Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] This is a story about four couch potatoes and… 这个故事是关于四个沙发土豆和…
[00:23] Oh, my God, I should be drinking for this. 天啊 讲这个我得喝一杯
[00:26] This bag of ham is Cliff Steele, 这坨火腿是克里夫·斯蒂勒
[00:28] an egocentric racing champion 一个自私自利的赛车冠军
[00:30] who drove his family under a jackknifed trailer. Yikes! 他载着全家从拖挂货车底下开过去了 妈呀
[00:34] Now his brain is all that’s left housed inside 现在他仅剩的大脑被这个男人
[00:36] this robot by this man, Niles Caulder. 奈尔斯·考尔德 安放在这个机器人内部
[00:39] – Action! – Rita Farr was a star of the silver screen. -开拍 -丽塔·法尔曾是荧幕影星
[00:42] Then a mysterious liquid changed her into a terrifying blob, 然后神秘的液体把她变成了难以名状的一团
[00:45] forcing her to hide from common society. 迫使她躲避正常社会
[00:49] Larry Trainor. Hotshot pilot, 拉瑞·崔纳 飞行高手
[00:51] perfect life, perfect wife, 完美人生 完美老婆
[00:53] and a hidden secret. 以及一个隐藏的秘密
[00:55] Mix in cosmic radiation and the worst sunburn you’ve ever seen, 加入宇宙辐射和你见过最严重的晒伤后混合
[00:58] and voila! 请看
[00:59] An energy being living inside a man. 一个活在人体内的能量体
[01:02] Finally, Jane. 最后是简
[01:04] Sixty-four individual personas with unique superpowers. 64个超能力各异的人格
[01:07] Each one just, oh, so precious. 每一个都那么珍贵
[01:10] Which one of you motherfuckers 你们这俩混蛋中的哪一个
[01:11] wants me to jerk a knot in your ass? 想让我在你们的屁股上拧几把
[01:14] Fuck me. 完球蛋了
[01:14] One day, these clowns jumped in their clown car, 有一天 这些小丑跳上他们的小丑车
[01:17] drove into clown town and a three-ring circus broke out. 开去小丑镇大干了一场
[01:21] The only thing this sideshow needs is a trained donkey, 这场杂耍只差一头训练有素的驴了
[01:25] which brings us to me. 这就说到我了
[01:26] I had a Nazi turn me into a Rubik’s cube, 我找了个纳粹把我改造成了魔方
[01:29] manifested my desire for chaos into this flatulent beast 然后通过这头胀气的野兽展现我对混乱的渴望
[01:33] and set this towny town to self-destruct. 让这个小镇自我毁灭
[01:36] All caught up? Good. 补上剧情了 很好
[01:38] Let the pretentious title sequence begin. 让装逼的片头开始吧
[03:09] Now comes their reckoning. 他们的审判到来了
[03:13] They lashed their whips at you, dear Lord, 他们对您挥鞭 亲爱的主
[03:16] and now they will be lashed with eternal flame. 而现在他们将面对永恒的业火
[03:20] I have been faithful unto death. 我的忠诚直至死亡
[03:23] Crown me and let me be seated by your most holy side. 为我加冕 让我坐在至圣的您身旁
[03:28] Yes! I am ready, Father, 是的 我准备好了 天父
[03:31] to lead your… 为您带领…
[03:37] What the fuck? 什么鬼
[03:39] Welcome back to the shitshow, everyone. 各位 欢迎回到这个讲垃圾的剧
[03:42] Where were we? 我们讲到哪儿了
[03:44] No! 不
[03:46] Ah, yeah. I was just opening my big fat hole. 不好意思 我刚刚是张口放屁
[03:52] Alas, our merry band of misfits were not equipped 唉 我们快乐的怪胎小队暂时还不具备
[03:55] for grand acts of heroism just yet. 开创伟大英雄事迹的能力
[03:57] That was a finesse that 这种高超的技巧
[03:59] dear old daddy hadn’t bothered to teach them. 亲爱的老爹还没费心教给他们
[04:05] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[04:07] Grant Morrison fans, 格兰特·莫里森的粉丝
[04:08] Reddit trolls with DC subscriptions, 红迪网上订阅了DC流媒体的喷子
[04:11] and the three new fans who stuck around after the donkey fart. 还有没被驴屁轰飞的那三个新粉丝
[04:15] You still think you control this story, don’t you? 你仍然觉得这个故事由你掌控 对吗
[04:18] Haven’t seen any evidence to the contrary, old friend. 目前还没出现与之相反的证据 老朋友
[04:22] To wit. 即是说
[04:24] You’ve slipped through my fingers for the last time. 你不会再从我的指缝中溜走了
[04:31] No! 不
[04:36] It’s the Chief! 是首席
[04:48] No! 不
[04:57] Jane! Jane! 简 简
[05:01] Don’t do it. 别那么做
[05:02] Wait! No, don’t do it! 等等 不 别那么做
[05:04] No. Jane, what are you doing? 不 简 你干什么
[05:06] No! No. Jane! 不 不 简
[05:09] Jane! No! No! 简 不 不
[05:12] No! 不
[05:27] Holy shit. 我操
[05:42] Holy shit! 我操
[05:47] – Holy shit! – We get the point! -我操 -别说了行吗
[05:49] We all saw it, there’s no need to restate the obvious. 我们都看到了 不用反复强调
[05:52] I’m sorry. Am I reacting too much for you? 不好意思 你觉得我反应过激了吗
[05:54] I just don’t see how hysterics are going to help. 我只是觉得歇斯底里不会有帮助
[05:56] One, I don’t get hysterical. 第一 我才不会歇斯底里
[05:58] Two, what are you doing to help? 第二 你能提供什么帮助吗
[06:00] Me? Well, nothing. 我吗 啥也提供不了
[06:03] Look, it’s all going to be fine. 听着 一切都会没事的
[06:05] Chief disappears all the time. 首席经常消失
[06:06] Into a fucking hole? 消失到他妈的洞里吗
[06:08] In the fucking ground? 地里他妈的洞里吗
[06:10] Well, don’t get snippy with me. 别跟我发飙啊
[06:12] I’ve known Niles Caulder a long time, 我认识奈尔斯·考尔德很久了
[06:14] and no matter how long he’s gone, he always comes back. 不管他离开多久 最终都会回来
[06:17] What about Jane? 那简呢
[06:19] What about the town? 那这座小镇呢
[06:20] Jane can take care of herself, believe me. 简能照顾好自己 相信我
[06:22] And Chief will know what to do about the town when he gets back. 等首席回来 他会知道该怎么处理这座小镇
[06:25] So, denial beats hysteria? 所以拒绝接受现实胜过歇斯底里吗
[06:27] You’re ignoring the part where Chief said 你忽略了首席说他的敌人
[06:29] his enemies were coming for him. 要来对付他的部分
[06:31] Actually, you ignored that part 实际上 是你忽略了这部分
[06:33] when you insisted on staying behind to, what? 你坚持要留下来 做什么
[06:37] Protect some townies? Punch some bad guys? 保护小镇居民 痛扁坏蛋吗
[06:39] We could’ve been miles from here by now. 我们本可以远离这里的
[06:41] But you’re not. You turned the bus around for me. 但你没有 你为我调转了巴士
[06:44] Jane turned the bus around for you. 简为你调转了巴士
[06:46] I went along with it in a moment of temporary insanity. 我因为短暂的精神失常而跟过来了
[06:48] So, sue me for wanting to do the right thing. 我想做正确的事 你去告我啊
[06:50] And what does the right thing look like now? 你那正确的事现在看起来是什么样子
[06:53] Look around, Cliff. 看看周围 克里夫
[06:57] You can’t punch nothing. 你什么也揍不到了
[07:02] Someone is responsible for this. 有人要为这惨状负责
[07:07] We are. 就是我们
[07:09] Everything that’s happened went exactly as it was supposed to. 发生的一切都是注定的
[07:13] This is what the world looks like when we try to live in it. 这就是我们想要在外面的世界生活的后果
[07:17] Niles warned us. 奈尔斯警告过我们
[07:18] Then proved himself right. 事实证明他是对的
[07:21] We’d be well-served to take the Chief’s advice from now on. 从今往后我们最好老老实实地听首席的话
[07:26] You’re kidding me. 你在逗我吧
[07:28] You’re gonna run again? 你又要逃跑了吗
[07:30] As far away from here as possible. 离这里越远越好
[07:32] Where are you going? 你要去哪儿
[07:35] It’s Thursday. 今天是星期四
[07:37] Trash day? 收垃圾的日子
[07:38] So that’s it? 就这样了吗
[07:40] I’m going this alone. 我要独自应对
[07:41] What did you expect, Cliff? 你在期待些什么 克里夫
[07:44] We’re not heroes. 我们不是英雄
[08:00] – Give me a sec. – Make it quick. -稍等一下 -动作快点
[08:13] 你好帕蒂 这个人是不是… 1 要跟你回家 2 要被甩了 3 在打劫你
[08:22] What is taking so long? 怎么花这么长时间
[08:23] It, um… it wants to talk to you. 它…它想要跟你说话
[08:47] What is this shit? 这是什么鬼
[08:52] Congrats, man. 恭喜你 老兄
[08:53] 恭喜你 老兄 你刚从轻罪升级成重罪了
[08:53] You just upgraded from misdemeanor to felony. 你刚从轻罪升级成重罪了
[09:02] Psst! It’s me you want, broke-ass. 你想找的是我 穷鬼
[09:21] Cops are on their way. 警察马上就到
[09:23] You’re Cyborg. 你是钢骨
[09:26] You can call me Vic. 叫我维克就好
[09:51] 来电 塞拉斯·斯通
[09:55] Hey, Dad. 爸爸
[09:56] I just downloaded your systems report for analysis. 我刚下载了你的系统报告进行分析
[09:59] Nothing to debrief, simple mugging. 没什么可汇报的 就是简单的抢劫
[10:00] Oh, thank God for Cyborg. 那钢骨还真是帮了大忙
[10:02] You saved a whole $600. 你救下了整整六百美元
[10:04] And a possible murder victim. 还有一个可能的谋杀被害者
[10:05] She saw the mugger’s face. 她看到了抢劫犯的脸
[10:06] This was the second location, there wasn’t going to be a third. 这是第二起了 我不会允许发生第三起
[10:09] So you spent 57 seconds messing with the perps 于是你花了57秒逗罪犯玩
[10:12] instead of disarming them. 而不是解除他们的武器
[10:13] – Can we just fast-forward to your conclusion? – Okay. -我们能不能直接跳到你的结论 -好
[10:16] You’re capable of better. 你能做得更好
[10:19] Do better. Copy that. 要做得更好 收到
[10:21] Like… I’m gonna eat. 我要吃饭了
[10:23] Enabling privacy mode until further notice. 在另行通知前 启用隐私模式
[10:26] Copy that. 收到
[10:28] Whoo! What up, man? 怎么了 老兄
[10:34] Grid. Pull up crime blotters. 栅网 调出犯罪记录
[10:39] Too small. Go deeper. 太浅了 深入点
[10:41] Search ARGUS feed. 搜索天眼会信息
[10:46] Horrible, destructive, chaotic. 恐怖 毁灭 混乱
[10:49] Just a few of the words locals used to describe what they saw. 这只是几个当地人事后描述时所用的词
[10:54] Hey, Jim. I, uh… 吉姆 我…
[10:56] I know you sent us out here to investigate an attack, 我知道你派我们去调查袭击事件
[10:58] but, uh, there’s nothing here. 但是 这里什么都没有
[11:01] The whole town’s gone. 整个小镇都不见了
[11:01] God damn it, Frank. 该死的 弗兰克
[11:03] Should I just rope it off? 我是不是该封锁现场
[11:05] Yeah. Call it water contamination or a gas leak or some shit. 对 就说是水源污染或煤气泄漏之类的
[11:09] I’ll add it to the Ant Farm’s backlog. 我去记录到蚂蚁农场的待办事项表上
[11:11] What’s the name of that town again? 那小镇叫什么名字来着
[11:12] Cloverton. Cloverton, Ohio. 克洛弗顿 俄亥俄州克洛弗顿
[11:20] 五年前 底特律 尖端科研实验室
[11:29] So, what have you got planned for the rest of the day? 那么 你今天接下来有什么安排
[11:32] After you fix my eye. 等你修好我的眼睛之后
[11:34] There is no “after,” Vic. 没有什么”之后” 维克
[11:36] Improving your programming is a full-time job. 优化你的程序是全天候工作
[11:41] Finally. 终于来了
[11:44] Niles! 奈尔斯
[11:47] Vic. 维克
[11:49] Good God! Have you grown another inch since I last saw you? 老天 上次见面后 你是不是又长高了
[11:52] Impossible. The cybernetics froze his growth after the accident. 不可能 事故之后神经机械冻结了他的生长
[11:55] And you haven’t changed a bit. 而你一点都没变
[11:57] How the hell are you, Silas? 你怎么样 塞拉斯
[11:59] Impatient. We said 10:30, Niles. 迫不及待 我们说好十点半的 奈尔斯
[12:04] You know, the astronomers at Atacama 阿塔卡玛的天文学家
[12:06] couldn’t figure out why I was so interested in their glass. 想不明白为什么我对他们的玻璃那么感兴趣
[12:09] And the Chinese, they wouldn’t even let me into Yunnan. 而中国人甚至都不让我进云南
[12:11] So I had to crib my lensing technique 所以我不得不抄袭了一位
[12:13] from an exiled Burmese engineer. 被流放的缅甸工程师的透镜技术
[12:16] So, just a regular day at the office. 只是一个平常的工作日
[12:18] Well, the exercise keeps me young. 锻炼让我保持年轻
[12:21] And it was worth it. 而且值得的
[12:22] How’s the circus in Cloverton? 克洛弗顿的马戏团怎么样了
[12:24] It keeps me busy. 让我保持忙碌
[12:25] I’m working with some fascinating people. 我在照顾一些很有意思的人
[12:29] Each one of them is just… 他们每个人都
[12:32] bursting with potential. 充满了潜力
[12:35] Like you, Vic. 和你一样 维克
[12:53] Some sort of giant blob run amok. 有一团巨大的东西横冲直撞
[12:58] Horrible, disruptive, chaotic. 恐怖 毁灭 混乱
[13:01] Fucking bitch! Give up your money or die! 死贱人 你要钱还是要命
[13:22] Excuse me. 打扰一下
[13:24] Can I help… you? 有什么能帮…你的吗
[13:27] What’s the single most remote place 下一班车能去的
[13:29] I can get to from the next bus? 最偏远的地方是哪里
[13:31] Ismay, Montana. Uh, a great sky country. 蒙大拿州伊斯梅 很棒的天空之州
[13:35] Great. I’ve been wanting to work on my tan. 好极了 我一直想晒成古铜色
[13:40] That was a joke 这是个笑话
[13:40] meant to make you feel more comfortable with my appearance. 目的是让你别对我的外表那么紧张
[13:49] 即将发车 蒙大拿州伊斯梅
[14:07] You okay, mister? You got hit by some kind of firework. 你没事吧 先生 你被某种烟火击中了
[14:17] – Second thoughts? – Let’s try somewhere else. -改变主意了吗 -试试别的地方吧
[14:27] No. Don’t you dare, you little… 不 你敢试试 你个小…
[14:33] Mommy, the mummy’s awake. 妈妈 木乃伊醒了
[14:38] Jenkins. Great brewery. 詹金斯 酿酒厂很棒
[14:49] Kernville’s nice. Good tubin’. 克恩维尔挺好的 适合玩漂流
[14:59] Does it even matter? 去哪重要吗
[15:05] You son of a bitch. 你个混蛋
[15:07] What do you want from me? 你想怎样
[15:09] I’m trying to protect people… from you! 我想保护人们 不受你的伤害
[15:13] From you! 不受你的伤害
[15:14] Just let me go. 让我走吧
[15:16] Let me go! 让我走
[15:29] 欢迎来到俄亥俄州克洛弗顿 人口 0
[15:44] Here, donkey, donkey, donkey. 过来 驴 驴 驴
[15:48] Here, boy. Come here. 过来 小驴 过来
[15:51] Hold still. No, donkey! Hee-haw! 别跑 不 驴
[15:54] Fuck! Hey, wait up. 操 等一下
[15:59] Donkey! Son of a… 驴 混蛋
[16:04] Come here. Here. Get over here, you jackass! 过来 快过来 你这头死驴
[16:07] God damn it! Brain the size of a fucking walnut. 该死的 脑子跟核桃一样大
[16:11] Fucking ass! Hey! I’m talking to you! 贱驴 我在跟你说话呢
[16:14] You can run all you want, stupid donkey. I don’t get tired. 你就使劲跑吧 蠢驴 我是不会累的
[16:20] Looking for this? 在找它吗
[16:21] Who are you? 你是谁
[16:23] Vic Stone. 维克·斯通
[16:24] Some people call me Cyborg. 有人叫我钢骨
[16:26] Here to help. 我是来帮忙的
[16:27] Nice eye. You’re in my way. 眼睛很帅气 但是你挡着我的道了
[16:30] – What’s with the donkey? – It sent us a message. -这头驴是怎么了 -它为我们传递了信息
[16:32] Been chasing this fleabag all morning. 我一上午都在追这头脏驴
[16:34] Full of some kind of secrets or some shit. 它身上肯定有秘密之类的
[16:36] I saw footage of you and your pals messing up that diner. 我看了录像 你和你的朋友们毁了那间餐馆
[16:39] Wanna explain how you managed to obliterate the rest of the town? 想解释一下你们怎么把整个小镇夷为平地的吗
[16:42] Oh, Cyborg! 原来是钢骨啊
[16:44] The guy who nobody asked to be here, 不请自来
[16:45] who pokes his nose into business that ain’t his! 指手画脚的那个钢骨
[16:48] Hi. 你好
[16:49] Man, you must be one of Niles’ strays. 你肯定是奈尔斯的其中一个迷途羔羊
[16:52] – You know the Chief? – I do. -你认识首席吗 -认识
[16:53] Why didn’t you say you know the Chief? 你怎么不早说你认识首席
[16:54] Because watching you trying to be effective is real distracting. 因为看着你张牙舞爪让人心神不宁
[16:58] – Where is he? – He’s gone. -他在哪儿 -他消失了
[17:00] Ground opened up. 地裂土崩
[17:01] Swallowed him and the whole town. 吞噬了他和整个小镇
[17:03] Our housemate Jane tried to save him, now she’s gone, too. 我们的室友简想要救他 结果她也消失了
[17:08] Sorry. 抱歉
[17:10] – I just need a second just to… – Oh, no, go ahead. Yeah. -我只是需要点时间 -没事 你请便
[17:12] …get this straight. 理清楚这件事
[17:15] How does a band of circus freaks manage to screw up so badly 一群马戏团怪胎到底捅了多大的篓子
[17:19] that they lose their leader 以至于同一时间
[17:20] and the whole entire town at the same damn time? 失去他们的领袖和整个小镇
[17:22] Hey, Monday-morning QB, I don’t feel good about it either. 马后炮放得响 我也觉得很糟
[17:26] Did you see who made the hole? 你看到是谁弄出这个洞了吗
[17:27] I was busy not getting swallowed by it. 我当时忙着不被它吞噬进去
[17:29] – Where’s the hole now? – It swallowed itself. -这个洞现在哪儿去了 -它吞噬了它自己
[17:32] Did you see anything useful? 你看到任何有用的东西了吗
[17:34] Yes, damn it! The donkey! 有啊我操 这头驴
[17:35] What’s the donkey got to do with it? 驴和这事有什么关系
[17:36] That’s what I’m trying to figure out, asshole! 这就是我想要弄清的 混蛋
[17:47] I take it that’s Jane. 我猜那就是简
[18:13] Larry. 拉瑞
[18:15] I’m just, um, borrowing some… 我只是借一些…
[18:19] I don’t know what I’m doing. 我也不知道我在干什么
[18:21] I thought you left. 我以为你离开了
[18:26] I ran from you, you know. 我从你身边逃跑了
[18:30] When you… 当你…
[18:31] You know, in Cloverton. 你知道的 在克洛弗顿
[18:34] You needed us. 你需要我们
[18:37] Me. 需要我
[18:41] I ran away because I can’t control this thing inside of me. 我逃跑是因为我控制不了体内的东西
[18:47] I would’ve run from me, too. 我也会从我身边逃跑的
[18:50] If I could run from me right now, I would. 如果我现在就能从我身边逃跑 我会的
[19:00] We don’t have to get involved. 我们不一定要参与
[19:04] Especially if we make things worse. 尤其是我们可能让情况更糟
[19:07] We got a live one! 有幸存者
[19:11] Jane? What happened? 简 发生什么了
[19:14] The donkey spit her out. 驴把她吐出来了
[19:15] – What? – The donkey spit her out. -什么 -驴把她吐出来了
[19:17] You know, when he says it twice like that, 他这么连说两遍
[19:19] it really does sound crazy. 听起来确实很疯狂
[19:21] Name’s Vic. 我叫维克
[19:24] Cyborg. 钢骨
[19:27] From Detroit. 来自底特律
[19:28] So you’re some sort of big city hero? 所以你是个大城市英雄吗
[19:32] I wouldn’t say that. 也没有那么夸张啦
[19:34] Heroes never do. 英雄从不自夸
[19:35] See? No need to get involved. 看吧 我们没必要参与
[20:01] Got some wheels there, Grandpa. 速度挺快的嘛 老头子
[20:04] So how did you break your eye anyway, Vic? 维克 你的眼睛到底是怎么弄坏的
[20:07] Catching bank robbers? Busting gangs? 捉拿银行劫匪 剿除黑帮
[20:09] Protecting and serving. 保护和服务
[20:12] Dad thinks I got a real 爸爸觉得我再过五年
[20:13] shot at the Justice League in about five years. 很有希望能加入正义联盟
[20:15] Maybe sooner if I stay on top of my training. 如果加紧训练也许会更快
[20:17] Is that so? 是这样吗
[20:19] How about you, old man? 你怎么样 老头子
[20:20] How come you’re not in the game? 你为什么不参与呢
[20:22] Who says I’m not? 谁说我没有
[20:23] Dad says you’re more of a social worker these days. 爸爸说你如今更像是社工
[20:26] You know, taking in those strays, putting them back together. 接收那些迷失的人 帮他们重新振作
[20:28] Yeah, well, not all battles are won on the front lines, Vic. 维克 不是所有的战争都赢在前线
[20:32] You know, you should come 有空你应该
[20:33] out to Cloverton sometime and see for yourself. 来克洛弗顿亲自看看
[20:36] I have room for you. 我有地方留给你
[20:38] There are people there you might find 也许你会觉得那里的人
[20:39] far more interesting than your street-level thugs. 比街头混混更有意思
[20:42] I’ve already got plans. 我已经有计划了
[20:44] Dad’s plans? 爸爸的计划吧
[20:53] Jane? 简
[20:55] I know you’ve been through a lot, 我知道你经历了很多
[20:57] but I really need to know what happened to Chief. 但我真的需要知道首席怎么了
[21:00] Jane? 简
[21:03] Jane isn’t here right now. 简现在不在
[21:05] Dead in his arms. 死在他怀里
[21:07] Dead in his arms. Dead in his arms. 死在他怀里 死在他怀里
[21:11] Dead in his arms. Dead in his arms. 死在他怀里 死在他怀里
[21:13] Dead in his arms. Dead in his arms. 死在他怀里 死在他怀里
[21:15] Is she saying Niles is dead? 她是说奈尔斯死了吗
[21:18] Jane, did you see the Chief? 简 你有看到首席吗
[21:21] – Dead in his arms. – Jane? -死在他怀里 -简
[21:29] You don’t care about the Chief. 你才不关心首席
[21:31] You just wanna blame him for 你只是想埋怨他
[21:33] keeping you away from the daughter you fucked up. 不让你和被你毁了的女儿见面
[21:36] – What is she talking about? – Shut up. -她在说什么 -闭嘴
[21:43] Jane, stop that. Stop. 简 停下 简
[21:45] Stop. Stop, stop, stop. Jane– 停停停停 简
[21:47] Don’t fucking touch me. 别他妈碰我
[21:49] Oh, please touch me. 来碰我呀
[21:51] Please touch me. 来碰我呀
[21:56] You sackless Judas. 你这没种的犹大
[21:59] What, did you screw the nanny 怎么 你女儿在另一间屋里时
[22:00] while your baby girl was in the other goddamn room? 你和保姆乱搞了吗
[22:03] You filthy– 你这下流的…
[22:06] Dead in his arms. Dead in his arms. 死在他怀里 死在他怀里
[22:10] Penny for your thoughts… Oh, dear! Cheerio. 你在想什么 天啊 回见
[22:19] What are you two shit-for-brains looking at? 你们两个傻逼看什么看
[22:22] Okay, Cliff, can I talk to you a minute? 好吧 克里夫 能跟你说两句吗
[22:32] Okay, um… 好了
[22:36] How does she work exactly? 她究竟是怎么运作的
[22:37] Work? She’s not a fucking machine. 运作 她又不是机器
[22:40] And I have no idea. 而且我不知道
[22:42] – You’d have to ask the Chief. – Glad we cleared that up. -你得问首席 -说清楚了就好
[22:44] Jane? 简
[22:46] I wouldn’t… 最好别…
[22:50] Oh, my gosh. 天呀
[22:52] I know who you are. You’re Cyborg. 我知道你是谁 你是钢骨
[22:55] Of course she does. 她当然知道
[22:56] In the flesh. And you are? 正是在下 请问你是
[22:58] Uh, Baby Doll, duh. I’m your biggest fan. 我是小宝贝 你最忠实的粉丝
[23:02] Whoa, you are so cool. 你好酷啊
[23:07] Way cooler than the Flash. 比闪电侠酷多了
[23:10] You wanna know a secret? 跟你说个秘密
[23:12] He’s not even that fast. 他也没那么快
[23:16] Don’t tell anybody. 别告诉别人
[23:22] What is that thing? 那是什么东西
[23:25] That’s Cliff. 那是克里夫
[23:26] Is he scaring you? 他吓到你了吗
[23:27] Really, buddy? 不是吧 兄弟
[23:29] It’s so ugly. 它好丑啊
[23:33] I don’t want it here. Make it leave. 我不想看见它 让它走
[23:36] – Jane… – Make it leave! -简 -让它走
[23:39] Don’t worry. I got this. 别担心 交给我吧
[23:43] “Don’t worry. I got this.” “别担心 交给我吧”
[23:45] Punk-ass robo-tween. 你个流氓机械小屁孩
[23:47] I don’t really know anything about Jane, really. 我其实真的不太了解简
[23:50] Really? 真的吗
[24:17] All right. Let’s do this. 好 开始吧
[24:49] Jane… 简
[24:52] Jane, can we talk? 简 我们能聊聊吗
[25:00] Jane, it’s time to come down. 简 你该下来了
[25:21] I wasn’t shoplifting. 我没偷东西
[25:22] I just wanted to try some things on, that’s all. 我只是想试几件衣服而已
[25:25] Everything I have is old. 我的衣服都是旧的
[25:27] And that’s why Katy came out? 这就是凯蒂出来的原因吗
[25:32] Katy’s new. I’ve never met Katy before. 凯蒂是新人格 我以前没见过她
[25:36] She doesn’t come out very often. 她不常出来
[25:40] The last time we talked, 上次我们聊的时候
[25:42] you said you wanted to stay here more. 你说你想多待在这里
[25:44] Have more of a home. 把这里当成家
[25:49] Sometimes I do, sometimes I don’t. 有时候想 有时候不想
[25:52] Some of me do, some of me don’t. 有的我想 有的我不想
[25:55] Well, I’d like that. 我希望你住下
[25:58] But before that can happen, I’d need to understand 但在那之前 我需要了解
[26:01] who else would be living with us. 还有谁会和我们住在一起
[26:04] How many others there are. 还有多少人格
[26:09] The Underground is vast. 地下很巨大
[26:12] I’m sorry? 你说什么
[26:13] The Underground is vast. 地下很巨大
[26:15] The Underground, yes. 地下 是的
[26:18] You mentioned that before. 你之前提到过
[26:21] Could you draw me a picture of it? 你能把它画出来吗
[26:23] I don’t know. 我不知道
[26:26] Do you think The Hangman’s Daughter could draw it? 你觉得刽子手的女儿能画出来吗
[26:29] I mean, just a simple… sketch. 一张简单的草图就行
[26:34] To help me understand. 帮助我理解
[26:41] Just a sketch. 一张草图就行
[27:11] Is everything okay? 你还好吗
[27:28] Hey. Hey, Baby Doll? 小宝贝
[27:31] I was wondering, um… 我在想
[27:33] Do you think we could talk about the Chief? 我们能说说首席的事吗
[27:38] It would mean a lot to me if you told me what happened. 如果你把发生的事告诉我 我会很感激
[27:41] What you saw when you went… when you went away. 你在那边时…看到了什么
[27:45] Oh, I can’t tell you that, silly. 我不能告诉你 傻瓜
[27:48] Why not? 为什么
[27:53] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[27:56] Jane, I know this is hard, 简 我知道这很困难
[27:59] but it is important. 但这很重要
[28:09] Can you at least tell me… 至少你可以告诉我
[28:12] where does Katy live in the Underground? 凯蒂住在地下的什么地方吧
[28:17] I don’t know. 我不知道
[28:19] Holy shit. 我去
[28:20] Could you draw it for me? 你能画出来吗
[28:22] 刽子手的美丽女儿 异装同志 圣痕 西尔维娅 小宝贝 杰克·斯特劳 佩妮·法辛
[28:22] I don’t know. 我不知道
[28:25] You don’t talk to her? 你不和她说话吗
[28:31] Not to Katy. 不和凯蒂说话
[28:32] The ones like Katy, they keep to themselves. 凯蒂那样的人格 他们独来独往
[28:36] Baby Doll, I need you to focus. 小宝贝 集中注意力
[28:40] Niles meant a lot to me. 奈尔斯对我很重要
[28:42] And I know he meant a lot to you, too. 我知道他对你也很重要
[28:45] Cliff told me you dove after him. 克里夫说你跟着他跳下去了
[28:47] No. 不
[28:49] No, I didn’t. 不 我没有
[28:51] Baby Doll, no one’s gonna be mad at you. 小宝贝 没人会生你的气
[28:54] – Just tell me what you saw. – I didn’t see anything. -告诉我你看到了什么 -我什么都没看到
[28:59] Someone else did. 有人看见了
[29:01] Who? 谁
[29:03] Who saw something? 谁看见了
[29:07] Katy. 凯蒂
[29:10] Katy saw something. 凯蒂看见了
[29:11] Katy saw something. 凯蒂看见了
[29:13] Okay, well, let’s… let’s talk to Katy. 好的 那我们找凯蒂谈谈
[29:19] Why… does Katy stay so deep in the Underground? 凯蒂为什么呆在地下不愿出来
[29:28] Because… 因为
[29:33] she doesn’t like to be interrogated. 她不喜欢被审问
[29:39] Shit! 该死
[29:50] Nobody wants to talk to Katy. 没人想和凯蒂谈话
[29:52] I do. 我想
[29:54] I want to… I’d love to talk to Katy. 我很愿意和凯蒂谈谈
[30:01] Shit! Shit! Shit! Shit, shit, shit, shit, shit! 该死 该死 该死 该死
[30:03] Whoa, Katy! 凯蒂
[30:04] I was just trying to help! 我只是想帮忙
[30:25] Not giving me much choice here. 你没给我留什么余地
[30:32] What gives, man? 干什么 伙计
[30:33] Don’t hurt her. 别伤害她
[30:35] She’s still Jane. 她仍然是简
[30:36] Actually, the name’s Lucy Fugue. 其实 我是露西·菲格
[30:43] And you’re the one who wanted a fight. 是你们想打架的
[30:45] Jane. 简
[30:56] Jane… 简
[30:57] Uh, Hammerhead… it’s me. 铁头 是我
[31:01] I know who you are, shit bag. 我知道你是谁 笨蛋
[31:12] – Care to join me outside? – Why? -想和我一起出去吗 -为什么
[31:20] I could use some air. 我看还是出去散散心吧
[31:24] Fuck you, you piece of shit. 去你的 你这个混蛋
[31:26] Oh, come on. Stop. 拜托 停下
[31:27] You’re so fucked. 你太操蛋了
[31:29] What? 什么
[31:31] Shit! 该死的
[31:32] Hey, Jane, stop it! 简 停下
[31:34] Come out. Jane, are you in there? 出来吧 简 你在里面吗
[31:37] Are you in the Underground? 你在地下吗
[31:41] What do you know about the Underground? 你对地下了解多少
[31:47] Not a lot. 不是很多
[31:49] I know Chief was trying to help you. 我知道首席在帮你
[31:51] Maybe… Maybe I can help you, too. 也许 也许我也可以帮你
[31:56] Right on time, baby. 时间正好
[32:01] I had that. 我能搞定
[32:02] If the word “Fucked” had 如果”操”这个字
[32:04] landed an inch to the left, it’d be in your brain. 往左移两厘米 就会切到你的脑袋
[32:06] Back off, kid. 退下 小鬼
[32:07] Kid? I just saved your rusty ass. 小鬼 我刚救了你这条老命
[32:11] You’re even more stupid than you look. 你比看上去还傻
[32:18] I can’t get it out of my head. 我无法理解
[32:20] Now, how does Jane go into a hole in the ground 简怎么会进到地洞后
[32:22] and come out of a donkey? 从驴的嘴里出来
[32:23] Oh, God. Please don’t get us involved. 天哪 别把我们牵扯进去
[32:25] I thought we were on the same page here. 我以为我们意见一致
[32:27] We’re the ones who don’t do anything. 我们不做任何事
[32:29] But, Rita, what if… 但是丽塔 如果…
[32:31] What if the donkey is a door? 如果驴是一扇门呢
[32:34] That’s what I was wondering. 我也是这么想的
[32:38] My scan says it’s a perfectly normal donkey. 扫面显示它是头正常的驴
[32:40] Thank God that’s solved. Mint juleps? 问题解决了 要薄荷酒吗
[32:43] Somebody’s gotta step out the science of this for me. 我需要别人给我讲讲这方面的原理
[32:46] Science? 原理
[32:47] What science? 什么原理
[32:49] Here. 好吧
[32:50] Dimensions. Wormholes. 维度 虫洞
[32:52] Other buzzwords from the two theoretical physics books 还有我五十年代读的两本理论物理书
[32:55] I read in the ’50s. 里面的术语
[32:56] Not that I care, but can’t that thing inside of you 我不关心 但是你体内的东西
[32:59] tear a hole into another dimension? 不是能打开通往另一维度的通道吗
[33:02] How should I know? 我怎么知道
[33:03] It’s a being of pure energy. 它是一种纯粹的能量
[33:05] Even if it knows something about the other dimensions, I don’t. 即使它知道另一维度的东西 我不知道
[33:08] And we do not communicate. 我们不交流
[33:11] Holy crap. 天哪
[33:12] What is it? 怎么了
[33:16] This thing’s throat is a keyhole. 这家伙的喉咙是个钥匙孔
[33:18] The donkey is a door. 驴真的是一扇门
[33:20] Ugh, God. To what? 天哪 通往哪里
[33:23] Wherever Jane went? 简去的地方
[33:25] Where the Chief still is? 首席在的地方
[33:26] Where an entire town is still trapped. 把整个小镇吸进去的地方
[33:28] Or it’s a perfectly normal donkey. 或者它不过是普通的驴
[33:33] Okay, so let’s take a look inside. 好了 让我们进里面看看
[33:37] I can’t get in there. 我可进不去
[33:43] Oh, no. 不要
[33:45] No. 不行
[33:46] Under no circumstances. 绝对不可能
[33:48] Rita, I’ve seen what you can do with your body. 丽塔 我见过你能用身体做什么
[33:50] No. You’ve seen what 不 你见过的是
[33:51] happens to my body when it gets stressed out. 当我压力太大的时候我的身体会变成什么样
[33:54] And do you know what’s stressing me out right now? 你知道现在什么事让我最有压力吗
[33:55] The idea of shoving my face 就是那个让我把脸
[33:57] down the slimy throat of a diseased animal. 塞进一头病驴黏糊糊的喉咙里的想法
[34:00] Is this funny to you? 这对你来说很好玩吗
[34:01] Does my humiliation get your blood pumping? 我这么丢脸是不是让你觉得热血沸腾
[34:04] I’d like to know what you’re picturing right now. 我现在想知道你正在脑补什么画面
[34:05] Are you going to shove me in a sack, A trash bag? 你打算把我塞进麻袋里吗 还是垃圾袋
[34:08] Cut a little hole so you 再在袋子上剪个小洞
[34:09] can squeeze me into that syphilitic beast 然后再像挤牙膏一样
[34:12] like a tube of toothpaste? 把我挤到那头梅毒驴子体内
[34:13] Push my eye into a funnel and force me into the bowels 把我的眼睛推进一个漏斗 然后不经我同意
[34:16] of a braying shit-factory without my consent? 就把我塞进那个会驴叫的粪便处理厂的肠子
[34:21] Would that work? 那样能行吗
[34:25] I am a Golden Globe nominee. 我可是个金球奖提名者
[34:30] Treat me like some carnival grotesque. 把我像什么狂欢节小丑一样对待
[34:33] I was the lead in Cupid Knocks Thrice. 我可是《三箭钟情》里的主角
[34:36] Tell me she’s given up something about the Chief, 告诉我她已经放弃了关于首席
[34:38] or the townies, or whatever. 或者小镇什么的计划
[34:41] See for yourself. 你自己看吧
[34:45] I think she’s getting worse. 我觉得她在恶化
[34:47] You were right, Rita. 你说的没错 丽塔
[34:49] I have no clue how to fix this. 我根本不知道如何解决这件事
[34:51] I’m fucking powerless. 我太无力了
[34:57] Oh, for the love of God. 看在老天爷的面子上
[34:59] I need a trash bag. 我需要一个垃圾袋
[35:07] Whether the weather be cold, or whether the weather be hot… 无论天气是冷 无论天气是热
[35:11] Whether the weather be cold… 无论天气是冷
[35:12] What is she doing? 她在干嘛
[35:13] I don’t know. Rita needs to emote in order to blob. 我不知道 丽塔需要夸张一下才能变成一滩
[35:17] …whether the weather be hot… 无论天气是热
[35:19] Let’s set some ground rules. 先定下一些基本规则
[35:21] One, during this entire ordeal, nobody is allowed to look at me. 第一 在整个折磨过程中 你们不许看我
[35:25] Two, when I am in the bag, 第二 当我被装到袋子里之后
[35:27] you will only squeeze me as I ask to be squeezed. 我说挤你们才可以挤
[35:30] Three, when I see whatever is in this disgusting keyhole, 第三 我一看到这个恶心的钥匙孔里有什么
[35:34] you will immediately pull 你们就立刻把我拉出来
[35:35] me out and we will never speak of this again. 并且永远不要再提这件事
[35:38] Cone of silence. 守口如瓶
[35:46] Ew. Ew. Ew, ew, ew, ew. Oh, ew. 妈呀 妈呀 妈呀 太恶心了
[35:52] Oh, God. It’s slimy, it stinks. 天哪 这里面黏糊糊的 臭死了
[35:55] Just FYI, if I vomit, I have no choice but to choke on it. 就提一句 如果我吐了 只能含着
[35:58] Stop talking! I’m almost in. 别说话了 我差不多进来了
[36:02] Oh, my! It’s beautiful. 天哪 好美
[36:06] Rita, what do you see? 丽塔 你看见了什么
[36:07] Problem… 出问题了
[36:11] Rita, you’re slipping. 丽塔 你在滑下去
[36:12] They’re in here, they’re all in here! 他们在这里 他们都进在里面
[36:14] – Rita! – Oh, God! -丽塔 -天哪
[36:16] Rita! Rita! 丽塔 丽塔
[36:22] -Oh, no! – What? -不好 -怎么了
[36:24] We’re going in! 我们要进去了
[36:38] Help me out here. 帮我想想
[36:39] I’m inside a donkey or what? 我现在是在一头驴子体内还是什么
[36:41] The question is, how do we get outside the donkey? 问题是 我们该怎么从这头驴体内出去
[36:45] Oh, my God. 天哪
[36:46] It’s Cloverton. 这里是克洛弗顿
[37:05] No way out but forward. 只能往前走
[37:24] Bonjour! Bienvenidos! 你好[法语] 欢迎[西语]
[37:26] Nau mai haere mai, and welcome. 你好 欢迎[毛利语] 欢迎
[37:30] A little too soon to go up our own ass, but, hey, here we are. 现在自讨苦吃还是太早了一点 但还是来了
[37:34] Yes, it’s me, 没错 是我
[37:36] your full-time narrator, part-time Chief abductor. 你们的全职旁白 兼职首席绑架者
[37:39] You’re here for the tour! Whether you like it or not. 你们是来旅游的 不管你们想不想
[37:43] First up, the Cloverton Gallery. 首先 是克洛弗顿画廊
[37:45] Small town America, deconstructed. 美国小镇 被解构了
[37:48] Bored of our pretension yet? 对我们的自负感到厌烦了吗
[37:51] Next, in the center of the gallery, 接下来 在画廊中心
[37:53] our newest interactive exhibit. 是我们最新的交互式展品
[37:55] These three meat puppets will be performing a reenactment 这三个人肉木偶会再次表演
[37:57] of their search for their fearless leader. 寻找他们无畏领袖的好戏
[38:01] Is he talking about us? 他是在说我们吗
[38:03] Our radioactive fly boy asked, 我们的放射性飞翔男孩很好奇
[38:05] hoping desperately that Cyborg would take charge. 他十分希望钢骨可以来掌控全局
[38:08] This is crazy. 这简直疯了
[38:09] Cyborg exclaimed, as if it even need to be said. 钢骨说道 搞得好像这话还有必要说一样
[38:13] Rita opened her mouth even though she had nothing to contribute. 丽塔张开了嘴 尽管她也没什么金玉良言
[38:19] The trio continued onward, eager for an exclusive look 三人组继续向前 急切地想知道
[38:22] at what the Chief was up to at this very moment. 首席此刻正在做什么
[38:28] The trio continued onward. 三人继续前进
[38:57] Daddy. 爸爸
[38:58] I got it, I got it. No crusts. 我知道 不要面包边
[39:02] Crusts are gross. Don’t make me eat them. 面包边好恶心 不要逼我吃
[39:05] No crusts. 没有面包边
[39:15] Oh, fuck me. 操
[39:21] House special. 本店招牌
[39:22] Crustless PB and J triangles. 无边三角三明治配花生酱和果酱
[39:25] Oh, wow. Thanks. 谢谢
[39:31] Too bad three of us are gluten-free, 可惜我们有三个人不吃麸质
[39:33] twelve of us are allergic to peanut butter 十二个对花生酱过敏
[39:35] and none of us are your fucking daughter! 而且我们没有人是你的女儿
[39:51] As they approached the canvases, emotions stirred. 当他们走向油画 各种情绪上来了
[39:54] Nostalgia, loss… 怀旧 迷失
[40:00] futility. 无力
[40:11] This isn’t real. 这不是真的
[40:13] Of course not. It’s Hollywood, baby. 当然不是 这是好莱坞 宝贝
[40:16] Who’s to say what’s real, anyway? 况且谁能说什么是真的呢
[40:20] In Rita’s heart, something sparked. 丽塔的心里激起了些什么
[40:22] Do you hear that voice? 你们听到那个声音了吗
[40:24] Ha! You’re a riot, Rita. 丽塔 你魅力四射
[40:25] Jeez, I don’t gotta do nothing. 天哪 我根本不用给你补妆
[40:27] -You’re gorgeous. – Your skin is just glowing. -你好美 -你的皮肤在发光
[40:30] I mean, you are radiant. 光彩照人
[40:31] I… I’m jealous of you. What’s your secret? 我好羡慕你 你的秘诀是什么
[40:33] A desire, an old thirst. 欲望 曾经的渴望
[40:35] She began to feel how right this was. 她开始感觉一切都很棒
[40:38] Dream or not, 不管是不是梦
[40:39] this was her set and she was the star. 这是她的片场 而她是这里的明星
[40:42] Damn right I’m the star. 我就是万众之星
[40:49] Larry knew this wasn’t really happening. How could it be? 拉瑞知道这不是真的 怎么可能是真的
[40:53] But there he was, soaring like a phoenix. 但他就在这里 像凤凰一样翱翔
[40:57] That’s impossible. 这不可能
[40:59] He grabbed the stick. 他抓住了驾驶杆
[41:03] Driven by the instinct of a seasoned pilot 尽管这个经验丰富的驾驶员
[41:05] who had laid dormant for far too long, 已沉睡太久 但受本能的驱使
[41:08] Larry grabbed the stick. 拉瑞抓住了驾驶杆
[41:13] For God’s sake. 天哪
[41:18] This isn’t real. 这不是真的
[41:19] Tell that to your adrenaline. 跟你的肾上腺素说去
[41:20] Grab the stick. You know you want to. 抓住驾驶杆 你知道你想这么做的
[41:23] You know you have to. 你知道你必须这么做
[41:34] Yes! 很好
[41:35] Our hotshot test pilot is back. 我们的试飞员大师回来了
[41:45] And as for Cyborg, this wasn’t his first rodeo. 而对钢骨而言 这不是他第一次尝试
[41:49] He wouldn’t be so easily seduced by self-indulgent fantasies. 他不会轻易沉浸在自我的幻想中
[41:53] Which is great, because it frees me up 这非常好 因为我就可以
[41:55] to skip straight to the torture, right, Victor? 直接跳到折磨的部分了 对吧 维克多
[41:57] You bastard. 你这个混蛋
[42:12] Young Victor’s pain was intense. 小维克多的痛苦很剧烈
[42:15] It was all he could do not to shit himself to death 坚持住不死在斯通家的后院
[42:17] right there on the Stone family yard. 是他唯一能做的事了
[42:19] Screw you! 去你的
[42:20] But that was nothing compared to the pain 但这比起他想起爆炸时
[42:22] he felt when he remembered his mother was with him 母亲也跟他在一起的痛苦来说
[42:24] when the explosion happened. 根本不算什么
[42:28] No. No! 不
[42:31] This is not real! 这不是真的
[42:34] Who are you? 你是谁
[42:35] You’ll find out soon enough. 你很快就会知道
[42:38] But at the moment, 但是目前
[42:39] I’m interested in a much more complex question, Victor. 我比较关心一个更复杂的问题 维克多
[42:42] Namely, who are you? 那就是 你是谁
[43:05] Dead in his arms. Dead in his arms. 死在他怀里 死在他怀里
[43:11] Great stuff, Jane… or whoever. 很不错 简 或者不管是谁
[43:15] I know you don’t want to talk, 我知道你不想说话
[43:17] but I have some questions I gotta ask. 但我有个问题要问
[43:22] Why did you turn that bus around for me? 你为什么为了我把大巴掉头
[43:23] I don’t… I don’t deserve that. 我不值得你这样
[43:27] I just found out my daughter’s alive 我刚发现我的女儿还活着
[43:28] and all I can think about 但我唯一能想到的
[43:29] is how shitty her last memories of me must be. 就是她对我最后的回忆有多糟糕
[43:34] I was so mad at the Chief for keeping her from me, but the truth is… 我很生气首席不让我见她 但事实上
[43:39] I don’t deserve to see her. 我不配见她
[43:41] So what’s the point of hurting you, just to find Chief? 那为什么为了找到首席 我就要伤害你
[43:44] I don’t want to cause you more pain. 我不想再让你痛苦了
[43:48] I’ll never know what kind of trauma 我永远不知道那是多深的创伤
[43:50] makes a girl split herself apart so many times. 才会让一个女孩把自己分裂这么多次
[43:55] We don’t have to talk about the Underground, 我们不需要谈论地下
[43:57] or your life, or anything, just… 也不谈你的生活或其他 就…
[44:01] I just want you to feel safe. 我只想让你感到安全
[44:05] Would you make me another sandwich? 你可以再帮我做个三明治吗
[44:09] Yeah. 好
[44:10] And, action. 开拍
[44:11] Like riding a bicycle, 就像骑单车一样
[44:13] Rita knew how to hit her marks, 丽塔知道如何达到目标
[44:15] find her light, sell the drama. This was it! 对好光 拍好电视剧 就是现在
[44:18] This was her Oscar moment. 这是她的奥斯卡得奖时刻
[44:20] But I never had no momma. 但我没有妈妈
[44:22] So I never knew that boys could be so mean, so cruel. 所以从来不知道男孩子能那么坏 那么残忍
[44:27] And now this baby’s gonna grow up not knowing her daddy. 现在这孩子会在不知道爸爸是谁的情况下长大
[44:30] In other words, Rita’s an idiot. 换句话说 丽塔是个蠢货
[44:34] And I, I see her daddy in her little eyes, and… 她的眼睛有她爸爸的影子
[44:39] I resent her. 我恨她
[44:42] I resent her sweet angel face. 恨她那张甜美的天使脸
[44:46] I mean, she knows this is a trap, and still she plays along. 我是说她知道这是陷阱 但还是跳进去了
[44:51] What else am I supposed to do? 不然我还能怎么办
[44:53] – Cut. – No, wait. -卡 -不要 等等
[44:57] Ah, the desperation. 真是不顾一切
[44:59] Still she clings to her faded glory. 她还抱着过去的荣誉不放
[45:02] Whoever you are, you can shut the fuck up. You don’t know me. 不管你是谁 你都给我闭嘴 你不了解我
[45:05] Oh, but I do, Rita Farr. I know your whole story. 但我了解你丽塔·法尔 我知道你的事情
[45:13] I know all your stories. 知道你所有的事
[45:15] I know what drove you into the sky over and over again, Larry. 拉瑞 我知道你为何会一次次冲上天空
[45:21] I wanted to be a hero. 我想成为一个英雄
[45:23] A hero or a hypocrite? 真英雄还是伪君子
[45:25] Because that’s what you really were. 因为那才是真正的你
[45:27] – You don’t know me. – Oh, really? -你不了解我 -真的吗
[45:29] I know flying is just another word for fleeing. 我知道飞翔其实就是逃跑的另一种说法
[45:32] Just ask your wife. 问问你老婆吧
[45:34] Larry, when are you coming home? 拉瑞 你什么时候回家
[45:36] The boys miss their daddy. 孩子们想爸爸了
[45:37] I wasn’t running away from my family. 我没有在逃避我的家人
[45:39] Right! You were running from your family and your lover. 没错 你是在逃避家人和情人
[45:43] I don’t have to be the one you choose. 你可以不选我的
[45:45] But you have to make a choice. 但是你得做个抉择
[45:46] But you couldn’t even do that, could you, Larry? 但你连选择都做不了吧 拉瑞
[45:49] Instead, you just stayed the course. 相反 你一直在逃避
[45:51] And the suckers who loved you the most paid the price. 爱你的可怜人付出了惨痛的代价
[45:55] Larry! Larry! 拉瑞 拉瑞
[46:02] And how do you call yourself a hero 你这种人怎么能称之为英雄
[46:03] when your mother died in a lab accident you caused? 一个害母亲死于自己导致的实验室事故的人
[46:07] You don’t get it. 你不明白
[46:09] You think forcing me to relive this is torture? 你觉得逼我再体验一次就叫折磨
[46:13] I relive this every time I go to sleep. 我每天睡觉的时候都会想起
[46:17] I relive this when I close my eyes. 我闭上眼睛的时候都会想起
[46:20] You may know who I am, 你可能知道我的身份
[46:22] but you don’t know shit about me. 但你根本一点也不了解我
[46:25] If you did, you would know that every criminal I bust 如果你了解 就该知道我打击的每个罪犯
[46:29] and every person I save, is me fulfilling a pledge to my mom 拯救的每个人 都是在向母亲履行我的誓言
[46:32] that she’ll never get to hear. 虽然她永远听不到了
[46:36] Trying to make her proud. 我想让她为我自豪
[46:41] Knowing I’m the reason she’s not around to see it. 我知道正是因为我 她无缘得见这一切
[46:46] That’s my burden. 那是我背负着的
[46:50] That’s what it means to be Cyborg. 那就是它对钢骨的意义
[46:55] What an origin story! 多么好的起源故事
[46:59] Wow! Too bad it’s a load of donkey shit. 但可惜是一堆驴粪蛋
[47:03] What’s that supposed to mean? 你到底是什么意思
[47:07] You are wrong… 你错了…
[47:08] so wrong, to doubt the narrator. 错的离谱 竟敢质疑旁白
[47:11] I mean, I’m the narrator. Think about that. 我可是旁白呢 好好想想吧
[47:14] I exist outside of time and space. 我存在于时间和空间之外
[47:18] I know your past, present, and future. 我知道你的过去 现在和未来
[47:20] Please… don’t do this to me. 求你了 别这样对我
[47:24] I know what you did. 我知道你做了什么
[47:26] What you are willing to do. 你想做什么
[47:28] So, if you don’t want your sad, 所以如果你们不想 让自己悲伤
[47:30] solipsistic, utterly useless lives 唯我 完全无用的生命
[47:33] dissected in front of the world, 被剖开呈现在世界面前
[47:35] stop looking for Niles Caulder! 那就别再找奈尔斯·考尔德了
[47:39] And you, Victor Stone, 至于你 维克多·斯通
[47:41] you’re the most tragic one of all. 你是最悲剧的
[47:43] You don’t even have memories. You have programming. 你连记忆都没有 你只有程序
[47:47] Get out of my head! 滚出我的大脑
[47:49] Get out of my head! 滚出我的大脑
[47:50] Are you talking to me, or to your father? 你在跟我讲话还是跟你父亲讲
[47:53] Either way, you’re on the right track. 不管怎样你都没错
[47:59] The worst thing about not knowing your own past… 不了解自己的过去 最糟糕的一点
[48:05] is that you’re doomed to repeat it. 在于你会一次次重复悲剧
[48:10] Who are you? 你是谁
[48:13] Me? I’m Nobody. 我吗 我是无名
[48:16] Help! Help me, Larry! 救救我 拉瑞
[48:20] Larry! 拉瑞
[48:23] Go ahead, Larry. Save the day. 去吧 拉瑞 拯救他们
[48:25] That’s what heroes do. 英雄们都是这样的
[48:27] But, of course you never were a hero. 但是你从来都不是一个英雄
[48:29] No wonder you resent the thing inside you so much. 怪不得你那么恨身体里的那个东西
[48:35] A-ha! Your deus ex is right on time. 啊哈 解围的真是来的太是时候了
[48:39] The sight of him helplessly flailing about to free you all 看到他无助地 手忙脚乱地想解救你们
[48:43] is so stirring. 真让人激动
[48:46] You can thank this glowing 你们要感谢这个发光的
[48:47] baby bird for ending your torture early, 小家伙 提早结束了你们的痛苦
[48:49] but don’t forget, 但不要忘了
[48:51] you’re all at my mercy. 你们都任由我摆布
[49:55] You two okay? 你们两个没事吧
[49:57] Not in the slightest. 毫发无伤
[50:00] – What was that? – A warning. -那是什么 -一个警告
[50:03] Think you might have saved us, Larry. 也许是你救了我们 拉瑞
[50:06] I didn’t do anything. 我什么也没做
[50:07] Thank that thing inside of you for me. 我要感谢你体内的那个东西
[50:10] Whatever it is. 不管是什么
[50:11] What the hell happened? 究竟发生了什么
[50:12] The donkey was a door. 那头驴是一扇门
[50:14] – What? – The donkey was a door. -什么 -驴是扇门
[50:18] I see what you did there, and I hate you. 我看见你在那边做了什么 我恨你
[50:20] Well, thank God you got out. 谢天谢地你出来了
[50:22] I could’ve told you it was a trap. 我本可以告诉你那是个陷阱
[50:24] Oh, good. Jane’s back. 太好了 简回来了
[50:26] Any sign of the Chief? 有首席的消息吗
[50:27] We know he’s alive. 我们知道他还活着
[50:28] And we met the bastard who took him. 我们遇到了带走他的那个混蛋
[50:30] Calls himself Nobody. 他叫自己无名先生
[50:32] Nobody? That’s less than helpful. 无名 真是毫无用处
[50:34] The good news is, he’s scared of us. 好消息是 他害怕我们
[50:36] – He’s scared of us? – Yeah. -他怕我们 -对
[50:38] This is how I know we’re onto something. 我就是这样知道我们有事要做了
[50:41] Why else would Nobody lay a trap, 还有其他理由让无名设圈套
[50:44] make threats, mess with our heads? 恐吓 扰乱我们的心智吗
[50:48] That’s not omniscient. 他不是全知全能的
[50:51] That’s insecure. 那是他没有把握
[50:53] – In fact, all we need– – Victor! -事实上 我们只需要 -维克多
[51:00] Dad? 爸爸
[51:05] Someone’s in trouble. 某人有麻烦了
[51:09] So much for privacy mode. How did you find me? 隐私模式做得很好了 你是怎么找到我的
[51:12] When you vanish from the face of the Earth, 在你从地球表面消失时
[51:13] I get a damn notification. 我接到了通知
[51:16] What happened? 发生什么了
[51:17] I could try to explain, but the science really wouldn’t hold up. 我设法解释 但科学水平达不到
[51:19] Where’s Niles? Did he talk you into coming here? 奈尔斯在哪里 是他说服你来这里的吗
[51:22] He’s gone, Dad. 他不见了 爸爸
[51:24] He’s in trouble. 他有麻烦了
[51:26] Well, whatever he’s gotten himself into, 不管陷入何种困境
[51:27] he can figure his own way out. 他都能设法摆脱
[51:28] He always does. We’re going home. 他向来如此 我们要回家了
[51:30] – Dad… – This is not a job for Cyborg. -爸爸 -这不是钢骨的职责
[51:33] The work we’re doing in Detroit is important. 我们在底特律做的事才重要
[51:35] It means something. 意义重大
[51:37] It’s gonna get you noticed. 会让你备受瞩目
[51:39] Catapult you to bigger and better things. 让你飞黄腾达
[51:42] And even if it doesn’t, it means something to me. 即使不会 对我来说也很重要
[51:47] And your mom. 还有你妈妈
[51:50] Every criminal we bust, 我们干掉的每个罪犯
[51:53] every person we save, 救的每一个人
[51:55] is us fulfilling a pledge to your mom. 都是我们在履行对你妈妈的诺言
[52:00] Doing her proud. 做令她骄傲的事
[52:02] That’s our burden, Vic. 这是我们的担负的责任 维克
[52:05] That’s what it means to be Cyborg. 那就是作为钢骨的意义
[52:11] You should go home. 你该回家了
[52:13] I’m staying here until I find Niles Caulder. 找到奈尔斯·考尔德之前我都会留在这儿
[52:15] Like hell you are. 去死吧你
[52:18] You… 你…
[52:20] You’ve been here a day, you’re covered in slime, 你刚来这里一天 就浑身是泥
[52:24] palling around with a bunch of inept circus freaks. 和一堆无能的马戏团怪胎打成一片
[52:29] Vic… 维克…
[52:32] you get your act together, 你上进点
[52:35] I will upgrade you. 我会给你升级
[52:37] Turn you into a godlike force for good. 把你永远变成一个拥有神之力量的人
[52:43] I need a couple of days to figure this out. 我需要几天搞清是怎么回事
[52:46] I’ll check in on schedule. Don’t worry about me. 我会按时报到 不用担心我了
[52:48] – I always do. – Why? -我一直会的 -为什么
[52:53] I’m Cyborg… right? 我是钢骨 对吗
[54:35] I’m supposed to thank you. 我应该感谢你
[55:03] Okay. 好了
[55:07] You can do it. 你可以做到的
[55:12] You’ll wake up. 你会醒来的
[55:18] You’ll wake up. 你会醒来的
[56:04] Uh, sorry, I’m… looking for a guest room. 抱歉 我想找间客房
[56:08] Well, this isn’t some motel. 这里不是汽车旅馆
[56:11] You’ll have to pick up after yourself. Chip in. 你必须自己收拾 也要出力
[56:14] I think I can handle that. 我想我能搞定
[56:16] Guest room is last door on the right. 客房在右边最后一间
[56:23] You did good today, Rita. 你今天表现得不错 丽塔
[56:27] I know it was hard, but, um… 我知道这很不容易 但是
[56:30] Just… You were a star today. 就是…你今天就是明星
[56:35] Damn right you’re a star. 没错 你就是明星
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme