Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:36] Ready for a story about superheroes? 准备好看关于超级英雄的故事了吗
[01:40] Ugh. More TV superheroes. 又是超级英雄电视剧
[01:41] Just what the world needs. 正式世界所需要的
[01:44] Be honest, have you hung yourself yet? 老实说 你还没被烦死吗
[01:51] Or what if I told you 或者如果我告诉你
[01:52] this was actually a story about super-zeroes? 这个故事是关于超级废物的呢
[01:57] Losers, achingly pathetic meta-human goose eggs. 失败者 极其可悲的超能力蠢蛋
[02:02] How about it? 怎么样
[02:03] Ready to feel better about your own miserable lives 准备好接下来一小时为你悲惨的人生
[02:06] for the next hour or so? 感到欣慰了吗
[02:08] Follow me. 跟我来
[02:10] Our story begins, 我们故事的开端
[02:13] as such stories do, with a visit to a Nazi. 作为惯例 要拜访纳粹
[02:17] I’m sorry. Cobbler. 不好意思 是鞋匠
[02:22] Mr. Morden. 莫登先生
[02:23] Yes. Yes, you must be Sturmbanhfuhrer Von Fuchs. 是我 您一定是冯·福克斯少校
[02:26] Martinez. 马丁内兹
[02:29] – Sorry? – Senor Martinez. -您说什么 -马丁内兹先生
[02:32] Who? 谁
[02:33] The village cobbler. 村里的鞋匠
[02:49] Von Fuchs was renowned for his theoretical experimentation, 冯·福克斯以他的理论试验闻名
[02:53] offering certain enhancements for a price. 收费提供某些增强
[02:57] A price Mr. Morden was more than willing to pay. 莫登先生非常乐意支付
[03:03] Oh, I forgot. 我忘了说
[03:04] Mr. Morden, that’s me. 莫登先生 就是我
[03:06] Well, it was me. 曾经是我
[03:08] A third-rate bad guy, 一个三流的坏蛋
[03:10] a nameless henchman, a real… 无名的走狗 真正的
[03:14] nobody. 无名氏
[03:17] I forked over a king’s ransom to that demented genius. 我向那个疯狂的天才支付了一笔巨款
[03:21] And if I knew what he had planned for me, 如果我早知道他为我准备了什么
[03:24] I would have paid double. 我会付双倍
[03:26] Can you hear me, Mr. Morden? 你能听到我说话吗 莫登先生
[03:29] Yes. 能
[03:33] Are you ready, Mr. Morden? 你准备好了吗 莫登先生
[03:35] Ready. 准备好了
[03:37] Repeat after me, please. 请跟我重复
[03:39] – The… – The… -思 -思
[03:41] – mind… – mind… -想 -想
[03:43] – is… – is… -无 -无
[03:45] – the… – the… -止 -止
[03:46] – limit. – limit. -境 -境
[03:48] Again. 再来
[03:49] The mind is the limit. 思想无止境
[03:52] Again. 再来
[03:53] The mind is the limit! 思想无止境
[04:06] Funky… 劲爆
[04:11] And now to the 1980s. 现在到了1980年代
[04:14] Somewhere in this abomination of gauche and blow, 在这乌烟瘴气的俗世之中
[04:17] is a pale white ass pumping up and down. 有一个苍白的屁股正上下耸动
[04:19] The ass of a hero. 一个英雄的屁股
[04:22] No, not that ass. 不是那个屁股
[04:29] No. 不是
[04:36] Giselle? 吉塞尔
[04:40] Giselle! 吉塞尔
[04:47] There it is. 是这个
[04:49] Mmm. Smells like hero to me. 英雄就是这个味儿
[04:51] Who’s the fox? 谁是猛男
[04:52] You are! 你是
[04:56] Giselle! 吉塞尔
[05:01] Who’s the fox? 谁是猛男
[05:02] Oh, my God. 天哪
[05:06] Giselle. 吉塞尔
[05:11] Clara is crying. 克拉拉在哭
[05:13] Really? Looks fine to me. 真的吗 我看她挺好的
[05:17] She’s fine, honey. You can’t be so scared of her. 她很好 亲爱的 你不能这么怕她
[05:32] Behold, the bottom rung of marriage. 看啊 婚姻的坚实基础
[05:35] Contempt. 相互蔑视
[05:49] How are you doing, Bump? 你好吗 邦普
[05:53] What? 怎么了
[05:54] How the hell did you get Kate to agree to her? 你怎么让凯特答应雇佣她的
[05:56] You’re a dirty old man. 你这个老色鬼
[05:57] You know what? It’s called trust. 知道吗 这叫信任
[06:00] Thought you would have known that by wife number three. 我以为第三任老婆的时候你就明白了
[06:09] Crash and die, babe. 车祸撞死 宝贝
[06:10] I love you too, honey. 我也爱你 达令
[06:36] – Get to center, big fella. – Little snug in here. -往中间开 大家伙 -这里有点挤
[06:38] Yeah, how about you cry about that back in the box. 等进了骨灰盒再哀怨吧
[06:44] You see that? 看到了吗
[06:51] Oh. Hey, there. 你好啊
[06:53] – What? – Uh, nothing, Cliff. -什么 -没什么 克里夫
[06:55] We racing here, Bump? 我们比赛呢 邦普
[06:56] Hell, yeah. 当然了
[06:59] What the fuck? 什么鬼
[07:03] You’re fucking my wife? 你上了我老婆
[07:04] Cliff, I swear to God, no! 克里夫 我对天发誓 没有
[07:06] Oh, yes, he is. 对 他上了
[07:07] And guess what I never have to say when I’m banging big ol’ Bump? 猜猜我在干邦普时从来不用说什么
[07:11] – Don’t! – “Is it in yet?” -闭嘴 -“你进来了吗”
[07:14] No! 不
[07:22] I don’t know what happened to us. 我不知道我们之间怎么了
[07:24] I’m going to be better. 我会改过自新
[07:27] I don’t know what happened to us. 我不知道我们之间怎么了
[07:30] I’m going to be better. 我会改过自新
[07:39] Trainwreck’s ready! 乱炖锅好了
[07:44] Do you think she even knows who we are? 你觉得她知道我们是谁吗
[07:46] Baby Clara, your daddy’s gonna be 克拉拉宝贝 你爸爸总有一天
[07:48] a big-time race car driver one day. 会成为一流的赛车手
[07:51] No. 不是的
[07:52] I meant do you think she knows how much I love you? 我是说她知道我有多爱你吗
[07:57] Cliff. Cliff, wake up. 克里夫 克里夫 快醒来
[08:09] Fudge. 难以置信
[08:12] Three electrical values drive welding principles. 三电值驱动焊接守则
[08:15] The amount of current or amperage in a current… 所需要的电流与安培数是…
[08:27] Cliff. Cliff Steele. 克里夫 克里夫·斯蒂勒
[08:33] My name’s Dr. Niles Caulder. 我是奈尔斯·考尔德教授
[08:38] Would you please nod your head if you can understand me? 如果你能听懂我的话请点头
[08:44] I’m not sure you ever really loved me, Tom. 我都不知道你是否真的爱我 汤姆
[08:48] You know what my father used to say 你知道我父亲是怎么评价
[08:49] about smooth talkers like you? 你这种伶牙俐齿之人的吗
[08:52] Everything before the “but” is baloney. “但是”之前的话都是胡扯
[09:02] I want you to… 我想要你
[09:05] remember what it felt like 回忆起自己
[09:09] to move your head. 移动头的感觉
[09:11] Picture it in your mind. 在脑中想象一下
[09:16] Now, I want you 现在 我想要你
[09:19] to move your head. 动动你的头
[09:28] Good. 很好
[09:31] Very good. 非常好
[09:37] You’ve been in a terrible accident, Cliff. 你遭遇了可怕的事故 克里夫
[09:41] Much of your body was rendered beyond repair. 你的身体大部分已经无法修复了
[09:44] But we are getting there. 但我们就快成功了
[09:47] I promise you, we’re close. 我向你保证 很接近了
[09:52] Rest. 休息吧
[10:01] Bird. 鸟
[10:03] Bird. 鸟
[10:06] Fla. 飞
[10:09] Flew. 飞翔
[10:12] Fuck. 操
[10:14] – Flew. – Fuck. -飞翔 -操
[10:16] 1995? 1995年
[10:21] Yes. 是的
[10:22] Fuck. Nineteen ninety-fucking-five? 都他妈的1995年了
[10:27] Up-uh. 上
[10:28] My wife. Where… 我老婆 哪里…
[10:30] Where’s my wife? 我老婆在哪里
[10:31] Cliff, this might be difficult to process. 克里夫 这对你来说可能很难接受
[10:36] The world thinks you died in 1988. 世人认为你在1988年就死了
[10:40] I’m not dead. 我没死
[10:42] And getting stronger every day. 并且每天都在强壮起来
[10:44] You motherfucker! What did you do to me? 混蛋 你对我做了什么
[10:46] – How about we take a break? – No, wait… -我们休息一下如何 -不 等下…
[10:55] Chief’s a good man. 首席是个好人
[10:57] Big heart. Little odd, maybe a little vague. 高尚 略古怪 也许有些含糊不清
[11:00] But it comes from a good place. 但他的出发点是善良的
[11:02] Me, I’ll always tell you the truth. 而我总会实话实说
[11:06] The Chief told you the world assumes you’re dead. 首席告诉你世人认为你死了
[11:10] Did he tell you that’s because 他有没有告诉你 这是因为
[11:11] the only part of you he was able to save was your brain? 他唯一能救下的 只有你的大脑
[11:15] No. 没有
[11:17] Which means we need to talk about expectations. 所以我们该来谈谈期望了
[11:19] What you really, really want. 你真正想要的是什么
[11:22] – I wanna go home. – And then, -我想要回家 -那么
[11:23] we need to take those expectations, 我们需要打包这些期望
[11:25] we need to give them a gentle pat 轻轻地拍拍
[11:27] and flush them into the ocean. 然后从厕把它们冲进海洋
[11:29] What… What’s that? 什么 那是什么
[11:32] Oh, my God. No! 天哪 不要
[11:35] I… No. No, wait, what’s that? 我…不 等等 这是什么
[11:45] I told you he wasn’t ready. 我跟你说了他还没准备好
[11:48] Everyone deserves the truth. 所有人都值得拥有真相
[11:53] You don’t look like the person you used to be. 你跟以前的自己看起来不同
[11:56] There’s no getting around that. 这已成定局
[11:59] But… 不过
[12:00] We found you some clothes. 我们给你找了些衣服
[12:02] Hopefully, you’ll see you’re still very much you. 希望你能看到你还是自己
[12:06] Sure. 是啊
[12:09] So, what is this place? 这是什么地方
[12:10] My home. 我的家
[12:12] A safe place for you, 一个可以让你
[12:14] others like you, 以及其他像你一样的人
[12:15] to heal. 安全疗愈的地方
[12:17] Where’s my wife? 我老婆在哪里
[12:19] What do you remember, Cliff? 你还记得些什么 克里夫
[12:23] – Fuck you, Cliff! Fuck you! – What the fuck am I supposed to… -去你的 克里夫 操 -我还能怎么
[12:26] Mommy! 妈妈
[12:31] Just tell me she’s moved on. 告诉我她开始了新生活就好
[12:33] It’s been seven years. 已经七年了
[12:35] She thinks I’m dead. 她认为我死了
[12:36] She’s moved on. 她开始了新生活
[12:38] I would have. 我就会如此
[12:47] I can’t hold a memory. 我留不住记忆
[12:48] Everything’s fractured. Everything’s bad. 一切都支离破碎 糟糕透顶
[12:51] You’re experiencing something called dissociative memory. 你现在的症状叫作解离性失忆
[12:55] It’ll all come back. 记忆会恢复的
[12:56] The bad and the good. 坏的与好的都会
[12:58] We’ll get you on your feet. 我们会帮你重新振作起来
[13:00] You’ll start feeling like yourself soon enough. 你很快就能找回自己
[13:06] Cliff Steele, Larry Trainor. 克里夫·斯蒂勒 拉瑞·崔纳
[13:09] I thought he might help you with your recovery. 我想他能够协助你恢复
[13:24] And Larry gave Cliff the grand tour. 拉瑞带克里夫参观了一圈
[13:27] Wheeling him around like a couple of pony kegs 像推着一车啤酒桶一样
[13:30] through this home, we’ll come to know as… 游览了这座 我们之后所熟知的
[13:33] Doom Manor. 末日庄园
[13:44] I thought you might like some air. 我觉得你可能想呼吸点新鲜空气
[13:50] I can’t feel the air. 我感觉不到空气
[13:53] Sucks to be you. 那你可真惨
[13:57] Hey, what was it like getting buried in a pyramid with your cat? 和你的猫一起被埋在金字塔里是什么感觉
[14:01] Yeah, a sense of humor helps here. 幽默感在这里很有帮助
[14:02] So you’ll work on that. 你继续磨练吧
[14:05] So what’s your story? 那你的故事是什么
[14:11] I flew airplanes. 我就是个开飞机的
[14:13] Flew airplanes? 开飞机的
[14:15] Please. Larry Trainor was an American god. 拜托 拉瑞·崔纳简直就是美国之神
[14:38] Air Force aviator test pilot 空军试飞员
[14:40] shortlisted for the Mercury space program. 入选参与太空水星计划
[14:43] An Atomic Age sex machine. 原子时代的荷尔蒙
[14:50] How’s my X-15? 我的X15怎么样
[14:54] Let’s see. We’ve got 57,000 pounds force of thrust. 我看看 推动力约26万千克
[14:58] Mach 6, 速度六马赫
[14:59] like riding a rocket ship between your thighs. 就像骑在火箭飞船上一样
[15:04] She’s a beast. 她是头野兽
[15:08] If you get a chance today, look up in the sky. 如果你今天有机会抬头看看天空
[15:09] You’ll see NASA’s very own rocket plane, 你会看到国家航空航天局的喷气式飞机
[15:11] the X-15 soaring into the heavens. X15冲上天际
[15:18] Five seconds, zero-zero-eight. 倒计时五秒 008
[15:21] Roger. 收到
[15:23] Two, one. Launch. 二 一 发射
[15:37] We got a good light here, Larry. 我们这边显示顺利 拉瑞
[15:39] Check your alpha and your heading. 检查你的攻角和航向
[15:40] A pilot doesn’t reach Larry’s status 飞行员听天由命
[15:43] by leaving anything to chance. 是无法取得拉瑞的成就的
[15:45] He was prepared for everything. 他对所有情况都做足了准备
[15:48] Decompression. 减压
[15:49] Very sensitive. 非常敏感
[15:51] Harsh environment, 恶劣环境
[15:53] mechanical malfunction. 机械故障
[15:55] The one thing Trainor didn’t count on… 崔纳唯一没有考虑到的…
[15:58] Sweet mother of God. 圣母在上
[15:59] was a stowaway. 是一个偷渡者
[16:01] Hold on, there’s something up here. 等一下 外面有东西
[16:02] You’re breaking up, Larry. 拉瑞 你的信号不清楚
[16:03] Say again. Now repeat. 再说一遍 请重复
[16:05] Hold on. 等一下
[16:21] Larry, do you read? Let’s pull it up. 拉瑞 能听到吗 拉升飞机
[16:26] Put some G on it, Larry. 增加负荷 拉瑞
[16:28] Larry! Larry, do you read? 拉瑞 拉瑞 能听到吗
[16:30] Larry, come in. 拉瑞 请回话
[16:34] He’s not responding. 他没有回应
[16:57] What man possessed of what grit 一个男人要有怎样的勇气
[17:00] could survive such a fall? 才能从这样的坠落中幸存啊
[17:04] Or was our golden boy 还是说我们的金童
[17:06] newly possessed of something else? 刚刚拥有了新的能量
[17:18] Larry crawled from the wreckage that day, 那天拉瑞从残骸中爬出来
[17:21] forever changed, 永远地改变了
[17:23] in ways that would take him decades to even begin to understand. 这种改变他花了几十年才开始理解
[17:43] It is so important what you’re doing, Cliff. 你做的事非常重要 克里夫
[17:46] But you know, there’s always tomorrow. 不过你知道 总还有明天呢
[17:50] What’s Drinky’s deal? 这个酒鬼是怎么回事
[17:52] Who? Rita? 谁 丽塔吗
[17:53] She was an actress. 她以前是演员
[17:55] She prefers the light here in the evening. 她喜欢晚上这里的灯光
[17:58] Looking terrific today, Rita. 你今天很美 丽塔
[18:02] Oh, fuck me. 操
[18:04] Sometimes it helps to picture a place you’d like to go. 有时想象一个你想要去的地方会有帮助
[18:08] How about up the freakin’ steps? 我想要爬上这些该死的台阶
[18:11] Why go up the steps at all? 为什么要爬台阶呢
[18:15] I can’t walk! 我不能走路
[18:17] I can’t feel! I can’t eat, 没有感觉 不能吃饭
[18:19] I can’t smell, can’t shit. 没有嗅觉 不能拉屎
[18:21] I can’t fuck 不能做爱
[18:21] and I’d like to be able to do one fucking thing for myself 等我跟你和这里的其他怪物告别时
[18:24] when I kiss you and the other fucking monster here 我想要能够为自己做
[18:26] the sweet fuck goodbye. 哪怕一件事
[18:27] Hi, Daddy. 爸爸
[18:31] Seeing your daughter, that’s good. 看到你女儿 这是好事
[18:33] That means your memories are coming back. 说明你的记忆开始恢复了
[18:35] Maybe she’s just the inspiration you need. 也许她正是你所需要的激励
[18:38] Has anyone ever left this place? 有人离开过这个地方吗
[18:40] Some have. 有些人离开过
[18:42] Some come and go. 有些人来来去去
[18:44] Others like Larry and Rita prefer to stay. 而像拉瑞和丽塔这样的人更愿意留下来
[18:47] Rita has her knitting. 丽塔做她的针线活
[18:49] Larry, his horticulture. 拉瑞打理他的园艺
[18:51] But to be perfectly honest, those who leave 但是说实话 离开的那些人
[18:55] find it’s often more difficult for the world out there 发现外面的世人往往比他们自己
[18:57] to accept who they’ve become than they do. 更难接受他们的改变
[19:01] In better news, 好消息是
[19:02] I can see no mechanical reason 我没有发现阻碍你
[19:03] why you shouldn’t be able to walk. 走路的机械故障
[19:07] Keep going, Cliff. 继续努力 克里夫
[19:09] You’re nearly there. 你就快成功了
[19:14] Aren’t you supposed to be not walking? 你不是应该在练习迈不出步吗
[19:16] Yeah. 是啊
[19:18] And? 然后呢
[19:21] I’m remembering. 我在回忆
[19:29] You used to do this? 你以前是做这个的
[19:31] Yeah. 嗯
[19:34] Around and around. That’s it? 一圈又一圈 就这样吗
[19:38] Yeah. 嗯
[19:41] You were in the movies? 你以前演过电影吗
[19:46] Pictures. 是影片
[19:49] Lovely Rita. 漂亮的丽塔
[19:51] Queen of ’50s cinema. 50年代的院线女王
[19:53] Some critics called her the poor man’s Deborah Kerr, 有些评论家称她为穷人的黛博拉·蔻尔
[19:55] some critics called her the rich man’s Yvette Vickers. 有些评论家称她为富人的伊薇特·维克斯
[19:59] Critics. What do they know? 评论家 他们懂什么
[20:01] They’re gonna hate this show. 他们肯定恨死这部剧了
[20:03] And action! 开拍
[20:05] “Dearest Mother, today was a fine hunt in the bush. 亲爱的母亲 今天在丛林中的狩猎很顺利
[20:09] Tom took down a kudu whose horns will look magnificent.” 汤姆猎到一头扭角羚 角挂起来会很壮观
[20:15] Sorry. 抱歉
[20:19] “Whose horns will look…” 角挂起来会…
[20:24] Rita. Please. He’s the best focus puller in Africa. 丽塔 别这样 他是非洲最好的调焦员
[20:28] Ugh. He’s an eyesore, Charles. A real liability. 他有碍观瞻 查尔斯 他是个累赘
[20:30] What if we cover up the arm? 如果我们把胳膊遮起来呢
[20:32] – A different set of clothes. – Get rid of him. -换一身衣服呢 -把他赶走
[20:34] But the crew, they adore him. 但是全剧组都喜爱他
[20:36] So put his name on the marquee. 那就把他的名字写到看板上
[20:50] Now, Rita, you’re gonna step onto this gangplank here. 丽塔 你要走上这个跳板
[20:52] The crocodile will turn up there. 鳄鱼会在那里出现
[20:54] You’ll scream bloody murder. 你会撕心裂肺地尖叫
[20:56] And Joe’ll blast ‘er to Betsy. 然后乔会把它炸飞
[20:58] You think you can handle it? 你觉得你能做到吗
[21:03] Of course. 当然
[21:07] It’s fine. 没问题
[21:10] It’s totally fine. 完全没问题
[21:11] Great. 好极了
[21:12] Turn over. Let’s go. 开拍吧 开始
[21:23] Ready, Rita? 好了吗 丽塔
[21:25] And action. 开拍
[21:31] Now up the gangplank, Rita. 现在走上跳板 丽塔
[21:33] There you go. 就这样
[21:34] Like it’s a lovely day. And you’re– 就像是美好的一天 而你
[21:49] Why are you just standing there? Help her! 你们怎么傻站着 快救她
[21:52] Help her! 快救她
[22:23] I’m fine. I’m totally fine. 我没事 完全没事
[22:25] Towel. 毛巾
[22:27] What? 怎么了
[22:28] What is wrong with you? You’ve never gone for a swim? 你们怎么了 没游过泳吗
[22:31] Towel! 毛巾
[22:33] What are you staring at? 你在看什么呢
[23:03] And away she ran. 她逃走了
[23:05] Monstrous Rita. 畸形的丽塔
[23:08] Eventually finding her way to the only place 最终她来到唯一能让她
[23:10] she would ever feel safe and unjudged. 感到安全 没有非议的地方
[23:13] Sitting next to a brain… 坐在一个大脑旁
[23:16] Consuming the first of what would be three rotisserie chickens. 啃食三只烤鸡中的第一只
[23:25] One step. 就爬一级
[23:28] So I don’t gut myself. 免得我一刀捅死自己
[23:29] Daddy. 爸爸
[23:35] I used to hold my daughter’s hands 以前我女儿学走路时
[23:37] when she was learning to walk. 我会握着她的手
[23:39] And she always wanted to go up the steps. 而她总是想要爬楼梯
[23:41] Always wanted to go up. 总是想要往上走
[23:44] Even after she could do it, 即使她自己能爬楼梯了
[23:46] after I’d given her the tools, you know, 我已经教会她了
[23:48] she’d just stand there every time, 她还是每次都站在那里
[23:51] wanting me to help her. 想要我去帮她
[23:54] And I would get so pissed. 我就会特别生气
[23:57] “Just walk up the goddamn steps, okay?” “自己爬台阶好吗”
[24:01] So, walk up the goddamn steps. 那就来爬台阶吧
[24:29] One more, Daddy. 再爬一级 爸爸
[24:49] – There you go, baby girl. – You did it, Daddy! -到了 乖女儿 -你做到了 爸爸
[25:24] My family thinks I died in a car crash seven years ago. 我的家人以为我在七年前的车祸中死了
[25:28] My daughter’s probably grown up without a father. 我女儿的成长过程中可能没有父亲
[25:31] My wife’s probably moved on. 我老婆可能已经开始新生活了
[25:34] But they deserve to know. 但她们有权知道
[25:36] And they can decide what to do with it. 然后她们可以做出决定
[25:39] Thank you for everything you’ve done. 谢谢你所做的一切
[25:41] But this… 但是这个
[25:44] isn’t me. 这不是我
[25:47] I’m thrilled beyond belief for you, that you’re walking, 我激动得超乎想象 你能走路了
[25:51] that you finally feel like you. 你找回自己的感觉了
[25:55] All I wanted was to give you a gentle place to land. 我只是想给你提供一个包容的环境重振旗鼓
[25:58] A second chance. 第二次机会
[26:01] And I appreciate that. 我很感激
[26:11] I think you’re ready to listen to this. 我想你准备好听这个了
[26:16] It’s the phone message I used to recreate your voice. 这是我用来重建你声音的电话留言
[26:19] I think it’ll help you… 我想这会帮助你
[26:21] understand how your brain’s been altering your memories 理解你的大脑为了帮你适应
[26:24] to help you cope. 是如何篡改你的记忆的
[26:38] I don’t know what happened to us. 我不知道我们之间怎么了
[26:42] I’m going to be better. 我会改过自新
[26:59] I don’t know what happened to us. 我不知道我们之间怎么了
[27:02] I’m going to be better. 我会改过自新
[27:41] Yeah! That’s how you get it done, son. 就是这样 小伙子
[28:12] I don’t know what happened to us. 我不知道我们之间怎么了
[28:17] I’m going to be better. 我会改过自新
[28:20] – I know it’s late. – Hello? -我知道很晚了 -喂
[28:32] I don’t know if you even care how sorry I am. 我不知道你是否在乎我的歉意
[28:38] Go on. 接着说
[29:08] Who wants pancakes? 谁想吃松饼
[29:10] Cliff! 克里夫
[29:11] No! 不
[29:23] You’re okay. 你没事
[29:24] No. Kate! 不 凯特
[29:28] Oh, God. No. 天哪 不
[29:30] Clara. What happened to Clara? 克拉拉 克拉拉怎么样了
[29:35] I’m afraid you were the only survivor. 很遗憾你是唯一的幸存者
[29:39] No! No, no! 不 不 不
[29:45] No, no! 不 不
[29:47] No, no, no! 不 不 不
[29:49] No! 不
[30:09] I can’t feel pain. 我感觉不到疼痛
[30:11] No matter how hard I hit, 不管我打得多重
[30:13] where I hit, what I hit, 打哪里 打什么
[30:15] I can’t feel pain. 都感觉不到疼痛
[30:19] That’s mighty shitty of you, Doc. 你太过分了 教授
[30:42] And the years passed. 岁月流逝
[30:46] And it’s all so depressing. I just can’t. 实在太压抑了 我真受不了
[31:33] That’s a new building next to the police station. 警察局旁的那一幢新楼
[31:36] What’s it say? 是什么地方
[31:37] Library. 图书馆
[31:38] Your handwriting is an abomination. 你的字真难看
[31:40] Robot fingers. 我是机械手指
[31:44] Daddy, I’m home! 爸爸 我回来了
[31:47] Oh, goodie. She’s back. 天哪 她来了
[31:49] – Rita. – Comes and goes as she pleases, -丽塔 -想来就来 想走就走
[31:51] like she owns the place. 跟这里是自己家一样
[31:53] Who? 谁
[31:54] Who indeed. 不知道是谁
[31:56] Meet Jane. Some people call her Crazy Jane. 这是简 有人叫她疯女简
[32:00] Sixty-four personas, each with its own special power. 她有64个人格 每一个都有种不同的能力
[32:04] For example, here comes Silvia. 举例来说 这是西尔维娅
[32:07] Spooky voice, a bit moody. 声音诡异 喜怒无常
[32:08] I’m not sleepy. 我不困
[32:11] I want to speak to Jane. 我要和简说话
[32:13] And watch now. Here comes Hammerhead. 现在是铁头
[32:15] This one’s kind of an asshole. 这人很难搞
[32:16] Except Jane’s not here, you sissy little bitch. 简不在这 你个小王八羔子
[32:21] She’s in a mood. 她心情不太好
[32:23] Which one of her is in a mood? 哪一个她都心情不好
[32:25] What the fuck? 什么鬼
[32:28] – Is that… – Hammerhead, this is Cliff. -这是 -铁头 这是克里夫
[32:35] Is he a toy? 他是玩具吗
[32:36] Hammerhead! 放尊重点
[32:38] – Are you a toy? – Yeah. -你是玩具吗 -是
[32:40] Heard you the first time. Are you a raving douche? 你问过了 你是发疯的傻子吗
[32:42] Hello, Hammerhead. Good to see you. 见到你很高兴 铁头
[32:44] Fuck off and die, Rita. 滚一边死去 丽塔
[32:55] This your pad, big guy? 这是你的房间吗 大个子
[32:59] Your man cave? 你的灵魂洞穴
[33:00] Where the magic happens? 里面有什么有魔法的东西
[33:03] Come on. Show me what you got. 来呀 让我看看里面有什么
[33:06] What kind of man stuff you got in here? 里面有什么属于人类的东西
[33:09] Cars. 车子
[33:21] Little toy cars for a little toy man. 小玩具人开的小玩具车
[33:25] I bet it gets real wild in there. 里面肯定非常好玩
[33:28] In the wee-wee hours of the night, 夜深人静之夜
[33:29] when you think no one’s watching… 无人旁观之时
[33:31] Anyone ever tell you to shut your fucking hole? 有人告诉过你要闭上臭嘴吗
[33:35] Or what? 不然呢
[33:38] Little toybot does what? 你个小玩具能把我怎么着
[34:02] Jane. 我是简
[34:05] Cliff. 我是克里夫
[34:07] The Robotman. 你就是机甲人
[34:09] Hammerhead told me you met. 铁头说你们两个见过了
[34:12] She tell you she grabbed my junk? 她告诉你她抓了我的裤裆吗
[34:17] Hammerhead doesn’t kiss and tell. 铁头不八卦
[34:19] How long you been busting the Chief’s balls? 你来首席这里多长时间了
[34:22] Long before you got here. 比你早多了
[34:24] Seven days. 七天了
[34:27] You know how it is when you meet the Chief. 你知道大家见到首席时的情况
[34:29] Best day of my life. 人生巅峰
[34:33] It wasn’t all Hammerhead’s fault last night. 昨晚不都是铁头的错
[34:37] Next week’s my daughter’s birthday. 我的女儿下周过生日
[34:39] Pretty much the 30th year 我可能有
[34:42] straight that I haven’t been with her. 三十年都没见过她了
[34:45] I’m a little on edge, I guess. 可能我有点激动吧
[34:50] And so it was. 就这样了
[34:52] After a brief misunderstanding 虽然两人稍有不快
[34:54] in which junk was grabbed, 导致抓裆事件发生
[34:56] Robotman met Jane. 机甲人遇到了简
[34:59] And all was right and all was good. 天下还算太平
[35:03] For now. 暂时而已
[35:05] It’s getting dark. 天要黑了
[35:08] Jane? 简
[35:09] No. 我不是
[35:10] I’m the Hangman’s Daughter. 我是刽子手的女儿
[35:13] Okay. 好吧
[35:15] Do you remember what it felt like? 你还记得那种感觉吗
[35:17] What? 什么
[35:20] To be normal. 普通人的感觉
[35:22] Like them. 和普通人一样
[35:25] Sometimes I try to remember. 有时候我想回忆起来
[35:29] Sometimes I hope I still will be. 有时候我希望自己还是
[35:33] I don’t even know what to hope for. 我不知道自己还有什么希望
[35:41] My painting’s ruined. 我的画毁了
[35:45] Everything’s gone wrong. 一切都错了
[35:51] Come in out of the rain. 进去躲雨吧
[35:53] – Why don’t you get back here? – Why should I? -你为什么不回来 -为什么我要回去
[35:55] All you ever do is talk about the war. 你只会喋喋不休地说战争
[35:57] And life in Dumb Manor proceeded accordingly. 愚蠢庄园的生活一成不变
[36:02] So much so, the Chief felt comfortable enough 首席觉得自己可以
[36:04] to resume his occasional travels. 偶尔出差了
[36:06] Why did you bring me here? 你为什么要让我来这
[36:06] I won’t be gone long. 我不会走太长时间
[36:08] But there are mysterious things in this world 大千世界 无奇不有
[36:10] that bear keeping an eye on. 留意奇物
[36:11] So go, I must. 责无旁贷
[36:16] So, we understand each other. 我们都互相理解
[36:18] Bring a condom. 带套
[36:19] And you, behave. 你注意点
[36:22] I’ll be back in a few days. 我几天后就回来
[36:24] Bye, Dad. 再见 老爹
[36:37] Indifferent as they seemed, 尽管他们表面上无动于衷
[36:38] it did occur to each and every one, 但是他们都发现了
[36:41] it had been a long time since all four 亲爱的父亲
[36:43] were in the house without Dear Father. 已经很长时间都没有回来了
[36:46] Why, they could do anything. 他们想干什么就干什么
[36:49] Anything at all. 无所不能
[36:52] Groan. 咆哮吧
[36:59] Wait. 等等
[37:00] Honk, honk. 车到了
[37:07] Is that my bus? 那是我的大巴吗
[37:09] What on earth are you doing? 你究竟在做什么
[37:11] What are we doing? 我们在干什么
[37:13] We’re going into town. 我们要去镇里
[37:14] After the Chief explicitly asked us not to. 首席明确要求我们不能去
[37:18] This is your most reckless scheme yet, Jane. 这是你策划过最鲁莽的计划 简
[37:20] Crazy Jane. 疯女简
[37:24] I’m in. 我加入
[37:24] Shocking. 毫不意外
[37:26] Larry? 拉瑞
[37:28] Um, does it matter to any of you 你们有人在意
[37:29] that the Chief thinks we’re not ready? 首席认为我们没准备好吗
[37:35] No. 我不去
[37:38] – Rita? – Don’t be ridiculous. -丽塔 -别犯傻了
[37:40] Oh, come on. 拜托
[37:42] There’s a whole world out there waiting to be seen. 外面的大千世界正等着我们去探索
[37:45] But hasn’t seen you in 60 years. 但你却默默无闻六十年了
[37:48] I see what you’re doing. 我知道你在做什么
[37:49] Playing my ego. 激将法
[37:51] I won’t be played. 我不会上套的
[37:53] Okay. 好的
[37:55] Happy knitting. 针织愉快
[38:01] – Larry. – Don’t. -拉瑞 -别去
[38:06] Larry. 拉瑞
[38:41] Don’t say a word. 别说话
[38:43] You look nice. 你很漂亮
[38:45] Of course I do. 那是当然
[38:50] Don’t wait up. 别等我了
[38:59] Which one of you has any money? 你们谁有钱吗
[39:15] Be with you in a second, hon. 马上就来 亲爱的
[39:30] – You okay? – All good. -你没事吧 -没事
[39:33] Almost there. 马上就到了
[39:42] I don’t get it. 干什么
[39:45] You said it was your daughter’s birthday. 你说过今天是你女儿生日
[40:00] There is nothing, nothing like a malted. 没有任何东西比得上麦芽酒
[40:02] Am I right? 我说的对吗
[40:04] You know, this is crazy. 很不可思议
[40:05] You even talk like her, you know that? 你说话方式都和她一样 你知道吗
[40:08] Who? 谁
[40:09] Rita Farr. 丽塔·法尔
[40:11] Actress from the ’50s. 五十年代的女演员
[40:14] My dad made me watch all her movies. 我爸逼我看了她参演的所有电影
[40:18] Made you? 逼你
[40:19] She must have been the only actress that I was ever, like, 她一定是当时唯一的先锋女性 让我觉得
[40:21] “You know what? I could hang with her.” “你知道吗 我认可她”
[40:23] I mean, she was cool and sexy, 她很酷 很性感
[40:26] but a broad, too. 而且还很有气势
[40:28] I mean, Three Guns To Santa Fe? 《圣达菲三枪手》那部电影 对吧
[40:30] El Paso. Three Guns To El Paso. 埃尔帕索 《埃尔帕索三枪手》
[40:32] Okay, so you do know her. 好吧 所以你确实了解她
[40:35] I don’t know. 我也不知道
[40:36] Mostly, I loved her, 很多时候 我爱她
[40:36] ’cause it meant I get to spend extra time with my dad. 因为那意味着我能和我爸多相处一会儿
[40:39] It was a tough time in our lives, 我们的生活很艰苦
[40:41] but Rita Farr, she got us through. 但是丽塔·法尔让我们坚持下来了
[40:45] Sit. 请坐
[40:46] Tell me. 跟我说说
[40:49] About my dad? 我父亲吗
[40:50] No. 不是
[41:03] One day a year, I had one job. 每年有一天 我有个任务
[41:06] Buy the present. 买礼物
[41:08] It was my favorite day. 那是我最爱的一天
[41:09] The accident was a few days before her birthday, 她生日前几天却发生了那场意外
[41:12] and I was so angry by then, 我当时沉浸在怒火中
[41:16] at myself, my wife, 气我自己 气我的妻子
[41:19] I couldn’t see past my own bullshit, and then I forgot. 我度不过自己心里的坎 于是我就忘了
[41:22] You forgot to buy your daughter a birthday present? 你忘了给你女儿买生日礼物
[41:24] I was busy. 我那时很忙
[41:26] Fucking the nanny. 忙着干保姆
[41:27] You idiot. 你是傻瓜
[41:28] Yeah. 没错
[41:31] And now I’m totally stressed. 我现在压力很大
[41:40] Oh! Oh, God. 天哪
[41:42] I would so fuck that joint up. 我真很想抽你的大麻
[41:44] Except it’s mine, so fuck off. 但这是我的 滚开
[41:58] Anything? 有感觉吗
[42:32] Pardon me. 打扰了
[42:37] Would you mind if I ordered a drink? 你介意我点杯喝的吗
[42:41] What’ll it be? 想喝什么
[42:45] I want a beer. 我要杯啤酒
[42:54] And then there was that African picture. 还有那部非洲题材的影片
[42:56] Forbidden Congo. 《禁忌刚果》
[42:58] Forbidden dookie. 《禁忌狗屎》吧
[42:59] Oh, come on. 拜托
[43:01] I heard she fell ill. 我听说她当时不舒服
[43:02] They replaced her mid-picture. 他们中途替换了演员
[43:04] – She was a drunk. – No. -她是个酒鬼 -不是的
[43:06] And then, there was that whole porn thing. 还有拍摄黄片的事情
[43:08] The what? 什么
[43:11] Rita Farr? 丽塔·法尔
[43:12] Oh, trust me. My dad had duffel bags full of the stuff. 相信我 我爸有满满一整袋
[43:16] Your father said Rita Farr was doing porn? 你爸说丽塔·法尔拍摄黄片
[43:20] Full on. 火力全开
[43:27] How pissed do you think the Chief would be 你觉得首席知道我们
[43:29] knowing we were out here being gawked at? 出来被人瞪着会有多生气
[43:33] I honestly don’t give a fuck. 我其实完全不在乎
[43:36] Nope. Not buying it. 不 我不信
[43:37] What? 什么
[43:38] I think you care a lot about what he thinks. 我认为你很在乎他怎么想
[43:41] You don’t know me. 你都不了解我
[43:42] You need him like the rest of us do. 你就跟我们一样需要他
[43:44] Hey, I hate to say it, but I need him, 我不想承认 但我需要他
[43:46] to get my life back, or whatever that looks like. 来找回我的人生什么的
[43:48] If you want your life back, 如果你想找回你的人生
[43:49] why don’t you just call her? 为什么不直接给她打电话
[43:51] Who? 谁
[43:52] Your daughter. 你女儿
[43:54] My daughter’s dead. 我女儿死了
[43:56] – According to? – My daughter’s dead. -谁说的 -我女儿死了
[44:00] Because you can confirm that? 因为你可以确定吗
[44:02] Multiple sources? 还是很多消息源都这么说的
[44:04] It’s all over the Internet, man! 网上到处都是 伙计
[44:07] Your shitty driving. 你的垃圾开车技术
[44:08] Wife, Kate, decapitated. 妻子 凯特 身首异处
[44:11] Daughter, Clara, sole survivor. 女儿 克拉拉 唯一的幸存者
[44:13] Shut up, Jane. 闭嘴 简
[44:13] There are three Clara Steeles in the United States. 全美有三个叫克拉拉·斯蒂勒的人
[44:17] My daughter’s dead. 我女儿死了
[44:19] Let’s find out. 我们来查查看
[44:20] No! 不要
[44:25] Asshole! 混蛋
[44:27] Larry knew they were staring at him, 拉瑞知道他们在盯着他看
[44:29] and, yes, it bothered him, 并且 没错 这让他很烦
[44:31] but not for reasons one might think. 但心烦的理由并非常人以为的那样
[44:34] The truth is, Larry Trainor had felt like a monster 事实是 拉瑞·崔纳早在变成怪物之前
[44:37] long before he ever was one. 就觉得自己是个异类了
[44:44] We got a good light here, Larry. 我们这边显示顺利 拉瑞
[44:45] Hold on. There’s something up here. 等一下 外面有东西
[44:47] Larry, Larry, do you read? 拉瑞 拉瑞 能听到吗
[44:50] Larry, come in. 拉瑞 请回话
[45:04] He’s alive! 他还活着
[45:05] Get a medic! 去找医疗兵
[45:07] Larry. 拉瑞
[45:11] And the sadder truth was, 但更悲惨的事实是
[45:13] he’d finally become what he had once 他原本只觉得自己内心是怪物
[45:16] felt like only inside. 现在外表也是了
[45:20] No. 不
[45:23] Sure you don’t want any dessert? 你确定不要来些甜点吗
[45:25] Just the check, please. 结账吧 麻烦了
[45:33] Is there a problem, ma’am? 出什么问题了吗 小姐
[45:35] No, officer. 没有 警官
[45:36] The only problem I see is you, pig. 我看见的唯一问题就是你 猪猡
[45:39] Oh, here we go. 又来了
[45:42] No. Not now. 不 现在不行
[45:44] Officers, my friend here is maybe a little depressed, 警官们 我朋友有点沮丧
[45:47] maybe a little high. 也或者是药磕多了
[45:48] But she takes it all back. 但她把刚刚说的话都收回
[45:49] Take it back, Hammerhead. 快收回 铁头
[45:50] Which one of you motherfuckers 你们这俩混蛋中的哪一个
[45:52] wants me to jerk a knot in your ass? 想让我在你们的屁股上拧几把
[45:54] Fuck me. 完球蛋了
[46:23] What the hell is that? 那是什么东西
[46:24] Rita. 丽塔
[46:30] Oh, God. Rita. 天哪 丽塔
[46:35] No. 不
[46:36] No, no, no, no. 不不不不
[46:38] Rita! 丽塔
[46:40] Rita! 丽塔
[46:44] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[46:46] Rita! 丽塔
[46:49] Rita! Fucking bitch. 丽塔 死贱人
[46:51] Get a grip on yourself. 控制住自己
[46:59] No, no, no, no! 不不不不
[47:24] What the hell. 那是什么
[47:31] What do we do? 我们该怎么办
[47:38] No, we’re not doin’ that! 不 我们不能那么做
[47:46] What do we do? What do we do? 我们该怎么办 我们该怎么办
[47:47] What do we do? 我们该怎么办
[47:48] Get back. Get back. 退后 退后
[48:32] I wanna go home. 我想回家
[48:36] We can do that. 我们这就走
[48:43] In local news today, 今日新闻
[48:44] the fifth annual dog parade benefitting… 第五届年度狗狗游行帮助…
[48:47] Look at them. 看看他们
[48:49] Staring into the boob tube, 盯着电视机
[48:51] moping on the day’s destruction, 因为白天的事情而闷闷不乐
[48:53] utterly clueless to the danger 完全没有意识到
[48:55] their little field trip had brought to their door. 他们小小的实地考察带来了何种危险
[48:58] Apparently, it was some sort of giant blob run amok, 很明显 当时有一团黏物横冲直撞
[49:02] until what some witnesses described as a “robot man” 后来目击者描述的那个”机器男”出现
[49:06] created this barrier made of… 造出了这道用…
[49:09] Well, made of Main Street, Bill. 用主干道做的屏障 比尔
[49:22] Daddy’s home. 爸爸回来了
[49:27] I warned you not to leave. 我警告过你们别离开
[49:29] I begged you. 我甚至求你们
[49:31] You have no idea what you’ve done. 你们根本不知道自己做了些什么
[49:34] It wasn’t that bad. 事情没那么糟糕
[49:37] “Bad” doesn’t begin to describe 根本不能用”糟糕”来形容
[49:38] what befell Cloverton today, Bill. 今天发生在克洛弗顿的事情 比尔
[49:40] Thank you, Wendy. 谢谢报道 温迪
[49:44] It’s always uncomfortable, isn’t it, 爸爸开始害怕的时候
[49:47] when Daddy gets scared? 一定很不舒服吧 不是吗
[49:50] As well, he should be. 不过他也应该害怕
[49:52] Niles Caulder should be shitting his pants. 奈尔斯·考尔德应该吓得尿裤子
[49:55] He knows what’s coming. 他知道即将来临的是什么
[49:57] He’d be a fool not to. 要是不知道 他就是个傻子
[49:59] You don’t spend decades tap dancing on hornets’ nests, 常言道常在河边走
[50:02] and not expect to be stung. 哪能不湿鞋
[50:05] Niles Caulder had enemies. 奈尔斯·考尔德有敌人
[50:09] Enemies he could no longer hide from. 他再也躲不掉的敌人
[50:13] Whether you realize it or not, 不管你们有没有意识到
[50:15] your actions… 你们的行为…
[50:16] Your actions have consequences, 你们的行为是会造成后果的
[50:19] and those consequences are coming to this house, 那些被招来的东西会来到庄园
[50:24] to the town. 来到镇上
[50:27] Of that, there’s no doubt. 毫无疑问
[50:28] You really think we’re in danger, Chief? 你真觉得我们危险吗 首席
[50:30] That we need to pick up and run? 我们需要收拾行李逃跑吗
[50:32] That’s what you really, really think? 你真的那样认为吗
[50:33] As far away as possible, 越远越好
[50:36] as soon as we can. 越快越好
[50:37] What happens to the town? 小镇会发生什么
[50:39] The town is not my main concern. 小镇不是我主要关心的
[50:41] So, the town gets screwed? 那小镇要遭殃了吗
[50:42] You’ve done quite enough to this town, 你们已经害这座小镇够惨了
[50:46] thank you. 感谢你们
[50:48] This is bullshit. 一派胡言
[50:49] Don’t you start with me. 你别惹我了
[50:50] You and I both know 你我都清楚
[50:51] this field trip was for little more than your own amusement. 这次郊游不过是你为了自己开心
[50:55] So, now she’s the bad guy? 所以她现在成恶人了
[50:56] Okay, let’s talk about you, Chief. 好了 来说说你吧 首席
[51:00] You told me my daughter was dead! 你告诉我我女儿死了
[51:03] I was trying to protect you. 我想保护你
[51:05] By lying? 通过撒谎吗
[51:07] I’m trying to protect you now. 我现在就是在保护你
[51:10] Do you honestly think she would have accepted you? 你真觉得她会接受你吗
[51:12] Did I get a chance to try? 我有过尝试的机会吗
[51:14] She lost her mother, her father. 她失去了她的母亲 她的父亲
[51:16] I don’t know if she would have accepted me. 我不知道她是否会接受我
[51:18] You robbed me of that chance. 你夺走了那个机会
[51:21] What am I to her now? 现在对她来说我算什么
[51:24] I’m nothing. 什么都不是
[51:26] I’m a monster. 我是个怪物
[51:28] I assure you, there are many monsters in this world, 我向你保证 这个世界上有很多怪物
[51:31] and none of them, 但你绝对不在
[51:34] not a one, is you. 他们中间
[51:42] I’ve tried so hard to shield you. 我一直如此努力地保护你们
[51:45] And I know what I’m asking you. 我也知道我在要求你们做什么
[51:48] To leave the safest place you’ve ever known, 离开你们所知的最安全的地方
[51:51] to step out into the world that would rather ignore you, 走入会忽略你们
[51:55] shun you, 躲避你们
[51:56] belittle you. 轻视你们的世界
[51:59] But if you stay here, 但如果你们留在这里
[52:01] if we die now, 如果我们现在就死去
[52:02] then this magical experiment, 那这个神奇的试验
[52:07] this you, 这样的你们
[52:11] my life accomplishments, 我一生的成就
[52:14] all, 全都
[52:15] it will just… 会被…
[52:19] It will… 会…
[52:25] Or we don’t abandon the town. 或者我们不放弃小镇
[52:27] We protect them from these so-called enemies. 保护他们抵御这些所谓的敌人
[52:30] We fight. 我们战斗
[52:31] We could. 我们可以
[52:33] But we’d be doomed. 但那就是我们的末日了
[52:35] What are we now? 现在不是吗
[52:41] I’m going to go with the Chief. 我要跟着首席
[52:44] Agreed. 同意
[52:54] Fuck it. 妈的
[52:56] Shotgun. 被逼无奈
[53:40] Hey, for the record, 坦白说
[53:41] the town can kiss my ass. 小镇算个屁
[53:43] But that doesn’t mean Cliff should go in there alone. 但那不意味着克里夫该一个人去
[53:45] It’s over, Jane. Let it go. 结束了 简 别去想了
[53:47] Okay, except I vote we turn around. 好吧 只是我提议掉头
[53:49] – No. – Rita? -不 -丽塔
[53:51] I can’t promise I won’t, you know, be disgusting. 我不保证不会又变一滩
[53:56] But, yes. 但是 我同意
[53:59] Larry? 拉瑞
[54:01] Larry’s a yes. 拉瑞同意
[54:38] This is wrong. 这是错的
[54:40] Might be. 也许吧
[54:42] Probably is. 大概吧
[54:45] We’ll be back. 我们会回来的
[55:28] And there they go, 瞧瞧他们
[55:29] our four lovable losers, 四个可爱的失败者
[55:31] banding together to become the superhero fighting force 想联合组成超级英雄战斗小队
[55:35] no one saw coming except everybody. 去面对各位即将看到的家伙
[55:38] But fear not. 不过别担心
[55:40] There’s a way out of this dreck. 有办法离开这个鬼地方
[55:42] Follow me. 跟我来
[55:45] It’s fine. 没问题
[55:47] It’s totally fine. 完全没问题
[55:51] Paraguay. 巴拉圭
[55:53] Yes, Niles. 是的 奈尔斯
[55:55] Paraguay. 巴拉圭
[55:56] Always, Paraguay. 一如既往 巴拉圭
[56:00] Morden. 莫登
[56:02] Sure. 没错
[56:03] But not. 但也不是
[56:04] I mean, I haven’t been Mr. Morden since… 我早就不是莫登先生了 从那声…
[56:07] No! Help me. “不 救救我”开始
[56:41] I’ve been admiring your friends, Niles, 我欣赏你的朋友们 奈尔斯
[56:44] those freaks of yours for quite some time. 那些怪物们 很久了
[56:46] Don’t you dare hurt them. 你敢伤害他们
[56:48] Hurt them? No. 伤害他们 才不呢
[56:50] That wouldn’t be any fun. 那多没意思
[56:51] No. 不行
[56:52] That would be quite the same old story, wouldn’t it? 那就变成往事重现了 不是吗
[56:54] I think we’re gonna do something different this time. 我想这次我们要来点不一样的
[57:00] You were right in one respect, however. 不过有一点你说对了
[57:04] They are quite doomed. 他们确实走向末日了
[57:05] What the fuck? 这他妈是什么
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme