Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:20] This is a story about four couch potatoes and… 这个故事是关于四个沙发土豆和…
[00:23] Oh, my God, I should be drinking for this. 天啊 讲这个我得喝一杯
[00:26] This bag of ham is Cliff Steele, 这坨火腿是克里夫·斯蒂勒
[00:28] an egocentric racing champion 一个自私自利的赛车冠军
[00:30] who drove his family under a jackknifed trailer. Yikes! 他载着全家从拖挂货车底下开过去了 妈呀
[00:34] Now his brain is all that’s left housed inside 现在他仅剩的大脑被这个男人
[00:36] this robot by this man, Niles Caulder. 奈尔斯·考尔德 安放在这个机器人内部
[00:39] – Action! – Rita Farr was a star of the silver screen. -开拍 -丽塔·法尔曾是荧幕影星
[00:42] Then a mysterious liquid changed her into a terrifying blob, 然后神秘的液体把她变成了难以名状的一团
[00:45] forcing her to hide from common society. 迫使她躲避正常社会
[00:49] Larry Trainor. Hotshot pilot, 拉瑞·崔纳 飞行高手
[00:51] perfect life, perfect wife, 完美人生 完美老婆
[00:53] and a hidden secret. 以及一个隐藏的秘密
[00:55] Mix in cosmic radiation and the worst sunburn you’ve ever seen, 加入宇宙辐射和你见过最严重的晒伤后混合
[00:58] and voila! 请看
[00:59] An energy being living inside a man. 一个活在人体内的能量体
[01:02] Finally, Jane. 最后是简
[01:04] Sixty-four individual personas with unique superpowers. 64个超能力各异的人格
[01:07] Each one just, oh, so precious. 每一个都那么珍贵
[01:10] Which one of you motherfuckers 你们这俩混蛋中的哪一个
[01:11] wants me to jerk a knot in your ass? 想让我在你们的屁股上拧几把
[01:14] Fuck me. 完球蛋了
[01:14] One day, these clowns jumped in their clown car, 有一天 这些小丑跳上他们的小丑车
[01:17] drove into clown town and a three-ring circus broke out. 开去小丑镇大干了一场
[01:21] The only thing this sideshow needs is a trained donkey, 这场杂耍只差一头训练有素的驴了
[01:25] which brings us to me. 这就说到我了
[01:26] I had a Nazi turn me into a Rubik’s cube, 我找了个纳粹把我改造成了魔方
[01:29] manifested my desire for chaos into this flatulent beast 然后通过这头胀气的野兽展现我对混乱的渴望
[01:33] and set this towny town to self-destruct. 让这个小镇自我毁灭
[01:36] All caught up? Good. 补上剧情了 很好
[01:38] Let the pretentious title sequence begin. 让装逼的片头开始吧
[03:09] Now comes their reckoning. 他们的审判到来了
[03:13] They lashed their whips at you, dear Lord, 他们对您挥鞭 亲爱的主
[03:16] and now they will be lashed with eternal flame. 而现在他们将面对永恒的业火
[03:20] I have been faithful unto death. 我的忠诚直至死亡
[03:23] Crown me and let me be seated by your most holy side. 为我加冕 让我坐在至圣的您身旁
[03:28] Yes! I am ready, Father, 是的 我准备好了 天父
[03:31] to lead your… 为您带领…
[03:37] What the fuck? 什么鬼
[03:39] Welcome back to the shitshow, everyone. 各位 欢迎回到这个讲垃圾的剧
[03:42] Where were we? 我们讲到哪儿了
[03:44] No! 不
[03:46] Ah, yeah. I was just opening my big fat hole. 不好意思 我刚刚是张口放屁
[03:52] Alas, our merry band of misfits were not equipped 唉 我们快乐的怪胎小队暂时还不具备
[03:55] for grand acts of heroism just yet. 开创伟大英雄事迹的能力
[03:57] That was a finesse that 这种高超的技巧
[03:59] dear old daddy hadn’t bothered to teach them. 亲爱的老爹还没费心教给他们
[04:05] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[04:07] Grant Morrison fans, 格兰特·莫里森的粉丝
[04:08] Reddit trolls with DC subscriptions, 红迪网上订阅了DC流媒体的喷子
[04:11] and the three new fans who stuck around after the donkey fart. 还有没被驴屁轰飞的那三个新粉丝
[04:15] You still think you control this story, don’t you? 你仍然觉得这个故事由你掌控 对吗
[04:18] Haven’t seen any evidence to the contrary, old friend. 目前还没出现与之相反的证据 老朋友
[04:22] To wit. 即是说
[04:24] You’ve slipped through my fingers for the last time. 你不会再从我的指缝中溜走了
[04:31] No! 不
[04:36] It’s the Chief! 是首席
[04:48] No! 不
[04:57] Jane! Jane! 简 简
[05:01] Don’t do it. 别那么做
[05:02] Wait! No, don’t do it! 等等 不 别那么做
[05:04] No. Jane, what are you doing? 不 简 你干什么
[05:06] No! No. Jane! 不 不 简
[05:09] Jane! No! No! 简 不 不
[05:12] No! 不
[05:27] Holy shit. 我操
[05:42] Holy shit! 我操
[05:47] – Holy shit! – We get the point! -我操 -别说了行吗
[05:49] We all saw it, there’s no need to restate the obvious. 我们都看到了 不用反复强调
[05:52] I’m sorry. Am I reacting too much for you? 不好意思 你觉得我反应过激了吗
[05:54] I just don’t see how hysterics are going to help. 我只是觉得歇斯底里不会有帮助
[05:56] One, I don’t get hysterical. 第一 我才不会歇斯底里
[05:58] Two, what are you doing to help? 第二 你能提供什么帮助吗
[06:00] Me? Well, nothing. 我吗 啥也提供不了
[06:03] Look, it’s all going to be fine. 听着 一切都会没事的
[06:05] Chief disappears all the time. 首席经常消失
[06:06] Into a fucking hole? 消失到他妈的洞里吗
[06:08] In the fucking ground? 地里他妈的洞里吗
[06:10] Well, don’t get snippy with me. 别跟我发飙啊
[06:12] I’ve known Niles Caulder a long time, 我认识奈尔斯·考尔德很久了
[06:14] and no matter how long he’s gone, he always comes back. 不管他离开多久 最终都会回来
[06:17] What about Jane? 那简呢
[06:19] What about the town? 那这座小镇呢
[06:20] Jane can take care of herself, believe me. 简能照顾好自己 相信我
[06:22] And Chief will know what to do about the town when he gets back. 等首席回来 他会知道该怎么处理这座小镇
[06:25] So, denial beats hysteria? 所以拒绝接受现实胜过歇斯底里吗
[06:27] You’re ignoring the part where Chief said 你忽略了首席说他的敌人
[06:29] his enemies were coming for him. 要来对付他的部分
[06:31] Actually, you ignored that part 实际上 是你忽略了这部分
[06:33] when you insisted on staying behind to, what? 你坚持要留下来 做什么
[06:37] Protect some townies? Punch some bad guys? 保护小镇居民 痛扁坏蛋吗
[06:39] We could’ve been miles from here by now. 我们本可以远离这里的
[06:41] But you’re not. You turned the bus around for me. 但你没有 你为我调转了巴士
[06:44] Jane turned the bus around for you. 简为你调转了巴士
[06:46] I went along with it in a moment of temporary insanity. 我因为短暂的精神失常而跟过来了
[06:48] So, sue me for wanting to do the right thing. 我想做正确的事 你去告我啊
[06:50] And what does the right thing look like now? 你那正确的事现在看起来是什么样子
[06:53] Look around, Cliff. 看看周围 克里夫
[06:57] You can’t punch nothing. 你什么也揍不到了
[07:02] Someone is responsible for this. 有人要为这惨状负责
[07:07] We are. 就是我们
[07:09] Everything that’s happened went exactly as it was supposed to. 发生的一切都是注定的
[07:13] This is what the world looks like when we try to live in it. 这就是我们想要在外面的世界生活的后果
[07:17] Niles warned us. 奈尔斯警告过我们
[07:18] Then proved himself right. 事实证明他是对的
[07:21] We’d be well-served to take the Chief’s advice from now on. 从今往后我们最好老老实实地听首席的话
[07:26] You’re kidding me. 你在逗我吧
[07:28] You’re gonna run again? 你又要逃跑了吗
[07:30] As far away from here as possible. 离这里越远越好
[07:32] Where are you going? 你要去哪儿
[07:35] It’s Thursday. 今天是星期四
[07:37] Trash day? 收垃圾的日子
[07:38] So that’s it? 就这样了吗
[07:40] I’m going this alone. 我要独自应对
[07:41] What did you expect, Cliff? 你在期待些什么 克里夫
[07:44] We’re not heroes. 我们不是英雄
[08:00] – Give me a sec. – Make it quick. -稍等一下 -动作快点
[08:13] 你好帕蒂 这个人是不是… 1 要跟你回家 2 要被甩了 3 在打劫你
[08:22] What is taking so long? 怎么花这么长时间
[08:23] It, um… it wants to talk to you. 它…它想要跟你说话
[08:47] What is this shit? 这是什么鬼
[08:52] Congrats, man. 恭喜你 老兄
[08:53] 恭喜你 老兄 你刚从轻罪升级成重罪了
[08:53] You just upgraded from misdemeanor to felony. 你刚从轻罪升级成重罪了
[09:02] Psst! It’s me you want, broke-ass. 你想找的是我 穷鬼
[09:21] Cops are on their way. 警察马上就到
[09:23] You’re Cyborg. 你是钢骨
[09:26] You can call me Vic. 叫我维克就好
[09:51] 来电 塞拉斯·斯通
[09:55] Hey, Dad. 爸爸
[09:56] I just downloaded your systems report for analysis. 我刚下载了你的系统报告进行分析
[09:59] Nothing to debrief, simple mugging. 没什么可汇报的 就是简单的抢劫
[10:00] Oh, thank God for Cyborg. 那钢骨还真是帮了大忙
[10:02] You saved a whole $600. 你救下了整整六百美元
[10:04] And a possible murder victim. 还有一个可能的谋杀被害者
[10:05] She saw the mugger’s face. 她看到了抢劫犯的脸
[10:06] This was the second location, there wasn’t going to be a third. 这是第二起了 我不会允许发生第三起
[10:09] So you spent 57 seconds messing with the perps 于是你花了57秒逗罪犯玩
[10:12] instead of disarming them. 而不是解除他们的武器
[10:13] – Can we just fast-forward to your conclusion? – Okay. -我们能不能直接跳到你的结论 -好
[10:16] You’re capable of better. 你能做得更好
[10:19] Do better. Copy that. 要做得更好 收到
[10:21] Like… I’m gonna eat. 我要吃饭了
[10:23] Enabling privacy mode until further notice. 在另行通知前 启用隐私模式
[10:26] Copy that. 收到
[10:28] Whoo! What up, man? 怎么了 老兄
[10:34] Grid. Pull up crime blotters. 栅网 调出犯罪记录
[10:39] Too small. Go deeper. 太浅了 深入点
[10:41] Search ARGUS feed. 搜索天眼会信息
[10:46] Horrible, destructive, chaotic. 恐怖 毁灭 混乱
[10:49] Just a few of the words locals used to describe what they saw. 这只是几个当地人事后描述时所用的词
[10:54] Hey, Jim. I, uh… 吉姆 我…
[10:56] I know you sent us out here to investigate an attack, 我知道你派我们去调查袭击事件
[10:58] but, uh, there’s nothing here. 但是 这里什么都没有
[11:01] The whole town’s gone. 整个小镇都不见了
[11:01] God damn it, Frank. 该死的 弗兰克
[11:03] Should I just rope it off? 我是不是该封锁现场
[11:05] Yeah. Call it water contamination or a gas leak or some shit. 对 就说是水源污染或煤气泄漏之类的
[11:09] I’ll add it to the Ant Farm’s backlog. 我去记录到蚂蚁农场的待办事项表上
[11:11] What’s the name of that town again? 那小镇叫什么名字来着
[11:12] Cloverton. Cloverton, Ohio. 克洛弗顿 俄亥俄州克洛弗顿
[11:20] 五年前 底特律 尖端科研实验室
[11:29] So, what have you got planned for the rest of the day? 那么 你今天接下来有什么安排
[11:32] After you fix my eye. 等你修好我的眼睛之后
[11:34] There is no “after,” Vic. 没有什么”之后” 维克
[11:36] Improving your programming is a full-time job. 优化你的程序是全天候工作
[11:41] Finally. 终于来了
[11:44] Niles! 奈尔斯
[11:47] Vic. 维克
[11:49] Good God! Have you grown another inch since I last saw you? 老天 上次见面后 你是不是又长高了
[11:52] Impossible. The cybernetics froze his growth after the accident. 不可能 事故之后神经机械冻结了他的生长
[11:55] And you haven’t changed a bit. 而你一点都没变
[11:57] How the hell are you, Silas? 你怎么样 塞拉斯
[11:59] Impatient. We said 10:30, Niles. 迫不及待 我们说好十点半的 奈尔斯
[12:04] You know, the astronomers at Atacama 阿塔卡玛的天文学家
[12:06] couldn’t figure out why I was so interested in their glass. 想不明白为什么我对他们的玻璃那么感兴趣
[12:09] And the Chinese, they wouldn’t even let me into Yunnan. 而中国人甚至都不让我进云南
[12:11] So I had to crib my lensing technique 所以我不得不抄袭了一位
[12:13] from an exiled Burmese engineer. 被流放的缅甸工程师的透镜技术
[12:16] So, just a regular day at the office. 只是一个平常的工作日
[12:18] Well, the exercise keeps me young. 锻炼让我保持年轻
[12:21] And it was worth it. 而且值得的
[12:22] How’s the circus in Cloverton? 克洛弗顿的马戏团怎么样了
[12:24] It keeps me busy. 让我保持忙碌
[12:25] I’m working with some fascinating people. 我在照顾一些很有意思的人
[12:29] Each one of them is just… 他们每个人都
[12:32] bursting with potential. 充满了潜力
[12:35] Like you, Vic. 和你一样 维克
[12:53] Some sort of giant blob run amok. 有一团巨大的东西横冲直撞
[12:58] Horrible, disruptive, chaotic. 恐怖 毁灭 混乱
[13:01] Fucking bitch! Give up your money or die! 死贱人 你要钱还是要命
[13:22] Excuse me. 打扰一下
[13:24] Can I help… you? 有什么能帮…你的吗
[13:27] What’s the single most remote place 下一班车能去的
[13:29] I can get to from the next bus? 最偏远的地方是哪里
[13:31] Ismay, Montana. Uh, a great sky country. 蒙大拿州伊斯梅 很棒的天空之州
[13:35] Great. I’ve been wanting to work on my tan. 好极了 我一直想晒成古铜色
[13:40] That was a joke 这是个笑话
[13:40] meant to make you feel more comfortable with my appearance. 目的是让你别对我的外表那么紧张
[13:49] 即将发车 蒙大拿州伊斯梅
[14:07] You okay, mister? You got hit by some kind of firework. 你没事吧 先生 你被某种烟火击中了
[14:17] – Second thoughts? – Let’s try somewhere else. -改变主意了吗 -试试别的地方吧
[14:27] No. Don’t you dare, you little… 不 你敢试试 你个小…
[14:33] Mommy, the mummy’s awake. 妈妈 木乃伊醒了
[14:38] Jenkins. Great brewery. 詹金斯 酿酒厂很棒
[14:49] Kernville’s nice. Good tubin’. 克恩维尔挺好的 适合玩漂流
[14:59] Does it even matter? 去哪重要吗
[15:05] You son of a bitch. 你个混蛋
[15:07] What do you want from me? 你想怎样
[15:09] I’m trying to protect people… from you! 我想保护人们 不受你的伤害
[15:13] From you! 不受你的伤害
[15:14] Just let me go. 让我走吧
[15:16] Let me go! 让我走
[15:29] 欢迎来到俄亥俄州克洛弗顿 人口 0
[15:44] Here, donkey, donkey, donkey. 过来 驴 驴 驴
[15:48] Here, boy. Come here. 过来 小驴 过来
[15:51] Hold still. No, donkey! Hee-haw! 别跑 不 驴
[15:54] Fuck! Hey, wait up. 操 等一下
[15:59] Donkey! Son of a… 驴 混蛋
[16:04] Come here. Here. Get over here, you jackass! 过来 快过来 你这头死驴
[16:07] God damn it! Brain the size of a fucking walnut. 该死的 脑子跟核桃一样大
[16:11] Fucking ass! Hey! I’m talking to you! 贱驴 我在跟你说话呢
[16:14] You can run all you want, stupid donkey. I don’t get tired. 你就使劲跑吧 蠢驴 我是不会累的
[16:20] Looking for this? 在找它吗
[16:21] Who are you? 你是谁
[16:23] Vic Stone. 维克·斯通
[16:24] Some people call me Cyborg. 有人叫我钢骨
[16:26] Here to help. 我是来帮忙的
[16:27] Nice eye. You’re in my way. 眼睛很帅气 但是你挡着我的道了
[16:30] – What’s with the donkey? – It sent us a message. -这头驴是怎么了 -它为我们传递了信息
[16:32] Been chasing this fleabag all morning. 我一上午都在追这头脏驴
[16:34] Full of some kind of secrets or some shit. 它身上肯定有秘密之类的
[16:36] I saw footage of you and your pals messing up that diner. 我看了录像 你和你的朋友们毁了那间餐馆
[16:39] Wanna explain how you managed to obliterate the rest of the town? 想解释一下你们怎么把整个小镇夷为平地的吗
[16:42] Oh, Cyborg! 原来是钢骨啊
[16:44] The guy who nobody asked to be here, 不请自来
[16:45] who pokes his nose into business that ain’t his! 指手画脚的那个钢骨
[16:48] Hi. 你好
[16:49] Man, you must be one of Niles’ strays. 你肯定是奈尔斯的其中一个迷途羔羊
[16:52] – You know the Chief? – I do. -你认识首席吗 -认识
[16:53] Why didn’t you say you know the Chief? 你怎么不早说你认识首席
[16:54] Because watching you trying to be effective is real distracting. 因为看着你张牙舞爪让人心神不宁
[16:58] – Where is he? – He’s gone. -他在哪儿 -他消失了
[17:00] Ground opened up. 地裂土崩
[17:01] Swallowed him and the whole town. 吞噬了他和整个小镇
[17:03] Our housemate Jane tried to save him, now she’s gone, too. 我们的室友简想要救他 结果她也消失了
[17:08] Sorry. 抱歉
[17:10] – I just need a second just to… – Oh, no, go ahead. Yeah. -我只是需要点时间 -没事 你请便
[17:12] …get this straight. 理清楚这件事
[17:15] How does a band of circus freaks manage to screw up so badly 一群马戏团怪胎到底捅了多大的篓子
[17:19] that they lose their leader 以至于同一时间
[17:20] and the whole entire town at the same damn time? 失去他们的领袖和整个小镇
[17:22] Hey, Monday-morning QB, I don’t feel good about it either. 马后炮放得响 我也觉得很糟
[17:26] Did you see who made the hole? 你看到是谁弄出这个洞了吗
[17:27] I was busy not getting swallowed by it. 我当时忙着不被它吞噬进去
[17:29] – Where’s the hole now? – It swallowed itself. -这个洞现在哪儿去了 -它吞噬了它自己
[17:32] Did you see anything useful? 你看到任何有用的东西了吗
[17:34] Yes, damn it! The donkey! 有啊我操 这头驴
[17:35] What’s the donkey got to do with it? 驴和这事有什么关系
[17:36] That’s what I’m trying to figure out, asshole! 这就是我想要弄清的 混蛋
[17:47] I take it that’s Jane. 我猜那就是简
[18:13] Larry. 拉瑞
[18:15] I’m just, um, borrowing some… 我只是借一些…
[18:19] I don’t know what I’m doing. 我也不知道我在干什么
[18:21] I thought you left. 我以为你离开了
[18:26] I ran from you, you know. 我从你身边逃跑了
[18:30] When you… 当你…
[18:31] You know, in Cloverton. 你知道的 在克洛弗顿
[18:34] You needed us. 你需要我们
[18:37] Me. 需要我
[18:41] I ran away because I can’t control this thing inside of me. 我逃跑是因为我控制不了体内的东西
[18:47] I would’ve run from me, too. 我也会从我身边逃跑的
[18:50] If I could run from me right now, I would. 如果我现在就能从我身边逃跑 我会的
[19:00] We don’t have to get involved. 我们不一定要参与
[19:04] Especially if we make things worse. 尤其是我们可能让情况更糟
[19:07] We got a live one! 有幸存者
[19:11] Jane? What happened? 简 发生什么了
[19:14] The donkey spit her out. 驴把她吐出来了
[19:15] – What? – The donkey spit her out. -什么 -驴把她吐出来了
[19:17] You know, when he says it twice like that, 他这么连说两遍
[19:19] it really does sound crazy. 听起来确实很疯狂
[19:21] Name’s Vic. 我叫维克
[19:24] Cyborg. 钢骨
[19:27] From Detroit. 来自底特律
[19:28] So you’re some sort of big city hero? 所以你是个大城市英雄吗
[19:32] I wouldn’t say that. 也没有那么夸张啦
[19:34] Heroes never do. 英雄从不自夸
[19:35] See? No need to get involved. 看吧 我们没必要参与
[20:01] Got some wheels there, Grandpa. 速度挺快的嘛 老头子
[20:04] So how did you break your eye anyway, Vic? 维克 你的眼睛到底是怎么弄坏的
[20:07] Catching bank robbers? Busting gangs? 捉拿银行劫匪 剿除黑帮
[20:09] Protecting and serving. 保护和服务
[20:12] Dad thinks I got a real 爸爸觉得我再过五年
[20:13] shot at the Justice League in about five years. 很有希望能加入正义联盟
[20:15] Maybe sooner if I stay on top of my training. 如果加紧训练也许会更快
[20:17] Is that so? 是这样吗
[20:19] How about you, old man? 你怎么样 老头子
[20:20] How come you’re not in the game? 你为什么不参与呢
[20:22] Who says I’m not? 谁说我没有
[20:23] Dad says you’re more of a social worker these days. 爸爸说你如今更像是社工
[20:26] You know, taking in those strays, putting them back together. 接收那些迷失的人 帮他们重新振作
[20:28] Yeah, well, not all battles are won on the front lines, Vic. 维克 不是所有的战争都赢在前线
[20:32] You know, you should come 有空你应该
[20:33] out to Cloverton sometime and see for yourself. 来克洛弗顿亲自看看
[20:36] I have room for you. 我有地方留给你
[20:38] There are people there you might find 也许你会觉得那里的人
[20:39] far more interesting than your street-level thugs. 比街头混混更有意思
[20:42] I’ve already got plans. 我已经有计划了
[20:44] Dad’s plans? 爸爸的计划吧
[20:53] Jane? 简
[20:55] I know you’ve been through a lot, 我知道你经历了很多
[20:57] but I really need to know what happened to Chief. 但我真的需要知道首席怎么了
[21:00] Jane? 简
[21:03] Jane isn’t here right now. 简现在不在
[21:05] Dead in his arms. 死在他怀里
[21:07] Dead in his arms. Dead in his arms. 死在他怀里 死在他怀里
[21:11] Dead in his arms. Dead in his arms. 死在他怀里 死在他怀里
[21:13] Dead in his arms. Dead in his arms. 死在他怀里 死在他怀里
[21:15] Is she saying Niles is dead? 她是说奈尔斯死了吗
[21:18] Jane, did you see the Chief? 简 你有看到首席吗
[21:21] – Dead in his arms. – Jane? -死在他怀里 -简
[21:29] You don’t care about the Chief. 你才不关心首席
[21:31] You just wanna blame him for 你只是想埋怨他
[21:33] keeping you away from the daughter you fucked up. 不让你和被你毁了的女儿见面
[21:36] – What is she talking about? – Shut up. -她在说什么 -闭嘴
[21:43] Jane, stop that. Stop. 简 停下 简
[21:45] Stop. Stop, stop, stop. Jane– 停停停停 简
[21:47] Don’t fucking touch me. 别他妈碰我
[21:49] Oh, please touch me. 来碰我呀
[21:51] Please touch me. 来碰我呀
[21:56] You sackless Judas. 你这没种的犹大
[21:59] What, did you screw the nanny 怎么 你女儿在另一间屋里时
[22:00] while your baby girl was in the other goddamn room? 你和保姆乱搞了吗
[22:03] You filthy– 你这下流的…
[22:06] Dead in his arms. Dead in his arms. 死在他怀里 死在他怀里
[22:10] Penny for your thoughts… Oh, dear! Cheerio. 你在想什么 天啊 回见
[22:19] What are you two shit-for-brains looking at? 你们两个傻逼看什么看
[22:22] Okay, Cliff, can I talk to you a minute? 好吧 克里夫 能跟你说两句吗
[22:32] Okay, um… 好了
[22:36] How does she work exactly? 她究竟是怎么运作的
[22:37] Work? She’s not a fucking machine. 运作 她又不是机器
[22:40] And I have no idea. 而且我不知道
[22:42] – You’d have to ask the Chief. – Glad we cleared that up. -你得问首席 -说清楚了就好
[22:44] Jane? 简
[22:46] I wouldn’t… 最好别…
[22:50] Oh, my gosh. 天呀
[22:52] I know who you are. You’re Cyborg. 我知道你是谁 你是钢骨
[22:55] Of course she does. 她当然知道
[22:56] In the flesh. And you are? 正是在下 请问你是
[22:58] Uh, Baby Doll, duh. I’m your biggest fan. 我是小宝贝 你最忠实的粉丝
[23:02] Whoa, you are so cool. 你好酷啊
[23:07] Way cooler than the Flash. 比闪电侠酷多了
[23:10] You wanna know a secret? 跟你说个秘密
[23:12] He’s not even that fast. 他也没那么快
[23:16] Don’t tell anybody. 别告诉别人
[23:22] What is that thing? 那是什么东西
[23:25] That’s Cliff. 那是克里夫
[23:26] Is he scaring you? 他吓到你了吗
[23:27] Really, buddy? 不是吧 兄弟
[23:29] It’s so ugly. 它好丑啊
[23:33] I don’t want it here. Make it leave. 我不想看见它 让它走
[23:36] – Jane… – Make it leave! -简 -让它走
[23:39] Don’t worry. I got this. 别担心 交给我吧
[23:43] “Don’t worry. I got this.” “别担心 交给我吧”
[23:45] Punk-ass robo-tween. 你个流氓机械小屁孩
[23:47] I don’t really know anything about Jane, really. 我其实真的不太了解简
[23:50] Really? 真的吗
[24:17] All right. Let’s do this. 好 开始吧
[24:49] Jane… 简
[24:52] Jane, can we talk? 简 我们能聊聊吗
[25:00] Jane, it’s time to come down. 简 你该下来了
[25:21] I wasn’t shoplifting. 我没偷东西
[25:22] I just wanted to try some things on, that’s all. 我只是想试几件衣服而已
[25:25] Everything I have is old. 我的衣服都是旧的
[25:27] And that’s why Katy came out? 这就是凯蒂出来的原因吗
[25:32] Katy’s new. I’ve never met Katy before. 凯蒂是新人格 我以前没见过她
[25:36] She doesn’t come out very often. 她不常出来
[25:40] The last time we talked, 上次我们聊的时候
[25:42] you said you wanted to stay here more. 你说你想多待在这里
[25:44] Have more of a home. 把这里当成家
[25:49] Sometimes I do, sometimes I don’t. 有时候想 有时候不想
[25:52] Some of me do, some of me don’t. 有的我想 有的我不想
[25:55] Well, I’d like that. 我希望你住下
[25:58] But before that can happen, I’d need to understand 但在那之前 我需要了解
[26:01] who else would be living with us. 还有谁会和我们住在一起
[26:04] How many others there are. 还有多少人格
[26:09] The Underground is vast. 地下很巨大
[26:12] I’m sorry? 你说什么
[26:13] The Underground is vast. 地下很巨大
[26:15] The Underground, yes. 地下 是的
[26:18] You mentioned that before. 你之前提到过
[26:21] Could you draw me a picture of it? 你能把它画出来吗
[26:23] I don’t know. 我不知道
[26:26] Do you think The Hangman’s Daughter could draw it? 你觉得刽子手的女儿能画出来吗
[26:29] I mean, just a simple… sketch. 一张简单的草图就行
[26:34] To help me understand. 帮助我理解
[26:41] Just a sketch. 一张草图就行
[27:11] Is everything okay? 你还好吗
[27:28] Hey. Hey, Baby Doll? 小宝贝
[27:31] I was wondering, um… 我在想
[27:33] Do you think we could talk about the Chief? 我们能说说首席的事吗
[27:38] It would mean a lot to me if you told me what happened. 如果你把发生的事告诉我 我会很感激
[27:41] What you saw when you went… when you went away. 你在那边时…看到了什么
[27:45] Oh, I can’t tell you that, silly. 我不能告诉你 傻瓜
[27:48] Why not? 为什么
[27:53] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[27:56] Jane, I know this is hard, 简 我知道这很困难
[27:59] but it is important. 但这很重要
[28:09] Can you at least tell me… 至少你可以告诉我
[28:12] where does Katy live in the Underground? 凯蒂住在地下的什么地方吧
[28:17] I don’t know. 我不知道
[28:19] Holy shit. 我去
[28:20] Could you draw it for me? 你能画出来吗
[28:22] 刽子手的美丽女儿 异装同志 圣痕 西尔维娅 小宝贝 杰克·斯特劳 佩妮·法辛
[28:22] I don’t know. 我不知道
[28:25] You don’t talk to her? 你不和她说话吗
[28:31] Not to Katy. 不和凯蒂说话
[28:32] The ones like Katy, they keep to themselves. 凯蒂那样的人格 他们独来独往
[28:36] Baby Doll, I need you to focus. 小宝贝 集中注意力
[28:40] Niles meant a lot to me. 奈尔斯对我很重要
[28:42] And I know he meant a lot to you, too. 我知道他对你也很重要
[28:45] Cliff told me you dove after him. 克里夫说你跟着他跳下去了
[28:47] No. 不
[28:49] No, I didn’t. 不 我没有
[28:51] Baby Doll, no one’s gonna be mad at you. 小宝贝 没人会生你的气
[28:54] – Just tell me what you saw. – I didn’t see anything. -告诉我你看到了什么 -我什么都没看到
[28:59] Someone else did. 有人看见了
[29:01] Who? 谁
[29:03] Who saw something? 谁看见了
[29:07] Katy. 凯蒂
[29:10] Katy saw something. 凯蒂看见了
[29:11] Katy saw something. 凯蒂看见了
[29:13] Okay, well, let’s… let’s talk to Katy. 好的 那我们找凯蒂谈谈
[29:19] Why… does Katy stay so deep in the Underground? 凯蒂为什么呆在地下不愿出来
[29:28] Because… 因为
[29:33] she doesn’t like to be interrogated. 她不喜欢被审问
[29:39] Shit! 该死
[29:50] Nobody wants to talk to Katy. 没人想和凯蒂谈话
[29:52] I do. 我想
[29:54] I want to… I’d love to talk to Katy. 我很愿意和凯蒂谈谈
[30:01] Shit! Shit! Shit! Shit, shit, shit, shit, shit! 该死 该死 该死 该死
[30:03] Whoa, Katy! 凯蒂
[30:04] I was just trying to help! 我只是想帮忙
[30:25] Not giving me much choice here. 你没给我留什么余地
[30:32] What gives, man? 干什么 伙计
[30:33] Don’t hurt her. 别伤害她
[30:35] She’s still Jane. 她仍然是简
[30:36] Actually, the name’s Lucy Fugue. 其实 我是露西·菲格
[30:43] And you’re the one who wanted a fight. 是你们想打架的
[30:45] Jane. 简
[30:56] Jane… 简
[30:57] Uh, Hammerhead… it’s me. 铁头 是我
[31:01] I know who you are, shit bag. 我知道你是谁 笨蛋
[31:12] – Care to join me outside? – Why? -想和我一起出去吗 -为什么
[31:20] I could use some air. 我看还是出去散散心吧
[31:24] Fuck you, you piece of shit. 去你的 你这个混蛋
[31:26] Oh, come on. Stop. 拜托 停下
[31:27] You’re so fucked. 你太操蛋了
[31:29] What? 什么
[31:31] Shit! 该死的
[31:32] Hey, Jane, stop it! 简 停下
[31:34] Come out. Jane, are you in there? 出来吧 简 你在里面吗
[31:37] Are you in the Underground? 你在地下吗
[31:41] What do you know about the Underground? 你对地下了解多少
[31:47] Not a lot. 不是很多
[31:49] I know Chief was trying to help you. 我知道首席在帮你
[31:51] Maybe… Maybe I can help you, too. 也许 也许我也可以帮你
[31:56] Right on time, baby. 时间正好
[32:01] I had that. 我能搞定
[32:02] If the word “Fucked” had 如果”操”这个字
[32:04] landed an inch to the left, it’d be in your brain. 往左移两厘米 就会切到你的脑袋
[32:06] Back off, kid. 退下 小鬼
[32:07] Kid? I just saved your rusty ass. 小鬼 我刚救了你这条老命
[32:11] You’re even more stupid than you look. 你比看上去还傻
[32:18] I can’t get it out of my head. 我无法理解
[32:20] Now, how does Jane go into a hole in the ground 简怎么会进到地洞后
[32:22] and come out of a donkey? 从驴的嘴里出来
[32:23] Oh, God. Please don’t get us involved. 天哪 别把我们牵扯进去
[32:25] I thought we were on the same page here. 我以为我们意见一致
[32:27] We’re the ones who don’t do anything. 我们不做任何事
[32:29] But, Rita, what if… 但是丽塔 如果…
[32:31] What if the donkey is a door? 如果驴是一扇门呢
[32:34] That’s what I was wondering. 我也是这么想的
[32:38] My scan says it’s a perfectly normal donkey. 扫面显示它是头正常的驴
[32:40] Thank God that’s solved. Mint juleps? 问题解决了 要薄荷酒吗
[32:43] Somebody’s gotta step out the science of this for me. 我需要别人给我讲讲这方面的原理
[32:46] Science? 原理
[32:47] What science? 什么原理
[32:49] Here. 好吧
[32:50] Dimensions. Wormholes. 维度 虫洞
[32:52] Other buzzwords from the two theoretical physics books 还有我五十年代读的两本理论物理书
[32:55] I read in the ’50s. 里面的术语
[32:56] Not that I care, but can’t that thing inside of you 我不关心 但是你体内的东西
[32:59] tear a hole into another dimension? 不是能打开通往另一维度的通道吗
[33:02] How should I know? 我怎么知道
[33:03] It’s a being of pure energy. 它是一种纯粹的能量
[33:05] Even if it knows something about the other dimensions, I don’t. 即使它知道另一维度的东西 我不知道
[33:08] And we do not communicate. 我们不交流
[33:11] Holy crap. 天哪
[33:12] What is it? 怎么了
[33:16] This thing’s throat is a keyhole. 这家伙的喉咙是个钥匙孔
[33:18] The donkey is a door. 驴真的是一扇门
[33:20] Ugh, God. To what? 天哪 通往哪里
[33:23] Wherever Jane went? 简去的地方
[33:25] Where the Chief still is? 首席在的地方
[33:26] Where an entire town is still trapped. 把整个小镇吸进去的地方
[33:28] Or it’s a perfectly normal donkey. 或者它不过是普通的驴
[33:33] Okay, so let’s take a look inside. 好了 让我们进里面看看
[33:37] I can’t get in there. 我可进不去
[33:43] Oh, no. 不要
[33:45] No. 不行
[33:46] Under no circumstances. 绝对不可能
[33:48] Rita, I’ve seen what you can do with your body. 丽塔 我见过你能用身体做什么
[33:50] No. You’ve seen what 不 你见过的是
[33:51] happens to my body when it gets stressed out. 当我压力太大的时候我的身体会变成什么样
[33:54] And do you know what’s stressing me out right now? 你知道现在什么事让我最有压力吗
[33:55] The idea of shoving my face 就是那个让我把脸
[33:57] down the slimy throat of a diseased animal. 塞进一头病驴黏糊糊的喉咙里的想法
[34:00] Is this funny to you? 这对你来说很好玩吗
[34:01] Does my humiliation get your blood pumping? 我这么丢脸是不是让你觉得热血沸腾
[34:04] I’d like to know what you’re picturing right now. 我现在想知道你正在脑补什么画面
[34:05] Are you going to shove me in a sack, A trash bag? 你打算把我塞进麻袋里吗 还是垃圾袋
[34:08] Cut a little hole so you 再在袋子上剪个小洞
[34:09] can squeeze me into that syphilitic beast 然后再像挤牙膏一样
[34:12] like a tube of toothpaste? 把我挤到那头梅毒驴子体内
[34:13] Push my eye into a funnel and force me into the bowels 把我的眼睛推进一个漏斗 然后不经我同意
[34:16] of a braying shit-factory without my consent? 就把我塞进那个会驴叫的粪便处理厂的肠子
[34:21] Would that work? 那样能行吗
[34:25] I am a Golden Globe nominee. 我可是个金球奖提名者
[34:30] Treat me like some carnival grotesque. 把我像什么狂欢节小丑一样对待
[34:33] I was the lead in Cupid Knocks Thrice. 我可是《三箭钟情》里的主角
[34:36] Tell me she’s given up something about the Chief, 告诉我她已经放弃了关于首席
[34:38] or the townies, or whatever. 或者小镇什么的计划
[34:41] See for yourself. 你自己看吧
[34:45] I think she’s getting worse. 我觉得她在恶化
[34:47] You were right, Rita. 你说的没错 丽塔
[34:49] I have no clue how to fix this. 我根本不知道如何解决这件事
[34:51] I’m fucking powerless. 我太无力了
[34:57] Oh, for the love of God. 看在老天爷的面子上
[34:59] I need a trash bag. 我需要一个垃圾袋
[35:07] Whether the weather be cold, or whether the weather be hot… 无论天气是冷 无论天气是热
[35:11] Whether the weather be cold… 无论天气是冷
[35:12] What is she doing? 她在干嘛
[35:13] I don’t know. Rita needs to emote in order to blob. 我不知道 丽塔需要夸张一下才能变成一滩
[35:17] …whether the weather be hot… 无论天气是热
[35:19] Let’s set some ground rules. 先定下一些基本规则
[35:21] One, during this entire ordeal, nobody is allowed to look at me. 第一 在整个折磨过程中 你们不许看我
[35:25] Two, when I am in the bag, 第二 当我被装到袋子里之后
[35:27] you will only squeeze me as I ask to be squeezed. 我说挤你们才可以挤
[35:30] Three, when I see whatever is in this disgusting keyhole, 第三 我一看到这个恶心的钥匙孔里有什么
[35:34] you will immediately pull 你们就立刻把我拉出来
[35:35] me out and we will never speak of this again. 并且永远不要再提这件事
[35:38] Cone of silence. 守口如瓶
[35:46] Ew. Ew. Ew, ew, ew, ew. Oh, ew. 妈呀 妈呀 妈呀 太恶心了
[35:52] Oh, God. It’s slimy, it stinks. 天哪 这里面黏糊糊的 臭死了
[35:55] Just FYI, if I vomit, I have no choice but to choke on it. 就提一句 如果我吐了 只能含着
[35:58] Stop talking! I’m almost in. 别说话了 我差不多进来了
[36:02] Oh, my! It’s beautiful. 天哪 好美
[36:06] Rita, what do you see? 丽塔 你看见了什么
[36:07] Problem… 出问题了
[36:11] Rita, you’re slipping. 丽塔 你在滑下去
[36:12] They’re in here, they’re all in here! 他们在这里 他们都进在里面
[36:14] – Rita! – Oh, God! -丽塔 -天哪
[36:16] Rita! Rita! 丽塔 丽塔
[36:22] -Oh, no! – What? -不好 -怎么了
[36:24] We’re going in! 我们要进去了
[36:38] Help me out here. 帮我想想
[36:39] I’m inside a donkey or what? 我现在是在一头驴子体内还是什么
[36:41] The question is, how do we get outside the donkey? 问题是 我们该怎么从这头驴体内出去
[36:45] Oh, my God. 天哪
[36:46] It’s Cloverton. 这里是克洛弗顿
[37:05] No way out but forward. 只能往前走
[37:24] Bonjour! Bienvenidos! 你好[法语] 欢迎[西语]
[37:26] Nau mai haere mai, and welcome. 你好 欢迎[毛利语] 欢迎
[37:30] A little too soon to go up our own ass, but, hey, here we are. 现在自讨苦吃还是太早了一点 但还是来了
[37:34] Yes, it’s me, 没错 是我
[37:36] your full-time narrator, part-time Chief abductor. 你们的全职旁白 兼职首席绑架者
[37:39] You’re here for the tour! Whether you like it or not. 你们是来旅游的 不管你们想不想
[37:43] First up, the Cloverton Gallery. 首先 是克洛弗顿画廊
[37:45] Small town America, deconstructed. 美国小镇 被解构了
[37:48] Bored of our pretension yet? 对我们的自负感到厌烦了吗
[37:51] Next, in the center of the gallery, 接下来 在画廊中心
[37:53] our newest interactive exhibit. 是我们最新的交互式展品
[37:55] These three meat puppets will be performing a reenactment 这三个人肉木偶会再次表演
[37:57] of their search for their fearless leader. 寻找他们无畏领袖的好戏
[38:01] Is he talking about us? 他是在说我们吗
[38:03] Our radioactive fly boy asked, 我们的放射性飞翔男孩很好奇
[38:05] hoping desperately that Cyborg would take charge. 他十分希望钢骨可以来掌控全局
[38:08] This is crazy. 这简直疯了
[38:09] Cyborg exclaimed, as if it even need to be said. 钢骨说道 搞得好像这话还有必要说一样
[38:13] Rita opened her mouth even though she had nothing to contribute. 丽塔张开了嘴 尽管她也没什么金玉良言
[38:19] The trio continued onward, eager for an exclusive look 三人组继续向前 急切地想知道
[38:22] at what the Chief was up to at this very moment. 首席此刻正在做什么
[38:28] The trio continued onward. 三人继续前进
[38:57] Daddy. 爸爸
[38:58] I got it, I got it. No crusts. 我知道 不要面包边
[39:02] Crusts are gross. Don’t make me eat them. 面包边好恶心 不要逼我吃
[39:05] No crusts. 没有面包边
[39:15] Oh, fuck me. 操
[39:21] House special. 本店招牌
[39:22] Crustless PB and J triangles. 无边三角三明治配花生酱和果酱
[39:25] Oh, wow. Thanks. 谢谢
[39:31] Too bad three of us are gluten-free, 可惜我们有三个人不吃麸质
[39:33] twelve of us are allergic to peanut butter 十二个对花生酱过敏
[39:35] and none of us are your fucking daughter! 而且我们没有人是你的女儿
[39:51] As they approached the canvases, emotions stirred. 当他们走向油画 各种情绪上来了
[39:54] Nostalgia, loss… 怀旧 迷失
[40:00] futility. 无力
[40:11] This isn’t real. 这不是真的
[40:13] Of course not. It’s Hollywood, baby. 当然不是 这是好莱坞 宝贝
[40:16] Who’s to say what’s real, anyway? 况且谁能说什么是真的呢
[40:20] In Rita’s heart, something sparked. 丽塔的心里激起了些什么
[40:22] Do you hear that voice? 你们听到那个声音了吗
[40:24] Ha! You’re a riot, Rita. 丽塔 你魅力四射
[40:25] Jeez, I don’t gotta do nothing. 天哪 我根本不用给你补妆
[40:27] -You’re gorgeous. – Your skin is just glowing. -你好美 -你的皮肤在发光
[40:30] I mean, you are radiant. 光彩照人
[40:31] I… I’m jealous of you. What’s your secret? 我好羡慕你 你的秘诀是什么
[40:33] A desire, an old thirst. 欲望 曾经的渴望
[40:35] She began to feel how right this was. 她开始感觉一切都很棒
[40:38] Dream or not, 不管是不是梦
[40:39] this was her set and she was the star. 这是她的片场 而她是这里的明星
[40:42] Damn right I’m the star. 我就是万众之星
[40:49] Larry knew this wasn’t really happening. How could it be? 拉瑞知道这不是真的 怎么可能是真的
[40:53] But there he was, soaring like a phoenix. 但他就在这里 像凤凰一样翱翔
[40:57] That’s impossible. 这不可能
[40:59] He grabbed the stick. 他抓住了驾驶杆
[41:03] Driven by the instinct of a seasoned pilot 尽管这个经验丰富的驾驶员
[41:05] who had laid dormant for far too long, 已沉睡太久 但受本能的驱使
[41:08] Larry grabbed the stick. 拉瑞抓住了驾驶杆
[41:13] For God’s sake. 天哪
[41:18] This isn’t real. 这不是真的
[41:19] Tell that to your adrenaline. 跟你的肾上腺素说去
[41:20] Grab the stick. You know you want to. 抓住驾驶杆 你知道你想这么做的
[41:23] You know you have to. 你知道你必须这么做
[41:34] Yes! 很好
[41:35] Our hotshot test pilot is back. 我们的试飞员大师回来了
[41:45] And as for Cyborg, this wasn’t his first rodeo. 而对钢骨而言 这不是他第一次尝试
[41:49] He wouldn’t be so easily seduced by self-indulgent fantasies. 他不会轻易沉浸在自我的幻想中
[41:53] Which is great, because it frees me up 这非常好 因为我就可以
[41:55] to skip straight to the torture, right, Victor? 直接跳到折磨的部分了 对吧 维克多
[41:57] You bastard. 你这个混蛋
[42:12] Young Victor’s pain was intense. 小维克多的痛苦很剧烈
[42:15] It was all he could do not to shit himself to death 坚持住不死在斯通家的后院
[42:17] right there on the Stone family yard. 是他唯一能做的事了
[42:19] Screw you! 去你的
[42:20] But that was nothing compared to the pain 但这比起他想起爆炸时
[42:22] he felt when he remembered his mother was with him 母亲也跟他在一起的痛苦来说
[42:24] when the explosion happened. 根本不算什么
[42:28] No. No! 不
[42:31] This is not real! 这不是真的
[42:34] Who are you? 你是谁
[42:35] You’ll find out soon enough. 你很快就会知道
[42:38] But at the moment, 但是目前
[42:39] I’m interested in a much more complex question, Victor. 我比较关心一个更复杂的问题 维克多
[42:42] Namely, who are you? 那就是 你是谁
[43:05] Dead in his arms. Dead in his arms. 死在他怀里 死在他怀里
[43:11] Great stuff, Jane… or whoever. 很不错 简 或者不管是谁
[43:15] I know you don’t want to talk, 我知道你不想说话
[43:17] but I have some questions I gotta ask. 但我有个问题要问
[43:22] Why did you turn that bus around for me? 你为什么为了我把大巴掉头
[43:23] I don’t… I don’t deserve that. 我不值得你这样
[43:27] I just found out my daughter’s alive 我刚发现我的女儿还活着
[43:28] and all I can think about 但我唯一能想到的
[43:29] is how shitty her last memories of me must be. 就是她对我最后的回忆有多糟糕
[43:34] I was so mad at the Chief for keeping her from me, but the truth is… 我很生气首席不让我见她 但事实上
[43:39] I don’t deserve to see her. 我不配见她
[43:41] So what’s the point of hurting you, just to find Chief? 那为什么为了找到首席 我就要伤害你
[43:44] I don’t want to cause you more pain. 我不想再让你痛苦了
[43:48] I’ll never know what kind of trauma 我永远不知道那是多深的创伤
[43:50] makes a girl split herself apart so many times. 才会让一个女孩把自己分裂这么多次
[43:55] We don’t have to talk about the Underground, 我们不需要谈论地下
[43:57] or your life, or anything, just… 也不谈你的生活或其他 就…
[44:01] I just want you to feel safe. 我只想让你感到安全
[44:05] Would you make me another sandwich? 你可以再帮我做个三明治吗
[44:09] Yeah. 好
[44:10] And, action. 开拍
[44:11] Like riding a bicycle, 就像骑单车一样
[44:13] Rita knew how to hit her marks, 丽塔知道如何达到目标
[44:15] find her light, sell the drama. This was it! 对好光 拍好电视剧 就是现在
[44:18] This was her Oscar moment. 这是她的奥斯卡得奖时刻
[44:20] But I never had no momma. 但我没有妈妈
[44:22] So I never knew that boys could be so mean, so cruel. 所以从来不知道男孩子能那么坏 那么残忍
[44:27] And now this baby’s gonna grow up not knowing her daddy. 现在这孩子会在不知道爸爸是谁的情况下长大
[44:30] In other words, Rita’s an idiot. 换句话说 丽塔是个蠢货
[44:34] And I, I see her daddy in her little eyes, and… 她的眼睛有她爸爸的影子
[44:39] I resent her. 我恨她
[44:42] I resent her sweet angel face. 恨她那张甜美的天使脸
[44:46] I mean, she knows this is a trap, and still she plays along. 我是说她知道这是陷阱 但还是跳进去了
[44:51] What else am I supposed to do? 不然我还能怎么办
[44:53] – Cut. – No, wait. -卡 -不要 等等
[44:57] Ah, the desperation. 真是不顾一切
[44:59] Still she clings to her faded glory. 她还抱着过去的荣誉不放
[45:02] Whoever you are, you can shut the fuck up. You don’t know me. 不管你是谁 你都给我闭嘴 你不了解我
[45:05] Oh, but I do, Rita Farr. I know your whole story. 但我了解你丽塔·法尔 我知道你的事情
[45:13] I know all your stories. 知道你所有的事
[45:15] I know what drove you into the sky over and over again, Larry. 拉瑞 我知道你为何会一次次冲上天空
[45:21] I wanted to be a hero. 我想成为一个英雄
[45:23] A hero or a hypocrite? 真英雄还是伪君子
[45:25] Because that’s what you really were. 因为那才是真正的你
[45:27] – You don’t know me. – Oh, really? -你不了解我 -真的吗
[45:29] I know flying is just another word for fleeing. 我知道飞翔其实就是逃跑的另一种说法
[45:32] Just ask your wife. 问问你老婆吧
[45:34] Larry, when are you coming home? 拉瑞 你什么时候回家
[45:36] The boys miss their daddy. 孩子们想爸爸了
[45:37] I wasn’t running away from my family. 我没有在逃避我的家人
[45:39] Right! You were running from your family and your lover. 没错 你是在逃避家人和情人
[45:43] I don’t have to be the one you choose. 你可以不选我的
[45:45] But you have to make a choice. 但是你得做个抉择
[45:46] But you couldn’t even do that, could you, Larry? 但你连选择都做不了吧 拉瑞
[45:49] Instead, you just stayed the course. 相反 你一直在逃避
[45:51] And the suckers who loved you the most paid the price. 爱你的可怜人付出了惨痛的代价
[45:55] Larry! Larry! 拉瑞 拉瑞
[46:02] And how do you call yourself a hero 你这种人怎么能称之为英雄
[46:03] when your mother died in a lab accident you caused? 一个害母亲死于自己导致的实验室事故的人
[46:07] You don’t get it. 你不明白
[46:09] You think forcing me to relive this is torture? 你觉得逼我再体验一次就叫折磨
[46:13] I relive this every time I go to sleep. 我每天睡觉的时候都会想起
[46:17] I relive this when I close my eyes. 我闭上眼睛的时候都会想起
[46:20] You may know who I am, 你可能知道我的身份
[46:22] but you don’t know shit about me. 但你根本一点也不了解我
[46:25] If you did, you would know that every criminal I bust 如果你了解 就该知道我打击的每个罪犯
[46:29] and every person I save, is me fulfilling a pledge to my mom 拯救的每个人 都是在向母亲履行我的誓言
[46:32] that she’ll never get to hear. 虽然她永远听不到了
[46:36] Trying to make her proud. 我想让她为我自豪
[46:41] Knowing I’m the reason she’s not around to see it. 我知道正是因为我 她无缘得见这一切
[46:46] That’s my burden. 那是我背负着的
[46:50] That’s what it means to be Cyborg. 那就是它对钢骨的意义
[46:55] What an origin story! 多么好的起源故事
[46:59] Wow! Too bad it’s a load of donkey shit. 但可惜是一堆驴粪蛋
[47:03] What’s that supposed to mean? 你到底是什么意思
[47:07] You are wrong… 你错了…
[47:08] so wrong, to doubt the narrator. 错的离谱 竟敢质疑旁白
[47:11] I mean, I’m the narrator. Think about that. 我可是旁白呢 好好想想吧
[47:14] I exist outside of time and space. 我存在于时间和空间之外
[47:18] I know your past, present, and future. 我知道你的过去 现在和未来
[47:20] Please… don’t do this to me. 求你了 别这样对我
[47:24] I know what you did. 我知道你做了什么
[47:26] What you are willing to do. 你想做什么
[47:28] So, if you don’t want your sad, 所以如果你们不想 让自己悲伤
[47:30] solipsistic, utterly useless lives 唯我 完全无用的生命
[47:33] dissected in front of the world, 被剖开呈现在世界面前
[47:35] stop looking for Niles Caulder! 那就别再找奈尔斯·考尔德了
[47:39] And you, Victor Stone, 至于你 维克多·斯通
[47:41] you’re the most tragic one of all. 你是最悲剧的
[47:43] You don’t even have memories. You have programming. 你连记忆都没有 你只有程序
[47:47] Get out of my head! 滚出我的大脑
[47:49] Get out of my head! 滚出我的大脑
[47:50] Are you talking to me, or to your father? 你在跟我讲话还是跟你父亲讲
[47:53] Either way, you’re on the right track. 不管怎样你都没错
[47:59] The worst thing about not knowing your own past… 不了解自己的过去 最糟糕的一点
[48:05] is that you’re doomed to repeat it. 在于你会一次次重复悲剧
[48:10] Who are you? 你是谁
[48:13] Me? I’m Nobody. 我吗 我是无名
[48:16] Help! Help me, Larry! 救救我 拉瑞
[48:20] Larry! 拉瑞
[48:23] Go ahead, Larry. Save the day. 去吧 拉瑞 拯救他们
[48:25] That’s what heroes do. 英雄们都是这样的
[48:27] But, of course you never were a hero. 但是你从来都不是一个英雄
[48:29] No wonder you resent the thing inside you so much. 怪不得你那么恨身体里的那个东西
[48:35] A-ha! Your deus ex is right on time. 啊哈 解围的真是来的太是时候了
[48:39] The sight of him helplessly flailing about to free you all 看到他无助地 手忙脚乱地想解救你们
[48:43] is so stirring. 真让人激动
[48:46] You can thank this glowing 你们要感谢这个发光的
[48:47] baby bird for ending your torture early, 小家伙 提早结束了你们的痛苦
[48:49] but don’t forget, 但不要忘了
[48:51] you’re all at my mercy. 你们都任由我摆布
[49:55] You two okay? 你们两个没事吧
[49:57] Not in the slightest. 毫发无伤
[50:00] – What was that? – A warning. -那是什么 -一个警告
[50:03] Think you might have saved us, Larry. 也许是你救了我们 拉瑞
[50:06] I didn’t do anything. 我什么也没做
[50:07] Thank that thing inside of you for me. 我要感谢你体内的那个东西
[50:10] Whatever it is. 不管是什么
[50:11] What the hell happened? 究竟发生了什么
[50:12] The donkey was a door. 那头驴是一扇门
[50:14] – What? – The donkey was a door. -什么 -驴是扇门
[50:18] I see what you did there, and I hate you. 我看见你在那边做了什么 我恨你
[50:20] Well, thank God you got out. 谢天谢地你出来了
[50:22] I could’ve told you it was a trap. 我本可以告诉你那是个陷阱
[50:24] Oh, good. Jane’s back. 太好了 简回来了
[50:26] Any sign of the Chief? 有首席的消息吗
[50:27] We know he’s alive. 我们知道他还活着
[50:28] And we met the bastard who took him. 我们遇到了带走他的那个混蛋
[50:30] Calls himself Nobody. 他叫自己无名先生
[50:32] Nobody? That’s less than helpful. 无名 真是毫无用处
[50:34] The good news is, he’s scared of us. 好消息是 他害怕我们
[50:36] – He’s scared of us? – Yeah. -他怕我们 -对
[50:38] This is how I know we’re onto something. 我就是这样知道我们有事要做了
[50:41] Why else would Nobody lay a trap, 还有其他理由让无名设圈套
[50:44] make threats, mess with our heads? 恐吓 扰乱我们的心智吗
[50:48] That’s not omniscient. 他不是全知全能的
[50:51] That’s insecure. 那是他没有把握
[50:53] – In fact, all we need– – Victor! -事实上 我们只需要 -维克多
[51:00] Dad? 爸爸
[51:05] Someone’s in trouble. 某人有麻烦了
[51:09] So much for privacy mode. How did you find me? 隐私模式做得很好了 你是怎么找到我的
[51:12] When you vanish from the face of the Earth, 在你从地球表面消失时
[51:13] I get a damn notification. 我接到了通知
[51:16] What happened? 发生什么了
[51:17] I could try to explain, but the science really wouldn’t hold up. 我设法解释 但科学水平达不到
[51:19] Where’s Niles? Did he talk you into coming here? 奈尔斯在哪里 是他说服你来这里的吗
[51:22] He’s gone, Dad. 他不见了 爸爸
[51:24] He’s in trouble. 他有麻烦了
[51:26] Well, whatever he’s gotten himself into, 不管陷入何种困境
[51:27] he can figure his own way out. 他都能设法摆脱
[51:28] He always does. We’re going home. 他向来如此 我们要回家了
[51:30] – Dad… – This is not a job for Cyborg. -爸爸 -这不是钢骨的职责
[51:33] The work we’re doing in Detroit is important. 我们在底特律做的事才重要
[51:35] It means something. 意义重大
[51:37] It’s gonna get you noticed. 会让你备受瞩目
[51:39] Catapult you to bigger and better things. 让你飞黄腾达
[51:42] And even if it doesn’t, it means something to me. 即使不会 对我来说也很重要
[51:47] And your mom. 还有你妈妈
[51:50] Every criminal we bust, 我们干掉的每个罪犯
[51:53] every person we save, 救的每一个人
[51:55] is us fulfilling a pledge to your mom. 都是我们在履行对你妈妈的诺言
[52:00] Doing her proud. 做令她骄傲的事
[52:02] That’s our burden, Vic. 这是我们的担负的责任 维克
[52:05] That’s what it means to be Cyborg. 那就是作为钢骨的意义
[52:11] You should go home. 你该回家了
[52:13] I’m staying here until I find Niles Caulder. 找到奈尔斯·考尔德之前我都会留在这儿
[52:15] Like hell you are. 去死吧你
[52:18] You… 你…
[52:20] You’ve been here a day, you’re covered in slime, 你刚来这里一天 就浑身是泥
[52:24] palling around with a bunch of inept circus freaks. 和一堆无能的马戏团怪胎打成一片
[52:29] Vic… 维克…
[52:32] you get your act together, 你上进点
[52:35] I will upgrade you. 我会给你升级
[52:37] Turn you into a godlike force for good. 把你永远变成一个拥有神之力量的人
[52:43] I need a couple of days to figure this out. 我需要几天搞清是怎么回事
[52:46] I’ll check in on schedule. Don’t worry about me. 我会按时报到 不用担心我了
[52:48] – I always do. – Why? -我一直会的 -为什么
[52:53] I’m Cyborg… right? 我是钢骨 对吗
[54:35] I’m supposed to thank you. 我应该感谢你
[55:03] Okay. 好了
[55:07] You can do it. 你可以做到的
[55:12] You’ll wake up. 你会醒来的
[55:18] You’ll wake up. 你会醒来的
[56:04] Uh, sorry, I’m… looking for a guest room. 抱歉 我想找间客房
[56:08] Well, this isn’t some motel. 这里不是汽车旅馆
[56:11] You’ll have to pick up after yourself. Chip in. 你必须自己收拾 也要出力
[56:14] I think I can handle that. 我想我能搞定
[56:16] Guest room is last door on the right. 客房在右边最后一间
[56:23] You did good today, Rita. 你今天表现得不错 丽塔
[56:27] I know it was hard, but, um… 我知道这很不容易 但是
[56:30] Just… You were a star today. 就是…你今天就是明星
[56:35] Damn right you’re a star. 没错 你就是明星
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme