57] Does his story check out? 他说的话核实了吗
[13:59] Ish. He is a member of the Knights Templar. 差不多吧 他的确是圣殿骑士团的成员
[14:02] And an established Chaos Magician, 并且是一位知名混沌魔术师
[14:04] which explains some of the weird stuff we’ve seen so far. 这就解释了我们目前为止看到的一些怪事
[14:07] But there are a few gaps in his past. 但是他的过去也有一些空白的地方
[14:09] And some shadows. 一些阴暗的地方
[14:10] And we’re supposed to just believe drunk David Copperfield 难道我们就这样相信酒鬼大卫·科波菲尔说的
[14:12] that the world’s gonna end? 世界要毁灭了吗
[14:14] I don’t know if I trust Kipling, 我说不好我是否相信吉卜林
[14:17] but I believe the horse head. 但我相信那个马头
[14:23] Keep chatting. Take your time. 继续聊 不着急
[14:26] It’s not as though we’re trying to… 反正我们又不是要去…
[14:29] halt the apocalypse or anything. 阻止世界末日什么的
[14:34] You believe a blue horse head. 你相信蓝色马头的话
[14:38] I do. 我相信
[14:40] I just don’t understand anything anymore. 我真是什么都不明白了
[14:47] We’re in. 我们加入
[14:49] Glad you could fit it in your schedule. 很高兴你们能挤出时间来
[15:00] – What is that? – What’s it look like, metal tits? -那是什么 -看起来像什么 金属奶子
[15:05] It’s a door. 是一扇门
[15:06] Go through it and you find the Book, Elliot. 穿过它就能找到那本书 艾略特
[15:09] So you smoke a couple of cancer sticks 你抽几根癌症棒
[15:11] and suddenly you can open a door to anywhere? 突然就能打开一扇任意门
[15:14] You think that’s tobacco? 你以为那是烟草吗
[15:17] Fuck it. Let’s party. 不管了 咱们上
[15:19] Wait! 等等
[15:33] Ugh. What on earth was that? 那是什么鬼东西
[15:36] Two grams of Michelangelo’s ashes. 两克米开朗基罗的骨灰
[15:39] You are not well. 你不正常
[15:41] Close the portal. Close the portal. 关上传送门 关上传送门
[15:43] Close the portal! 关上传送门
[15:44] – You give me back my Book. – Fuck off, shitbird! -把书还给我 -滚开 蠢货
[15:58] Dear God. 老天啊
[15:59] Let go of me. 放开我
[16:01] It’s a cloaking spell. 这是隐藏法术
[16:03] Hides him from the Cult. Buys us time to complete the job. 让教团找不到他 为我们争取时间完成任务
[16:06] We saved the kid. What else is there? 我们救了这孩子 还要干什么
[16:08] Now we kill him. 现在我们杀了他
[16:10] – And burn him. – No way. Not happening. -然后烧了他 -没门 你别想
[16:12] – No! – We do not kill kids. -不 -我们不杀孩子
[16:13] Or burn books. He’s both. 我们也不烧书 他两者都是
[16:15] Folks, now is not the time to start throwing spanners. 伙计们 现在可不是捣乱的时候
[16:19] If he gets read, 如果他被读了
[16:21] it’s Katy bar the bloody door. 麻烦就大了
[16:22] Then we stop him from being read. 那我们就阻止任何人读他
[16:23] – There has to be another way. – Yeah, sure. -一定还有别的办法 -当然了
[16:26] It’s easy. All we have to do 很简单 我们只需要
[16:27] is close the bloody Gates to Nurnheim. 关上通往纳恩海姆的门
[16:29] And after that we can cure cancer. 之后顺便把癌症也治愈了吧
[16:31] What the hell is Nurnheim? 纳恩海姆是什么玩意儿
[16:33] Nurnheim is the ghost of a city destroyed centuries ago. 纳恩海姆是一座数世纪前就被摧毁的鬼城
[16:37] Cult was trying to read him, that’s where they come from. 想要读他的教团就是从那来的
[16:40] Okay. So we close the Gate. How hard could it be? 那我们就去把门关上 能有多难
[16:43] The Gates… 门
[16:44] are not Gates. It’s a stigmata on a person on their hands. 不是真正的门 是一个人手上的圣痕
[16:48] And as the Gates open, more assassins are unleashed. 门逐渐开启 会放出更多的刺客
[16:52] Assassins? 刺客
[16:53] Yeah, and I don’t mean MILFs with cleavers. Look… 嗯 我指的不是亮着凶器的人妻
[16:56] The only way to close the Gates 关上门的唯一办法
[16:59] is to find the person with the stigmata and sew the wound shut. 就是找到有圣痕的人并将伤口缝上
[17:03] Any of you know how to sew? 你们有人会缝纫吗
[17:09] Suddenly I’m useful. 突然我能派上用场了
[17:11] To fight assassins. Of course. 偏偏是和刺客作战
[17:14] I can knit. 我会编织
[17:18] I knit, okay? 我会编织 好吗
[17:26] Dental floss? 牙线
[17:27] Janis Joplin’s dental floss. 詹尼斯·乔普林的牙线
[17:29] The strongest known spiritual thread in the world, 世上最强的灵魂线
[17:31] the only thing powerful enough to sew the Gates shut. 唯一有威力能将门缝合的东西
[17:34] Now, listen closely. 认真听好
[17:37] Don’t be idiots. Don’t fart around. 别犯傻 别胡搞
[17:39] Just close the Gates. 去把门关上
[17:43] I’m going with Hammerhead. 我和铁头一起去
[17:45] This place will be crawling with assassins. 这地方肯定满是刺客
[17:47] I should go. 应该我去
[17:48] Okay, except, I’m going with Hammerhead. 好吧 但是 我和铁头一起去
[17:52] Okay. Cliff goes with Hammerhead. 好吧 克里夫和铁头一起去
[17:53] The rest of us will stay here and protect the kid. 我们留在这里保护那孩子
[17:55] Exactly where are these Gates? 门到底在哪
[17:58] Good question. 问到点上了
[18:00] This will tell us where. 这个会告诉我们在哪
[18:02] Fuck it all. My last piece. 管它的 这是我最后一片了
[18:05] – Chewing gum? – “Knowing gum.” -口香糖 -知识糖
[18:07] It’ll give me the answer. 它会告诉我答案
[18:11] Where can we find the Gates of Nurnheim? 我们到哪去找纳恩海姆之门
[18:23] He swallowed it. 他咽下去了
[18:25] Was that on purpose? 是故意的吗
[18:26] That never digests, you know. It’s in there forever now. 口香糖消化不了 要永远留在肚子里了
[18:31] Got it. 知道了
[18:37] Thank you, Flit. 谢谢你 飞掠
[18:39] Okay, Hammerhead. 好了 铁头
[18:40] Before the world ends, 在世界毁灭之前
[18:41] you mind telling me what put me on your shit list? 能告诉我为什么你讨厌我吗
[18:44] And what the hell Paraguay means? 巴拉圭又怎么了
[18:47] Fuck! 我操
[18:48] – What? – If I tell you, will you leave me alone? -怎么了 -我告诉你 你能别缠着我吗
[18:51] Sure. 行
[18:53] Paraguay was an eye-opener. 巴拉圭让我看清了你
[18:54] All that carnage, the blood. 杀了那么多人 鲜血淋漓
[18:57] You had Jane conned pretty good, but I know better. 你骗得了简 但是骗不了我
[19:01] Cliff, you’re a fucking monster. 克里夫 你禽兽不如
[19:03] You’re just another bundle of toxic masculinity. 你只是个粗鲁的男人而已
[19:07] That’s rich coming from someone who calls themself “Hammerhead.” 你自称”铁头” 还好意思这样说我
[19:12] I’ve seen you in action. 我见过你动手
[19:13] You’re every bit as aggressive as I am. 你和我一样心狠手辣
[19:16] The difference is I exist for a reason. 区别在于 我的存在是有原因的
[19:20] What the fuck is your excuse? 你有什么借口
[19:34] We need to be prepared in case they can’t close the Gates. 万一他们没能把门关上 我们得做好准备
[19:38] Or the magic cloaking doesn’t work. 或者隐藏法术没起作用
[19:40] This was never just about relying on your magic. 一开始就没想依靠你的魔法
[19:43] We’re prepared to fight. 我们准备好战斗了
[19:45] I’ll secure the perimeter 我去检查一圈
[19:46] and make sure everything is locked up tight. 确保各处都锁好了
[19:49] Larry… 拉瑞
[19:51] Can you stay close to the kid in case anything gets through us? 万一有人闯入 你能在那孩子身边保护他吗
[19:54] Sure. 行
[19:57] I need hot sauce. 我需要辣椒酱
[20:00] Check the fridge upstairs. 去楼上冰箱里找
[20:04] You think Larry is different from me? 你觉得拉瑞和我不同
[20:07] He’ll be the first to tell you he’s no hero. None of us are. 他会第一个告诉你他不是英雄 我们都不是
[20:10] I don’t see it that way. 我不这样想
[20:11] You can’t make us into something we’re not, Vic. 你不能改变我们的本性 维克
[20:14] No matter how much you have to prove– 不管你想要证明什么
[20:16] I’m not here to prove anything. 我什么都不想证明
[20:18] Bullshit. 胡扯
[20:20] You know what? Maybe you’re right. 也许你是对的
[20:21] Maybe Larry’s not a hero. 也许拉瑞不是英雄
[20:26] But that thing inside him is. 但他体内的东西是
[20:30] It might also be insane. 也有可能是疯子
[20:47] Look at this fucking place. 瞧瞧这鬼地方
[20:56] Hello? 有人吗
[21:07] How many lives were wrecked here, you think? 你觉得这里摧残了多少生命
[21:10] In the shadows? 在阴影里
[21:14] I’m a little too busy in my own slasher flick here 我正忙着欣赏独家惊悚片
[21:17] to get into all that now. 没空考虑那些
[21:23] Hello? Who’s in there? 有人吗 谁在里面
[21:28] Hey. Easy. Whoa, whoa, padre. We’re here to help stitch you up. 没事 神父 我们是来帮你缝合的
[21:31] Me llamo Cliff. 我叫克里夫
[21:33] Cliff. Well, that’s all the Spanish I got. 克里夫 我就会这一句西班牙语
[21:38] Right. Let’s keep it short and sweet. 好了 赶紧弄完了事
[21:42] All right. Hammerhead, you ready? 铁头 准备好了吗
[21:45] Hammerhead? 铁头
[21:46] Hammerhead, help me close this guy’s stupid hand gate things! 铁头 帮我关上这人的手门
[21:51] Right. 好
[21:55] Here. 来
[21:57] Let me help you, motherfucker! 我来帮你 混账东西
[21:59] Just like you helped all those people who trusted you! 就像你帮那些信任你的人一样
[22:02] What the hell are you doing– 你要干什么
[22:03] She trusted you! 她信任你
[22:05] I don’t know what happened to you, 我不知道你经历过什么
[22:07] but this isn’t about that. 但这事和那些没有关系
[22:09] Fuck you! 去你的
[22:15] Wait! Wait! 等等
[22:22] Oh, shit. 我操
[22:24] Is this Nurnheim? 这里是纳恩海姆吗
[22:27] Are we in goddamn Nurnheim? 我们在该死的纳恩海姆吗
[22:32] This isn’t snow. 这不是雪
[22:33] You really shit the bed on this one, didn’t you? 你这次可真是闯大祸了 对吧
[22:36] That fucknut magician gave us one job. 那个疯癫法师就给了我们这一个任务
[22:39] To stop the end of the world. But, no… 阻止世界末日 但是不行
[22:42] You had to kick the Gate wide open and drag me with you! 你非得一脚把门踹开 还把我也拉上
[22:45] – I’m sorry, sir. – Wait. Which one are you? -对不起 先生 -等等 你是哪个
[22:49] Penny Farthing, sir. 我是佩妮·法辛 先生
[22:51] Please don’t hurt me, sir. 请不要伤害我 先生
[22:52] Where’s Hammerhead? 铁头呢
[22:54] I’m stuck in Nurnheim 我被困在纳恩海姆
[22:56] and I don’t even get to yell at Hammerhead? 却连铁头都骂不成了吗
[22:58] I’m sorry, sir. Hammerhead has been relieved. 对不起 先生 铁头去休息了
[23:02] The church was too provocative. 教堂对她来说太刺激了
[23:06] God damn it! 他妈的
[23:09] You feel like we’ve seen this place before? 你觉得这地方眼熟吗
[23:11] No, sir. I’m sorry. 没有 先生 对不起
[23:14] Say you’re sorry one more time. 再说一遍对不起我就…
[23:16] Interlopers! 闯入者
[23:17] You have no business here. 你们不该来这里
[23:20] That is technically true. 严格来说是的
[23:22] You will come with us. 你们要跟我们走
[23:25] All right. Penny, you ready to fight? 好的 彭妮 准备好战斗了吗
[23:27] Yes, sir. 是的 先生
[23:32] Seriously? 认真的吗
[23:34] Okay, you know you fucked all the way up now. 好的 你知道你可是搞砸了
[23:38] You’re pissing me off even more than she did. 你比她还让我生气
[23:44] Nurnheim sucks. 纳恩海姆糟透了
[24:35] What are you doing? 你在干什么
[24:36] Nothing guards a threshold 没有什么东西会比
[24:38] like a rosary that’s been enchanted and spiced. 被施了法并加了香料的玫瑰更能保护结界
[24:41] And one on each door. 每个门放一朵
[24:43] If they can get through that, grab the kid, 如果他们还能通过 抓到这孩子
[24:45] well, fuck it all. 那么 不管了
[24:47] World’s meant to end. 世界注定要毁灭
[24:49] That incantation… 那个咒语
[24:52] “Love Me Do.” Or a reasonable facsimile. 《爱我吧》 或者类似的吧
[24:56] “Hard Day’s Night” is much stronger, but… 《一夜狂欢》法力更强 但是
[25:00] can never remember the words. 我记不下所有的词
[25:03] Don’t question the magic. 不要质疑魔法
[25:06] Worked well for us so far, hasn’t it? 目前为止都很有效 不是吗
[25:09] I’m sorry. You really think this is gonna save me? 对不起 你真的觉得这可以救我吗
[25:14] I’ve done all I can, boy. 我已经尽我所能了 孩子
[25:17] Let’s be honest, 实话实说
[25:18] I’m half pissed and the rest of you lot are jarringly incompetent. 我对你们这些人的无能感到生气
[25:22] But, uh, good luck to us all, eh? 但是 祝我们好运吧
[25:30] Grid, run a system evaluation. 栅网 运行系统评估
[25:32] Category, integrated weapons. 类别 综合武器
[25:37] We all locked up? 门窗锁好了吗
[25:39] As good as a rickety old house can be. 作为一座陈旧的老房子 锁的够严实了
[25:42] I’d be happier knowing 我会更高兴知道
[25:43] that your friends have got the Gates closed. 你的朋友们把门关上了
[25:50] You stoned? 你醉了吗
[25:52] Running a weapons inventory. 正在运行武器检查
[25:56] Me too. 我也是
[25:58] Scotch. Check. 苏格兰威士忌 有了
[26:00] Vodka. Check. 伏特加 有了
[26:01] Bourbon. Check. 波旁 有了
[26:03] Gin. Check. 杜松子酒 有了
[26:06] Are you sure you don’t want a clear head 你确定你不想保持头脑清醒
[26:07] in case we have to throw down later? 万一我们过会儿要打架
[26:09] God, no. 天 不要
[26:12] If we’re fighting, I wanna be properly rat-assed. 如果我们要打架 我想还是喝两口助兴好
[26:15] No. 不用
[26:18] So, what’s your plan? 所以 你有什么计划
[26:21] You zap everything that comes through that door? 你攻击所有从那扇门过来的东西
[26:23] Zap? Yeah, amongst other things. 攻击 没错 加上其他事情
[26:26] A lot of faith to put in gadgets. 你对你这些小玩意很有信心啊
[26:28] The Book’s not being hunted by a pack of muggers. 来抢书的可不是一群流氓强盗
[26:31] I’ll take science over 我觉得科学的东西
[26:32] whatever it is that you do any day of the week. 要比你这些天花里胡哨的魔法强多了
[26:34] Nobody’s rooting harder for you than I. 没人比我更支持你了
[26:37] But if your science and my whatever it is that I do don’t work… 但如果你的科学和我做的事没用的话
[26:41] we’re gonna have to reexamine our options. 我们需要重新考虑对策
[26:44] Are you talking about killing the kid? 你是说杀死那个小孩
[26:46] I’m talking about destroying the Book. 我是说毁掉那本书
[26:48] That Book has a name. 那本书有名字
[26:50] Elliot. 艾略特
[26:51] And there is no way I’m killing him. Or anyone for that matter. 我不可能杀了他 更不会杀任何人
[26:54] ‘Cause you’re a hero. 因为你是个英雄
[26:55] And what are you exactly? Seriously? 而你又算什么 真的
[26:57] How the hell did Niles ever get mixed up with you? 奈尔斯到底怎么认识你的
[27:00] The man that I’ve known since I was six 那个我从六岁就熟知的人
[27:02] wouldn’t even dream of what you’re suggesting. 根本不会考虑你的提议
[27:06] Sounds like you and I 听起来你和我认识的
[27:08] know two different Niles Caulders. 奈尔斯·考尔德不是一个人
[27:12] You and the rest of those idiots 你和剩下的那些傻瓜们
[27:16] have your “Chief.” 有你们的”首席”
[27:18] A kindly uncle, quick with a pat on the back 一位可亲的叔叔 轻轻地拍拍背
[27:20] and some friendly advice. 给一些友好的建议
[27:21] And you’ve got Niles, the cold-blooded killer? 所以你碰到的奈尔斯是个冷血杀手
[27:24] I’ve got a man 我碰到的他是一个
[27:25] who’ll make the decisions 会做出决定
[27:26] that have to be made to keep the world spinning. 来维持世界运转的人
[27:28] A man who’s willing to live with 是一个愿意忍受那些决定带来的后果
[27:30] those decisions and forever be haunted by them. 并永远被它们纠缠的人
[27:33] It’s okay. 没事的
[27:35] You’re young. 你还年轻
[27:37] You can afford to be a little stupid. 犯个蠢也没什么关系
[27:40] If you’re lucky, 要是你走运
[27:42] maybe you’ll live a little longer. 兴许还可以活久一点
[27:45] Maybe they’ll pack you into a few dark corners. 也许他们会带你去一些黑暗的角落
[27:48] Then you may surprise yourself 到时候你真正的能力
[27:51] what you’re really capable of. 会让你自己都大吃一惊的
[28:07] Maybe you shouldn’t have your phone on. 也许你应该把手机关了
[28:09] Someone could track us. 会有人追踪到我们的
[28:15] That’s a beauty. 漂亮
[28:18] Yeah. 是啊
[28:19] Fixed it up together. 任何事情我们都一起解决
[28:22] All three of us. Couple hours a day. 我们三个人 每天都混在一起几个小时
[28:26] We did everything together. 做什么事都在一起
[28:30] I’m sorry, Elliot. 抱歉 艾略特
[28:34] You know, they were my only friends. 他们是我为数不多的几个朋友
[28:38] I don’t even know if they loved me. 我不知道他们是否爱我
[28:44] They told me I had a destiny. 他们告诉我 我有自己的命运
[28:47] I was gonna be a hero. 我会成为一个英雄
[28:49] Save the world. 拯救世界
[28:52] But this, I… 但这…我…
[28:55] I don’t want this. 我并不想要这个
[28:56] I hate that word. 我讨厌那个词
[28:59] “Hero.” “英雄”
[29:01] It’s dangerous. 这很危险
[29:02] A title other people hang on you 不过是人们给你挂上的头衔
[29:05] and you’re supposed to carry it around. 你就走到哪儿都要顶着它
[29:07] But that’s what you all are, right? 但这不就是你一直以来的样子吗 是吗
[29:10] No. 不
[29:15] I tried being a hero once and I destroyed everything I had. 我曾试过做英雄 到最后我却变得一无所有
[29:21] You’re lucky. 你很幸运
[29:24] Lucky? 幸运
[29:25] You can’t live for other people. 你不能为了别人而活
[29:27] You have to be true to yourself. 你必须要直面自己
[29:29] You’re learning that now. 你现在已经学到了
[29:31] Took me a lifetime to figure that out. 但我却用了一辈子才明白这个道理
[29:33] I don’t have a lifetime. 我没有什么时间了
[29:36] You heard Kipling. The Cult’s after me. 你听到吉卜林的话了 教团正在找我
[29:39] They’re gonna take me, they’re gonna read me and we die. 他们会抓走我 读我 然后我们就完了
[29:41] – You don’t know that. – I should’ve just stayed at home. -你怎么知道 -我应该呆在家里的
[29:44] Let them read me, get it over with. 让他们读我 一了百了
[29:45] Don’t say that, Elliot. Try to have a little faith. 别这么说 艾略特 有点信心
[29:50] Faith? 信心
[29:52] I just saw my fucking mom slit my dad’s throat! 我亲眼看着我妈割了我爸的喉咙
[29:55] Fuck your faith! 去你妈的信心
[29:56] I’m sorry. 我很遗憾
[29:57] The whole world’s gonna end ’cause of me. 因为我 这个世界要终结了
[30:00] Maybe I should just take care of this on my own. 也许我该自己解决这个问题
[30:02] Just fucking kill myself. 直接自杀就完了
[30:22] John Bowers. He was your mechanic. 约翰·鲍尔斯 他是你的机修师
[30:24] Yes, I know who he is. I just don’t feel like talking about him. 我知道他是谁 但我不想谈他
[30:28] – And why is that? – Because it’s pointless. -为什么 -因为没有意义
[30:31] I don’t think you believe that. 我不觉得你是这么认为的
[30:34] How many times do we have to go into my past? 我们还要再回顾我的过去几次
[30:37] The people I know– 我认识的那个人
[30:38] Oh, God. 天哪
[30:39] or knew had nothing to do with this. 或者曾经认识的那个人 与此事无关
[30:41] This is the result of catching a bad ride. 我只是因为一次飞行任务失败而已
[30:43] Do you want the world to end? 你想让世界终结吗
[30:45] Is that it? 这就是你的目的吗
[30:47] You think that’ll get you out of me for good? 你以为这样就能将我排挤出去吗
[30:50] What in God’s name do you want? 你到底想要什么
[30:53] Why do you keep prodding me like this? 你为什么要一直这样刺激我
[30:55] I don’t have time to play games with you. 我没时间跟你来玩游戏
[30:59] There you are. 终于出现了
[31:01] Look, I know it’s easier 我知道当他被胁迫的时候
[31:02] for you to come out when he’s under duress, 你更容易出来
[31:04] but we really must work on that. 但我们确实要费一番力气
[31:07] I have something to show you. 我有东西要给你看
[31:14] Now, I know we’ve tried to communicate 我知道我们正在尝试各种办法沟通
[31:16] in several ways with limited success. 虽然结果并不尽如人意
[31:20] But I have a feeling I have nailed it this time. 但我有预感我这次要成功了
[31:23] This device could be the answer. 这个设备可能就是答案了
[31:26] You are composed of an energy yet to be discovered. 你由一种未被查明的能量组成
[31:29] This is designed to convert energy into an audible frequency. 这可以将能量转化为能听到的频率
[31:34] All I need is for you to enter this machine so we may attempt 我需要你进入这个机器 我们就能试着
[31:39] to find your voice. 找到你的声音
[31:41] What do you say? 你觉得如何
[31:48] I only want to help you. 我只是想帮你
[31:50] Both of you. 帮你们
[31:54] Very good. 很好
[31:56] Now, I’m going to ask you some simple questions 现在 我要问你一些简单的问题
[32:00] and I want you to answer through speech if you can. 如果可以 我希望你能用语言回答
[32:05] Do you have a name? 你有名字吗
[32:09] Where do you come from? 你来自哪里
[32:11] Where do you call home? 你的家在哪里
[32:14] Do you remember coming into contact with Captain Trainor’s plane? 你记得跟崔纳上尉的飞机接触吗
[32:21] How do you sustain yourself in Captain Trainor’s body? 你在崔纳上尉的身体里是怎么存活的
[32:24] How do you live in there? 你在里面是怎么活着的
[32:28] Torture. 折磨
[32:31] How’s that? 为什么
[32:32] Torture? How? 怎样的折磨
[32:35] Physically? 生理上的吗
[32:36] No. Hold on. 不 等一下
[32:38] Let’s keep going. 我们继续
[32:40] I have many more questions I want to ask you. 我还有很多问题想问你
[32:53] How do you sustain yourself in Captain Trainor’s body? 你在崔纳上尉的身体里是怎么存活的
[32:56] How do you live in there? 你在里面是怎么活着的
[32:59] Torture. 折磨
[33:01] How’s that? 为什么
[33:02] Torture? How? 怎样的折磨
[33:04] Physically? 生理上的吗
[33:05] No. Hold on. 不 等一下
[33:09] Let’s keep going. 我们继续
[33:11] I have many more questions for you. 我还有很多问题想问你
[33:16] So Larry’s a hero all of a sudden and I’m out? 拉瑞突然成了英雄 然后我就出局了
[33:19] That’s how it’s going to be, you arrogant can opener? 就这样了吗 你个自大的开罐器
[33:21] No one’s forcing you to be a part of this. 没有人逼你参与进来
[33:23] We know where you stand. 我们知道你的立场
[33:25] My eye. 得了吧
[33:26] You idiots want to hold up here and 你们这些白痴想在这里守着
[33:28] wait for something horrible to carve you to pieces? 等可怕的生物来把你们切成肉碎吗
[33:30] Be my guest. 请自便
[33:33] Elliot. Elliot. What the hell do you think you’re doing? 艾略特 艾略特 你在这里干什么
[33:36] Aren’t you supposed to be downstairs with Larry? 你不是应该跟拉瑞在楼下吗
[33:39] Why? So I’ll be safe? 为什么 那样我就安全了吗
[33:41] It’s all pointless. 这都没有意义了
[33:43] I’m fighting destiny. Why? 我在对抗命运 为什么
[33:46] My life’s destroyed anyway, so… 反正我的生活已经被毁了 所以…
[33:48] Decided I’d help everybody out and just kill myself. 我决定帮所有人一个忙 自杀
[33:54] Well, this is only the second floor. 但这里只是二楼
[33:57] You wouldn’t kill yourself. 你死不了
[33:58] Maybe break an arm or a leg. 可能会断条胳膊或者腿
[34:02] Plus, to be fair, you’d have to die 而且说实话 你得死了
[34:04] and be burned if you wanted to really save everyone. 并且被烧掉 才能救所有人
[34:07] It doesn’t matter. 无所谓
[34:10] ‘Cause I’m so weak, I couldn’t even try. 因为我很软弱 我甚至不敢尝试
[34:14] I’m a failure. 我是个失败者
[34:18] I’m a failure. 我是个失败者
[34:18] And the whole world’s gonna pay for it. 而整个世界将为此付出代价
[34:25] Stop that. 别这么说
[34:28] It’s going to be okay. 不会有事的
[34:31] Come here. 来
[34:53] This world… 这个世界
[34:55] is a beautiful, horrible place. 是个美好而可怕的地方
[34:58] It’s spectacular. 很壮观
[35:00] You don’t need the burden of ending it. 你不需要背起毁灭世界的负担
[35:09] Maybe the people in this house can’t save you. 也许这个房子里的人救不了你
[35:12] We failed before. 我们以前失败过
[35:15] But can you at least let us try? 但你能至少让我们试一下吗
[35:39] Now what the hell? 搞什么
[35:40] Welcome, guests. 欢迎 客人们
[35:44] Giant clowns? Nope. 巨型小丑 不了
[35:47] Run and the Hoodmen will only gather you again. 如果逃跑 兜帽人会把你们再抓回来
[35:51] You may stay as our guests. 你们可以在这里做客
[35:54] I don’t want to… 我不想被…
[35:57] be stung. It looked like it hurt. 被电击 看起来很疼
[36:01] So what the hell are you supposed to be? 那你们到底是什么人
[36:03] We are the Archons. 我们是执政官
[36:06] The high priests of Nurnheim. 是纳恩海姆的大祭司
[36:08] Wait. 等等
[36:10] I know you. 我认得你
[36:11] You tried to steal the Book from me. 你想从我这里把书偷走
[36:14] You’re the boy’s parents. 你们是那个孩子的父母
[36:17] We were, but we have ascended. 没错 但我们已经飞升了
[36:20] A reward for protecting the Unwritten Book until its completion. 这是我们保护未尽之书直至它完成的一个奖励
[36:24] This is your reward? 这是你们的奖励
[36:27] All of Nurnheim is ours. 整个纳恩海姆都是我们的
[36:29] Dad’s taking a real victory lap. 爸爸还真是很高兴在庆祝胜利呢
[36:34] His suffering was brief. 他的痛苦是短暂的
[36:36] As will be our glory. 我们的荣耀也是如此
[36:39] Because soon the Decreator will rise 因为 灭物主很快即将出世
[36:42] and set right to existence and then we, 给众生定生死 然后我们
[36:46] all of us, 我们所有人
[36:47] will cease to be. 都将不复存在
[36:49] I hate to break it to you, but that’s not gonna happen. 本不想跟你明说的 但这是不可能发生的事
[36:52] Because you are going to stop us? 因为你要阻止我们
[36:57] You’re too late, guests. 太迟了 客人们
[37:00] All of Nurnheim has gone to retrieve and read the Unwritten Book. 整个纳恩海姆都去寻找和解读未尽之书了
[37:04] Good luck finding him. 那祝你们早日找到他
[37:05] We put a spell on him with weird spit and everything. 我们用奇怪的口水给所有东西施了咒
[37:08] He’s invisible to you. 现在你们看不见他了
[37:10] You can’t read what you can’t see. 看不见就解读不了
[37:13] But you’re wrong. 你错了
[37:15] We see everything. 一切都在我们眼中
[37:20] Gone! You let him go? 不见了 你让他跑了
[37:22] What is wrong with you? 你有病吧
[37:24] I trusted you. 我白信任你了
[37:24] – I didn’t do anything. It was him. -我什么都没做 是他干的
[37:26] – Who’s him? – Why would he do that? -他是谁 -他为什么要这么做
[37:27] – Don’t you get it? – Who’s he? -你还不明白吗 -他是谁
[37:28] He’s just as screwed up as me. 他和我一样惨
[37:30] You need to pull yourself together. 你得振作起来
[37:31] Nobody’s gonna explain anything to me, are they? 没人告诉我怎么回事 是吗
[37:33] Elliot is fine. He’s terrible, but he’s fine. 艾略特没事 他很糟 但他没事
[37:37] – I thought you’d run off to– – Kill myself? -我以为你会跑去 -自杀吗
[37:40] Yeah, I was, uh… I was thinking about it. 我是这么想的来着
[37:43] She talked me into staying safe. 她说服了我不要寻短见
[37:46] I don’t know why, but I thought this horse’s ass could save him. 不知道为什么 但我觉得我这些屁话能救他
[37:53] Get the boy downstairs. It’s them. 带这个孩子下楼 是他们
[37:56] You’re with me. You take the hall. 你跟我来 你去大厅
[37:58] Make sure nobody comes downstairs. Go! 不要放人下楼 快去
[38:02] Can I trust you? 我能信任你吗
[38:05] Can I trust it? 我能信任它吗
[38:07] It does love a fight. 它确实很喜欢打架
[38:13] Hurry. Hurry. 快 快
[38:18] Who in the world put those there? 是谁把这个扔到地上的
[38:21] Willoughby did. They’re magic. 威洛比 这些是魔法
[38:21] They’re supposed to protect the lab. 理应是用来保护实验室的
[38:23] He dipped them in Sriracha. 他把这些蘸了辣椒酱
[38:24] Well, let’s put them back together again. 那我们把它们穿回去
[38:34] Grid, activate sonic cannon. 栅网 启动声波炮
[38:39] Science. 科学真伟大
[38:42] What’s that for? 你这是要做什么
[38:50] Magic. 魔法
[38:53] That’s it. They’re in. 好了 他们进来了
[38:55] – Dry bachelors. Of course. – Dry bachelors? -单身汉人干 早想到了 -单身汉人干
[38:57] Assassins. Pain surgeons. 刺客 疼痛医师
[38:59] Made out of dead skin and letters that were never sent. 用死皮和从未寄出的信件做成
[39:15] Anytime now. 随时可以现身了
[39:17] Whenever you’re ready. 准备好了就出来吧
[39:18] Oh, come on. Quit playing games. 快点 别再玩游戏了
[39:22] Release, or whatever. 释放吧 或者随便怎么说
[39:39] This isn’t gonna work. 这样行不通的
[39:40] It’s fine. It’s totally fine. 没事的 一点事也不会有的
[39:43] – I don’t wanna die. – And you won’t. -我不想死 -不会的
[39:45] We’re going to gather all 其他人正在跟不知道什么鬼的东西战斗
[39:46] the little disgusting beads and keep you safe 我们会把所有这些
[39:48] while the others fight whatever it is out there. 恶心的小珠子捡起来保你平安
[39:51] We’re going to save the world or whatever 我们要拯救世界
[39:53] and then I will have a stiff Manhattan and go to bed. 之后我要来杯烈性曼哈顿然后上床睡觉
[39:56] I don’t care about my destiny. 我不在乎自己的命运
[39:57] I don’t care about saving the world. I just don’t want to die. 也不在乎拯救世界 我只是不想死
[40:01] Listen, I was well on my way out of here when you stopped me. 听着 我本来要离开这里 是你耽搁了我
[40:05] And God knows why, I actually did something good. 天知道为什么 我居然做了件好事
[40:08] I am being a good person and 我要做个好人
[40:09] you are absolutely ruing this moment for me. 你现在正在毁了我的这个光辉时刻
[40:12] So shut up and pick up the stupid beads! 赶快闭嘴去捡这些白痴珠子
[40:26] Behind you! 小心身后
[40:28] Nice science. 漂亮的科学
[40:30] Nice magic. 漂亮的魔法
[40:36] What happened to your arm gun thingy? 你的枪胳膊怎么不灵了
[40:39] Uses up too much juice. 电用光了
[40:40] Besides… 况且
[40:43] we don’t need it. 我们也不需要了
[40:45] We got this. 我们能搞定
[40:51] Got them on the run. 别让他们跑了
[40:52] Let’s go clean ’em up. 把他们一网打尽
[40:53] No, it’s not right. 不 不对劲
[40:56] They don’t just leave. 他们不会就那样离开的
[40:58] Right. 好吧
[41:01] What are those? 那些是什么
[41:03] Jesus. Hoodmen. 天呐 兜帽人
[41:05] It’s the royal guard of Nurnheim. 纳恩海姆的皇家卫队
[41:07] The robot and the lunatic must have dropped the ball on this one. 我们俩机器人和疯子肯定搞不定他们
[41:09] This is bad. 这就糟了
[41:10] Screw ’em. We keep fighting. 去他们的 我们继续战斗
[41:11] We gotta take these things out, no matter what. 不管怎样 我们必须干掉这些家伙
[41:13] You’re right. We do. Sorry. 你说得对 我们的确要 抱歉
[41:16] Sorry for what? 抱歉什么
[41:20] Kipling, you… 吉卜林 你
[41:29] – Here. – Good. Check under the chair. -给 -很好 看看椅子下面
[41:32] That won’t be necessary. 没必要了
[41:34] – It’s over? – We won? -结束了 -我们赢了
[41:37] Not yet. But we will. 还没有 但是我们会赢的
[41:52] You have to take care of him. 你必须干掉他
[41:58] There’s too many of them. 他们人太多了
[42:10] No, please. 求你了 不要
[42:12] Elliot! 艾略特
[42:22] Grid, transfer all energy to ionic grenade. 栅网 把所有能量转移成离子手榴弹
[42:30] Contain it to the room and let it rip! 把它装在屋子里拉开它
[42:46] So this is it? We just stare at each other until the world ends? 就这样了 我们就彼此对视直到世界毁灭吗
[42:51] Won’t be long until the Book is read. 没有多久那本书就会被读完
[42:53] I can feel it. 我能感觉到
[42:55] The Book? You mean your son? 那本书 你是指你儿子吗
[42:57] To me, he is the Unwritten Book. 对我来说 他就是未尽之书
[43:00] I gotta hand it to you, lady. 在你面前我甘拜下风 女士
[43:01] I’ve been a pretty shitty dad. 我是个相当差劲的爸爸
[43:04] You know, checked out for a while now. 已经确认无误有一阵子了
[43:05] But you take the whole goddamn cake. 但是你他妈彻底坏到极点了
[43:07] Raising your only kid 抚养你唯一的孩子
[43:09] just so you can sacrifice him to a death cult 就为了让你能在他面前杀死他爸爸后
[43:12] after killing his dad in front of him? 把他献祭给一个死亡教团吗
[43:15] That there is some top shelf bullshit. 这里真是装了些上等辣鸡
[43:18] Back me up here, Tiny Tim. 这里要顶我 小蒂姆
[43:23] Very bad mother, sir. 非常坏的母亲 先生
[43:25] That’s only one perspective. 那只是单方面的观点
[43:27] To you, I am a bad mother. 对你们来说 我是个坏母亲
[43:31] To many others, I was a good custodian of the Book. 对其他许多人来说 我是很好的书籍保管人
[43:36] It was always happy. 这一直都很快乐
[43:37] No, that’s not a perspective. That’s a delusion. 不 那不是一种观点 是一种错觉
[43:41] And the reality is you’re a fucking psychopath. 现实是你是个该死的神经病
[43:45] There is no reality. 没有现实
[43:47] There is only perception. 只有感知
[43:50] The way we see things. 我们看事情的方式
[43:52] The way we see ourselves. 我们看自己的方式
[43:55] No, this can’t be real. Hey, you seeing this? 不 这不可能是真的 你看到这个了吗
[43:57] Jane? Jane? 简 简
[43:59] Jane? 简
[44:08] Then there’s how we see each other. 接着是我们如何看待彼此
[44:15] Is this really how you see me? 你真的是这样看我的吗
[44:18] Clara? You think I see Jane as my daughter? 克拉拉 你认为我把简当成我女儿了吗
[44:21] Stop this, please. 不要这样 求你了
[44:23] First… 首先
[44:24] You should see your true essence. 你们应该看看你们的真实本质
[44:27] You’re nothing more than an organ in a container. 你不过是个容器里的器官
[44:31] Are you not? 你不是吗
[44:33] You? Young Kay? 你 小凯
[44:36] Scared and wounded child. 胆小的 感情受伤的孩子
[44:42] But soon all will see what will be. 但很快所有人都会看到未来
[44:45] Because the Decreator will make everything nothing. 因为灭物主会将一切化为乌有
[45:40] My God. Is that the Decreator? 我的天 那是灭物主吗
[45:44] We’re too late. 我们太迟了
[45:54] Maybe I should have done “A Hard Day’s Night.” 或许我该唱《一夜狂欢》的
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme