Skip to content

英美剧电影台词站

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[01:36] Ready for a story about superheroes? 准备好看关于超级英雄的故事了吗
[01:40] Ugh. More TV superheroes. 又是超级英雄电视剧
[01:41] Just what the world needs. 正式世界所需要的
[01:44] Be honest, have you hung yourself yet? 老实说 你还没被烦死吗
[01:51] Or what if I told you 或者如果我告诉你
[01:52] this was actually a story about super-zeroes? 这个故事是关于超级废物的呢
[01:57] Losers, achingly pathetic meta-human goose eggs. 失败者 极其可悲的超能力蠢蛋
[02:02] How about it? 怎么样
[02:03] Ready to feel better about your own miserable lives 准备好接下来一小时为你悲惨的人生
[02:06] for the next hour or so? 感到欣慰了吗
[02:08] Follow me. 跟我来
[02:10] Our story begins, 我们故事的开端
[02:13] as such stories do, with a visit to a Nazi. 作为惯例 要拜访纳粹
[02:17] I’m sorry. Cobbler. 不好意思 是鞋匠
[02:22] Mr. Morden. 莫登先生
[02:23] Yes. Yes, you must be Sturmbanhfuhrer Von Fuchs. 是我 您一定是冯·福克斯少校
[02:26] Martinez. 马丁内兹
[02:29] – Sorry? – Senor Martinez. -您说什么 -马丁内兹先生
[02:32] Who? 谁
[02:33] The village cobbler. 村里的鞋匠
[02:49] Von Fuchs was renowned for his theoretical experimentation, 冯·福克斯以他的理论试验闻名
[02:53] offering certain enhancements for a price. 收费提供某些增强
[02:57] A price Mr. Morden was more than willing to pay. 莫登先生非常乐意支付
[03:03] Oh, I forgot. 我忘了说
[03:04] Mr. Morden, that’s me. 莫登先生 就是我
[03:06] Well, it was me. 曾经是我
[03:08] A third-rate bad guy, 一个三流的坏蛋
[03:10] a nameless henchman, a real… 无名的走狗 真正的
[03:14] nobody. 无名氏
[03:17] I forked over a king’s ransom to that demented genius. 我向那个疯狂的天才支付了一笔巨款
[03:21] And if I knew what he had planned for me, 如果我早知道他为我准备了什么
[03:24] I would have paid double. 我会付双倍
[03:26] Can you hear me, Mr. Morden? 你能听到我说话吗 莫登先生
[03:29] Yes. 能
[03:33] Are you ready, Mr. Morden? 你准备好了吗 莫登先生
[03:35] Ready. 准备好了
[03:37] Repeat after me, please. 请跟我重复
[03:39] – The… – The… -思 -思
[03:41] – mind… – mind… -想 -想
[03:43] – is… – is… -无 -无
[03:45] – the… – the… -止 -止
[03:46] – limit. – limit. -境 -境
[03:48] Again. 再来
[03:49] The mind is the limit. 思想无止境
[03:52] Again. 再来
[03:53] The mind is the limit! 思想无止境
[04:06] Funky… 劲爆
[04:11] And now to the 1980s. 现在到了1980年代
[04:14] Somewhere in this abomination of gauche and blow, 在这乌烟瘴气的俗世之中
[04:17] is a pale white ass pumping up and down. 有一个苍白的屁股正上下耸动
[04:19] The ass of a hero. 一个英雄的屁股
[04:22] No, not that ass. 不是那个屁股
[04:29] No. 不是
[04:36] Giselle? 吉塞尔
[04:40] Giselle! 吉塞尔
[04:47] There it is. 是这个
[04:49] Mmm. Smells like hero to me. 英雄就是这个味儿
[04:51] Who’s the fox? 谁是猛男
[04:52] You are! 你是
[04:56] Giselle! 吉塞尔
[05:01] Who’s the fox? 谁是猛男
[05:02] Oh, my God. 天哪
[05:06] Giselle. 吉塞尔
[05:11] Clara is crying. 克拉拉在哭
[05:13] Really? Looks fine to me. 真的吗 我看她挺好的
[05:17] She’s fine, honey. You can’t be so scared of her. 她很好 亲爱的 你不能这么怕她
[05:32] Behold, the bottom rung of marriage. 看啊 婚姻的坚实基础
[05:35] Contempt. 相互蔑视
[05:49] How are you doing, Bump? 你好吗 邦普
[05:53] What? 怎么了
[05:54] How the hell did you get Kate to agree to her? 你怎么让凯特答应雇佣她的
[05:56] You’re a dirty old man. 你这个老色鬼
[05:57] You know what? It’s called trust. 知道吗 这叫信任
[06:00] Thought you would have known that by wife number three. 我以为第三任老婆的时候你就明白了
[06:09] Crash and die, babe. 车祸撞死 宝贝
[06:10] I love you too, honey. 我也爱你 达令
[06:36] – Get to center, big fella. – Little snug in here. -往中间开 大家伙 -这里有点挤
[06:38] Yeah, how about you cry about that back in the box. 等进了骨灰盒再哀怨吧
[06:44] You see that? 看到了吗
[06:51] Oh. Hey, there. 你好啊
[06:53] – What? – Uh, nothing, Cliff. -什么 -没什么 克里夫
[06:55] We racing here, Bump? 我们比赛呢 邦普
[06:56] Hell, yeah. 当然了
[06:59] What the fuck? 什么鬼
[07:03] You’re fucking my wife? 你上了我老婆
[07:04] Cliff, I swear to God, no! 克里夫 我对天发誓 没有
[07:06] Oh, yes, he is. 对 他上了
[07:07] And guess what I never have to say when I’m banging big ol’ Bump? 猜猜我在干邦普时从来不用说什么
[07:11] – Don’t! – “Is it in yet?” -闭嘴 -“你进来了吗”
[07:14] No! 不
[07:22] I don’t know what happened to us. 我不知道我们之间怎么了
[07:24] I’m going to be better. 我会改过自新
[07:27] I don’t know what happened to us. 我不知道我们之间怎么了
[07:30] I’m going to be better. 我会改过自新
[07:39] Trainwreck’s ready! 乱炖锅好了
[07:44] Do you think she even knows who we are? 你觉得她知道我们是谁吗
[07:46] Baby Clara, your daddy’s gonna be 克拉拉宝贝 你爸爸总有一天
[07:48] a big-time race car driver one day. 会成为一流的赛车手
[07:51] No. 不是的
[07:52] I meant do you think she knows how much I love you? 我是说她知道我有多爱你吗
[07:57] Cliff. Cliff, wake up. 克里夫 克里夫 快醒来
[08:09] Fudge. 难以置信
[08:12] Three electrical values drive welding principles. 三电值驱动焊接守则
[08:15] The amount of current or amperage in a current… 所需要的电流与安培数是…
[08:27] Cliff. Cliff Steele. 克里夫 克里夫·斯蒂勒
[08:33] My name’s Dr. Niles Caulder. 我是奈尔斯·考尔德教授
[08:38] Would you please nod your head if you can understand me? 如果你能听懂我的话请点头
[08:44] I’m not sure you ever really loved me, Tom. 我都不知道你是否真的爱我 汤姆
[08:48] You know what my father used to say 你知道我父亲是怎么评价
[08:49] about smooth talkers like you? 你这种伶牙俐齿之人的吗
[08:52] Everything before the “but” is baloney. “但是”之前的话都是胡扯
[09:02] I want you to… 我想要你
[09:05] remember what it felt like 回忆起自己
[09:09] to move your head. 移动头的感觉
[09:11] Picture it in your mind. 在脑中想象一下
[09:16] Now, I want you 现在 我想要你
[09:19] to move your head. 动动你的头
[09:28] Good. 很好
[09:31] Very good. 非常好
[09:37] You’ve been in a terrible accident, Cliff. 你遭遇了可怕的事故 克里夫
[09:41] Much of your body was rendered beyond repair. 你的身体大部分已经无法修复了
[09:44] But we are getting there. 但我们就快成功了
[09:47] I promise you, we’re close. 我向你保证 很接近了
[09:52] Rest. 休息吧
[10:01] Bird. 鸟
[10:03] Bird. 鸟
[10:06] Fla. 飞
[10:09] Flew. 飞翔
[10:12] Fuck. 操
[10:14] – Flew. – Fuck. -飞翔 -操
[10:16] 1995? 1995年
[10:21] Yes. 是的
[10:22] Fuck. Nineteen ninety-fucking-five? 都他妈的1995年了
[10:27] Up-uh. 上
[10:28] My wife. Where… 我老婆 哪里…
[10:30] Where’s my wife? 我老婆在哪里
[10:31] Cliff, this might be difficult to process. 克里夫 这对你来说可能很难接受
[10:36] The world thinks you died in 1988. 世人认为你在1988年就死了
[10:40] I’m not dead. 我没死
[10:42] And getting stronger every day. 并且每天都在强壮起来
[10:44] You motherfucker! What did you do to me? 混蛋 你对我做了什么
[10:46] – How about we take a break? – No, wait… -我们休息一下如何 -不 等下…
[10:55] Chief’s a good man. 首席是个好人
[10:57] Big heart. Little odd, maybe a little vague. 高尚 略古怪 也许有些含糊不清
[11:00] But it comes from a good place. 但他的出发点是善良的
[11:02] Me, I’ll always tell you the truth. 而我总会实话实说
[11:06] The Chief told you the world assumes you’re dead. 首席告诉你世人认为你死了
[11:10] Did he tell you that’s because 他有没有告诉你 这是因为
[11:11] the only part of you he was able to save was your brain? 他唯一能救下的 只有你的大脑
[11:15] No. 没有
[11:17] Which means we need to talk about expectations. 所以我们该来谈谈期望了
[11:19] What you really, really want. 你真正想要的是什么
[11:22] – I wanna go home. – And then, -我想要回家 -那么
[11:23] we need to take those expectations, 我们需要打包这些期望
[11:25] we need to give them a gentle pat 轻轻地拍拍
[11:27] and flush them into the ocean. 然后从厕把它们冲进海洋
[11:29] What… What’s that? 什么 那是什么
[11:32] Oh, my God. No! 天哪 不要
[11:35] I… No. No, wait, what’s that? 我…不 等等 这是什么
[11:45] I told you he wasn’t ready. 我跟你说了他还没准备好
[11:48] Everyone deserves the truth. 所有人都值得拥有真相
[11:53] You don’t look like the person you used to be. 你跟以前的自己看起来不同
[11:56] There’s no getting around that. 这已成定局
[11:59] But… 不过
[12:00] We found you some clothes. 我们给你找了些衣服
[12:02] Hopefully, you’ll see you’re still very much you. 希望你能看到你还是自己
[12:06] Sure. 是啊
[12:09] So, what is this place? 这是什么地方
[12:10] My home. 我的家
[12:12] A safe place for you, 一个可以让你
[12:14] others like you, 以及其他像你一样的人
[12:15] to heal. 安全疗愈的地方
[12:17] Where’s my wife? 我老婆在哪里
[12:19] What do you remember, Cliff? 你还记得些什么 克里夫
[12:23] – Fuck you, Cliff! Fuck you! – What the fuck am I supposed to… -去你的 克里夫 操 -我还能怎么
[12:26] Mommy! 妈妈
[12:31] Just tell me she’s moved on. 告诉我她开始了新生活就好
[12:33] It’s been seven years. 已经七年了
[12:35] She thinks I’m dead. 她认为我死了
[12:36] She’s moved on. 她开始了新生活
[12:38] I would have. 我就会如此
[12:47] I can’t hold a memory. 我留不住记忆
[12:48] Everything’s fractured. Everything’s bad. 一切都支离破碎 糟糕透顶
[12:51] You’re experiencing something called dissociative memory. 你现在的症状叫作解离性失忆
[12:55] It’ll all come back. 记忆会恢复的
[12:56] The bad and the good. 坏的与好的都会
[12:58] We’ll get you on your feet. 我们会帮你重新振作起来
[13:00] You’ll start feeling like yourself soon enough. 你很快就能找回自己
[13:06] Cliff Steele, Larry Trainor. 克里夫·斯蒂勒 拉瑞·崔纳
[13:09] I thought he might help you with your recovery. 我想他能够协助你恢复
[13:24] And Larry gave Cliff the grand tour. 拉瑞带克里夫参观了一圈
[13:27] Wheeling him around like a couple of pony kegs 像推着一车啤酒桶一样
[13:30] through this home, we’ll come to know as… 游览了这座 我们之后所熟知的
[13:33] Doom Manor. 末日庄园
[13:44] I thought you might like some air. 我觉得你可能想呼吸点新鲜空气
[13:50] I can’t feel the air. 我感觉不到空气
[13:53] Sucks to be you. 那你可真惨
[13:57] Hey, what was it like getting buried in a pyramid with your cat? 和你的猫一起被埋在金字塔里是什么感觉
[14:01] Yeah, a sense of humor helps here. 幽默感在这里很有帮助
[14:02] So you’ll work on that. 你继续磨练吧
[14:05] So what’s your story? 那你的故事是什么
[14:11] I flew airplanes. 我就是个开飞机的
[14:13] Flew airplanes? 开飞机的
[14:15] Please. Larry Trainor was an American god. 拜托 拉瑞·崔纳简直就是美国之神
[14:38] Air Force aviator test pilot 空军试飞员
[14:40] shortlisted for the Mercury space program. 入选参与太空水星计划
[14:43] An Atomic Age sex machine. 原子时代的荷尔蒙
[14:50] How’s my X-15? 我的X15怎么样
[14:54] Let’s see. We’ve got 57,000 pounds force of thrust. 我看看 推动力约26万千克
[14:58] Mach 6, 速度六马赫
[14:59] like riding a rocket ship between your thighs. 就像骑在火箭飞船上一样
[15:04] She’s a beast. 她是头野兽
[15:08] If you get a chance today, look up in the sky. 如果你今天有机会抬头看看天空
[15:09] You’ll see NASA’s very own rocket plane, 你会看到国家航空航天局的喷气式飞机
[15:11] the X-15 soaring into the heavens. X15冲上天际
[15:18] Five seconds, zero-zero-eight. 倒计时五秒 008
[15:21] Roger. 收到
[15:23] Two, one. Launch. 二 一 发射
[15:37] We got a good light here, Larry. 我们这边显示顺利 拉瑞
[15:39] Check your alpha and your heading. 检查你的攻角和航向
[15:40] A pilot doesn’t reach Larry’s status 飞行员听天由命
[15:43] by leaving anything to chance. 是无法取得拉瑞的成就的
[15:45] He was prepared for everything. 他对所有情况都做足了准备
[15:48] Decompression. 减压
[15:49] Very sensitive. 非常敏感
[15:51] Harsh environment, 恶劣环境
[15:53] mechanical malfunction. 机械故障
[15:55] The one thing Trainor didn’t count on… 崔纳唯一没有考虑到的…
[15:58] Sweet mother of God. 圣母在上
[15:59] was a stowaway. 是一个偷渡者
[16:01] Hold on, there’s something up here. 等一下 外面有东西
[16:02] You’re breaking up, Larry. 拉瑞 你的信号不清楚
[16:03] Say again. Now repeat. 再说一遍 请重复
[16:05] Hold on. 等一下
[16:21] Larry, do you read? Let’s pull it up. 拉瑞 能听到吗 拉升飞机
[16:26] Put some G on it, Larry. 增加负荷 拉瑞
[16:28] Larry! Larry, do you read? 拉瑞 拉瑞 能听到吗
[16:30] Larry, come in. 拉瑞 请回话
[16:34] He’s not responding. 他没有回应
[16:57] What man possessed of what grit 一个男人要有怎样的勇气
[17:00] could survive such a fall? 才能从这样的坠落中幸存啊
[17:04] Or was our golden boy 还是说我们的金童
[17:06] newly possessed of something else? 刚刚拥有了新的能量
[17:18] Larry crawled from the wreckage that day, 那天拉瑞从残骸中爬出来
[17:21] forever changed, 永远地改变了
[17:23] in ways that would take him decades to even begin to understand. 这种改变他花了几十年才开始理解
[17:43] It is so important what you’re doing, Cliff. 你做的事非常重要 克里夫
[17:46] But you know, there’s always tomorrow. 不过你知道 总还有明天呢
[17:50] What’s Drinky’s deal? 这个酒鬼是怎么回事
[17:52] Who? Rita? 谁 丽塔吗
[17:53] She was an actress. 她以前是演员
[17:55] She prefers the light here in the evening. 她喜欢晚上这里的灯光
[17:58] Looking terrific today, Rita. 你今天很美 丽塔
[18:02] Oh, fuck me. 操
[18:04] Sometimes it helps to picture a place you’d like to go. 有时想象一个你想要去的地方会有帮助
[18:08] How about up the freakin’ steps? 我想要爬上这些该死的台阶
[18:11] Why go up the steps at all? 为什么要爬台阶呢
[18:15] I can’t walk! 我不能走路
[18:17] I can’t feel! I can’t eat, 没有感觉 不能吃饭
[18:19] I can’t smell, can’t shit. 没有嗅觉 不能拉屎
[18:21] I can’t fuck 不能做爱
[18:21] and I’d like to be able to do one fucking thing for myself 等我跟你和这里的其他怪物告别时
[18:24] when I kiss you and the other fucking monster here 我想要能够为自己做
[18:26] the sweet fuck goodbye. 哪怕一件事
[18:27] Hi, Daddy. 爸爸
[18:31] Seeing your daughter, that’s good. 看到你女儿 这是好事
[18:33] That means your memories are coming back. 说明你的记忆开始恢复了
[18:35] Maybe she’s just the inspiration you need. 也许她正是你所需要的激励
[18:38] Has anyone ever left this place? 有人离开过这个地方吗
[18:40] Some have. 有些人离开过
[18:42] Some come and go. 有些人来来去去
[18:44] Others like Larry and Rita prefer to stay. 而像拉瑞和丽塔这样的人更愿意留下来
[18:47] Rita has her knitting. 丽塔做她的针线活
[18:49] Larry, his horticulture. 拉瑞打理他的园艺
[18:51] But to be perfectly honest, those who leave 但是说实话 离开的那些人
[18:55] find it’s often more difficult for the world out there 发现外面的世人往往比他们自己
[18:57] to accept who they’ve become than they do. 更难接受他们的改变
[19:01] In better news, 好消息是
[19:02] I can see no mechanical reason 我没有发现阻碍你
[19:03] why you shouldn’t be able to walk. 走路的机械故障
[19:07] Keep going, Cliff. 继续努力 克里夫
[19:09] You’re nearly there. 你就快成功了
[19:14] Aren’t you supposed to be not walking? 你不是应该在练习迈不出步吗
[19:16] Yeah. 是啊
[19:18] And? 然后呢
[19:21] I’m remembering. 我在回忆
[19:29] You used to do this? 你以前是做这个的
[19:31] Yeah. 嗯
[19:34] Around and around. That’s it? 一圈又一圈 就这样吗
[19:38] Yeah. 嗯
[19:41] You were in the movies? 你以前演过电影吗
[19:46] Pictures. 是影片
[19:49] Lovely Rita. 漂亮的丽塔
[19:51] Queen of ’50s cinema. 50年代的院线女王
[19:53] Some critics called her the poor man’s Deborah Kerr, 有些评论家称她为穷人的黛博拉·蔻尔
[19:55] some critics called her the rich man’s Yvette Vickers. 有些评论家称她为富人的伊薇特·维克斯
[19:59] Critics. What do they know? 评论家 他们懂什么
[20:01] They’re gonna hate this show. 他们肯定恨死这部剧了
[20:03] And action! 开拍
[20:05] “Dearest Mother, today was a fine hunt in the bush. 亲爱的母亲 今天在丛林中的狩猎很顺利
[20:09] Tom took down a kudu whose horns will look magnificent.” 汤姆猎到一头扭角羚 角挂起来会很壮观
[20:15] Sorry. 抱歉
[20:19] “Whose horns will look…” 角挂起来会…
[20:24] Rita. Please. He’s the best focus puller in Africa. 丽塔 别这样 他是非洲最好的调焦员
[20:28] Ugh. He’s an eyesore, Charles. A real liability. 他有碍观瞻 查尔斯 他是个累赘
[20:30] What if we cover up the arm? 如果我们把胳膊遮起来呢
[20:32] – A different set of clothes. – Get rid of him. -换一身衣服呢 -把他赶走
[20:34] But the crew, they adore him. 但是全剧组都喜爱他
[20:36] So put his name on the marquee. 那就把他的名字写到看板上
[20:50] Now, Rita, you’re gonna step onto this gangplank here. 丽塔 你要走上这个跳板
[20:52] The crocodile will turn up there. 鳄鱼会在那里出现
[20:54] You’ll scream bloody murder. 你会撕心裂肺地尖叫
[20:56] And Joe’ll blast ‘er to Betsy. 然后乔会把它炸飞
[20:58] You think you can handle it? 你觉得你能做到吗
[21:03] Of course. 当然
[21:07] It’s fine. 没问题
[21:10] It’s totally fine. 完全没问题
[21:11] Great. 好极了
[21:12] Turn over. Let’s go. 开拍吧 开始
[21:23] Ready, Rita? 好了吗 丽塔
[21:25] And action. 开拍
[21:31] Now up the gangplank, Rita. 现在走上跳板 丽塔
[21:33] There you go. 就这样
[21:34] Like it’s a lovely day. And you’re– 就像是美好的一天 而你
[21:49] Why are you just standing there? Help her! 你们怎么傻站着 快救她
[21:52] Help her! 快救她
[22:23] I’m fine. I’m totally fine. 我没事 完全没事
[22:25] Towel. 毛巾
[22:27] What? 怎么了
[22:28] What is wrong with you? You’ve never gone for a swim? 你们怎么了 没游过泳吗
[22:31] Towel! 毛巾
[22:33] What are you staring at? 你在看什么呢
[23:03] And away she ran. 她逃走了
[23:05] Monstrous Rita. 畸形的丽塔
[23:08] Eventually finding her way to the only place 最终她来到唯一能让她
[23:10] she would ever feel safe and unjudged. 感到安全 没有非议的地方
[23:13] Sitting next to a brain… 坐在一个大脑旁
[23:16] Consuming the first of what would be three rotisserie chickens. 啃食三只烤鸡中的第一只
[23:25] One step. 就爬一级
[23:28] So I don’t gut myself. 免得我一刀捅死自己
[23:29] Daddy. 爸爸
[23:35] I used to hold my daughter’s hands 以前我女儿学走路时
[23:37] when she was learning to walk. 我会握着她的手
[23:39] And she always wanted to go up the steps. 而她总是想要爬楼梯
[23:41] Always wanted to go up. 总是想要往上走
[23:44] Even after she could do it, 即使她自己能爬楼梯了
[23:46] after I’d given her the tools, you know, 我已经教会她了
[23:48] she’d just stand there every time, 她还是每次都站在那里
[23:51] wanting me to help her. 想要我去帮她
[23:54] And I would get so pissed. 我就会特别生气
[23:57] “Just walk up the goddamn steps, okay?” “自己爬台阶好吗”
[24:01] So, walk up the goddamn steps. 那就来爬台阶吧
[24:29] One more, Daddy. 再爬一级 爸爸
[24:49] – There you go, baby girl. – You did it, Daddy! -到了 乖女儿 -你做到了 爸爸
[25:24] My family thinks I died in a car crash seven years ago. 我的家人以为我在七年前的车祸中死了
[25:28] My daughter’s probably grown up without a father. 我女儿的成长过程中可能没有父亲
[25:31] My wife’s probably moved on. 我老婆可能已经开始新生活了
[25:34] But they deserve to know. 但她们有权知道
[25:36] And they can decide what to do with it. 然后她们可以做出决定
[25:39] Thank you for everything you’ve done. 谢谢你所做的一切
[25:41] But this… 但是这个
[25:44] isn’t me. 这不是我
[25:47] I’m thrilled beyond belief for you, that you’re walking, 我激动得超乎想象 你能走路了
[25:51] that you finally feel like you. 你找回自己的感觉了
[25:55] All I wanted was to give you a gentle place to land. 我只是想给你提供一个包容的环境重振旗鼓
[25:58] A second chance. 第二次机会
[26:01] And I appreciate that. 我很感激
[26:11] I think you’re ready to listen to this. 我想你准备好听这个了
[26:16] It’s the phone message I used to recreate your voice. 这是我用来重建你声音的电话留言
[26:19] I think it’ll help you… 我想这会帮助你
[26:21] understand how your brain’s been altering your memories 理解你的大脑为了帮你适应
[26:24] to help you cope. 是如何篡改你的记忆的
[26:38] I don’t know what happened to us. 我不知道我们之间怎么了
[26:42] I’m going to be better. 我会改过自新
[26:59] I don’t know what happened to us. 我不知道我们之间怎么了
[27:02] I’m going to be better. 我会改过自新
[27:41] Yeah! That’s how you get it done, son. 就是这样 小伙子
[28:12] I don’t know what happened to us. 我不知道我们之间怎么了
[28:17] I’m going to be better. 我会改过自新
[28:20] – I know it’s late. – Hello? -我知道很晚了 -喂
[28:32] I don’t know if you even care how sorry I am. 我不知道你是否在乎我的歉意
[28:38] Go on. 接着说
[29:08] Who wants pancakes? 谁想吃松饼
[29:10] Cliff! 克里夫
[29:11] No! 不
[29:23] You’re okay. 你没事
[29:24] No. Kate! 不 凯特
[29:28] Oh, God. No. 天哪 不
[29:30] Clara. What happened to Clara? 克拉拉 克拉拉怎么样了
[29:35] I’m afraid you were the only survivor. 很遗憾你是唯一的幸存者
[29:39] No! No, no! 不 不 不
[29:45] No, no! 不 不
[29:47] No, no, no! 不 不 不
[29:49] No! 不
[30:09] I can’t feel pain. 我感觉不到疼痛
[30:11] No matter how hard I hit, 不管我打得多重
[30:13] where I hit, what I hit, 打哪里 打什么
[30:15] I can’t feel pain. 都感觉不到疼痛
[30:19] That’s mighty shitty of you, Doc. 你太过分了 教授
[30:42] And the years passed. 岁月流逝
[30:46] And it’s all so depressing. I just can’t. 实在太压抑了 我真受不了
[31:33] That’s a new building next to the police station. 警察局旁的那一幢新楼
[31:36] What’s it say? 是什么地方
[31:37] Library. 图书馆
[31:38] Your handwriting is an abomination. 你的字真难看
[31:40] Robot fingers. 我是机械手指
[31:44] Daddy, I’m home! 爸爸 我回来了
[31:47] Oh, goodie. She’s back. 天哪 她来了
[31:49] – Rita. – Comes and goes as she pleases, -丽塔 -想来就来 想走就走
[31:51] like she owns the place. 跟这里是自己家一样
[31:53] Who? 谁
[31:54] Who indeed. 不知道是谁
[31:56] Meet Jane. Some people call her Crazy Jane. 这是简 有人叫她疯女简
[32:00] Sixty-four personas, each with its own special power. 她有64个人格 每一个都有种不同的能力
[32:04] For example, here comes Silvia. 举例来说 这是西尔维娅
[32:07] Spooky voice, a bit moody. 声音诡异 喜怒无常
[32:08] I’m not sleepy. 我不困
[32:11] I want to speak to Jane. 我要和简说话
[32:13] And watch now. Here comes Hammerhead. 现在是铁头
[32:15] This one’s kind of an asshole. 这人很难搞
[32:16] Except Jane’s not here, you sissy little bitch. 简不在这 你个小王八羔子
[32:21] She’s in a mood. 她心情不太好
[32:23] Which one of her is in a mood? 哪一个她都心情不好
[32:25] What the fuck? 什么鬼
[32:28] – Is that… – Hammerhead, this is Cliff. -这是 -铁头 这是克里夫
[32:35] Is he a toy? 他是玩具吗
[32:36] Hammerhead! 放尊重点
[32:38] – Are you a toy? – Yeah. -你是玩具吗 -是
[32:40] Heard you the first time. Are you a raving douche? 你问过了 你是发疯的傻子吗
[32:42] Hello, Hammerhead. Good to see you. 见到你很高兴 铁头
[32:44] Fuck off and die, Rita. 滚一边死去 丽塔
[32:55] This your pad, big guy? 这是你的房间吗 大个子
[32:59] Your man cave? 你的灵魂洞穴
[33:00] Where the magic happens? 里面有什么有魔法的东西
[33:03] Come on. Show me what you got. 来呀 让我看看里面有什么
[33:06] What kind of man stuff you got in here? 里面有什么属于人类的东西
[33:09] Cars. 车子
[33:21] Little toy cars for a little toy man. 小玩具人开的小玩具车
[33:25] I bet it gets real wild in there. 里面肯定非常好玩
[33:28] In the wee-wee hours of the night, 夜深人静之夜
[33:29] when you think no one’s watching… 无人旁观之时
[33:31] Anyone ever tell you to shut your fucking hole? 有人告诉过你要闭上臭嘴吗
[33:35] Or what? 不然呢
[33:38] Little toybot does what? 你个小玩具能把我怎么着
[34:02] Jane. 我是简
[34:05] Cliff. 我是克里夫
[34:07] The Robotman. 你就是机甲人
[34:09] Hammerhead told me you met. 铁头说你们两个见过了
[34:12] She tell you she grabbed my junk? 她告诉你她抓了我的裤裆吗
[34:17] Hammerhead doesn’t kiss and tell. 铁头不八卦
[34:19] How long you been busting the Chief’s balls? 你来首席这里多长时间了
[34:22] Long before you got here. 比你早多了
[34:24] Seven days. 七天了
[34:27] You know how it is when you meet the Chief. 你知道大家见到首席时的情况
[34:29] Best day of my life. 人生巅峰
[34:33] It wasn’t all Hammerhead’s fault last night. 昨晚不都是铁头的错
[34:37] Next week’s my daughter’s birthday. 我的女儿下周过生日
[34:39] Pretty much the 30th year 我可能有
[34:42] straight that I haven’t been with her. 三十年都没见过她了
[34:45] I’m a little on edge, I guess. 可能我有点激动吧
[34:50] And so it was. 就这样了
[34:52] After a brief misunderstanding 虽然两人稍有不快
[34:54] in which junk was grabbed, 导致抓裆事件发生
[34:56] Robotman met Jane. 机甲人遇到了简
[34:59] And all was right and all was good. 天下还算太平
[35:03] For now. 暂时而已
[35:05] It’s getting dark. 天要黑了
[35:08] Jane? 简
[35:09] No. 我不是
[35:10] I’m the Hangman’s Daughter. 我是刽子手的女儿
[35:13] Okay. 好吧
[35:15] Do you remember what it felt like? 你还记得那种感觉吗
[35:17] What? 什么
[35:20] To be normal. 普通人的感觉
[35:22] Like them. 和普通人一样
[35:25] Sometimes I try to remember. 有时候我想回忆起来
[35:29] Sometimes I hope I still will be. 有时候我希望自己还是
[35:33] I don’t even know what to hope for. 我不知道自己还有什么希望
[35:41] My painting’s ruined. 我的画毁了
[35:45] Everything’s gone wrong. 一切都错了
[35:51] Come in out of the rain. 进去躲雨吧
[35:53] – Why don’t you get back here? – Why should I? -你为什么不回来 -为什么我要回去
[35:55] All you ever do is talk about the war. 你只会喋喋不休地说战争
[35:57] And life in Dumb Manor proceeded accordingly. 愚蠢庄园的生活一成不变
[36:02] So much so, the Chief felt comfortable enough 首席觉得自己可以
[36:04] to resume his occasional travels. 偶尔出差了
[36:06] Why did you bring me here? 你为什么要让我来这
[36:06] I won’t be gone long. 我不会走太长时间
[36:08] But there are mysterious things in this world 大千世界 无奇不有
[36:10] that bear keeping an eye on. 留意奇物
[36:11] So go, I must. 责无旁贷
[36:16] So, we understand each other. 我们都互相理解
[36:18] Bring a condom. 带套
[36:19] And you, behave. 你注意点
[36:22] I’ll be back in a few days. 我几天后就回来
[36:24] Bye, Dad. 再见 老爹
[36:37] Indifferent as they seemed, 尽管他们表面上无动于衷
[36:38] it did occur to each and every one, 但是他们都发现了
[36:41] it had been a long time since all four 亲爱的父亲
[36:43] were in the house without Dear Father. 已经很长时间都没有回来了
[36:46] Why, they could do anything. 他们想干什么就干什么
[36:49] Anything at all. 无所不能
[36:52] Groan. 咆哮吧
[36:59] Wait. 等等
[37:00] Honk, honk. 车到了
[37:07] Is that my bus? 那是我的大巴吗
[37:09] What on earth are you doing? 你究竟在做什么
[37:11] What are we doing? 我们在干什么
[37:13] We’re going into town. 我们要去镇里
[37:14] After the Chief explicitly asked us not to. 首席明确要求我们不能去
[37:18] This is your most reckless scheme yet, Jane. 这是你策划过最鲁莽的计划 简
[37:20] Crazy Jane. 疯女简
[37:24] I’m in. 我加入
[37:24] Shocking. 毫不意外
[37:26] Larry? 拉瑞
[37:28] Um, does it matter to any of you 你们有人在意
[37:29] that the Chief thinks we’re not ready? 首席认为我们没准备好吗
[37:35] No. 我不去
[37:38] – Rita? – Don’t be ridiculous. -丽塔 -别犯傻了
[37:40] Oh, come on. 拜托
[37:42] There’s a whole world out there waiting to be seen. 外面的大千世界正等着我们去探索
[37:45] But hasn’t seen you in 60 years. 但你却默默无闻六十年了
[37:48] I see what you’re doing. 我知道你在做什么
[37:49] Playing my ego. 激将法
[37:51] I won’t be played. 我不会上套的
[37:53] Okay. 好的
[37:55] Happy knitting. 针织愉快
[38:01] – Larry. – Don’t. -拉瑞 -别去
[38:06] Larry. 拉瑞
[38:41] Don’t say a word. 别说话
[38:43] You look nice. 你很漂亮
[38:45] Of course I do. 那是当然
[38:50] Don’t wait up. 别等我了
[38:59] Which one of you has any money? 你们谁有钱吗
[39:15] Be with you in a second, hon. 马上就来 亲爱的
[39:30] – You okay? – All good. -你没事吧 -没事
[39:33] Almost there. 马上就到了
[39:42] I don’t get it. 干什么
[39:45] You said it was your daughter’s birthday. 你说过今天是你女儿生日
[40:00] There is nothing, nothing like a malted. 没有任何东西比得上麦芽酒
[40:02] Am I right? 我说的对吗
[40:04] You know, this is crazy. 很不可思议
[40:05] You even talk like her, you know that? 你说话方式都和她一样 你知道吗
[40:08] Who? 谁
[40:09] Rita Farr. 丽塔·法尔
[40:11] Actress from the ’50s. 五十年代的女演员
[40:14] My dad made me watch all her movies. 我爸逼我看了她参演的所有电影
[40:18] Made you? 逼你
[40:19] She must have been the only actress that I was ever, like, 她一定是当时唯一的先锋女性 让我觉得
[40:21] “You know what? I could hang with her.” “你知道吗 我认可她”
[40:23] I mean, she was cool and sexy, 她很酷 很性感
[40:26] but a broad, too. 而且还很有气势
[40:28] I mean, Three Guns To Santa Fe? 《圣达菲三枪手》那部电影 对吧
[40:30] El Paso. Three Guns To El Paso. 埃尔帕索 《埃尔帕索三枪手》
[40:32] Okay, so you do know her. 好吧 所以你确实了解她
[40:35] I don’t know. 我也不知道
[40:36] Mostly, I loved her, 很多时候 我爱她
[40:36] ’cause it meant I get to spend extra time with my dad. 因为那意味着我能和我爸多相处一会儿
[40:39] It was a tough time in our lives, 我们的生活很艰苦
[40:41] but Rita Farr, she got us through. 但是丽塔·法尔让我们坚持下来了
[40:45] Sit. 请坐
[40:46] Tell me. 跟我说说
[40:49] About my dad? 我父亲吗
[40:50] No. 不是
[41:03] One day a year, I had one job. 每年有一天 我有个任务
[41:06] Buy the present. 买礼物
[41:08] It was my favorite day. 那是我最爱的一天
[41:09] The accident was a few days before her birthday, 她生日前几天却发生了那场意外
[41:12] and I was so angry by then, 我当时沉浸在怒火中
[41:16] at myself, my wife, 气我自己 气我的妻子
[41:19] I couldn’t see past my own bullshit, and then I forgot. 我度不过自己心里的坎 于是我就忘了
[41:22] You forgot to buy your daughter a birthday present? 你忘了给你女儿买生日礼物
[41:24] I was busy. 我那时很忙
[41:26] Fucking the nanny. 忙着干保姆
[41:27] You idiot. 你是傻瓜
[41:28] Yeah. 没错
[41:31] And now I’m totally stressed. 我现在压力很大
[41:40] Oh! Oh, God. 天哪
[41:42] I would so fuck that joint up. 我真很想抽你的大麻
[41:44] Except it’s mine, so fuck off. 但这是我的 滚开
[41:58] Anything? 有感觉吗
[42:32] Pardon me. 打扰了
[42:37] Would you mind if I ordered a drink? 你介意我点杯喝的吗
[42:41] What’ll it be? 想喝什么
[42:45] I want a beer. 我要杯啤酒
[42:54] And then there was that African picture. 还有那部非洲题材的影片
[42:56] Forbidden Congo. 《禁忌刚果》
[42:58] Forbidden dookie. 《禁忌狗屎》吧
[42:59] Oh, come on. 拜托
[43:01] I heard she fell ill. 我听说她当时不舒服
[43:02] They replaced her mid-picture. 他们中途替换了演员
[43:04] – She was a drunk. – No. -她是个酒鬼 -不是的
[43:06] And then, there was that whole porn thing. 还有拍摄黄片的事情
[43:08] The what? 什么
[43:11] Rita Farr? 丽塔·法尔
[43:12] Oh, trust me. My dad had duffel bags full of the stuff. 相信我 我爸有满满一整袋
[43:16] Your father said Rita Farr was doing porn? 你爸说丽塔·法尔拍摄黄片
[43:20] Full on. 火力全开
[43:27] How pissed do you think the Chief would be 你觉得首席知道我们
[43:29] knowing we were out here being gawked at? 出来被人瞪着会有多生气
[43:33] I honestly don’t give a fuck. 我其实完全不在乎
[43:36] Nope. Not buying it. 不 我不信
[43:37] What? 什么
[43:38] I think you care a lot about what he thinks. 我认为你很在乎他怎么想
[43:41] You don’t know me. 你都不了解我
[43:42] You need him like the rest of us do. 你就跟我们一样需要他
[43:44] Hey, I hate to say it, but I need him, 我不想承认 但我需要他
[43:46] to get my life back, or whatever that looks like. 来找回我的人生什么的
[43:48] If you want your life back, 如果你想找回你的人生
[43:49] why don’t you just call her? 为什么不直接给她打电话
[43:51] Who? 谁
[43:52] Your daughter. 你女儿
[43:54] My daughter’s dead. 我女儿死了
[43:56] – According to? – My daughter’s dead. -谁说的 -我女儿死了
[44:00] Because you can confirm that? 因为你可以确定吗
[44:02] Multiple sources? 还是很多消息源都这么说的
[44:04] It’s all over the Internet, man! 网上到处都是 伙计
[44:07] Your shitty driving. 你的垃圾开车技术
[44:08] Wife, Kate, decapitated. 妻子 凯特 身首异处
[44:11] Daughter, Clara, sole survivor. 女儿 克拉拉 唯一的幸存者
[44:13] Shut up, Jane. 闭嘴 简
[44:13] There are three Clara Steeles in the United States. 全美有三个叫克拉拉·斯蒂勒的人
[44:17] My daughter’s dead. 我女儿死了
[44:19] Let’s find out. 我们来查查看
[44:20] No! 不要
[44:25] Asshole! 混蛋
[44:27] Larry knew they were staring at him, 拉瑞知道他们在盯着他看
[44:29] and, yes, it bothered him, 并且 没错 这让他很烦
[44:31] but not for reasons one might think. 但心烦的理由并非常人以为的那样
[44:34] The truth is, Larry Trainor had felt like a monster 事实是 拉瑞·崔纳早在变成怪物之前
[44:37] long before he ever was one. 就觉得自己是个异类了
[44:44] We got a good light here, Larry. 我们这边显示顺利 拉瑞
[44:45] Hold on. There’s something up here. 等一下 外面有东西
[44:47] Larry, Larry, do you read? 拉瑞 拉瑞 能听到吗
[44:50] Larry, come in. 拉瑞 请回话
[45:04] He’s alive! 他还活着
[45:05] Get a medic! 去找医疗兵
[45:07] Larry. 拉瑞
[45:11] And the sadder truth was, 但更悲惨的事实是
[45:13] he’d finally become what he had once 他原本只觉得自己内心是怪物
[45:16] felt like only inside. 现在外表也是了
[45:20] No. 不
[45:23] Sure you don’t want any dessert? 你确定不要来些甜点吗
[45:25] Just the check, please. 结账吧 麻烦了
[45:33] Is there a problem, ma’am? 出什么问题了吗 小姐
[45:35] No, officer. 没有 警官
[45:36] The only problem I see is you, pig. 我看见的唯一问题就是你 猪猡
[45:39] Oh, here we go. 又来了
[45:42] No. Not now. 不 现在不行
[45:44] Officers, my friend here is maybe a little depressed, 警官们 我朋友有点沮丧
[45:47] maybe a little high. 也或者是药磕多了
[45:48] But she takes it all back. 但她把刚刚说的话都收回
[45:49] Take it back, Hammerhead. 快收回 铁头
[45:50] Which one of you motherfuckers 你们这俩混蛋中的哪一个
[45:52] wants me to jerk a knot in your ass? 想让我在你们的屁股上拧几把
[45:54] Fuck me. 完球蛋了
[46:23] What the hell is that? 那是什么东西
[46:24] Rita. 丽塔
[46:30] Oh, God. Rita. 天哪 丽塔
[46:35] No. 不
[46:36] No, no, no, no. 不不不不
[46:38] Rita! 丽塔
[46:40] Rita! 丽塔
[46:44] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[46:46] Rita! 丽塔
[46:49] Rita! Fucking bitch. 丽塔 死贱人
[46:51] Get a grip on yourself. 控制住自己
[46:59] No, no, no, no! 不不不不
[47:24] What the hell. 那是什么
[47:31] What do we do? 我们该怎么办
[47:38] No, we’re not doin’ that! 不 我们不能那么做
[47:46] What do we do? What do we do? 我们该怎么办 我们该怎么办
[47:47] What do we do? 我们该怎么办
[47:48] Get back. Get back. 退后 退后
[48:32] I wanna go home. 我想回家
[48:36] We can do that. 我们这就走
[48:43] In local news today, 今日新闻
[48:44] the fifth annual dog parade benefitting… 第五届年度狗狗游行帮助…
[48:47] Look at them. 看看他们
[48:49] Staring into the boob tube, 盯着电视机
[48:51] moping on the day’s destruction, 因为白天的事情而闷闷不乐
[48:53] utterly clueless to the danger 完全没有意识到
[48:55] their little field trip had brought to their door. 他们小小的实地考察带来了何种危险
[48:58] Apparently, it was some sort of giant blob run amok, 很明显 当时有一团黏物横冲直撞
[49:02] until what some witnesses described as a “robot man” 后来目击者描述的那个”机器男”出现
[49:06] created this barrier made of… 造出了这道用…
[49:09] Well, made of Main Street, Bill. 用主干道做的屏障 比尔
[49:22] Daddy’s home. 爸爸回来了
[49:27] I warned you not to leave. 我警告过你们别离开
[49:29] I begged you. 我甚至求你们
[49:31] You have no idea what you’ve done. 你们根本不知道自己做了些什么
[49:34] It wasn’t that bad. 事情没那么糟糕
[49:37] “Bad” doesn’t begin to describe 根本不能用”糟糕”来形容
[49:38] what befell Cloverton today, Bill. 今天发生在克洛弗顿的事情 比尔
[49:40] Thank you, Wendy. 谢谢报道 温迪
[49:44] It’s always uncomfortable, isn’t it, 爸爸开始害怕的时候
[49:47] when Daddy gets scared? 一定很不舒服吧 不是吗
[49:50] As well, he should be. 不过他也应该害怕
[49:52] Niles Caulder should be shitting his pants. 奈尔斯·考尔德应该吓得尿裤子
[49:55] He knows what’s coming. 他知道即将来临的是什么
[49:57] He’d be a fool not to. 要是不知道 他就是个傻子
[49:59] You don’t spend decades tap dancing on hornets’ nests, 常言道常在河边走
[50:02] and not expect to be stung. 哪能不湿鞋
[50:05] Niles Caulder had enemies. 奈尔斯·考尔德有敌人
[50:09] Enemies he could no longer hide from. 他再也躲不掉的敌人
[50:13] Whether you realize it or not, 不管你们有没有意识到
[50:15] your actions… 你们的行为…
[50:16] Your actions have consequences, 你们的行为是会造成后果的
[50:19] and those consequences are coming to this house, 那些被招来的东西会来到庄园
[50:24] to the town. 来到镇上
[50:27] Of that, there’s no doubt. 毫无疑问
[50:28] You really think we’re in danger, Chief? 你真觉得我们危险吗 首席
[50:30] That we need to pick up and run? 我们需要收拾行李逃跑吗
[50:32] That’s what you really, really think? 你真的那样认为吗
[50:33] As far away as possible, 越远越好
[50:36] as soon as we can. 越快越好
[50:37] What happens to the town? 小镇会发生什么
[50:39] The town is not my main concern. 小镇不是我主要关心的
[50:41] So, the town gets screwed? 那小镇要遭殃了吗
[50:42] You’ve done quite enough to this town, 你们已经害这座小镇够惨了
[50:46] thank you. 感谢你们
[50:48] This is bullshit. 一派胡言
[50:49] Don’t you start with me. 你别惹我了
[50:50] You and I both know 你我都清楚
[50:51] this field trip was for little more than your own amusement. 这次郊游不过是你为了自己开心
[50:55] So, now she’s the bad guy? 所以她现在成恶人了
[50:56] Okay, let’s talk about you, Chief. 好了 来说说你吧 首席
[51:00] You told me my daughter was dead! 你告诉我我女儿死了
[51:03] I was trying to protect you. 我想保护你
[51:05] By lying? 通过撒谎吗
[51:07] I’m trying to protect you now. 我现在就是在保护你
[51:10] Do you honestly think she would have accepted you? 你真觉得她会接受你吗
[51:12] Did I get a chance to try? 我有过尝试的机会吗
[51:14] She lost her mother, her father. 她失去了她的母亲 她的父亲
[51:16] I don’t know if she would have accepted me. 我不知道她是否会接受我
[51:18] You robbed me of that chance. 你夺走了那个机会
[51:21] What am I to her now? 现在对她来说我算什么
[51:24] I’m nothing. 什么都不是
[51:26] I’m a monster. 我是个怪物
[51:28] I assure you, there are many monsters in this world, 我向你保证 这个世界上有很多怪物
[51:31] and none of them, 但你绝对不在
[51:34] not a one, is you. 他们中间
[51:42] I’ve tried so hard to shield you. 我一直如此努力地保护你们
[51:45] And I know what I’m asking you. 我也知道我在要求你们做什么
[51:48] To leave the safest place you’ve ever known, 离开你们所知的最安全的地方
[51:51] to step out into the world that would rather ignore you, 走入会忽略你们
[51:55] shun you, 躲避你们
[51:56] belittle you. 轻视你们的世界
[51:59] But if you stay here, 但如果你们留在这里
[52:01] if we die now, 如果我们现在就死去
[52:02] then this magical experiment, 那这个神奇的试验
[52:07] this you, 这样的你们
[52:11] my life accomplishments, 我一生的成就
[52:14] all, 全都
[52:15] it will just… 会被…
[52:19] It will… 会…
[52:25] Or we don’t abandon the town. 或者我们不放弃小镇
[52:27] We protect them from these so-called enemies. 保护他们抵御这些所谓的敌人
[52:30] We fight. 我们战斗
[52:31] We could. 我们可以
[52:33] But we’d be doomed. 但那就是我们的末日了
[52:35] What are we now? 现在不是吗
[52:41] I’m going to go with the Chief. 我要跟着首席
[52:44] Agreed. 同意
[52:54] Fuck it. 妈的
[52:56] Shotgun. 被逼无奈
[53:40] Hey, for the record, 坦白说
[53:41] the town can kiss my ass. 小镇算个屁
[53:43] But that doesn’t mean Cliff should go in there alone. 但那不意味着克里夫该一个人去
[53:45] It’s over, Jane. Let it go. 结束了 简 别去想了
[53:47] Okay, except I vote we turn around. 好吧 只是我提议掉头
[53:49] – No. – Rita? -不 -丽塔
[53:51] I can’t promise I won’t, you know, be disgusting. 我不保证不会又变一滩
[53:56] But, yes. 但是 我同意
[53:59] Larry? 拉瑞
[54:01] Larry’s a yes. 拉瑞同意
[54:38] This is wrong. 这是错的
[54:40] Might be. 也许吧
[54:42] Probably is. 大概吧
[54:45] We’ll be back. 我们会回来的
[55:28] And there they go, 瞧瞧他们
[55:29] our four lovable losers, 四个可爱的失败者
[55:31] banding together to become the superhero fighting force 想联合组成超级英雄战斗小队
[55:35] no one saw coming except everybody. 去面对各位即将看到的家伙
[55:38] But fear not. 不过别担心
[55:40] There’s a way out of this dreck. 有办法离开这个鬼地方
[55:42] Follow me. 跟我来
[55:45] It’s fine. 没问题
[55:47] It’s totally fine. 完全没问题
[55:51] Paraguay. 巴拉圭
[55:53] Yes, Niles. 是的 奈尔斯
[55:55] Paraguay. 巴拉圭
[55:56] Always, Paraguay. 一如既往 巴拉圭
[56:00] Morden. 莫登
[56:02] Sure. 没错
[56:03] But not. 但也不是
[56:04] I mean, I haven’t been Mr. Morden since… 我早就不是莫登先生了 从那声…
[56:07] No! Help me. “不 救救我”开始
[56:41] I’ve been admiring your friends, Niles, 我欣赏你的朋友们 奈尔斯
[56:44] those freaks of yours for quite some time. 那些怪物们 很久了
[56:46] Don’t you dare hurt them. 你敢伤害他们
[56:48] Hurt them? No. 伤害他们 才不呢
[56:50] That wouldn’t be any fun. 那多没意思
[56:51] No. 不行
[56:52] That would be quite the same old story, wouldn’t it? 那就变成往事重现了 不是吗
[56:54] I think we’re gonna do something different this time. 我想这次我们要来点不一样的
[57:00] You were right in one respect, however. 不过有一点你说对了
[57:04] They are quite doomed. 他们确实走向末日了
[57:05] What the fuck? 这他妈是什么
末日巡逻队

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme