Skip to content

英美剧电影台词站

Dont Look Up(不要抬头)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dont Look Up(不要抬头)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:不要抬头
英文名称:Dont Look Up
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] Ugh… God damn it. 该死
[01:11] ♪ Inside the room Dr. Doom, prepare for the boom, bam! ♪
[01:16] ♪ I slam ♪
[01:21] ♪ Scream like Tarzan ♪
[01:22] ♪ I be tossin’ and flossin’ My style is awesome ♪
[01:25] ♪ I’m causing more family feuds Than Richard Dawson ♪
[01:28] ♪ And the survey said, you’re dead ♪
[01:30] ♪ Fatal Flying Guillotine Chops off your fucking head ♪
[01:33] ♪ Mister, who is that? Ayo, the Wu is back ♪
[01:35] ♪ Making… go Bo! Bo! Like I’m Super Cat ♪
[01:38] ♪ Oh, no, here come The Wu-Tang shogun ♪
[01:41] ♪ Killer to my eardrum Put the needle to the groove ♪
[01:43] ♪ I gets rude and I’m forced To fuck it up, my style… ♪
[02:02] ♪ More Afro than Rollo Coming to a fork in the road ♪
[02:04] ♪ Which way to go, just follow… ♪
[03:05] This is nuts! 太棒了
[03:06] This is so crazy! I have a beer and sugar-free bubble water 我有啤酒和无糖气泡水
[03:08] I’ve got a hard cider and a bag of Crossbone Crunch. 我有一瓶烈苹果酒和一包叉骨脆
[03:11] It’s a party. 开派对庆祝了
[03:12] I’m… I’m just so, so thrilled for you, Kate. 我太为你激动了 凯特
[03:15] To Comet Dibiasky, right? 敬迪比亚斯基彗星 对吧
[03:18] Cheers! right -干杯 -好
[03:20] It’s gotta be, look… It’s gotta be an Oort cloud comet 从你发现它的位置来看
[03:23] just based on where you saw it. 一定是来自奥尔特云的彗星
[03:24] Probably the last time it was this close to the Sun 它上次距离太阳这么近
[03:27] was long before human civilization. 可能远在人类文明之前
[03:29] Look at the arc on that thing. God, it’s amazing. 看它的弧线 天啊 太神奇了
[03:31] How would we find out the comet’s velocity in orbit, Professor Mindy? 明迪教授 我们该如何计算 这颗彗星的速度和轨道呢
[03:35] That is a good question. 问得好
[03:37] This will be fun. I haven’t done orbital dynamics since grad school. 肯定会很有趣的 我研究生毕业后 就没算过轨道动力学的题了
[03:40] Question is, what… 问题是
[03:42] What would Carl Sagan do? 卡尔萨根会怎么做
[03:45] He would take it back to first principles. 他会回归第一原理
[03:49] The topocentric vector is rho. 站心向量为ρ
[03:54] Kate, what are the initial coordinates? 凯特 初始坐标是多少
[03:57] 21 Twenty-one.
[03:59] 24 Twenty-four.
[04:01] 13 Thirteen.
[04:02] This is fun, huh, guys? 是不是很有趣 各位
[04:04] -67 – Sixty-seven. – Wow. Now you got me pumped. -哇 你让我兴奋起来了
[04:07] – Dr. Mindy. – All right… -明迪博士 -好的
[04:08] How many terms do you have to calibrate… 你要计算多少个才能
[04:10] Approximation of coordinates in Marsden, ’85. 根据马斯登85 这是个很好的近似值
[04:14] Now that we have the comet’s orbit, we will check the ephemeris 现在有了彗星的轨道 我们来看看星历表
[04:18] and that will give us the distance between the comet and planet Earth. 这样可以算出彗星和地球之间的距离
[04:25] Why does the ephemeris keep getting lower and lower? 星历表的数值为什么越来越小
[04:42] Professor Mindy? 明迪教授
[04:49] Professor Mindy? 明迪教授
[04:56] You know what, guys? Let’s… 各位 要不我们
[04:58] Let’s call it a night, huh? 我们今晚就到这吧
[05:02] But what about the relative position? 可是相对位置呢
[05:05] I can’t figure this one out. Not tonight, guys. Sorry. 我没算清楚 今晚不行 各位 抱歉
[05:09] – Let’s hit it, man. I’m beat. – Me too. -走吧 我累了 -我也是
[05:12] – Kate, this was amazing. – Congratulations. -凯特 太棒了 -祝贺你
[05:16] Hey, Kate. 嘿 凯特
[05:18] You stay. 你留下
[05:30] Yeah, uh, Dr. Calder, 考尔德博士
[05:32] a Michigan State professor and his grad students… 密歇根州立大学的教授 和他的研究生们
[05:34] This is Dr. Calder. You pulled me out of a meeting 我是考尔德博士 我正在会上告诉我的团队
[05:36] where I had to tell my team we lost eight billion in funding. 我们失去了80亿资金 而你把我叫出来接电话
[05:39] I am so sorry, Dr. Calder, 我很抱歉 考尔德博士
[05:42] but we are seeing some awfully strange orbital numbers 但我们刚发现的这颗彗星
[05:45] on this comet we just found. 轨道数据非常奇怪
[05:47] They should be in your inbox, right? 您已经收到邮件了吧
[05:49] – Is this it? – Yeah. -是这个吗 -是这个
[05:50] This is it. 是的
[05:51] Oh, yeah. Yeah. Let me get Dr. Oglethorpe on the line. Please hold. 我让奥格尔索普博士接电话 请稍等
[05:55] Uh… Uh, I’m on hold. 她让我稍等
[05:57] She’s calling a Dr. Oglethorpe. Who is that? 她要打给奥格尔索普博士 谁啊
[06:01] Jesus Christ. I’m gonna put them on speaker. 天啊 我把免提打开吧
[06:06] “Dr. Oglethorpe, “奥格尔索普博士
[06:07] head of the Planetary Defense Coordination Office.” 行星防御协调办公室主任”
[06:10] – Is that a real place? – I have no idea. -真有这种地方 -我不知道
[06:20] This is Dr. Oglethorpe. 我是奥格尔索普博士
[06:22] Yes, this is Jocelyn Calder from Kennedy Space Center. 我是肯尼迪航天中心的乔斯林考尔德
[06:25] Hey, Jocelyn. 嘿 乔斯林
[06:27] Listen, we got a sighting of an NEO from Subaru telescope. 是这样 我们通过斯巴鲁望远镜 观测到了一个近地天体
[06:31] Okay. Uh… Why you just didn’t report it to the Minor Planet Center? 好的 为什么不直接报告给 小行星研究会
[06:35] It’s a professor and a bunch of Michigan State students 先生 一位教授 和几位密歇根州立大学的学生
[06:38] who identified something big. 发现了一个很大的天体
[06:40] Really? How large? 真的 有多大
[06:41] How big we talking? 有多大来着
[06:43] We clocked it in around five to ten kilometers wide. 我们观测到其直径大约五到十公里
[06:45] About five to ten kilometers wide. 直径大约五到十公里
[06:48] Uh… That’s a big boy. 那挺大的
[06:51] And, uh, was this professor the one who first made the observations? 这位教授是第一个观测到的人吗
[06:55] Hi, yes. Uh, Dr. Mindy. 是的 我是明迪博士
[06:57] And… And no, PhD candidate Kate Dibiasky found it. 不 是博士候选人 凯特迪比亚斯基发现的
[07:01] I did the orbital calculations. 我做了轨道计算
[07:05] I, uh… I study trace gasses in dead galaxies. 我研究死亡星系中的微量气体
[07:07] I haven’t published in a while so you probably haven’t heard of me. 有一阵子没发论文了 你可能没听说过我
[07:10] But anyway, that doesn’t matter. Sorry. What was your question? 总之这不重要 抱歉 你的问题是什么来着
[07:14] What are the most updated estimates on its trajectory? 它的最新轨道预估如何
[07:17] Kate? 凯特
[07:22] I’ve been running it all day. I keep getting the same result. 我算了一整天 一直是同一个结果
[07:27] A direct hit of Earth in six months and 14 days. 六个月零14天后直接撞击地球
[07:31] Me too. 我的结果也一样
[07:33] Matthew, what are your calculations? 马修 你的计算结果如何
[07:36] Um, Scout program is saying six months, 14 days. 小行星侦察器程序计算的结果 是六个月零14天
[07:40] We got six months and 14 days. 我们还有六个月零14天
[07:42] And it’s roughly five to ten kilometers wide. 直径大约五到十公里
[07:49] Which… Which, uh… 也就是
[07:52] Isn’t that… 那是
[07:54] an extinction-level event? 灭绝级事件吧
[07:57] Well, let’s not be dramatic here. 我们别这么激动
[08:01] Okay, uh… 好
[08:03] First move is to get the school field trip out here to DC. 第一步是出差到华盛顿特区来
[08:07] Let’s all calm down. 我们都冷静一下
[08:08] I need the person who first had eyes on the comet and the person in charge. 我需要第一个发现彗星的人 和负责人一起来
[08:12] What? 什么
[08:16] …share this data immediately with Cambridge, Caltech and IAU. 马上把数据分享给剑桥 加州理工和国际天文学联合会
[08:21] Wait a minute. This is classified information. 等一下 这是机密信息
[08:23] What’s happening? 怎么回事
[08:24] I serve at the discretion of the president. 我需要交由总统决定
[08:26] Is this really happening? 这是真的吗
[08:27] …and the dead galaxy professor to Hickam Air Force base. 我们让那名学生和死亡星系教授 马上去西卡姆空军基地
[08:30] DC, right? Hey! Hey, Kate. 华盛顿特区 对吧 嘿 凯特
[08:33] This isn’t happening, right? 这不是真的吧
[08:35] Kate, this isn’t real, right? This is, uh… 凯特 这不是真的 这是
[08:38] This is just some sort of alternate reality, right? 这是某个平行现实 对不对
[08:41] Say something. 说点什么啊
[08:42] I gotta go get high. 我得去磕点药
[08:43] Word is that I need you both in DC fast. Only plane I got going there is that one. 我奉命尽快送你们俩去华盛顿特区 去那儿的飞机只有这架
[08:48] Anyway, I am Dr. Mindy. This is… 总之 我是明迪博士 这位是
[08:50] – Hi! Oh. – Go, go, go! -你好 -快走
[08:54] – Where do we sit, Kate? – I have no idea. -我们坐哪儿 凯特 -我不知道
[08:57] Is there any customary seating for… 有没有什么常用座位
[09:06] What the fuck? Is this real? Is this a goddamn joke? 搞什么 这是真的吗 是该死的玩笑吗
[09:10] Holy shit. 该死
[09:18] This can’t be happening. No. 这不可能是真的 不
[10:09] – Brendon. You mean Brendon? – Yeah, Brendon. -布伦登 你是说布伦登 -是的 布伦登
[10:11] You know, he didn’t keep his head down. It’s all politics, Teddy. You know that. 不 他不够低调 这都是政治 泰迪 你懂的
[10:15] You must be Randall and Kate. Yes. Yes, hi. -你们一定就是兰德尔和凯特 -是的 你好
[10:18] I’m Dr. Oglethorpe, but you can call me Teddy. 我是奥格尔索普博士 你们可以叫我泰迪
[10:20] I’m sorry. Did you say your name… 抱歉 你刚说你叫
[10:22] – I should call you “Teddy”? Teddy. -我应该叫你“泰迪” -泰迪
[10:23] – Teddy. Yeah. -泰迪 -是的
[10:25] Yeah, we call him Teddy because he ain’t no teddy bear. 对 我们叫他泰迪 他可一点都不像泰迪熊
[10:29] General Themes. I’m the Pentagon’s eyes on, uh, 我是西姆斯将军 代表五角大楼
[10:31] you know, whatever this turns out to be. 负责跟进事件 无论这究竟是什么事
[10:33] The president is famously late, and you’ve had a long flight, so… 总统是出了名的不守时 你们刚经历了漫长的飞行 所以
[10:41] – Michigan State Spartans. – Mmm. 密歇根州立斯巴达人队
[10:48] – Is that the Oval Office? – Yeah, that’s the Oval Office, yeah. -那是总统办公室吗 -是的 总统办公室
[10:53] It’s a lot smaller than in the photographs. 比照片上看起来小很多
[10:55] The president should be here shortly. She’s already been briefed. 总统应该马上就到了 她已经听了情况简述
[10:58] Correct, Scott? 对吧 斯科特
[11:02] That is correct. 没错
[11:03] Are we really about to tell the president of the United States 我们真的要告诉美国总统
[11:05] that we have just over six months 还有六个多月
[11:07] until humankind, basically every species, is completely extinct? 人类以及所有物种就要彻底灭绝了
[11:12] Yeah. That’s exactly what we’re about to do. Yeah. 是的 这就是我们要说的事 对
[11:21] Oh, gosh. Oh, gosh. 哦 天啊
[12:13] Yes, I said law enforcement. 对 我说了执法机关
[12:15] But I didn’t want… I mean, you told me that he was clean. 但我没有 你跟我说过他没问题的
[12:20] – Hello, Madam President. Dr. Oglethorpe. – Step back, please. -总统女士 我是奥格尔索普博士 -请退后
[12:26] Madam President, I’m Dr. Oglethorpe. I believe Jocelyn briefed you to… 总统女士 我是奥格尔索普博士 我相信乔斯林已经告诉您
[12:30] – Hey, Jason. – Yeah? What up, yo? -嘿 杰森 -干什么
[12:33] Come on, man. What the hell? This is real world. 伙计 搞什么 这是正事
[12:35] Yeah. I know. We need five minutes. 我知道 我们需要五分钟
[12:36] We have a problem with our Supreme Court nominee. Five minutes. Thank you. 我们的最高法院 大法官提名人有点问题 谢谢
[12:53] ♪ Happy birthday to you ♪ 祝你生日快乐
[12:57] ♪ Happy birthday to you ♪ 祝你生日快乐
[13:02] ♪ Happy birthday, dear Patty… ♪ 祝你生日快乐 亲爱的帕蒂
[13:08] Just take a message, and then, stuff like this happens, 记个留言就好 这种事时有发生
[13:11] and I don’t know what’s going on. 我不知道是怎么回事
[13:14] I don’t understand how many more times I need to tell you… 我不明白我还要跟你说多少次
[13:17] Well, there’s a bunch of stuff about their nominee not being qualified, 有很多关于 他们的提名人不合格的信息
[13:22] but I don’t see any articles about our thing. 但我没看到文章写我们的事
[13:25] Social media is just going on and on 社交媒体上全都在讲
[13:28] about that singer Riley Bina and DJ Chello breaking up. 歌手莱丽比纳和电音切罗分手的事
[13:33] That’s just too bad. 太糟糕了
[13:36] They seem like sweet kids. 他们看起来是好小孩
[13:38] Hmm. I don’t… I don’t know them. 我不认识他们
[13:41] Which is… 这
[13:42] – It’s a shame though. – Yeah. -挺遗憾的 -是啊
[13:44] – Do you know them, Kate? – Yes. -你认识他们吗 凯特 -认识
[13:46] – But I don’t really give a shit right now. – Oh. 但我现在不在乎了
[13:51] They charge an arm and a leg for this stuff. 这东西卖可贵了
[13:53] – Ten apiece ought to do it. – Oh. 一个十美元
[13:55] – Grab a water. – Thank you. -嘿 拿瓶水 -谢谢
[13:56] I’ve got Kate as well. 凯特的我也一起付
[13:58] – Perfect. – Thank you. -很好 -谢谢
[13:59] – Here’s a 20. – Oh. 给你20
[14:02] Here 给
[14:03] – You got change? – No. -你有零钱吗 -没有
[14:08] – I mean, I could ask the Marine. – Yeah… -我可以问问站岗的海军陆战队士兵 -是
[14:13] Uh, it’s a Xanax. 这是抗焦虑的赞安诺
[14:14] – I only take a quarter. Otherwise I get… – Ah… 我只吃四分之一片 不然我会
[14:17] – Kate. – Thank you. -凯特 -谢谢
[14:20] You know, you should be careful with that much. 吃这么多你可要小心了
[14:34] ♪ This eagle’s place is in the sky ♪
[14:44] I’m very sorry. I have to be in Okinawa by two o’clock tomorrow. 很抱歉 明天两点前我要到达冲绳
[14:47] – What? – What? Are you serious? -什么 -什么 你认真的吗
[14:49] – This is very important. – I have to go quell the natives. -这事很重要 -我得去镇压当地原住民
[14:52] Tell your daughter I said hello. 代我向你女儿问好
[14:54] Isn’t it important that he was in the room with us? I mean, what… 他和我们一起进办公室 不是很重要吗 我是说
[15:05] Where do I pay for these? 我该在哪里付钱
[15:06] It’s free. 这是免费的
[15:10] Really? 真的
[15:11] Yes, it’s the White House. 是啊 这里是白宫
[15:19] The snacks are free. 零食是免费的
[15:22] What? 什么
[15:24] The general. 那位将军
[15:25] He charged us for the snacks, but they’re free. 他找我们要买零食的钱 但零食是免费的
[15:28] Oh, gosh. 天啊
[15:29] Why on earth would he do that? 他为什么要这么做
[15:32] Hey, peeps, uh, it’s not looking like it’s gonna happen tonight, 嘿 朋友们 看来今晚是聊不成了
[15:35] and I feel horrible. 我感到非常遗憾
[15:37] We’re gonna put you up in a hotel somewhere. 我们会送你们去某家酒店
[15:39] Excuse me, does the president know why we’re here? 抱歉 总统知道我们为什么来吗
[15:41] You gotta be fucking kidding me. 你在逗我吧
[15:44] They must not know why we’re here, right? They know. Uh, but you heard ’em. -他们知道我们为何而来吧 -知道 但你也听见他们怎么说了
[15:47] – Do they even realize… – Be ready for tomorrow. -他们有没有意识到 -为明天做好准备
[15:50] …how long it took for us to get… 我们花了多长时间过来
[15:55] And then they made us wait for over seven hours, 然后他们让我们等了七个多小时
[15:57] but they never called us in. I couldn’t believe it. 根本都不叫我们进去 难以置信
[15:59] Of course they didn’t call you in. Kate, have you watched any news today? 他们当然不会叫你们进去 凯特 你今天看新闻了吗
[16:03] No, I’ve been pretty wrapped up in our… project. 没有 我一直忙着我们的 项目
[16:07] Turn on your TV right now. 马上打开电视
[16:08] President Orlean is in the middle of an all-time shit storm. 奥尔林总统正深陷 前所未有的风波之中
[16:11] Sheriff Wade Conlon was already a controversial nominee, 韦德康隆警长本就是 一位备受争议的提名人
[16:15] with no law degree and a record of “shoot first and ask questions later.” 他没有法学学位 还曾“先开枪后提问”
[16:20] You watching? 你在看吗
[16:21] With his background as a nude life model… 随着他曾在大学期间当裸模的经历
[16:23] Yeah, I’m watching it right now. -被曝光出来 -嗯 我正在看
[16:25] …the White House is in full crisis mode. 白宫完全陷入了危机模式
[16:28] And, get this. I found five former students 听我说 我找到五名当时的学生
[16:32] who are willing to go on record that Conlon got noticeably aroused 他们愿意公开承认 康隆曾在为他们的绘画课做模特时
[16:37] when he posed for their drawing class. 明显勃起
[16:39] I have no shame in what I did. 我不为我的行为感到羞耻
[16:41] Now, should I say “noticeably aroused”? 我应该写“明显勃起”
[16:44] Or “engorged”? 还是“膨胀”
[16:46] Because I don’t want this to read like clickbait. 因为我并不希望读起来像骗点击的
[16:48] You know, this is a real article. 这可是篇正经的文章
[16:51] I just… Kate, can I get something from you, please? 我 凯特 能给我点反应吗
[16:55] Sorry. 抱歉
[16:57] – Out of sorts tonight. – Can we have this conversation? -我今晚不在状态 -我们能聊一下吗
[17:00] I feel like we’re skirting around this. 我感觉我们总是在回避整个事情
[17:02] Do you have an issue with my mom? Is that what this is all about? 你对我妈有意见吗 是因为这个吗
[17:06] You can’t tell me what’s going on? 不能跟我说具体是什么事
[17:07] It’s just the protocol. Please, don’t worry. 规定就是这样 别担心
[17:11] Oh, Marshall got a 172 on his LSATs and we’re celebrating. 马歇尔的法学院入学考试 考了172分 我们正在庆祝
[17:15] Way to go, Marshall. I’m proud of you, buddy. 真棒 马歇尔 我为你骄傲
[17:18] Whoo! Thank you, Dad. Miss you. 谢谢爸爸 我想你
[17:21] Hey, how’s Evan feeling? Are the new meds working out? 嘿 埃文感觉如何 新药有用吗
[17:24] – I’m a solid four. – Ooh! 已经稳定在四了
[17:26] He’s a solid four. 他已经稳定在四了
[17:28] Well, that’s better than last month, right? 比上个月要好 对吧
[17:30] You know, just remember to speak up in the meeting tomorrow. Okay? 明天开会记得要勇于发言 好吗
[17:34] – Yeah. I will. – You get so quiet. -我会的 -你总是太沉默
[17:35] When it’s time to take credit, you kind of… 该认领功劳的时候你就有点
[17:38] She asked you if you were a lesbian. She did not say that you were a lesbian. 她问你是不是同性恋 并没有说你就是同性恋
[17:43] – It was a question. – Hey, look, I’m… -那是个问句 -嘿 听着 我
[17:45] Can I sit down with your mom to have lunch in, like, seven months? 我可以七个月后 和你妈一起吃个午饭吗
[17:48] Seven… That’s weirdly specific and distant. What is… This is my mom. 七个 这就过分具体而且非常遥远了 这是 她是我妈啊
[18:00] So… Oh! 所以
[18:02] I heard there’s an asteroid or a comet or something 我听说有个小行星还是彗星什么的
[18:06] that you don’t like the looks of. 正让你们发愁
[18:09] Tell me about it and then tell me why you’re telling me about it. 说说吧 然后告诉我为什么要跟我说
[18:12] You got 20 minutes. 你们有20分钟
[18:14] – Twenty minutes? – That’s you, Doc. -20分钟 -该你说了 博士
[18:16] Go. Now. Go. 就是现在
[18:20] Madam President. 总统女士
[18:23] Approximately 36 hours ago, 大约36小时前
[18:27] uh, PhD candidate Kate Dibiasky here discovered 这位博士候选人 凯特迪比亚斯基
[18:32] a very large comet. 发现了一颗非常大的彗星
[18:34] – Yeah. – Good for you. -对 -真为你高兴
[18:36] A comet between five to ten kilometers across, 这颗彗星直径大约五到十公里
[18:39] that we estimate came from the, uh… from the… from the Oort cloud. 我们猜测它来自奥尔特云
[18:44] Wow. 哇
[18:45] Which is the outermost part of the solar system. 那是太阳系最边缘的部分
[18:48] And, um… 然后
[18:50] And using Gauss’s method of orbital determination 然后用高斯轨道测定法
[18:53] and the average astrometric uncertainty of 0.04 arcseconds, we then asked… 同时考虑0.04角秒的 平均天体测量误差 我们询问了
[18:59] – Whoa! What the hell is… What? – I’m so bored. -那是什么玩意儿 -我觉得好无聊
[19:01] Just tell us what it is. 告诉我们到底有什么事就行
[19:03] – What? Stop what? – Seriously, stop. -什么 别说什么 -真的 别说了
[19:05] What Dr. Mindy is trying to say is 明迪教授想说的是
[19:06] there’s a comet headed towards Earth, 有一颗彗星正朝地球飞来
[19:08] and according to NASA’s computers, 根据美国国家航空航天局电脑的计算
[19:10] that object is gonna hit the Pacific Ocean 这个天体将落在智利海岸正西方
[19:13] at 62 miles due west off the coast of Chile. 100公里处的太平洋中
[19:15] Then what happens? Like, a tidal wave? 然后呢 会引发潮汐波
[19:17] No. It will be far more catastrophic. 不 结果远比潮汐波有毁灭性
[19:20] There’ll be mile-high tsunamis fanning out all across the globe. 到时将会有数千米高的海啸席卷全球
[19:26] If this comet makes impact, it will have the power of a billion Hiroshima bombs. 如果这颗彗星发生撞击 威力将相当于十亿颗广岛原子弹
[19:33] There’ll be magnitude 10 or 11 earthquakes… 将会发生10级或11级地震
[19:36] You’re breathing weird. It’s, uh, making me uncomfortable. 等等 你的呼吸节奏很奇怪 让我感觉不舒服
[19:39] I’m sorry, I’m just trying to articulate the science. 抱歉 我只是在努力解释科学研究
[19:42] I know. But it’s so stressful. I’m trying to, like, listen… 我知道 但听起来太压抑了 我努力在听
[19:45] I don’t think you understand the gravity of the situation. 我觉得你没有理解情况的严重性
[19:47] I’m trying to articulate it the best I can… 我在尽力阐述
[19:49] Madam President, this comet is what we call a planet-killer. 总统女士 这颗彗星 就是我们所谓的地球杀手
[19:54] That is correct. 没错
[20:01] So how certain is this? 这个结论有多肯定
[20:02] There’s 100% certainty of impact. 撞击概率是100%
[20:05] Please, don’t say 100%. 拜托 别说100%
[20:07] Can we just call it a potentially significant event? 我们可以称之为潜在重要事件吗
[20:10] – Yeah. – Yes. -对 -好
[20:11] But it isn’t potentially going to happen. 但这不是潜在会发生的事
[20:14] It is going to happen. 它一定会发生的
[20:16] Exactly. 99.78% to be exact. 没错 准确地说是99.78%
[20:20] Oh, great. Okay, so it’s not 100%. 很好 那就不是100%
[20:22] Well, scientists never like to say 100%. 科学家从来都不喜欢说100%
[20:25] Call it 70% and let’s just move on. 就当是70%吧 继续往下说
[20:27] But it’s not even close to 70%. 但概率根本没有70%那么低
[20:29] You cannot go around saying to people 你总不能到处和别人说
[20:32] that there’s 100% chance that they’re gonna die. 他们100%会死吧
[20:34] You know? It’s just nuts. 那可太疯狂了
[20:37] We should get some of our scientists on this, you know.No offense, 我们应该找我们的科学家们看看 无意冒犯
[20:41] but you’re just two people that walked in here with… 但你们这么两个人跟着
[20:44] Dr. Oglethorpe. 奥格尔索普博士
[20:45] Dr. Ov… Ogilvy. Yeah. 奥夫 奥吉尔维博士 对
[20:47] I’ve been head of planetary defense at NASA for 15 years. 我在美国国家航空航天局 负责行星防御事务已经15年了
[20:50] And Dr. Mindy is a tenured professor of astronomy at Michigan State, 而明迪博士是 密歇根州立大学天文学终身教授
[20:55] where Miss Dibiasky is a doctoral candidate. 迪比亚斯基小姐是那里的博士候选人
[20:58] – Good. – I’m sorry. -很好 -不好意思
[20:59] Did you say Michigan State? 你刚才说“密歇根州立”
[21:01] Exactly. They have an excellent astronomy department. 没错 他们的天文学系非常出色
[21:03] – Yes. – Come on, bro. -是的 -得了吧
[21:05] You kidding? You wanna see my fucking SAT scores? 开什么玩笑 要看我的大学入学考试成绩吗
[21:07] Okay, let’s bottom line this. 好了 我们来说重点吧
[21:09] What is this gonna cost me? 这件事需要我付出什么
[21:11] You know, what’s the ask here? 你们的要求是什么
[21:13] There are government plans in place. 政府有现成的计划
[21:17] Um, actions we can take through NASA. 我们可以通过 美国国家航空航天局采取行动
[21:19] Drones that can be outfitted with nukes 可以用装备核武器的无人机
[21:22] to deflect and hopefully change the orbit of this comet. 尝试改变彗星的运行方向
[21:27] We must act now. 我们必须马上行动
[21:29] Oh, hey. All right, all right, all right. 嘿 好的
[21:31] – When are the midterms? 中期选举还有多久
[21:32] Three weeks. – Three weeks. -三周 -三周
[21:34] So, if this breaks before then, we lose Congress. 如果消息在那之前流出 国会那边我们就输定了
[21:36] Then there’s nothing we can do about it. 然后我们就一点办法也没有了
[21:38] It’ll be gridlocked. 政治僵局
[21:39] The timing is just… It’s atrocious. 时机 糟透了
[21:45] Okay, at this very moment, I say we sit tight and assess. 好吧 目前我觉得我们静观其变
[21:51] Sit tight and assess.Let’s get some other people on this. -静观其变 -找其他人一起来评估一下
[21:53] Some Ivy Leaguers. 找些藤校毕业生
[21:55] And you and I will review the NASA plans. – Okay? 你和我一起审阅一下 航空航天局的计划 好吗
[21:59] – I’d greatly appreciate that. 非常感谢
[22:00] Am I to understand correctly that, 如果我没理解错的话
[22:03] after all of the information you’ve received today, 在今天接收了所有这些信息之后
[22:08] the decision you’re making is to “sit tight and assess”? 你做出的决定是“静观其变”
[22:12] – I’m sorry, who is she? – Who the fuck are you? Aren’t you her son? -不好意思 她谁啊 -你他妈谁啊 你不是她儿子吗
[22:15] I’m the fucking Chief of Staff, Boy with the Dragon Tattoo. 我他妈是白宫幕僚长 是龙纹身男孩
[22:18] So I’m doing fine. 不用你操心
[22:19] We gotta get out of here. This place is a freak show. 我们走吧 真是一场闹剧
[22:22] I think what Miss Dibiasky is trying to say 我觉得迪比亚斯基小姐想说的是
[22:25] is that the idea of sitting tight is an extremely, extremely dangerous… 静观其变的想法是非常非常危险的
[22:33] Thank you. One good thing happened today. 谢谢 今天总算有件好事了
[22:36] Okay, funny story. 好吧 说个趣事
[22:39] When I was running for president, 我竞选总统的时候
[22:40] I had to sneak cigarettes for the whole first month of the campaign 竞选活动的第一个月 我不得不偷偷抽烟
[22:44] because, you know, photographs of me smoking 因为我抽烟的照片
[22:46] went for, what, a hundred grand a pop? 价值多少来着 十万美元一张
[22:49] So, I’m always hiding, but, you know, I just got sick of it. 所以我一直藏着 但后来受够了
[22:53] And I just said, “You know what, I’m gonna smoke whenever I want to.” 我就说:“随便吧 我想抽的时候就要抽”
[23:00] Guess what happened? 你猜怎么着
[23:02] – I went up three points in the polls. – They loved that she kept it real. -我的民调支持率上涨了三个点 -他们喜欢她的真实
[23:06] They love watching a smokeshow smoke. 人们喜欢看有魅力的人抽烟
[23:08] I can’t think of another president that I’d ever wanna see in Playboy. 我想不到还有哪位总统 让我希望能在《花花公子》上看到
[23:11] Do you know how many, uh, “the world is ending” meetings 这种“世界末日要来了”的会议 这些年来我们开了多少次
[23:15] that we’ve had over the years? 你们知道吗
[23:16] Economic collapse, loose nukes, car exhaust killing the atmosphere. 经济崩溃、核泄漏 汽车尾气破坏大气层
[23:20] – Rogue AI. – Drought, famine, plague… -异常的人工智能 -干旱、饥荒、瘟疫
[23:23] – Uh… – Everything. 一切皆有可能
[23:25] Alien invasion, population growth, hole in the ozone… 外星人入侵、人口增长 臭氧层空洞
[23:28] Jason, hey. 杰森 嘿
[23:30] – Read the room for once in your life. – Sorry, Mom. -拜托你看看屋子里的气氛吧 -对不起 妈妈
[23:32] Point is, I have a job to do. 问题是 我还有工作要做
[23:35] You do understand that this is an apocalyptic event. 您能明白这是末日级别的事件吧
[23:37] This is a large celestial body heading towards our planet at speeds… 一个巨型天体 正朝着我们的地球飞来 速度高达
[23:43] Dr. Mindy, I hear you. 我明白 明迪博士
[23:46] I hear you. 我听到你说的话了
[23:48] – You should be proud. – Thank you. -你应该为自己感到骄傲 -谢谢
[23:51] I’m taking it very seriously. I’m taking it straight in the heart. 我非常重视它 真心的
[23:54] I’m so glad to hear that. You have no idea. 您不知道听到您这么说我有多欣慰
[23:57] Hey, gang, obviously everything we talked about in here, super classified, right? 嘿 各位 我们今天聊的事 显然都是超级机密 对吧
[24:03] – Yeah. – Cool. -对 -很好
[24:04] Thanks for dressing up. 多谢你盛装出席
[24:14] You’re saying we’re just gonna leak it to the press? 我们要就这样把消息泄露给媒体
[24:17] – Isn’t that illegal? – Hell yeah, we’re going to leak it. -这不违法吗 -是的 我们要泄露出去
[24:19] In case you didn’t notice, the White House just blew us off. 你可能没意识到 白宫刚刚把我们打发走了
[24:22] My boyfriend, Phillip, says he knows a reporter 我男朋友菲利普说他认识一个记者
[24:24] from the New York Herald who will talk to us. 《纽约先驱报》的 那人会和我们谈
[24:26] – Adul Grelio. – Good. He’s a heavy hitter. -阿杜尔格雷利奥 -很好 他是个重要人物
[24:29] And I’ll reach out to more of the scientific community on the down-low. 我还会悄悄联系更多科学界人士
[24:34] – I just feel like this isn’t what I do. – You’re just telling a story. -我感觉这不是我应该有的行为 -你只要讲故事就好
[24:38] Keep it simple. 讲简单点
[24:40] No math. 别讲数学
[24:42] But it’s all math. 可这全是数学啊
[24:56] It all started with a connection. 一切都始于连接
[24:59] A simple gesture that created so much. 一个简单的姿势创造了许多东西
[25:03] So many choices. 许多选择
[25:06] Sometimes, it can even feel like too much. 有时甚至让人觉得多过了头
[25:09] Until now. 直到现在
[25:10] Introducing BASH LiiF. 向各位介绍巴什来福手机
[25:14] Life, without the stress of living. 没有生存压力的人生
[25:18] Before we introduce the founder and CEO of BASH, 在我们介绍 巴什公司创始人兼首席执行官之前
[25:21] please remember to avoid direct eye contact, 请记住不要直接进行眼神交流
[25:23] sudden movements, coughing or negative facial expressions. 不要突然移动 咳嗽或露出反对的表情
[25:27] And now, please welcome Sir Peter Isherwell. 现在就让我们欢迎彼得伊舍威尔先生
[25:34] We love you, Peter! 我们爱你 彼得
[25:46] We love you, Peter! 我们爱你 彼得
[25:48] Hello, everyone. 大家好
[25:49] All of my life’s work, 我这一生做过的所有工作
[25:52] really, I see has been driven by an inexpressible need for a friend 动力都来自于我渴望有一位朋友
[25:58] who would understand and soothe me. 完全懂我、能安抚我的朋友
[26:00] And you know, now all those years of work have come to fruition with BASH LiiF, 多年来的工作 凝结出的成果就是巴什来福
[26:05] our new BASH 14.3, uh, phone 我们的新款巴什14.3手机
[26:10] is fully integrated into your every feeling and desire 完全融入了你的每一种感情和欲望
[26:14] without you needing to say one single word. 而你一句话也不用说
[26:17] If I feel… 如果我觉得
[26:19] – Sad. – Afraid. -悲伤 -害怕
[26:20] Or alone. 或是孤独
[26:21] The BASH 14.3 phone, when set to the life setting, 巴什14.3手机切换到生活设定后
[26:25] instantly senses my mood through blood pressure… 它马上通过血压查到了我的心情
[26:30] Uh, heartbeats and… 还有心跳
[26:31] Your vitals show that you are sad. 你的脉搏显示 你很悲伤
[26:33] This will cheer you up, Peter. 这会让你振作起来 彼得
[26:35] ♪ You are my best friend You are my best friend ♪ 你是我最好的朋友
[26:40] ♪ You make me happy… ♪ 你是我的挚友 你让我开心 挚友
[26:44] Oh, that’s wonderful. 太棒了
[26:46] That video. Um… 那段视频
[26:48] It also, seriously, uh, schedules 而且它真的会预约
[26:52] a therapy session with a nearby professional, 附近的专业诊治疗程
[26:55] so we can make sure that these sad feelings never ever ever return. 确保忧伤的情绪不会再回来
[27:00] – May I say something, Mr. Isherwell? – No. -我可以说句话吗 伊舍威尔先生 -不可以
[27:03] And to support, uh, BASH LiiF, uh, I wanna officially announce… 为了支持巴什来福手机 我要正式宣布
[27:08] Oh, give me the phones. They’re not yours. 手机都给我 这不是你们的
[27:12] – Say bye. 说再见
[27:14] – Bye, Mr. Isherwell. 再见 伊舍威尔先生
[27:15] Bye, Peter. 再见 彼得
[27:17] Um, I love you, Peter. 我爱你 彼得
[27:18] Are you sure the video of the puppy on the rooster is optimizing our 小狗抱公鸡的视频真的能优化
[27:22] prepubescent sense memory consumer sector? 幼年感记忆消费群体的表现吗
[27:25] I find the bird quite threatening. 我觉得鸟类很吓人
[27:27] We will cross-check the data on that, for sure. 我们一定会核对这部分数据
[27:30] Mr. Isherwell, Paul Debent wanted me to give this to you. 伊舍威尔先生 保罗德班特让我把这个给你
[27:33] He got it from an astronomer friend of his in Mexico. 他是从一个墨西哥的 天文学家朋友那里拿到的
[27:38] Oh, my. 天啊
[27:40] What other confirmation do we have on this, Adul? 这件事我们还有谁的确认 阿杜尔
[27:43] I’ve spoken to Dr. Oglethorpe in DC and he confirmed it and all the math. 我和华盛顿的奥格尔索普博士聊过 他确认了这件事和相关计算
[27:46] Then I showed it to Dr. Franks at Columbia, 我还给哥伦比亚大学的 弗兰克斯博士看了
[27:48] and he almost fell out of his chair. 他都惊呆了
[27:50] So, look, I have to admit. I was very skeptical at first, 说实话 我一开始还很怀疑
[27:54] but this is all quite credible. 但一切都很可信
[27:56] The calculations are credible. 计算很可靠
[27:59] Jesus. 天啊
[28:00] And the president really said to sit tight? 总统真的说了要静观
[28:02] – Yes. That’s correct. – “Sit tight and assess.” -是的 -“静观其变”
[28:05] She’s probably worried about the midterms. 她可能在操心中期选举
[28:07] We need to move fast. 我们得快速行动
[28:09] The feds will claim breach of security, 联邦部门会声称他们违反保密协议
[28:11] so make sure these two get a pro bono attorney. 给他们两个找一个公益律师
[28:13] – You can use my attorney. – You can certainly afford it now. -你们可以用我的律师 -你现在肯定付得起费用
[28:16] We’re gonna hire a lawyer? 我们要雇用律师
[28:17] – That wasn’t necessary. – It was. -没这个必要 -我觉得有必要
[28:19] I’m sorry. I’m sorry. Sorry. 不好意思
[28:21] That was not called for. 没这个必要
[28:23] I just have a question here. 我有个问题
[28:25] How is it criminal if we just tell people, 我们只是告诉人们
[28:27] like the public, you know, what we saw, and tell them the truth? 告诉公众我们所看到的东西 告诉他们真相 怎么就成犯罪了
[28:31] Make sure this one gets media training before he hits the shows. 他上节目前要确保让他接受媒体训练
[28:34] He seems a step slow. 他看起来反应慢了半拍
[28:35] What does that mean, I need media training? 我需要媒体培训是什么意思
[28:39] They want us on a show called The Daily Rip 他们希望我们 参加《天天揭底》节目
[28:41] first thing in the morning before the article comes out. 要在文章出版前一早就赶过去
[28:44] You guys know what The Daily Rip is? 知道《天天揭底》是什么节目吗
[28:46] It’s like the best show. Everyone wants to be on it. 那是最棒的节目 大家都想上
[28:49] Brie and Jack have legendary chemistry. 布里和杰克之间的火花太赞了
[28:51] They asked me to go on once. 他们曾经邀请我去过一次
[28:52] I was so excited I couldn’t sleep for two nights, 我兴奋到连续两晚睡不着
[28:54] but then they cut me for time. 但后来因为时长把我剪掉了
[28:56] Still hurts me to think about that. 现在想起来我依然很难过
[28:57] I know what show you’re talking about. My wife loves that show. 我知道你说的是哪个节目 我妻子爱看
[29:01] Okay, can you just tell me what this is all about? Okay? 你能告诉我到底怎么回事吗
[29:04] ‘Cause you haven’t read my article on Conlon getting hard in the art class. 你没读我写的关于 康隆在美术课上硬起来的文章
[29:08] Now Adul Grelio has come down from his mountaintop for your thing. 现在阿杜尔格雷利奥 屈尊来处理你的事
[29:10] You won’t even give me a lousy pronoun? Come on. 而你一个字都不透露给我 拜托
[29:13] A comet, bigger than the asteroid that destroyed the dinosaurs, 一颗比灭绝恐龙的小行星 还要大的彗星
[29:16] is headed directly at Earth. 正朝地球撞过来
[29:18] If it isn’t deflected, the entire planet dies. 如果不改变它的运行轨道 整个地球就完了
[29:21] Wait, what did you just say? 等等 你刚才说什么
[29:22] It’s for a video game. 是游戏里的情节
[29:27] Are you being serious? 你认真的吗
[29:29] Yes. 是的
[29:32] Oh, my God. 哦 我的天
[29:44] Oh, my God! What the fuck, man? 哦 我的天 搞什么啊
[29:47] I love you too. All right. Yeah. 我也爱你 好 是的
[29:50] Hey, guys, we gotta keep walking, all right? 两位 我们得往前走了
[29:53] Come on. 走吧
[30:30] – You must be Dr. Mindy and Miss Dibiasky? – Yes. -是明迪博士和迪比亚斯基小姐吧 -对
[30:33] Jack and Brie are so excited to have you on the show. 你们能来参加节目 杰克和布里非常高兴
[30:35] Really? They know who we are? 真的吗 他们认识我们
[30:37] White House is denying they even met with them. 白宫否认和他们见过面
[30:40] Well, assholes will always be assholes. 混蛋永远是混蛋
[30:52] Hi, I’m Thalia. 你们好 我是塔利亚
[30:54] The Herald sent me to help with your wardrobe. 《先驱报》让我来给你们选服装
[30:58] Oh, I’m not wearing that. 我不穿这个
[31:01] Yeah, you actually have really great facial structure. 你的脸部结构其实挺棒的
[31:05] How ’bout if we trim this beard down a little bit and… 我把胡子往下剃一点
[31:08] I love your hair. 我喜欢你的头发
[31:10] Thank you. 谢谢
[31:12] How are we gonna do this? I talk about the discovery and you… 我们要怎么分工 我说一下发现过程
[31:16] talk about how urgent it is that we take action. 你说一下采取行动的紧迫性
[31:19] How do we say it? I mean… 我们要怎么说 我的意思是
[31:22] – Shouldn’t we practice it or write it out? – Can I get you some water? -我们应该练习一下 写好稿子吗 -要喝点水吗
[31:26] Yeah, water. Yeah, water would be nice. 水 好的 水就可以
[31:29] You are here now. You are here now. You are here now. 你来了
[31:32] Eleven benevolent elephants. Eleven benevolent elephants. 吃葡萄不吐葡萄皮儿
[31:38] – Just gonna take some Xanax. – Hmm. 我要吃点赞安诺
[31:41] I take it sometimes when I… 有时候我会吃
[31:44] Kate, not this time. Not this time. 凯特 这次不行
[31:52] He just needs to breathe and speak up. You know? 他需要深呼吸 开口说话 明白吗
[31:56] He’s got this. I know he does. 他可以的 我知道他能做到
[32:03] Oh, God. Come on. 哦 天啊 冷静
[32:09] You are here now. You are here now. You are here now. You’re here now. 你来了
[32:17] Oh, God! 哦 天啊
[32:18] You gotta stop drinking the cheap shit. 我都说了 别再喝便宜酒了
[32:21] – It’s only two glasses. – Yeah, two and a half. -就两杯 -是哦 两杯半
[32:23] – We’re 20 out. – Always running late. -倒计时20秒 -总是迟到
[32:25] Let’s make sure that our eye lines, 确认一下视线
[32:27] that we’re not looking at Jack and Brie, please, all right? 不要朝向杰克和布里 可以吗
[32:30] And cue the package. 提示就位
[32:31] Two glasses. Here we go again. 两个杯子 再来一次
[32:52] – Ladies okay? – Yes. And we’re live. -胸部没问题吧 -是的 要直播了
[32:54] Brie, I’ve got something for you today. Listen to this. 布里 今天我有消息要告诉你 听好
[32:58] President Orlean’s Supreme Court nominee, 奥尔林总统的最高法院提名人
[33:00] Sheriff Conlon,has now been identified as appearing in a softcore porn cable show 康隆警长被认出曾出演90年代早期
[33:06] – from the early ’90s… – Ridiculous. -隐晦色情电视节目 -真荒唐
[33:07] …called Satin Sheet Nights. 名叫《缎面床单之夜》
[33:10] – This story just keeps going and going… – Oh, my gosh. -此事不断发酵 -哦 我的天
[33:13] Is that Riley Bina? 那是莱丽比纳吗
[33:15] – Yes, well, it’s a… – Really? -是的 那是 -真的
[33:19] She looks a lot smaller in person, doesn’t she? 她本人要娇小很多 是不是
[33:22] Ride ’em, cowboy. 上马吧 牛仔
[33:26] – Good. – Hee-haw! 很好
[33:27] Hey, everyone. I’m Sean from the show. 嘿 各位好 我是节目工作人员肖恩
[33:30] Uh, we’re gonna do… Jack and Brie are gonna do ten on the SCOTUS nominee. 我们会 杰克和布里 会聊十分钟高院提名人
[33:33] – Riley Bina, you’ll come on and… – I get to talk about my single, right? -然后莱丽比纳上场 -我可以聊我的单曲 对吧
[33:37] A portion of the profits goes to the manatee sanctuaries. 部分盈利会捐给海牛保护区
[33:40] Yes, but the, uh, breakup first. 是的 但要先聊分手
[33:42] And then Dr. Mindy and Miss Dibiasky, 然后是明迪教授和迪比亚斯基小姐
[33:45] you’ll come on and talk about that planet you discovered. 你们上去讲你们发现的行星
[33:47] Uh… Comet. We found a comet. 彗星 我们发现的是彗星
[33:49] They know what we’re here to talk about, right? 他们知道我们是来聊什么的 对吧
[33:51] Of course. Jack and Brie love doing science segments. 当然 杰克和布里可喜欢聊科学了
[33:54] Just remember, keep it light, fun. 记住 要轻松有趣
[33:56] Jack and Brie love having a good time. 杰克和布里喜欢愉快的氛围
[33:58] That’s not promising. 这感觉不太妙
[34:00] You guys discovered a comet? That’s so dope. 你们发现了一颗彗星 真棒
[34:03] I have a tattoo of a shooting star on my back. 我背上纹了一颗流星
[34:06] – Oh. – That’s terrific. 真好
[34:13] We heard about your breakup too, so we just wanna say… 我们也听说了你分手的事 我们想说
[34:18] We’re very sorry, right? 我们感到很遗憾 对吗
[34:20] We’re real sorry. You seem like a… great person. 真遗憾 你看起来是个 很棒的人
[34:24] Why don’t you mind your own business, you old fuck? 管好你自己吧 老东西
[34:29] Okay. 好的
[34:33] Not gonna lie, but, um, my friends 不骗你 我的朋友们
[34:35] and my Vroom Vroom Army have been so amazing. 还有嗡嗡军团都超棒
[34:38] So, I’m really grateful for that. But, yeah, I can’t lie. It’s been hard. 我非常感激 但说实话 这很艰难
[34:42] – You’re an inspiration. It’s incredible. – To so many. -你是榜样 非常出色 -是很多人的榜样
[34:45] You’re really owning that pain. 你在认真面对这份痛苦
[34:47] You know, Jack, I feel like there’s some kind of conversation 杰克 我觉得此刻在这里
[34:51] that we need to be having here. 我们应该进行一些对话
[34:53] Is there any message that you would like to send to your, uh, ex, DJ Chello? 你有什么想对前任电音切罗说的吗
[34:59] You know, um… 这个
[35:01] If there’s something… 如果有什么想说的 我们来
[35:02] – Yeah. – Right here in this camera. -是的 -对着这边的镜头
[35:04] Tell him. As if that was him. You tell him exactly what you’re thinking. 跟他说 把镜头当成他 把你的想法都告诉他
[35:07] Okay, um… 好
[35:11] Chell. 小切
[35:14] I still love you, and, um, after many sleepless nights, 我还爱你 在这么多个不眠之夜后
[35:20] three, 三个
[35:22] I wanna take you back. 我希望你回来
[35:23] I’m sorry. Whoa, uh… 不好意思
[35:25] – Is that okay? – Yeah. -可以吗 -是
[35:26] – He cheated on you. – Oh, my God. You guys… -他出轨了 -哦 我的天 你们
[35:29] Yeah. I do. 是的
[35:31] – Diddly just exploded. – So did Vroom Vroom. 消息在嘀嘀平台都炸开了 嗡嗡上也是
[35:34] BASH News just sent me eight push notifications. 巴什新闻刚给我发了八条推送
[35:36] – About this? – Yeah, look. -关于这事 -是的 看
[35:38] My phone just purchased DJ Chello’s latest single. 我的手机刚刚购买了 电音切罗的最新单曲
[35:40] What the… It just did that without asking. 什么 都没征求我的同意
[35:42] I’m being told that we have DJ Chello live on a Mugg link. 我得知电音切罗 此刻正和我们视频连线
[35:45] – What’s he got to say for himself? – I love the producers here. -他有什么要为自己说的 -我爱这里的制作人
[35:48] Hey, baby doll. Hey. 嘿 宝宝 嘿
[35:50] – Hi. Hi, baby. – He’s in tears. -嗨 亲爱的 -他流泪了
[35:52] – Your kid messed up bad. – I know. -你的宝贝犯错了 -我知道
[35:54] Lady Baroque wasn’t wearing any panties in the club that night. 巴洛克女士那晚在俱乐部没穿内裤
[35:56] – It’s fine. – I just got all crazy. -没关系 -我脑子坏了
[35:58] I wasn’t thinking straight. I made a mistake. 没办法思考 我犯了错
[36:00] But, look, it’s always been you. 但我爱的一直是你
[36:03] Oh! I get it. It’s okay. 我明白 没关系
[36:04] I hooked up with her too, last year at the Music Globes 我也和她睡过 就在去年的全球音乐节
[36:07] right before I ran off with that power forward from the Nuggets, 在我和掘金队的大前锋私奔之前
[36:10] and none of that matters. 这些都不重要了
[36:12] What about “Forget breakup sex. Try breakup relationship”? “分手炮已过时 试试分手恋爱” 怎么样
[36:16] – That’s good. – Come on. -很好 -拜托
[36:17] “Ten famous second chances for two-timers,” guys. “十大著名劈腿复合案例” 各位
[36:20] It’s on a plate. 这不现成的么
[36:21] I’ve been scared, but, honestly, I’m not scared anymore. 我一直很害怕 但说实话 现在我不怕了
[36:25] Okay. 好 谢谢
[36:26] My little bumblebee, will you marry me? 我的小宝贝 你愿意嫁给我吗
[36:29] – Oh, my God. Of course. – Oh, wow. 哦 我的天 当然
[36:31] – Chell, of course. – Yes! -小切 当然 -太好了
[36:33] – Yes! – That’s sick. -好 -太好了
[36:35] Oh my god -Yes! -哦 我的天 -好
[36:36] All right, DJ Chello. 好了 电音切罗
[36:39] What is happening? 怎么回事 这
[36:40] Just bought another. 又买了一张
[36:42] – Who are these people again? – They’re like the biggest names… -他们是谁来着 -他们是最有名的
[36:46] Well, the fireworks have certainly gone off today. 今天真是值得放烟花庆祝的日子
[36:49] – They have. – What a zinger! -是的 -多棒啊
[36:50] Yes, they have. 是的
[36:52] From a wedding proposal to a little science experiment. 我们从求婚转向一些科学实验
[36:55] I’ll need a temple rub and a martini later on. 等会儿我需要做头皮按摩 再来杯马提尼
[36:57] Our last guests today have made a pretty big discovery in space. 我们今天最后一组嘉宾 有重大的天文发现
[37:02] Astronomer Dr. Randall Mindy 天文学家兰德尔明迪博士
[37:04] and PhD candidate Miss Kate Dibiasky are here. 和博士候选人凯特迪比亚斯基小姐
[37:07] Welcome to the show. 欢迎来到我们的节目
[37:08] Can I ask you one thing before we go any further? I have to know this. 在继续谈话前 我可以问个问题吗 我一定要问
[37:11] Is there life out there? 太空中存在生命吗
[37:14] – Can you tell us? Yes or no, final answer. 能告诉我们吗 有还是没有 请回答
[37:16] – We don’t have the data. 我们没有数据
[37:17] But sure, in the vastness of space, why not? 但在广袤的太空中 有什么不可能的呢
[37:20] Yes, aliens are real. 对 外星人是真实存在的
[37:21] I knew I’d like this guy. Didn’t I tell? You owe me 50 bucks. 我就知道我会喜欢这个人 我说的吧 你欠我50块
[37:24] I’m not saying there’s little green men in flying saucers… 我并不认同飞碟之类物体的存在
[37:27] – Please don’t encourage him, Dr. Mindy. – That’s what he’s saying. -别配合他 明迪博士 -他就是这么说的
[37:30] We’ll never get out of here. 这对话没完了
[37:31] Now, Jack was having some fun here. 杰克刚才是开玩笑的
[37:33] – Dad looks great. – What did… -爸爸看起来很棒 -他们怎么
[37:35] – Doesn’t he look good? – They did something with his beard. -挺帅的吧 -他们给他修了胡子
[37:37] With the aliens… 关于外星人 但
[37:39] Really… He really does. 他真的 确实帅了
[37:41] – So much. – Dr. Randall… -太多了 -兰德尔博士
[37:43] You’ll regret it. Now, look, -你会后悔的 -你从来都不喜欢他的
[37:45] Jack’s just having some fun here with the aliens or whatever, 杰克刚刚是在拿外星人之类的开玩笑
[37:48] but there’s a New York Herald story that’s just come out that talks about… 但《纽约先驱报》 刚刚发布了文章 讲述
[37:53] Keep it right there. You’re doing good. 继续保持 你很棒
[37:55] – …the two of you have made. – That’s right, Brie. – 你们二位的发现 -是的 布里
[37:57] Kate was, um, observing supernovas… 凯特在用斯巴鲁光学望远镜 观测超新星时
[38:01] Yo, that’s your girl? 那是你女朋友
[38:02] – Yeah. – Not bad. -是的 -不赖啊
[38:05] …an absolutely shocking and once-in-a-lifetime discovery. 一个令人震惊、十分重大的发现
[38:09] I had no idea that Subaru made telescopes. 我都不知道斯巴鲁还造望远镜
[38:13] This has to be exciting. Tell us what you found, Miss Diabasky. 一定很激动人心 告诉我们 你发现了什么 迪比亚斯基小姐
[38:16] Um, I was monitoring exploding stars 我当时在监测爆炸恒星
[38:20] to help measure the expansion of the universe and… 以辅助测算宇宙扩张并
[38:26] – For your PhD, right? – Yeah. -为了你的博士学位 对吗 -是的
[38:29] I saw something I didn’t recognize. 我看到了不认识的天体
[38:34] It was a comet. 那是一颗彗星
[38:37] A big one. 很大
[38:40] It’s headed directly at Earth, and it really likely will hit. 径直向地球飞来 很有可能会撞上
[38:45] This sounds very, very exciting. 听起来非常让人激动
[38:47] Exploding stars, like, stars actually explode. 爆炸恒星 原来星星会爆炸啊
[38:50] Um, how big is this thing? 这个天体有多大
[38:51] Can it destroy someone’s house? Is that possible? 会撞毁谁家的房子吗 有没有这种可能
[38:54] Well, Comet Dibiasky, which is what it will officially be named… 这颗官方名 将是迪比亚斯基彗星的天体
[38:57] – After her? – Yeah, after her. -以她命名 -对 她的名字
[38:58] – Congratulations. – What an honor. Congratulations. -祝贺 -真荣幸 是啊 祝贺
[39:01] It’s somewhere between six and nine kilometers across. 直径大约六到九公里
[39:04] – So… – It’s big. -所以 -好大
[39:05] It would damage the entire planet. 它会摧毁整个地球
[39:08] Not just a house, you know? 不只是一幢房子 明白吗
[39:10] The entire planet. 整个星球
[39:11] Okay, as it’s damaging, will it hit this one house in particular 好吧 它极具破坏性 它会直接撞到
[39:14] that’s right on the coast of New Jersey? It’s my ex-wife’s house. 新泽西海岸的某个房子吗 那是我前妻的家
[39:17] Can we make that happen? 可以做到吗
[39:19] You and Shelly have a great relationship. Stop. 你和雪莉的关系很好的 别闹了
[39:21] You need to stop. 别闹了
[39:23] I will, but in all fairness, I actually paid for the house. 好 但说句公道话 那房子是我买的
[39:26] I’m so sorry. 非常抱歉
[39:27] I’m sorry, are we not being clear? 不好意思 是我们没说清楚吗
[39:31] We’re trying to tell you 我们想告诉你们
[39:33] that the entire planet is about to be destroyed. 整个星球就要毁灭了
[39:38] – Okay, um… – Well, it’s, you know… -好的 -这个 就是
[39:40] It’s something we do around here. We just keep the bad news light. 我们就是这样的风格 坏消息也要轻松有趣
[39:43] Right. It helps the medicine go down. 是的 有助观众消化信息
[39:45] Speaking of medicine, tomorrow we’ve got… 说到消化 明天我们会请到
[39:47] Well, maybe the destruction of the entire planet 也许整个星球的毁灭
[39:52] isn’t supposed to be fun. 不需要搞笑
[39:54] Maybe it’s supposed to be terrifying. And unsettling. 也许它就应该让人恐惧不安
[39:59] No, please don’t do that. 不 拜托不要这样
[40:01] – And you should stay up all night… – Please. -你们应该彻夜难眠 -拜托
[40:03] …every night crying, 每晚哭泣
[40:05] when we’re all 100% for sure gonna fucking die! 我们所有人都死定了
[40:11] Hey, Kate. 嘿 凯特
[40:12] I’m sorry. 抱歉
[40:14] Hey, man. 嘿 伙计
[40:16] My brother has bipolar disorder. So if you ever need anyone to talk… 我弟弟有躁郁症 如果你需要和别人倾诉
[40:21] – Uh… – Okay. 好吧
[40:22] Is she always like that? 她一直这样吗
[40:26] – I… – Something I said? -我 -是我说错话了吗
[40:29] Right? 是吧
[40:30] Maybe I should have given her that extra Xanax that I had. 也许我应该 把多出的那颗赞安诺给她吃的
[40:34] Listen, if you don’t have enough, we all have enough around here for her. 如果你的赞安诺不够的话 我们都有足够的储备给她吃
[40:38] A spoonful of Xanax makes the medicine go down, right? 一勺赞安诺有助消化 对吧
[40:41] That’s right. That’s good. 没错 很好
[40:44] – We’re gonna have to get you back. – I knew I’d like this guy. -我们一定得让你再来 -我就知道我会喜欢他
[40:47] – Is he a plant? – I knew it. -他是托儿吗 -我就知道
[40:49] Okay. 好了
[40:50] Well, the handsome astronomer 帅气的天文学家
[40:52] can come back anytime, but the yelling lady, not so much. 随时可以再来 但那位大叫女士就算了
[40:56] Not so much. Join us tomorrow when our guest will be the man 她就算了 明天和我们一起迎接
[40:59] that many say will challenge President Orlean in two years. 很多人说会在两年内 挑战奥尔林总统的那位嘉宾
[41:03] Senator Jeff Lerner will be here. 也就是参议员杰夫勒纳
[41:05] And wrongly-convicted murderer, Michelle Weems, 另一位嘉宾 是误判杀人犯米歇尔威姆斯
[41:08] talks to us about her controversial third-place finish on Celebrity Dance Off. 她将讲述在《众星斗舞》 饱受争议夺得第三名的经历
[41:12] – I thought she would’ve won. – Yes. I still think she’s guilty. -我以为她会夺冠的 -是啊 我依然认为她有罪
[41:15] – That’s The Daily Rip, guys. – Have a great day. -这里是《天天揭底》 各位 -祝各位愉快
[41:18] – And we’re out! – The show’s over? -结束 -节目结束了
[41:20] – I mean, didn’t… – Yeah. -我是说 没有 -是的
[41:22] – Did what we wanted to say come across? – No, it’s over. -我们想说的内容讲清楚了吗 -不 结束了
[41:24] You were great, but I think mullet girl, she probably needs some media training. 你表现很好 但我觉得那个 鲻鱼头女孩需要接受一些媒体培训
[41:29] – Really? – Yeah, no, terrible, buddy. -真的吗 -是 她糟透了
[41:32] Oh… Thanks. Thanks, Billy. 谢谢 比利
[41:34] Uh, we usually get drinks at Aundrine’s after our five o’clock staff meeting. 我们一般会在五点员工会议后 去安德林喝一杯
[41:39] You know, it’s fun. You should come. 挺有意思的 你也来吧
[41:42] Oh, I’ll have to see. Thank you for the invitation. Thank you. 我看看吧 谢谢你邀请我 谢谢
[41:47] Kate? Kate? 凯特
[41:49] – Hey. You were awesome. -凯特 -嘿 你表现特别好
[41:51] – Oh, thanks. 谢谢
[41:52] Can I get a photo of you for my portfolio? 能给你拍张照片 放进我的资料集吗
[41:54] – Yeah, sure. – Thanks. Thank you. -当然 -谢谢
[41:58] You can see this spike here is when Riley Bina asked to take DJ Chello back 可以看到 这个高峰出现在 莱丽比纳要和电音切罗复合的时候
[42:01] on the segment before you. 在你们前面那一部分
[42:02] We saw engagement across all social media platforms. 可以看到所有社交媒体上都有讨论
[42:06] Hmm. And what about our story? 那我们的部分呢
[42:09] Randall and Kate, 兰德尔和凯特
[42:12] your TV appearance got some nice traffic when Miss Dibiasky cursed. 你们的电视露面在迪比亚斯基小姐 骂人时获得了不错的流量
[42:15] But, unfortunately, there was an immediate backlash 但不幸的是 这马上引起了负面效果
[42:19] that quickly became a meme. 成了表情包
[42:20] Oh, Jesus. 天啊
[42:23] – Oh, that’s terrible. – They just think I’m crazy. -太可怕了 -他们觉得我疯了
[42:26] I mean, look at that. That’s so unnecessary. 看啊 这根本没必要吧
[42:30] – You can move on, Erin. – Yeah. -继续吧 艾琳 -好
[42:33] That is just so… Is that even allowed on the Internet or… 这太 网上允许这种事情发生吗
[42:36] I think that’s Photoshop, Kate. 图应该是处理过的
[42:37] The trick is to not take it personal… 有个小窍门 就是别往心里去 因为
[42:40] Dr. Mindy, on the other hand, had some very high favorables. 另一方面 明迪博士获得了很高的喜爱度
[42:44] Vegan*Babe wrote, “Meow! Me likey hunky Star Man.” “素食*宝贝”说 “喵 我喜欢星星猛男”
[42:49] Uh, some accounts called him “The Bedroom Eyes Doomsday Prophet” 有些账号称他为 “眼神迷离的末日先知”
[42:52] or A-I-L-F, which means “astronomer I’d like to fuck.” 或AILF 即“我最想睡的天文学家”
[42:56] I don’t see what that has to do with anything, do you? 这完全毫无关联 是不是
[42:59] And that’s everything. 以上就是全部内容
[43:02] We did not feature or push on any sites, 没有任何网站推送了我们的文章
[43:05] and clicks overall were below basic weather and traffic stories. 整体点击 低于普通天气和交通相关文章
[43:10] So that… That… That’s it? 就这样
[43:12] – I knew it. – That’s it. -我就知道 -就这样
[43:15] – Thank you, Erin. – Yeah, no problem. -谢谢你 艾琳 -不客气
[43:18] I don’t… I don’t understand. 我不明白
[43:20] I don’t understand. There’s no response. 我不明白 没有任何反应
[43:22] There’s absolutely no… Why aren’t people terrified? 一点都没有 人们为什么不害怕
[43:27] What do we have to say? What do we have to do? 我们该怎么说 该怎么做
[43:29] There are scientists in Mexico and Spain who are currently going through the data, 墨西哥和西班牙 有科学家正在审核数据
[43:33] and, uh, South Korea has expressed… 韩国表示
[43:34] – That’s great. South Korea. – Hey. 太好了 韩国
[43:36] Let us not bullshit each other. 我们不要忽悠彼此了
[43:39] The bottom line is, you guys told us the science was 100%. 总之 你们跟我们说 科学证明它100%真实
[43:42] It’s not. Now we look like idiots. 而它不是 现在我们看起来就像傻子
[43:44] – No. Who said the science is not 100%? – Excuse me? -不 谁说科学不是100%真实 -你说什么
[43:47] I wanna talk to this person. You tell me who said the science… 我想跟这个人谈谈 你告诉我谁说
[43:49] Dr. Jocelyn Calder, the head of NASA, 乔斯林考尔德博士 美国国家航空航天局局长
[43:53] just came out calling it “more near-miss hysteria.” 称之为“接近歇斯底里的表述”
[43:56] She’s the one who told us not to say anything. 是她让我们不要说出去的
[43:58] “More near-miss hysteria.” “接近歇斯底里的表述”
[44:00] Is she even an astronomer? 她是天文学家吗
[44:01] She’s the head of NASA, but maybe she doesn’t know what she’s talking about. 她是航空航天局局长 但也许她不知道自己在说什么
[44:04] She’s the head of NASA, but look, 她是航空航天局局长 但是
[44:05] she’s a “former anesthesiologist and a President Orlean super donor.” 她还是“前麻醉师 和奥尔林总统的大额捐助者”
[44:09] Let’s not be dramatic here. 我们别这么激动
[44:11] It’s all corrupt. 都是腐败
[44:12] Yes, but the point is that Adul’s right. There’s still serious debate. 是 但问题是阿杜尔说得对 这个事情还有严肃讨论的空间
[44:16] And now the Herald has egg on its face. 现在《先驱报》成了那个闹笑话的人
[44:18] We’ve taken that story as far as it goes. 这个故事我们只能讲到这个地步了
[44:21] Ladies, gentlemen, I wish you a very pleasant end of times. 女士们先生们 祝你们末日愉快
[44:25] It’s not a goddamn story, okay? 这不是故事 好吗
[44:30] We have precisely six months, ten days, 准确来说我们还有六个月十天
[44:33] two hours, 11 minutes and 41 seconds, 两个小时11分41秒
[44:36] until a comet twice the size of Chicxulub 一颗希克苏鲁伯陨石两倍大的彗星
[44:39] tears through our atmosphere and extincts all life on Earth. 会撕破我们的大气层 灭绝地球上所有生物
[44:42] When did you do those calculations? 你什么时候算的
[44:45] I put the moment of impact on a diet app. 我把撞击时刻记在减肥应用里了
[44:48] So, impact is when my diet ends. 我的减肥周期结束 撞击就会发生
[44:52] Only I’m not on a diet. I’m just crying five times a day. 只不过我没有在减肥 我只是一天哭五次而已
[44:56] – I’m scared. – Hey, come on. Come on. -我很害怕 -嘿 过来
[44:58] Everyone should be panicking right now, okay? 现在大家都应该很恐慌 好吗
[45:01] – Don’t cry. Come on. – I know. -别哭 拜托 -我知道
[45:06] That prick! 那个混蛋
[45:16] What happened? 怎么了
[45:17] Guess my boyfriend just broke up with me. 我男朋友好像刚跟我分手了
[45:20] God, what a day. What a day… 天啊 今天真难熬
[45:32] You’re gonna die! You’re gonna die! You’re… 你会死的 你也会死的 你也
[45:46] It started with a photo many thought was an armpit 起因是一张被很多人看成腋下
[45:49] or the chin of a man with a strange beard. 或是长着奇怪胡须的男人下巴的照片
[45:52] But what’s emerging now is a scandal… 结果竟是一桩丑闻
[45:54] President Orlean sent her Supreme Court nominee 奥尔林总统给一位最高法院提名人
[45:57] a cell phone picture of her private parts. 发送了自己私处的手机照片
[46:00] – Holy crap! – It’s clickbait material. -天啊 -这是骗点击的玩意
[46:02] Is this what you want in your country as a leader? 你们国家想要的是这种领导人吗
[46:05] Isn’t she the same person who told poor people 她不就是那个跟穷人说
[46:07] that if they don’t wanna be poor, they should pick better lottery numbers? 不想受穷 就选个好点的彩票号码的人吗
[46:11] She actually said that. 她真的说过
[46:13] A source also confirmed to me that 还有线人和我说
[46:14] the two have been having an affair for years. 这两人偷情多年了
[46:16] And as recently as yesterday… 就在昨天
[46:18] Members of my party are currently drawing up a formal censure of the president, 我党成员正在起草 针对总统的正式谴责
[46:24] Janie Orlean… 贾妮奥尔林
[46:25] Oh, my God, honey. 哦 天啊 亲爱的
[46:27] This guy doesn’t even know what a heliocentric orbit is, 这个人连日心轨道是什么都不知道
[46:29] and he’s calling me a crackpot. 他还管我叫怪人
[46:32] He says that, 他说
[46:34] “Jewish billionaires invented this comet threat “犹太富豪编造了这个彗星威胁
[46:38] so the government can confiscate our liberty and our guns.” 好让政府没收我们的自由和枪支”
[46:42] “#DontBeScared.” Unbelievable. “话题标签 别害怕” 难以置信
[46:46] My God. 我的天
[46:47] You’ve been on that site a lot lately. 你最近总看这个网站
[46:49] Yeah. I mean, I… I have, like, a quarter million subscribers, honey. 是啊 亲爱的 我有25万订阅用户
[46:54] I gotta use my voice to get the truth out there, right? 我得用自己的声音传播真相 对吧
[46:58] I’m, uh, going for a walk if you wanna come. 我要去散步 一起来吗
[47:05] It is called the scientific method… …and it is what created the computer 这叫科学方法 就是科学方法创造了电脑
[47:11] that you are typing your half-witted conspiracy theories on. 结果你用电脑来打字 传播你那愚蠢的阴谋论
[47:18] What do you think about that? 你觉得如何
[47:20] Randall? 兰德尔
[47:22] – Yeah, honey? – Someone’s here to see you. -怎么了 亲爱的 -有人找你
[47:25] Who? Oh, boy. 谁 哦 天啊
[47:31] Oh, my gosh. 哦 我的天
[47:33] Oh, God, right. Okay. 哦 老天 好吧
[47:36] Right. 好
[47:37] Are you Dr. Randall Mindy? 你是兰德尔明迪博士
[47:39] Yes, sir. I am. 是我 先生
[47:41] “We’re all gonna die.” “我们都会死”
[47:43] Fuck off, please. 滚开
[47:48] FBI! Freeze! Get on your knees right now! Get on your knees! 联邦调查局 不许动 马上跪下 跪下
[47:52] You’re under arrest for breach of national security secrets. 你因泄露国家机密被捕了
[47:55] Jesus Christ! 老天爷啊
[47:56] You could’ve just called me or showed up to my apartment. 你们打电话给我或者去我家就好了
[48:01] What are you, dressed up as a blind guy? 你这是干什么 打扮成盲人
[48:05] – Get on the ground! – Okay. Now be cool. -趴在地上 -好 冷静点
[48:09] I just have more skin pigmentation than you. 我只是肤色比你深一点而已
[48:12] ‘Cause your ancestors migrated to Northern Europe 因为你的祖先迁徙到了北欧
[48:15] and developed lighter skin so as to not get… 进化出了更浅的肤色 为了
[48:19] Unless you assholes are taking me to the Batcave, 除非你们这些混蛋要带我去蝙蝠洞
[48:23] fuck you for putting this hood on me. 不然去你妈的 竟给我戴头套
[48:27] Watch out for him. He’ll charge you for free shit. 提防他一点 他会拿免费的东西来向你收钱
[48:30] What’s he doing here? Is he here for us? 他来干什么 他跟我们一起的吗
[48:33] Gentlemen, you can come in. 先生们 可以进来了
[48:39] I think it was Winston Churchill who… 我想应该是温斯顿丘吉尔
[48:41] Or maybe it was Bobby Knight who said, “The great labor of leadership 或者是鲍勃奈特说过 “伟大的领导力会令
[48:47] is to lay down one’s yoke of pride 自尊的束缚得到解脱
[48:51] and admit that mistakes were made.” 犯过的错误得到承认”
[48:54] You were deceived, as was I, 你们被误导了 我也是
[48:56] but the end result was, we had our scientists 但结果是这样的 我们找了
[48:59] who went to, uh, the prestigious schools of Harvard,Princeton, et cetera. 哈佛、普林斯顿等名校毕业的科学家
[49:03] They confirmed the data. 确认了这些数据
[49:04] So we would like to offer you a… 我们想向你们
[49:10] presidential apology. 表示来自总统的歉意
[49:12] Really? -真的吗 -你听到了吗
[49:13] And we are fully prepared to mobilize 我们已经完全准备好动员起来
[49:16] in historic fashion in order to save this planet. 以前所未有的方式拯救地球
[49:21] The best news we’ve heard in a long time. 这是这么长时间以来 听到的最好的消息
[49:23] So, basically, what you’re saying is you’re about to lose the midterms 你的意思其实是 你就要输掉中期选举了
[49:30] ’cause you got caught sending pictures of your cooch 因为你被抓到发私密图
[49:33] to your porn-star sheriff boyfriend. 给你的毛片主演警长男友
[49:35] So now it’s to your advantage to act on the comet? 所以现在对彗星采取行动 对你有好处
[49:41] Right. 对的
[49:42] Okay. 好吧
[49:44] Okay. I’m just… 好 我只是
[49:47] God, I’m so relieved that you guys are doing something. 天啊 你们总算要做点什么了 我松了口气
[49:51] – Hey, come on. Hey. – This has been really… -嘿 过来 嘿 -这真的
[49:54] – Really, really hard. – Come here. -真的很难熬 -过来
[49:57] This has been really, really, really stressful on all of us. 这对我们来说都太有压力了
[50:00] Yes, I will agree. 是 我同意
[50:01] This will take some heavy weight off all of us… 这让我们所有人都如释重负
[50:03] Sorry, you just look so bad when you cry. 抱歉 你哭起来太难看了
[50:06] Maybe, possibly. 也许
[50:08] People are gonna ask why we didn’t act earlier. 人们会问我们为什么没有早点行动
[50:10] So you’re gonna have to take the hit on this one. 这事你要背锅
[50:13] Yeah, but we’ll take care of you down the road, Jocelyn. 对 但我们将来会照顾好你的 乔斯林
[50:16] – We will. – Of course, Janie. -我们会的 -当然 贾妮
[50:19] I will resign in disgrace first thing tomorrow. 我明早就会引咎辞职
[50:21] – Good. Yeah, good. – That’s weird as hell. -很好 -太奇怪了
[50:24] She’s an anesthesiologist. 她是个麻醉师
[50:26] I’m going to make a statement, 我会发声明
[50:29] presidential statement to the American people. 向美国人民发一份总统声明
[50:32] And we’re not gonna tell the press about it ahead of time 我们不会提前告诉媒体
[50:35] because that way it will have the appearance 因为这样看起来就会像
[50:38] of a breaking emergency sort of… 突发的紧急情况
[50:39] Good things come to those who wait. 有耐心的人总会等到好事
[50:43] See? 你看
[50:45] Oh, my God! 哦 我的天
[50:50] We interrupt this broadcast of Jackpot Fiancé 我们打断《金龟婿》的播出
[50:53] for an emergency message from the president of the United States. 插播一条来自美国总统的紧急信息
[50:59] Citizens of the United States and peoples of the world, 美国公民以及全世界人民们
[51:03] I have just been handed 我刚收到
[51:04] scientific findings that confirm a worst-case scenario. 一份科学发现 证实了一个最糟糕的情况
[51:10] An unprecedented comet, nine kilometers wide, 一颗九公里宽的前所未有的彗星
[51:14] is now on a direct collision course with our cherished home, planet Earth. 现在正向我们宝贵的家园地球撞来
[51:20] Estimated time of arrival is approximately five months from now. 预计到达时间约为五个月后
[51:24] So we have… 所以我们
[51:25] We’ve drawn up a massive Congressional spending bill… 我们已经做好了 一份巨额国会开支账单
[51:28] I have already put together an emergency spending package for Congress… 我已经为国会 准备了一份紧急开支方案
[51:31] …that the Senate and the House have agreed upon. 参议院及众议院均已通过
[51:34] That’s good to hear. 很好
[51:35] And that will enable NASA and our great military 这将支持美国国家航空航天局 和我们伟大的军队
[51:39] to launch a preemptive strike, 发起一次抢先撞击
[51:42] using decommissioned space shuttles and satellites 利用退役的航天飞机和卫星
[51:46] loaded with nuclear explosives. 装载核弹
[51:49] We will blow Comet Dibiasky off her course… 我们将会 把迪比亚斯基彗星撞离原有轨道
[51:53] But we’re gonna need a hero. 但我们需要一位英雄
[51:55] We’re gonna need a pilot, real guns and… 我们需要一位飞行员 真枪实弹
[51:58] Shouldn’t this mission be accomplished using remote technology? 这项任务不该使用远程技术完成吗
[52:02] Washington’s always gotta have a hero. 华盛顿永远需要英雄
[52:04] I have asked 我邀请
[52:07] Medal of Freedom recipient and outspoken patriot, Benedict Drask, 自由勋章获得者、心直口快的爱国者 本尼迪克特德拉斯克
[52:13] to undertake this difficult and… 承担这项艰难而
[52:16] I’m sorry. Isn’t he the mercenary gentleman 不好意思 这不是那个
[52:19] that was screaming at all those children on the White House lawn? 在白宫草坪上吼小孩的雇佣兵吗
[52:22] Yeah. He was given the honor of leading 对 他曾有幸执行总统发起的
[52:26] the presidential initiative in getting kids to exercise. 让儿童锻炼身体的活动
[52:29] Get a little air into it, you lard-ass… 跳高一点 你们这些胖子
[52:32] You look like a goddamn bunch of pussies. 你们就像一群胆小鬼
[52:34] – I’m sorry. – He’s just of another generation. -抱歉 -我觉得他是上一代人的思维
[52:36] You know, I used to date him. 我以前和他谈过恋爱
[52:38] Know what happened to the last pussy I worked with in combat? 知道以前我在战斗中 遇到的最后一个懦夫怎么样了吗
[52:41] You ever see inside a man’s torso? 看过人体内部是什么样吗
[52:47] Benedict Drask reporting for duty. 本尼迪克特德拉斯克前来报到
[52:51] – Thank you for the… – He’s gonna be fantastic. -感谢你 -他很棒的
[52:53] He’s got a great voice. 他声音很好听
[52:55] – We’re gonna let him make a statement. – Some are saying this is a… -我们要让他发表一份声明 -有人说这是一个
[52:58] He’s got a great body too. 他身材也很好
[52:59] – He does. – Yeah. -真的 -是啊
[53:01] …suicide mission. 自杀任务
[53:02] Well, all I ask is, 我唯一的要求是
[53:05] if I get snuffed, 如果我死了
[53:08] that you all earn the extra living my sacrifice gives you. 你们都能因我的牺牲而活得更久
[53:11] The extra living my sacrifice gives them. 因我的牺牲让他们活得更久
[53:14] – Right? – I wrote that. -对吧 -这是我写的
[53:16] Isn’t that from Saving Private Ryan? 这不是《拯救大兵瑞恩》的台词吗
[53:18] – Yes. – No, that’s something totally different. -是的 -不 那里面的台词完全不一样
[53:21] And special thanks should also go to this team of scientists behind me… 特别感谢我身后的科学家团队
[53:25] We’re gonna need everybody’s help on this. 这次任务 我们需要所有人的帮助
[53:28] Everybody. -所有人 – 关于这场迫在眉睫的威胁
[53:30] All have to pitch in and push out this message. 所有人都应行动起来 把这条消息传播出去
[53:34] …African-American scientist. 非裔美籍科学家
[53:35] Miss Dibiasky, she… 迪比亚斯基小姐 她
[53:37] And we have Kate Dibiasky, who the comet is named after, 彗星就是以她命名的 凯特迪比亚斯基
[53:40] but don’t blame her. 但不要责怪她
[53:42] …connects with the disaffected youth and the mentally ill. 和不满的年轻人、精神疾病
[53:46] – And other marginal groups. – Thank you. -以及其他边缘群体产生共鸣 -谢谢
[53:48] – We’ll do whatever we can. – As long as you do the right thing. -我们会尽己所能 -只要你们采取正确的行动
[53:51] We’re there for you. -我们会支持你们的 -好
[53:53] Especially you, Dr. Mindy, because you poll so much higher than your colleagues. 特别是你 明迪博士 因为你的民调结果远高于你的同事们
[53:57] It’s wild. 很疯狂
[53:58] He will help us destroy our common enemy, Dibiasky. 他会帮助我们 摧毁我们共同的敌人 迪比亚斯基
[54:04] Wonderful. Well, I think we’re done. 真棒 我想我们的工作结束了
[54:07] Yep, okay. Let’s go. 是的 好 我们走吧
[54:08] Can I say something? -我能说句话吗 -凯特
[54:10] We’ve been dying to hear what you gotta say. 我们等不及想听你的发言呢
[54:13] I didn’t vote for you. 我没有投票给你
[54:16] But this is obviously much bigger than my misgivings. 但这件事比我对你的怀疑重要很多
[54:22] So I will be 100% behind this effort. 我会全力支持的
[54:28] No matter how offensive I may find you. 无论我觉得你有多无礼
[54:32] Hmm. Wow. That’s great. 哇 太棒了
[54:34] Yeah. That’s really nice. 是啊 真好
[54:36] You know, I did have the FBI put that bag over your head. 是我让联邦调查局的人套住你的头
[54:39] They don’t do that. The CIA does, but I made them do it. 他们一般不那么做 中情局才会这样 但我要求他们做了
[54:42] You know, I had a feeling. I really did. 我其实猜到了 真的
[54:45] It’s a good feeling ’cause that is what I did. 猜得很准 这就是我的行事风格
[54:48] – And it was very funny and cool. – Okay. -很有趣 很酷 -好的
[54:51] May Jesus Christ bless every single one of you, 愿耶稣基督保佑你们每个人
[54:56] especially the honorable members of my own party. 特别是我党光荣的成员们
[55:00] We will prevail. 我们会胜利的
[55:31] We’re all gonna die! 我们都会死
[55:35] Guys, this comet is seriously stressing me out. 各位 这颗彗星让我压力好大
[55:38] Well, it’s coming. People gotta dig in. 它要来了 人们应该挖防御沟渠
[55:40] I already got buyers for these shovels on e-market. 已经有人在线上市场找我买铁铲
[55:42] Clean sweep for President Orlean in these midterm elections. 奥尔林总统在中期选举中 取得压倒性胜利
[55:46] – …how hot he is. – Thousand bucks a pop. -说到他的性感 -一张照片一千块
[55:52] …discharge the duties on which I am about to enter. -我们突然就要完蛋了 -“ 履行我即将承担的职责”
[55:57] “So help you God.” “向上帝起誓”
[55:58] – So help me God. – Congratulations. -向上帝起誓 -祝贺
[56:01] We have talk of a Nobel Peace Prize in the offing. 办公室在严肃讨论颁出诺贝尔和平奖
[56:05] He’s not hot. 他不性感啊
[56:23] Hello, Sammy. 你好 胡麻
[56:25] Are you really a doctor? 你真的是个博士吗
[56:28] Well, sort of. I’m an astronomer. 算是吧 我是个天文学家
[56:32] Oh. What is an astronomer? 天文学家是什么
[56:35] Dr. Mindy, there is a lot of fear out there, 明迪博士 很多人非常恐惧
[56:38] uh, in America, around the world. 在美国 乃至全世界
[56:40] Parents don’t know what to say to their kids. 家长们不知道该怎么和孩子们说
[56:42] What would you say to them to help them understand? 你有什么话可以 帮助他们理解现在的处境吗
[56:45] Well, I’m sure many of us are frightened right now. 我知道现在很多人一定很害怕
[56:49] But I can assure you, our best and our brightest, they’re on the job. 但我向大家保证 最优秀、最聪明的人正在着手解决
[56:56] I’ve seen the science on this plan and it is sound. 我看过这个计划的科学论证 非常可靠
[57:00] I know your words are a great comfort to all our viewers, Dr. Randall, 我知道你的话一定能 安慰到我们所有观众 兰德尔博士
[57:05] and we thank you for your courage and your service. 我们感谢你的勇气和贡献
[57:09] I’d just like to say 我想说
[57:11] that whenever I feel afraid or alone in this, I… 每当我感到害怕或孤独 我
[57:17] I think of you and I just… I feel better. So thank you. 只要想到你 我就会好受些 谢谢
[57:23] That’s my job. 这是我的工作
[57:35] – Tell me we’re all gonna die. – What? -给我说我们都会死 -什么
[57:40] – Tell me we’re all gonna die, do it. – We’re all gonna die. -说吧 我们都会死 快 -我们都会死
[57:42] Oh, boy. 哦 天啊
[57:43] So, these two Marxists wave around the word “science” 所以这两个马克思主义者 挥舞着“科学”二字
[57:47] and we’re all supposed to do whatever they say? 我们就应该照他们说的做
[57:49] Yeah, how do we know there even is a comet? 我们怎么知道是不是真的有彗星
[57:52] Mr. Pawketty, Congressman, this data has been proven 众议员帕凯蒂先生 这份数据已经由
[57:56] and has been peer-reviewed by hundreds of world-renowned scientists. 数百名世界知名科学家证实和审校过
[58:00] And we’re supposed to trust you? The comet’s got your name. 我们应该相信你 彗星可是用你的名字命名的
[58:05] I don’t… I don’t see the relevancy. 我不明白这有什么关联
[58:08] Why won’t you answer the question? 那为什么不回答一下问题
[58:09] – Answer the question. – What’s the question? -回答问题 -问题是什么
[58:12] Grow up here, okay? 成熟一点 可以吗
[58:13] This is ridiculous. 太荒唐了
[58:16] I’ve just realized, we don’t really know anything about each other. Do we? 我刚意识到 我们一点都不了解彼此 是不是
[58:22] True. 是的
[58:24] Well, every time I try to ask you about your life, 每次我试着问关于你生活的问题
[58:27] you seem to just tell me about your favorite restaurants. 你好像只会告诉我你喜欢的餐厅
[58:32] Well, I… You know… 我 你懂的
[58:34] I just despise the, you know, 我不喜欢感情中
[58:36] getting-to-know-you part of relationships, so… 互相了解这个步骤 所以
[58:39] Oh, okay. I understand. 好吧 我理解
[58:43] Okay, let’s just get it over and done with. 好吧 那么我们速战速决
[58:47] Okay, uh… 好的
[58:49] Right, so, uh… 对
[58:52] My grandfather invented the flash-freezing process. 我祖父发明了速冻技术
[58:56] So I come from grotesque money, 所以我家境非常好
[58:59] but I got away from it by getting three masters degrees. 但我远离家业 拿了三个硕士学位
[59:04] Uh, I’ve been divorced twice. 我离过两次婚
[59:07] Uh, one was a Secretary of State, and the other one was a sport fisherman. 一次是和一个国务卿 另一次是和一个游钓运动员
[59:15] Uh, I have slept with two former presidents. 我睡过两个前总统
[59:19] I speak four languages, and I own two Monets. 我会说四种语言 有两幅莫奈的画
[59:26] Wow. 哇
[59:27] Two former presidents. Wow. 两个前总统 哇
[59:31] – What, my turn? – Yeah. -到我了 -对
[59:34] Oh. All right. My father was a middle school geography teacher. 好吧 我爸是个中学地理老师
[59:40] My mother, she cut hair out of the kitchen. 我妈在厨房外面给人理发
[59:44] Uh, about two years ago, our family dog, JoJo, died, 大约两年前 我们家的狗 乔乔死了
[59:47] which was really, really emotional. 这让人很难过
[59:49] I can’t remember crying that much ever. 我记忆中从未哭过那么厉害
[59:54] And, um… 还有
[59:57] I finally got my, uh, Star Wars poster signed by Mark Hamill. 我终于拿到了 马克哈米尔签名的《星球大战》海报
[1:00:02] It’s in the garage. It’s… So, yeah. 在车库里 对
[1:00:05] Okay, good. 好的 很好
[1:00:09] That’s done. 结束了
[1:00:15] Where are we gonna go for dinner tonight? 我们今晚去哪儿吃
[1:00:26] The Lord is my shepherd. I shall not want. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[1:00:29] He makes me to lie down in green pastures. 他使我躺卧在青草地上
[1:00:32] He leads me beside the quiet waters. He restores my soul. 领我在可安歇的水边 他使我的灵魂苏醒
[1:00:36] Not since D-Day have we seen such a mass mobilization 诺曼底登陆以来 我们还没见过如此大规模调动
[1:00:39] of unions and resources for such a noble task. 队伍和资源的神圣任务
[1:00:44] One cannot help but be moved by the bravery, ingenuity, 即便是无法帮上忙的人们
[1:00:47] and sacrifice on display here. 也会被这里展现出的勇气 智慧和牺牲所感动
[1:01:09] Okay, here we go, everyone. Let’s stay sharp. 好了各位 大家保持警惕
[1:01:14] I just want you to know, this is the most propulsive thing 我希望你知道 这是至今为止发生过
[1:01:17] that’s ever happened to me. Thank you. 对我助益最大的事情 谢谢
[1:01:33] What’s the holdup, you guys? What are you waiting on? 你们等什么呢 各位
[1:01:37] Come on, motherfuckers, let’s light this fucking firecracker, huh? 拜托 混蛋们 把烟花点燃吧
[1:01:41] Think I got all day? 当我很有空吗
[1:01:42] Commander Drask, this is your president speaking. 德拉斯克长官 这里是总统
[1:01:48] Your nation thanks you. 你的国家感谢你
[1:01:51] Your planet thanks you. 你的星球感谢你
[1:01:53] And God and I thank you. 我和上帝感谢你
[1:01:56] Listen, the only thanks I need is a shot of Jack Daniels. 听着 我需要的谢礼 只有一杯杰克丹尼尔
[1:02:00] And a couple DUIs to magically go away. 和撤销几条酒驾记录
[1:02:05] This is Mission Control. All indicators are coming up green. 这里是指挥中心 所有指标正常
[1:02:09] This is a final warning to control the launchpad. 这是控制发射台的最后警告
[1:02:11] Your discovery led to this mission and our chance to save Earth. 是你们的发现带来了 这次任务以及让我们拯救地球的机会
[1:02:18] I give you… 我要给予你们
[1:02:28] Thank you. 谢谢
[1:02:32] Thank you, Madam President. 谢谢你 总统女士
[1:02:36] Citizens of planet Earth, 地球公民们
[1:02:40] everything is theoretically impossible 任何事在完成之前
[1:02:43] until it is done. 理论上都是不可能的
[1:02:46] And with that, we are go for launch. 记住这一点 我们准备发射
[1:02:49] Yes. 好
[1:02:50] – That’s fire. – Thank you. -太好了 -谢谢
[1:02:52] It was lit. 非常好
[1:02:55] Hey, everyone, mind if I join? 你们不介意我加入吧
[1:02:59] – Hello. – Hello, Peter. Hi. -大家好 -你好 彼得
[1:03:01] Hi. Oh, Brie, you look fabulous. As always. 你好布里 你还是老样子 光彩照人
[1:03:06] Is he allowed to be in here? 他可以进这里吗
[1:03:08] Yeah, he’s a Platinum Eagle level donor to the campaign. He has full clearance. 是的 他是竞选活动的 白金雄鹰等级捐助者 可以畅通无阻
[1:03:12] Launch mission array. 部署发射任务
[1:03:14] Molly kicking in right now. Timed that shit perfect. 摇头丸开始生效了 时机刚刚好
[1:03:17] Ten, nine, eight… seven, six, five, four… 十、九、八、七、六、五、四
[1:03:24] Three… 三
[1:03:40] Thank God! 感谢上帝
[1:04:00] ♪ Oh, Susannah Don’t you cry for me ♪
[1:04:03] ♪ I come from Alabama With a banjo on my knee, hey! ♪
[1:04:09] We didn’t lose any satellites. 没有失去任何卫星
[1:04:11] Margin of error was for two to malfunction. 容错空间是两台故障
[1:04:15] Hey, Madam President, may I have a word with you outside for a moment, please? 嘿 总统女士 可以和你出来说句话吗
[1:04:19] Oh, my God. 哦 我的天
[1:04:21] Mission success probability is already increased to 81%. 任务成功的概率已经提升到81%
[1:04:23] Outstanding. 真出色
[1:04:26] Janie, now! 贾妮 马上
[1:04:27] I’m so sorry. I’m so sorry. 太抱歉了
[1:04:30] Peter, I didn’t mean… 彼得 我不是故意
[1:04:36] And a big hello to that beautiful blue ball down there we all call home. 向这颗我们所有人 称之为故乡的美丽的蓝色星球问好
[1:04:42] All those proud white folks working hard. 还有所有那些 努力工作的骄傲的白人
[1:04:46] God bless you. 上帝保佑你们
[1:04:47] Just a different generation. Yeah. 这只是代沟吧 是的
[1:04:50] I also wanna say hello to all the Indians out there. 我还要和所有印第安人打招呼
[1:04:53] Both kinds. You know, the ones with the elephants and the ones with the bow and arrows. 还有印度人 骑大象的和拿弓箭的
[1:04:59] Hey, why haven’t you guys ever teamed up? How cool would that be, huh? 嘿 你们为什么不联合起来 那该多棒啊
[1:05:03] I wanna say hello to all the gays out there. 我想和所有同性恋打个招呼
[1:05:05] – Commander, booster ejection is imminent. – Huh? 长官 助推器即将弹射
[1:05:07] – Let’s keep comm on mission. – Oh. Roger that. -我们继续沟通任务内容吧 -收到
[1:05:20] Separation confirmed.- Separation confirmed. 分离确认
[1:05:23] – Whoo! 好
[1:05:29] Was that French? 那是法语吗
[1:05:31] Yes, it is. It means, “the angels soar to the heavens.” It’s, um… 是的 意思是“天使们飞往天堂”
[1:05:38] It’s from a 14th-century poem I studied in Dartmouth. 这是我在达特茅斯学过的 一首14世纪诗歌
[1:05:42] And just watching this, it just made me think of it, 看着这场面 让我想到了它
[1:05:47] and think of you. 想到了你
[1:05:49] God, I can’t… 天啊 我不能
[1:05:51] Can’t… 不能
[1:06:05] I think I probably should go to the hospital and see what they… 我觉得我可能应该去医院看看
[1:06:08] Launch challenge! 来吧
[1:06:10] Go! Go! Go! 发射
[1:06:17] Everyone, I have just received 各位 我刚收到
[1:06:19] some critical information concerning our mission. 一些关于我们任务的重要信息
[1:06:32] Looks like it’s turning around. 看起来好像调头了
[1:06:37] No, it’s not. It’s a course correction. 不 没有 这是轨道纠偏
[1:06:40] It’s pretty standard. 是标准流程
[1:06:41] I was in the Navy. 我以前在海军待过
[1:06:45] Nope. It’s turning around. 不 它调头了
[1:06:47] Seems to be some confusion here amongst the crowd, 看来人群有些困惑
[1:06:51] but I’m not gonna lie to you. 但我和大家说实话
[1:06:52] This reporter is at a loss for words right now. 此刻记者也无语了
[1:06:56] It’s definitely turning around. 它真的调头了
[1:06:59] I’m looking straight at it. 我正看着它
[1:07:01] Drask’s ship is definitely turning around. 德拉斯克的飞船肯定是掉头了
[1:07:07] Does anyone know what the fuck just happened? 有人知道刚才发生了什么吗
[1:07:16] It’s still locked. 还是锁着的
[1:07:17] I just don’t… I don’t understand what could’ve happened. 我不明白有可能出什么事
[1:07:20] I mean, the mission was working, right? Everything was on track. 任务当时进行顺利 是不是 一切正常
[1:07:23] Yeah. I mean, it could’ve been anything, uh… 是啊 一切皆有可能
[1:07:26] Guidance system could’ve malfunctioned, uh, nuke destabilized, myriad of things. 也许导航系统故障了 核弹不稳定 很多可能性
[1:07:32] Who was that guy that walked into the Situation Room? 走进战情室的那个男人是谁
[1:07:34] He looked familiar. 看起来很眼熟
[1:07:35] That was Peter Isherwell, CEO of BASH, and the third richest human ever. 那是彼得伊舍威尔 巴什公司 首席执行官 史上第三富有的人
[1:07:42] He’s the guy that, uh, bought the Gutenberg Bible and lost it. 他就是那个买了《古登堡圣经》 又把它弄丢的人
[1:07:47] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[1:07:49] Things are, uh, extremely fluid. 计划赶不上变化
[1:07:53] Dr. Randall, 兰德尔博士
[1:07:54] you are now the Chief Science Advisor to the White House. 你现在是白宫首席科学顾问
[1:07:57] What? 什么
[1:07:57] As such, you need to attend an emergency Cabinet meeting 你需要参加一个紧急内阁会议
[1:08:00] where you will be debriefed. 会上你会知晓所有细节
[1:08:02] What about us? 那我们呢
[1:08:03] You do not have clearance for this, sweetheart. Don’t trip. 你没有权限参加 宝贝 别嗑药了
[1:08:06] Got you some crackers, some waters. 给你们拿了点薯片和水
[1:08:09] You don’t need to throw it on the floor. 你没必要扔地上
[1:08:10] Gonna be three, four hours, tops. 最多三四个小时
[1:08:12] Here, Kate. I don’t know why he threw ’em down. Here. 给 凯特 我不明白 他为什么要扔地上 给
[1:08:15] What if we have to go to the bathroom? 我们如果要去洗手间怎么办
[1:08:17] We’ll lay out some newspaper for you. 我们会给你们铺点报纸
[1:08:19] Grab you a can of Febreze. 给你们拿一罐除臭剂
[1:08:21] Short, sweet and simple science.I’ll be back. -简短美好的步骤 对 -我马上回来
[1:08:24] All right. Come on. 好了 走吧
[1:08:25] Science tells the truth, Randall. 科学揭示真相 兰德尔
[1:08:28] Fuck. Do you wanna come? 可恶 你想来吗
[1:08:30] Yeah. 想啊
[1:08:33] Ladies and gentlemen, what we thought, 女士们先生们 我们以为
[1:08:35] what the world thought was an impending and terrifying danger, 全世界以为的这场紧迫、可怕的危机
[1:08:41] turns out to be an astonishing opportunity. 结果竟是一个令人激动的机会
[1:08:44] Our allies are very confused and demanding answers… 我们的盟友们非常困惑 正寻求解释
[1:08:47] Well, tell ’em to wait. 让他们等着
[1:08:49] According to the most recent spectrometer readings of Comet Dibiasky, 根据迪比亚斯基彗星 最新的光谱仪检测数据
[1:08:54] made by the astrogeologists at BASH Cellular, 由巴什蜂窝的天文学家算出
[1:08:59] we’ve discovered something. 我们有了新的发现
[1:09:02] Something truly miraculous. 一些奇迹般的发现
[1:09:06] Peter. Peter? 彼得
[1:09:08] Oh, thank you, Janie. 谢谢你 贾妮
[1:09:12] As, uh… As some of you may know, 如你们中有些人所知
[1:09:14] the most valuable minerals in the world 世界上最珍贵的矿产
[1:09:17] are fast becoming those that are deployed 快速变成了
[1:09:19] in the manufacture of cell phones and, uh, computers. 用来制造手机和电脑的物质
[1:09:24] Yttrium, terbium, osmium, dysprosium, on and on and on. 钇、铽、锇、镝等等
[1:09:27] We’re running short. 资源短缺
[1:09:29] Uh, and the problem is exacerbated, of course, 这个问题变得更加严重是因为
[1:09:32] because China has her big panda paw firmly on almost all the mines 中国掌握着几乎所有
[1:09:38] that produce these valuable rare Earth assets. 出产这些宝贵稀缺地球资源的矿
[1:09:41] So you can imagine. 你们可以想象
[1:09:43] Wow! 哇
[1:09:44] Just how happy we were at BASH 我们巴什公司高兴极了
[1:09:48] when our astrogeologists discovered 因为我们的天文学家发现
[1:09:52] and then determined that this comet, hurtling towards us from deep space, 这颗从宇宙深处 朝地球急速飞来的彗星
[1:09:57] actually contains at least $32 trillion of these critical materials. 蕴藏着价值至少 32万亿美元的重要矿产
[1:10:02] Critical to technology. 这对技术来说非常重要
[1:10:04] If we’re to proceed… -如果我们要继续 -抱歉
[1:10:06] I’m sorry. Is that why you aborted this entire mission, 中止整个任务的原因
[1:10:08] is because you’re trying to mine the comet for rare minerals? 就是你们想开采彗星上的稀缺矿产
[1:10:11] I think we should hold all questions until the end of the presentation, 明迪博士 我觉得我们应该等 整个演讲结束后再提问
[1:10:16] and you might find that your questions are answered. 到时也许你的问题就已经得到了回答
[1:10:20] Yes, Madam President. 是的 总统女士
[1:10:21] When you… When the other metals are factored in,the comet actually contains 考虑其他金属的话 彗星实际蕴藏了
[1:10:27] almost $140 trillion worth of assets. 价值近140万亿美元的资源
[1:10:31] Buck-forty trilli. 140万亿
[1:10:33] Yeah… 嗯
[1:10:35] What do these trillions of dollars even matter if we’re all gonna die… 如果我们都要死了 这些万亿美元又有什么意义
[1:10:40] I was about to ask the same question, Janie. 我也想问这个问题 贾妮
[1:10:42] Why weren’t we consulted? 为何不征求我们的意见
[1:10:43] All due respect, Madam President… -恕我直言 总统女士 -哦 不
[1:10:45] Oh, no! What if we’re rich and we’re safe? – 这极其危险 -如果我们既赚了钱又安然无恙呢
[1:10:49] I’ve gone over it again and again and again in my head 我在脑子里一遍遍回想
[1:10:54] and I still can’t make sense of it. 我还是想不通
[1:10:58] He’s a three-star general. He works at the Pentagon. 他是个三星中将 在五角大楼工作
[1:11:05] Why would he charge us for free snacks? 为什么要拿免费零食收我们的钱
[1:11:09] One time, I met Sting, 我有一次遇到了斯汀
[1:11:13] and I swear to God, he farted right in front of me. 我对天发誓 他就在我面前放了屁
[1:11:19] Didn’t break eye contact and didn’t even say “excuse me.” 没有避开视线 也没有说“抱歉”
[1:11:27] And the thing is, he actually pulled it off. 关键是 他丝毫没有引起反感
[1:11:32] ‘Cause I still found him to be quite charming. 因为我依然觉得他很有魅力
[1:11:35] Guys, we have to talk. Come on, let’s go. Come on, now. 两位 我们得谈谈 我们走 马上
[1:11:41] It’s insane. Like, completely insane. 太疯狂了 彻头彻尾的疯狂
[1:11:44] It will never work. 根本不可能成功的
[1:11:46] I had the exact same reaction. 我和你的反应一模一样
[1:11:48] This is a nine-kilometer-wide planet-killer we’re talking about, 这可是一颗直径九公里的地球杀手
[1:11:51] not roaming charges. 不是在说漫游费
[1:11:53] Look, I… I was confused and outraged that they turned this mission around too, 他们取消任务 我也很困惑、很愤怒
[1:11:59] but they’ve got Gary Talcamont from Stanford 但他们的团队有斯坦福的盖里泰可蒙
[1:12:01] and Lisa Inez from Princeton on their team. 和普林斯顿的丽莎伊内兹
[1:12:04] I mean, this is next-generation cutting-edge technology. 这可是下一代最前沿的技术
[1:12:07] Obviously, one giant comet is a major and existential, uh, threat to our planet, 一颗巨大的彗星显然对地球来说 是存亡攸关的重大威胁
[1:12:14] but 30 smaller meteoroids, we can handle. 但我们可以应付30个小型流星体
[1:12:20] Our BEADS, that stands for BASH, uh, Explore and Acquire Drones, 我们的必得机 也就是巴什探索开采无人机
[1:12:26] that you see here, 如你们所见
[1:12:28] attach themselves to the comet 将会把机体附着在彗星上
[1:12:30] and scan it with nanotechnology 使用纳米技术进行扫描
[1:12:33] developed by Nobel Prize-winning scientist, 该技术由诺贝尔奖得主
[1:12:36] Dr. Gary Talcamont. 盖里泰可蒙开发
[1:12:37] And then we immediately deploy, don’t we? 然后我们就立刻开采了吧
[1:12:40] Nobel and Polonsky prize-winning scientist 诺贝尔和波隆斯基奖得主
[1:12:42] Dr. Inez’s micro-targeted, quantum fission, uh, explosives. 科学家伊内兹博士的 微标量子裂变爆炸物
[1:12:48] You see, deep into the object… 看 深入星体中
[1:12:51] Dr. Inez, would you like to explain what’s happening? 伊内兹博士 你要来说明一下吗
[1:12:54] Thank you, Peter. 谢谢你 彼得
[1:12:55] We’ve been developing phase-fission reactions 我们在欧洲核子研究中心的 粒子加速器中
[1:12:58] in the CERN particle accelerator 进行分段裂变反应
[1:13:00] that can splinter the comet into smaller pieces 用于将彗星分裂成小块
[1:13:03] with breathtaking accuracy. 且确保极致精确
[1:13:05] These segments are then steered and decelerated by each BEAD 这些碎片随后将被每台必得机 进行转向和减速
[1:13:08] into the Pacific Ocean for reclamation by waiting US Navy ships. 落入太平洋 等待美国海军舰队回收
[1:13:13] And when these… Thank you. 当这些 谢谢
[1:13:15] And when these treasures from heaven are claimed, 当这些来自天堂的宝藏回收之后
[1:13:19] poverty as we know it, social injustice, loss of biodiversity, 我们所知的贫困 社会不公、生物多样性的丧失
[1:13:24] all these multitudes of problems 所有这些各种各样的问题
[1:13:26] are just gonna become relics of the past 都将成为过去
[1:13:30] and humanity is gonna stride through the Pillars of Boaz and Jachin naked 人类将大步穿过 所罗门圣殿的铜柱 全身赤裸地
[1:13:35] into the the glory of a golden age… 迈入黄金时代的光辉
[1:13:38] And is this nanotech work peer-reviewed? 这个纳米技术经过了同行评审吗
[1:13:41] Well, I haven’t reviewed the data, but it’s been modeled. 我还没看数据 但已经建模了
[1:13:45] Has any of this been peer-reviewed? 有任何部分经过了同行评审吗
[1:13:48] Nope. 没有
[1:13:48] Interplanetary, interstellar, 行星间、星际
[1:13:51] intergalactic existence for the human race. 星系间都将有人类存在
[1:13:59] Your mouth to God’s ear. -托你吉言 -我愿意加入
[1:14:01] I understand the wealth that they can extract from this comet, 他们能从这颗彗星上 获取的矿产和财富
[1:14:05] it can end world hunger. 可以终结世界饥饿
[1:14:06] Oh, I see. 哦 我懂了
[1:14:08] – Why are you laughing? – That’s true. No, I see. -你们笑什么 -没错 不 我明白
[1:14:10] So that’s the pretty little bow they’re putting around this line of bullshit. 这是他们用来给闹剧打掩护的小借口
[1:14:15] I bet they’ll say freedom and puppies too. 我猜他们还会说解放小狗
[1:14:17] – All right. – Yeah. -是啊 -好吧
[1:14:18] You want me to quit the mission? I’ll quit the mission. That’s fine. 你们想让我退出任务 那我就退出 没关系
[1:14:22] But you have to understand, this is now beyond our control. 但你们得明白 现在这已经不受我们控制了
[1:14:25] They have all the power. 权力都在他们手上
[1:14:27] So who do you want in the actual room to make sure 你们希望谁来参与并确保
[1:14:30] this whole thing doesn’t turn out to be a complete goddamn disaster? 整件事不会变成彻头彻尾的灾难
[1:14:33] Jason Orlean? You want Jason Orlean in that room? Huh? 杰森奥尔林 你们希望杰森奥尔林参与吗
[1:14:35] I have news for you. It’s already a complete disaster. 跟你说个新鲜事 现在已经是彻头彻尾的灾难了
[1:14:40] They’re talking about letting a comet the size of a mountain 他们在让一个山峰大小的彗星
[1:14:43] hit the planet to jack up a cell phone company’s stock! 撞击地球 就为了让一家 手机公司的股票大涨特涨
[1:14:46] You better take that down about four or five notches now. 你的音量最好马上降个四五级
[1:14:50] Were you yelling about that mission? 你刚才大叫 是在说他们取消任务的原因吗
[1:14:52] Why were you talking about cell phones? 和手机有什么关系
[1:14:53] My friend was just theorizing as to what’s going on. 我的朋友只是在猜想
[1:14:56] We’re confused too. 我们也一头雾水
[1:14:58] That’s an awfully official-looking White House badge you got there. 你看上去有正规的白宫胸牌
[1:15:01] I don’t know why I have this on. 我不知道这是哪来的 不清楚
[1:15:03] Listen, just tell us what’s going on. 告诉我们是怎么回事吧
[1:15:05] I got three scared kids at home. Just tell us something. 我家三个小孩都被吓坏了 告诉我们点信息吧
[1:15:07] I understand. I wish I could share information, but… 我理解 我也希望能分享信息 但
[1:15:10] We’re people just like you. We deserve to know! 我们和你们是一样的 我们有权知道
[1:15:13] They’re right. They deserve to know. 他们说得对 他们有权知道
[1:15:17] Do you really wanna know what’s going on? 你们真的想知道发生了什么吗
[1:15:18] – Yeah. – Please. -是的 -请告诉我们
[1:15:19] – Kate, don’t. Kate. – Kate. -嘿 凯特 不要 -凯特
[1:15:23] They found a bunch of gold and diamonds and rare shit on the comet. 他们在彗星上发现了稀奇的金银财宝
[1:15:29] So they’re gonna let it hit the planet 所以他们要让它撞击地球
[1:15:32] to make a bunch of rich people even more disgustingly rich! 让一群富人变得更他妈富有
[1:15:42] Fuck you! 操
[1:15:54] No camera! 不要录像
[1:15:56] …everything I could, they won’t listen. 我都说了 他们就是不听
[1:15:58] Surprise, surprise. 真是惊喜
[1:16:00] Now, I’m starting to think you just like riling people up. 我开始觉得你就是喜欢煽动人群
[1:16:02] I’m so sorry, Kate. Really, I am. 很抱歉 凯特 真的
[1:16:05] Oh, Randall. God. 哦 兰德尔 天啊
[1:16:07] Where’s Brie Evantee? 布里埃文蒂呢
[1:16:10] Shouldn’t you two be playing footsie in a restaurant 你俩不是应该在
[1:16:11] that only serves cubes and foam? 只供应方块和海绵的餐厅调情吗
[1:16:14] Well, she ain’t wrong. You did lose the thread in a big way. 她说得没错 你的行为确实有些离谱了
[1:16:18] And what do you suggest we do? An online petition, huh? 那你们觉得该怎么办 网上请愿吗
[1:16:21] You want to hold… Get a mob and hold up picket signs? 你们想举着 带着暴动人群高举抗议标牌
[1:16:24] You wanna overthrow the government? I mean, look at this. 你们想推翻政府 看看现实吧
[1:16:27] I can’t! My head is in a bag! 我看不见 我脑袋上套着袋子
[1:16:28] Sorry, Dr. Mindy. White House wants her off the grid. 对不起 明迪博士 白宫希望她与外界隔离
[1:16:31] – Come on, now. Look… – Now. -拜托 听着 -马上
[1:16:33] Wait. What does that mean? What the hell does that mean? 等等 什么意思 那是什么鬼
[1:16:36] – What does “off the grid” mean? – Hey, Kate. -“与外界隔离”是什么意思 -嘿 凯特
[1:16:39] Oh, gosh. Kate! Are you okay? 哦 天啊 凯特 你没事吧
[1:16:45] Teddy, come on! What choice do I have here? 泰迪 拜托 我有选择吗
[1:16:51] A man’s always got choices, Randall! 人总是有选择的 兰德尔
[1:16:53] Sometimes you just gotta choose the good one! 有时候你得做对的选择
[1:17:03] Miss Katelyn Dibiasky, 凯特兰迪比亚斯基小姐
[1:17:04] the charges against you are violation of national security secrets, 你面临的指控是泄露国家安全机密
[1:17:08] inciting a riot, and destruction of private property owned by Bojo Mambo’s Shrimp LLC. 煽动暴乱 和损坏博乔曼波虾公司私有财产
[1:17:13] What? I didn’t… 什么 我没有
[1:17:14] However, the Attorney General is willing to not pursue prosecution 但是 司法部长愿意不起诉你
[1:17:17] if you will agree to the following: 条件如下
[1:17:19] “The suspension of all public media appearances “停止在任何公共媒体上露面
[1:17:22] and incendiary language relating to Comet Dibiasky and BASH Cellular.” 不发表和迪比亚斯基彗星 以及巴什蜂窝相关的煽动性言论”
[1:17:28] Fine. Give it to me. I don’t give a shit anymore. 行了 给我吧 我不在乎了
[1:17:47] Mom. Dad. I’m so glad to be home. 爸妈 回家真是太好了
[1:17:54] Unlock the door. 开门啊
[1:17:55] No politics. None. 不要谈政治 绝不
[1:17:58] What are you talking about? 你在说什么
[1:18:00] Your dad and I are for the jobs the comet will provide. 我和你爸支持 彗星将会带来的工作机会
[1:18:05] The divisions in this country are bad enough. 这个国家的分化已经很严重了
[1:18:08] We don’t want more of that in our house. 我们不希望这个家里还政见不一
[1:18:14] – Slow down, kids. – Sorry, Mom. -慢点 孩子们 -抱歉 妈妈
[1:18:17] I worry about my kids and their future. 我为孩子们的未来感到担忧
[1:18:19] Sure, the jobs the comet’s gonna create sound great. 是的 彗星会创造的工作听起来很棒
[1:18:23] What if it’s not safe? 但假如它不安全呢
[1:18:24] Right now, millions of you are having these same doubts and questions 现在 成千上万的人们 有着相同的疑虑
[1:18:29] about the approaching comet. 对即将到来的彗星感到不安
[1:18:31] That is why BASH Cellular 因此巴什蜂窝
[1:18:32] in conjunction with the United States Government 联合美国政府
[1:18:35] is creating a new hotline, free of charge, to answer all of your questions. 新建了这条免费热线 回答你们的所有疑问
[1:18:40] And who knows? Maybe, just maybe, one of our scientists… 谁知道呢 也许 我是说也许 我们的某位科学家
[1:18:46] Thank you, Sharon. Makes me feel so much better. 谢谢你 夏伦 我感觉好多了
[1:18:49] …can be that friend we all need to lean on during uncertain times. 可以成为在动荡时期 我们可以依靠的那个朋友
[1:18:54] Call 1-800-532-4500 for peace of mind. 拨打1-800-532-4500 安抚您的情绪
[1:18:59] Offer only available to BASH customers. 仅支持巴什顾客拨打
[1:19:01] Details of your call may be shared with other subsidiaries to enhance your customer experience. 通话细节可能与其他下属公司共享 用于提升您未来的用户体验
[1:19:04] Data and roaming charges apply. 您需支付数据漫游费用
[1:19:06] So, I thought he was the ambassador. I was just flattering him. 我以为他是大使 我就在恭维他
[1:19:09] Well, he was a waiter. Now he’s got an ego the size of Texas. 他是个服务生 他现在自信心爆棚到德州那么大
[1:19:16] Oh, my God. 哦 我的天
[1:19:19] June, what, uh… What are you doing here, sweetie? 琼 你来干什么 亲爱的
[1:19:24] Had a feeling something was going on and just… 我感觉可能不对劲 所以就
[1:19:28] Well, you know, we’re discussing important business. 我们在聊重要的事情
[1:19:32] – That’s what we’re doing. – Oh, yeah, that’s really very important. -这就是我们在做的事 -是啊 真的非常重要
[1:19:35] Oh, can we just skip past this part, please? Where you get to feel self-righteous 这段能跳过吗 就是你感觉自己很占理
[1:19:39] and we put our tails between our legs. It is just so boring. 而我们像犯了错一样 夹着尾巴的戏码 太无聊了
[1:19:43] Oh, it’s “so boring”? “太无聊”
[1:19:44] You wanna skip the part where you feel bad for screwing my husband? 你想跳过 因为和我丈夫上床而内疚的部分
[1:19:50] Oh… No, I don’t feel bad. 不 我不内疚
[1:19:52] Randall and I are having a wonderful time. So, I think the question is, 我和兰德尔相处很愉快 我觉得问题在于
[1:19:56] do we keep having a wonderful time or does he go back with you to Wisconsin? 是我们继续共享美好时光 还是你和他回威斯康辛
[1:20:01] Or Montana. 或者蒙大拿
[1:20:02] – Michigan? – Michigan. -密歇根 -密歇根
[1:20:08] You know, um… she is actually right. 她说得对
[1:20:13] That’s the only question. So… 这是唯一的问题 所以
[1:20:19] Well, June, sweetie… 琼 亲爱的
[1:20:21] Sometimes in life things are, you know, they’re complicated and they just… 有时候生活就是很复杂
[1:20:26] Oh, okay. 好吧
[1:20:30] Oh, that was fast, um… 真快
[1:20:35] Well, before I go, um, 我走之前
[1:20:38] let me just give you some instructions 教你一下
[1:20:42] on how to take care of Randall. -如何照顾兰德尔 -我很抱歉
[1:20:47] Yeah, here’s the Xanax he takes for his panic attacks. 对 这是赞安诺 惊恐发作时吃的
[1:20:50] Oh, gosh. 哦 天啊
[1:20:51] Here’s the Zoloft he takes for the crashing depressions. 这是消沉崩溃时吃的左洛复
[1:20:54] – Not so much recently. Okay, you know… 最近不太发作了 好吧
[1:20:57] – Oh! Oh, good for you. Great. 真好 那太好了
[1:20:58] – Uh, this is for his blood pressure. – Ow. 这是治疗血压的
[1:21:02] – Restless leg syndrome, that’s a fun one. – God. -不宁腿综合征 这个很有意思 -天啊
[1:21:07] Oh. Appetite suppressant to counteract the weight gain from his other meds. 用来中和其他药物 导致的增重的厌食剂
[1:21:10] And, uh, for America’s sexiest scientist, a bottle of goddamn Cialis! 还有给这位 美国最性感科学家的希爱力
[1:21:16] Ow! Gosh. 天啊
[1:21:26] Goodbye. Goodbye, Randall. 再见 再见 兰德尔
[1:21:28] I guess I’ll just tell your sons 看来我只能跟儿子们说
[1:21:30] that Dad’s fucking the lady on our television. 爸爸和我们电视里的女人上床了
[1:21:33] June, I… 琼 我
[1:21:36] I really thought for a second that was gonna work out. 我真的有一瞬间觉得能行得通的
[1:21:40] People, they wanna manage the comet to create jobs. 各位 他们想控制彗星 创造更多工作
[1:21:43] Thirty-seven percent don’t want the comet to hit. 37%的人完全不希望彗星撞击
[1:21:45] That’s actually down by three points. 这个比例下降了三个点
[1:21:47] And 23%, they don’t think there’s a comet at all, 23%的人认为根本没有彗星
[1:21:50] and that number is way up. 这个数字在上涨
[1:21:53] Not Bitcoin, RatCoin. 为什么比特币 老鼠币
[1:21:56] RatCoin. 老鼠币
[1:21:59] I’d like to buy these sunglasses. 我想买这副墨镜
[1:22:10] You that girl from live TV who said we’re all gonna die? 你是那个在直播上 说我们都会死的女孩
[1:22:13] No. What’s your purchase? 不是 你要买什么
[1:22:19] What the fuck? 搞没搞错
[1:22:20] – Yeah, that’s you. It’s definitely you. – Yep, that’s me. -不 就是你 肯定是你 -对 是我
[1:22:23] Holy shit. You’re a stone-cold legend. Word is bond. 不得了 你是真正的传奇 言出必行
[1:22:28] I got a picture of you on my board. 我的滑板上有你的照片
[1:22:29] Picture on his fucking board. 他滑板上有你照片
[1:22:31] That’s great. What’s your purchase? 太棒了 你要买什么
[1:22:33] If you don’t have one, get out of line 如果不买东西 请你离开队伍
[1:22:35] and make room for other customers. 给后面的顾客让位
[1:22:36] Can I touch your hair in a non-sexual way? 我可以用不色情的方式 摸摸你的头发吗
[1:22:38] – Get the fuck away from me. – Oh, dude, have some… Um… -滚开 -伙计 有点
[1:22:42] Call Diogo, he’ll freak out. Will you say hi to my friend? 打给迪欧戈 他会吓死 你能快速和我朋友打个招呼吗
[1:22:45] Dude, he’s obsessed with you. We love you. We don’t like… 他超喜欢你 我们爱你 我们不喜欢
[1:22:47] Can’t stand Orlean, either. 我们也受不了奥尔林
[1:22:53] What’s up? Yo, check out… 你好吗 哟 快看
[1:22:54] Yo, shut the fuck up. Check out who we’re with. 闭嘴 看看我们和谁在一起
[1:22:57] – Yo, bro! What up? – What up? -哟 伙计 怎么样 -怎么样
[1:23:01] I mean, we have a purchase, but we don’t have payment, 我们要买东西 但我们没钱
[1:23:04] which is a metaphor on… 也就是说
[1:23:07] – Cash? – Also, Phillip, I’ve been told… -没现金 -而且 菲利普 我听说
[1:23:09] – Right. – …that you wrote a book -对 – 你写了本书
[1:23:10] about your past relationship with Kate Dibiasky. 讲述你和凯特迪比亚斯基的旧情
[1:23:13] Funny you should say that, I’m working on that now. 你的说法很有意思 我还在写呢
[1:23:16] It’s gonna be called A Brush With The Devil, and it’s, uh… 书名叫《与魔鬼擦肩而过》 而且
[1:23:18] You calling security or something, with your eyes? 你是在用眼神呼叫保安吗
[1:23:20] No. You’re free to go. 不是 你们可以走了
[1:23:22] – That sounds terrible. – Just like that? -听起来很不妙啊 -就这样
[1:23:25] You don’t give a shit, do you? 你不在乎吧
[1:23:28] Sure, I do. 我当然在乎
[1:23:30] I care about DrinkMo’s guarantee of quality service. 我在乎保障超市的品质服务
[1:23:33] Well, we don’t give a shit either. 我们也不在乎
[1:23:35] Not one single shit. 一点也不在乎
[1:23:37] We hang and board behind the abandoned Burger Crown 我们七点后在废弃的汉堡皇背面玩
[1:23:39] from 7:00 to whenever. 滑滑板什么的
[1:23:40] Yeah, we do. 是的
[1:23:41] You should come hang. If you’re not a fucking pussy. 想来的话你也可以来 只要你敢
[1:23:46] Oh, you know, it’s me… 那是我和
[1:23:48] – Fuck. Okay. Thanks. – …and a bottle of scotch. -妈的 好 谢谢 – 还有一瓶苏格兰威士忌
[1:23:51] It’s a joke. But also… 开玩笑 但仍然
[1:24:06] Okay, 好
[1:24:07] let me introduce you 请让我向你们介绍
[1:24:10] uh, to mankind’s savior, BASH Explore and Acquire Drone. 人类的救星 巴什探索开采无人机
[1:24:16] It’s incredible. 难以置信
[1:24:17] It’s incredible, isn’t it? 很难以置信吧
[1:24:19] I call this one Primo, the first. 我管它叫一声部 第一台
[1:24:22] It’s like my first child. 就像我的第一个孩子一样
[1:24:25] Primo, my boy. It’s your father, Cronos. 一声部 好孩子 爸爸来了 我是克罗诺斯
[1:24:31] Don’t be shy. Come on. You’re gonna be a god in the sky. 别害羞 过来 你将成为天上的神明 我会照顾你的
[1:24:41] Are you at all concerned about the sync on the BEAD explosions? 你考虑过必得机爆破的同步问题吗
[1:24:46] Oh, Doctor. There are always questions and fears, and… 哦 博士 人总会有疑问和恐惧
[1:24:51] I have a report here from a Dr. Inez. 我有一份来自伊内兹博士的报告
[1:24:54] – If you’d just take a look at this study. – Oh, thanks. -你可以看一下这份研究 -谢谢
[1:24:57] Listen, a lot of my colleagues, 听着 我的很多同事
[1:24:59] they’ve either been removed or resigned from this project, 要么是被调离 要么是辞职离开这个项目
[1:25:01] apparently for asking too many questions about this mission here. 显然都是因为问了太多 和这个任务有关的问题
[1:25:06] So I just wanna make sure that you’re… 我只想确认你
[1:25:09] That you’re open to the scientific peer-review process 你愿意接受科学同行评审的流程
[1:25:12] and you’re not approaching this mission like a businessman. 而不是以生意人的方式处理整个任务
[1:25:14] – You know? That… – What did you say? -就是 -你说什么
[1:25:16] – I wanna know if you’re… – Did you call me a businessman? -我想知道你是否 -你说我是生意人
[1:25:20] – You do own a corporate… – You think I’m just a businessman? -你确实有家公司 -你觉得我只是个生意人
[1:25:25] Do you think you know me, Doctor? 你觉得你了解我吗 博士
[1:25:29] Business? 生意
[1:25:31] This is evolution. This is evolution of the human species. 这是进化 这是人类的进化
[1:25:36] – What are you doing bringing this… – Well… -你找这种人来是要 -这个
[1:25:38] You know that BASH has over 40 million data points on you, 你知不知道 巴什有超过四千万个关于你的数据点
[1:25:41] on every decision you have made since 1994, Doctor? 记录你1994年以来每个决策 博士
[1:25:45] I… I know when you have colon polyps months before your doctor does. 我比你的医生早几个月 就知道你长了结肠息肉
[1:25:51] You got four or five at the moment actually. 其实你现在就有四五个
[1:25:53] You know, they’re not of concern, but I’d have a checkup as soon as you can. 它们不是什么大问题 但如果我是你 我会尽快去做检查
[1:25:57] But much more importantly than that, I know what you are. I know who you are. 但更重要的是 我知道你是什么样的人
[1:26:02] My algorithms have determined eight fundamental consumer profile types. 我的算法确定了 八种基础消费者资料类型
[1:26:07] You are a lifestyle idealist. 你是个生活方式理想主义者
[1:26:10] You think you’re motivated by beliefs, high ethical beliefs. 你觉得自己受信仰驱动 崇高的道德信仰
[1:26:15] But you just run towards pleasure and away from pain. 但你只会逃避痛苦 贪图享乐
[1:26:22] Like a… Like a field mouse. 和田鼠一样
[1:26:27] I’m just trying to… 我只是想
[1:26:29] I just wanna make sure that the science is sound on this project. 我只是想确保 这个项目的科学过程没有问题
[1:26:32] I hope you understand… 希望你明白 我是说
[1:26:34] Our algorithms can even predict how you’ll die. 我们的算法甚至可以预测你的死法
[1:26:39] To 96… 96.5% accuracy. 准确率高达96.5%
[1:26:44] I looked you up after we met. 我们见面后我就去查了一下
[1:26:47] Your death was so unremarkable and boring. 你的死亡很平庸、很无聊
[1:26:52] I can’t remember the details, apart from one thing. 我记不清细节了 但有一点
[1:26:59] You’re gonna die alone. 你会独自死去
[1:27:03] Alone. 独自一人
[1:27:05] If you’ll excuse me, Madam President. I’ve got some work to do. 失陪了 总统女士 我还有工作要做 我会跟他聊的
[1:27:10] What the hell are you doing? – My God. 你在干什么啊 哦 我的天
[1:27:13] – I was trying to do my job. 我在努力履行职责
[1:27:14] You are just so lucky that Peter adores you. 彼得喜欢你真是算你走运
[1:27:25] You’re with the grown-ups now, Randall. 你身边现在都是成年人了 兰德尔
[1:27:27] I can’t even follow this shit anymore! 我都不能继续关注这破事了
[1:27:35] BASH got Orlean to pay the Chilean government, if I’m correct, 如果我没搞错 巴什公司让奥尔林
[1:27:40] $90 billion to let the tsunami hit off the coast of the country. 给智利政府付了900亿美元 让海啸冲击他们国家的海岸
[1:27:44] That sound right to you? 你觉得这合理吗
[1:27:46] Isherwell built an underground bunker for him and all his executives. 伊舍威尔给他 和他的管理层造了地堡
[1:27:49] No, I heard that they built an escape ship. 不 我听说他们造了逃生飞船
[1:27:51] You guys, the truth is way more depressing. 各位 真相比这悲伤得多
[1:27:56] They’re not even smart enough 他们甚至没有聪明到
[1:27:57] to be as evil as you’re giving them credit for. 可以像你们描述的那样邪恶
[1:28:06] – What? – No. -怎么了 -不要
[1:28:13] Fuck! You’re driving me fucking crazy, Kate. 妈的 你让我发疯 凯特
[1:28:16] Fuck it. We’re all gonna die. 不管了 反正我们都要死了
[1:28:17] ♪…sun, ice cream ♪
[1:28:19] ♪ You smooth like felt Soft to the touch ♪
[1:28:21] ♪ You wear repellent Smell your scent from up above ♪
[1:28:25] ♪ Angel getting carried out the club ♪
[1:28:27] ♪ For slapping Harry Harry’s just a mug ♪
[1:28:30] ♪ I’m stood outside waiting Where you gone? ♪
[1:28:32] ♪ Cubicle lines Catch a cold, Jack Frost ♪
[1:28:35] …movie will be released 电影将在
[1:28:36] the day that some believe Comet Dibiasky will impact the planet. 部分人相信迪比亚斯基彗星 将要撞击地球的那天上映
[1:28:40] And the early word is it’s already a classic, Brie. 据透露 电影堪称经典 布里
[1:28:42] Oh, yes. Well, and what a stellar cast. 是的 而且阵容群星闪耀
[1:28:45] – Devin. Yeah. – I love Devin Peters. -德文 -我喜欢德文彼得斯
[1:28:48] He’s great. Everything he does. -是的 -很棒 他做什么都很好
[1:28:49] – What’s it called again? – It’s called Total Devastation. -叫什么名字来着 -叫《全面毁灭》
[1:28:52] – It cost $300 million to make. – Whoo! 耗资三亿美元
[1:28:56] – I mean, these movies… – It’s more than you earn. -这些电影啊 -比你赚的还多
[1:28:59] Tell me about it. And my friend Farley, he saw it. 可不是 我朋友法利看过了
[1:29:01] – He said it’s a ton of fun. That’s right. – Well, Farley likes it. -他说特别有趣 是的 -法利喜欢
[1:29:04] All right, well, what Farley says goes. 好吧 法利说的都对
[1:29:07] But, uh, first, 不过首先
[1:29:09] and yes, you can tell from my smile… 是的 从我的笑容可以猜到
[1:29:12] Stop it. 别闹了
[1:29:13] That America’s sexiest scientist is here. Dr. Randall. Welcome. 美国最性感的科学家来了 兰德尔博士 欢迎
[1:29:19] Dr. Randall, how are you, sir? 兰德尔博士 你好吗
[1:29:21] I’m… I’m good. I’m gooder than good. 我很好 好得不能再好了
[1:29:25] All right. So, Randall, we’re hearing that there is no comet, 好了 兰德尔 我们听说彗星并不存在
[1:29:31] or that there is a comet but it’s a good thing or maybe it’s a bad thing. 或者彗星存在 但这是好事 又或者是坏事
[1:29:34] We are so confused. 我们很困惑
[1:29:36] So, could you please help us out here, you know, oh, wise scientist? 能帮帮我们吗 睿智的科学家
[1:29:42] Well, first and foremost, Brie, um… …there most certainly is a comet. 首先 布里 彗星当然存在
[1:29:47] All right. 好的
[1:29:48] And we know that there is a comet because we have the data. 我们知道有这么一颗彗星 因为我们有数据
[1:29:54] There has been growing concern within the scientific community as of late. 最近 科学界越来越忧心忡忡
[1:29:59] You see, the peer-review process is absolutely essential… 同行评审流程是非常有必要的
[1:30:02] – If BASH’s stock… – …for us to get to the facts of… Yes? -如果巴什的股票 – 这样我们才能获取事实 什么
[1:30:05] If BASH’s stock is any indicator, 如果巴什的股票算一个指标的话
[1:30:07] we don’t have to worry about the peer review. 那我们就不用操心同行评审了
[1:30:09] It is going gangbusters. 股票涨势爆棚
[1:30:10] And full disclosure. I bought as many shares as I could. 听我说 我全盘托出 我尽可能买了很多股份
[1:30:13] I advise you to do the same. 我建议你们都这么做
[1:30:14] You are such a shameless capitalist. 你真是个无耻的资本家
[1:30:16] Said the woman who will be in the brand-new hot tub on my back deck 这个会躺在我家后露台的全新浴缸里 泡在我从股市
[1:30:19] – when I put it in from the stock. – You know me too well. -取出的钞票里的女人如是说 -你太了解我了
[1:30:22] That’s right. 没错
[1:30:23] Dr. Randall, you sure you’re okay? You want a glass of water… 兰德尔博士 你还好吗 要不要喝口水
[1:30:25] I don’t feel so good. 我不太舒服
[1:30:27] So I think we’ll go to commercial break… 好吧 我想我们先进一段广告
[1:30:29] No, Please, Brie. Don’t cut away. Let me say something. 不 拜托 布里 别断开直播 让我说几句话
[1:30:33] – Okay. – You came to the right place. -好的 -那你来对地方了
[1:30:35] We like to say things. 因为这节目里 我们就喜欢说话
[1:30:36] Would you please just stop being so pleasant? 你能不能别一直这么 愉快
[1:30:41] I’m sorry, but not everything needs to sound so goddamn clever 不好意思 但不是所有事情都需要抖机灵
[1:30:44] or charming or likeable all the time. 变幻出迷人讨喜的感觉
[1:30:47] Sometimes we need to just be able to say things to one another. 有时候我们需要能和彼此讲道理
[1:30:50] We need to hear things. 要把别人的话听进去
[1:30:53] Look, let’s establish, once again, 我们再重申一次
[1:30:57] that there is a huge comet headed towards Earth. 确实有一颗巨型彗星正朝地球飞来
[1:31:02] And the reason we know that there is a comet 我们之所以知道有这样一颗彗星
[1:31:05] is because we saw it. 是因为我们看到了
[1:31:06] We saw it with our own eyes using a telescope. 我们用望远镜亲眼看到了
[1:31:10] I mean, for God’s sake, we took a fucking picture of it! 老天啊 我们他妈的还拍了照
[1:31:13] What other proof do we need? 我们还需要什么证据
[1:31:15] And if we can’t all agree at the bare minimum 如果我们连这都不能达成一致
[1:31:18] that a giant comet the size of Mount Everest 同意一颗和珠穆朗玛峰一样大的彗星
[1:31:22] hurtling its way towards planet Earth is not a fucking good thing, 朝地球呼啸而来他妈的不是件好事
[1:31:29] then what the hell happened to us? 那我们会有什么下场
[1:31:33] I mean, my God, how do… How do we even talk to each other? 我的天呐 我们要如何和彼此对话
[1:31:37] What’ve we… What’ve we done to ourselves? How do we fix it? 我们对自己做了什么 我们要如何弥补
[1:31:41] We should have deflected this comet when we had the fucking chance, 我们应该在 还有机会的时候撞偏这颗彗星
[1:31:44] but we didn’t do it. I don’t know why we didn’t do it. 但我们没有实施 我不知道为什么
[1:31:48] And now they’re actually firing scientists like me 现在他们竟然还开除 像我一样的科学家
[1:31:52] for speaking out, for opposing them. 就因为我们发声反对他们
[1:31:55] And I’m sure many of the people out there 我知道很多人
[1:31:57] aren’t even gonna listen to what I just said 根本不会听我说的
[1:32:00] ’cause they have their own political ideology, 因为他们有自己的政治意识形态
[1:32:03] but I… assure you, 但我 我向你们保证
[1:32:06] I am not on one side or the other. 我不站在任何人的一边
[1:32:08] I’m just telling you the fucking truth. 我只是他妈的把事实告诉你们
[1:32:11] This would be a good time to establish 我觉得这时候最好说明一下
[1:32:12] that Isherwell and the president have both said 伊舍威尔和总统都说过
[1:32:15] that there’s benefits to be… 会有好处
[1:32:17] Right, well, the president of the United States is fucking lying! 对 美国总统他妈的在说谎
[1:32:23] Look, I’m just like all of you. 我和你们一样
[1:32:24] I hope to God, I hope to God that this president knows what she’s doing. 天地良心 我希望 这位总统知道自己在做什么
[1:32:29] I hope she’s got us all taken care of, but the truth is, 我希望她能为我们考虑 但事实是
[1:32:33] I think this whole administration 我觉得整届政府
[1:32:36] has completely lost their fucking mind! 都他妈完全疯了
[1:32:41] And I think we’re all gonna die! 我觉得我们都会死
[1:32:49] Look, I just wanna go home. 我只想回家
[1:32:52] I just wanna go home.I just wanna go home more than anything. 我现在除了回家什么都不想做
[1:33:00] But if there is one thing, 但只有一件事
[1:33:03] one thing that I pray… that I pray that all of you hear from what I have just said, 有一件事我希望你们能听进去
[1:33:10] is that all of us, all of us… 那就是我们所有人 我们都
[1:33:22] Why’d you do that? 你为什么要这么做
[1:33:24] I really liked you and I despise most people. 我本来真的挺喜欢你的 大部分人都让我厌恶
[1:33:29] You know, I… I really thought I loved you. 我真的以为我爱你
[1:33:35] Really? 真的吗
[1:33:37] Wow. 哇
[1:33:40] That’s wild. 太疯狂了
[1:33:43] Yeah. 是啊
[1:33:44] Ma’am, you need to go. We gotta get this man off the grid. 女士 你得离开了 我们要让这个人与外界隔离
[1:33:49] You still there? 你还在吗
[1:33:53] No. 不在
[1:33:57] Well, maybe he just gets off on the power, you know, 也许他就是在玩弄权力
[1:34:01] like any kind of power. 跟任何一种权力一样
[1:34:02] It’s like he knew eventually that I was gonna find out that the snacks were free. 他知道我最终会发现零食是免费的
[1:34:07] – Right. 对
[1:34:08] – You know what I mean? – Yeah. -你明白吗 -嗯
[1:34:10] – So it was just like a power play. 这就是玩弄权力
[1:34:12] Yeah, guys are weird. 男人都很奇怪
[1:34:16] I’m starting to think that all this “end of the world” stuff is bullshit. 我开始觉得 这些“世界末日”的言论都是胡扯
[1:34:21] It’s not. 不是的
[1:34:22] It’s definitely happening. I’ve seen it. 真的会发生 我看到了
[1:34:27] I feel like if God wanted to destroy the Earth, 我不知道 我觉得如果上帝想摧毁地球
[1:34:30] He would destroy the Earth. 他就会摧毁地球
[1:34:33] You believe in God? 你相信上帝
[1:34:36] Yeah, I mean, my parents raised me Evangelical, 是的 我父母按福音派教义把我养大
[1:34:39] and I hate them, but I found my own way to it. 我恨他们 但我以自己的方式接受了它
[1:34:41] My own relationship. 我自己的连接
[1:34:46] I’d appreciate it if you didn’t advertise it, though. 希望你不会说出去 我会感激你的
[1:34:52] I won’t tell anybody. I think it’s kind of sweet. 我不会跟别人说的 我觉得这样挺好
[1:34:58] – Wanna make out? – Yeah, why not? -要做爱吗 -好 干吗不做呢
[1:35:02] Can you not say “why not”? It makes me feel like you don’t want it. 能不能别说“干吗不做呢” 让我感觉你并不想做
[1:35:06] It’s shitty. 很不舒服
[1:35:09] – Sure, whatever. – That’s better. -好 随便吧 -好多了
[1:35:17] ♪ I still feel 25 Most of the time ♪
[1:35:24] ♪ I still raise a little Cain With the boys ♪
[1:35:31] ♪ Honky tonks and pretty… ♪
[1:35:42] – Oh, my God, that’s it. – What? What? -哦 我的天 就是它 -什么
[1:35:44] – That’s the comet. – What? Where? -那就是彗星 -什么 在哪儿
[1:35:49] – Where? Uh-huh. – Well, that’s the Big Dipper. -哪儿 -那是北斗七星
[1:35:52] – That’s Venus. That’s the North Star. – Uh-huh. 那是金星 那是北极星
[1:35:55] – Well, what is that? – Oh, shit. -那是什么 -哦 该死
[1:35:59] ♪ Sometimes I feel like Jesse James Still trying to make a name ♪
[1:36:06] What the hell? 搞什么
[1:36:07] ♪ Knowing nothing’s gonna change What I am ♪
[1:36:10] What? 什么
[1:36:22] There it is. 它来了
[1:36:26] There you are. 你来了
[1:36:30] There you are. 你来了
[1:36:32] Is anyone else seeing this? That’s it. 有其他人看到吗 就是它
[1:36:35] That’s it. That’s the comet. Look! It’s right there. 就是它 那就是彗星 看 就在那儿
[1:37:16] – That’s, you know, kinda scary. – Oh! Exactly. -我 我有点害怕 -没错
[1:37:23] – Dr. Mindy. – Kate. -明迪博士 -凯特
[1:37:25] Doc, you can see it. 博士 可以看见它了
[1:37:27] I… I’m looking at it right now too. It’s unbelievable. It’s… 我现在也正看着它 难以置信 它
[1:37:32] It’s horrific and it’s… And it’s beautiful at the same time. 很可怕 但也很美
[1:37:36] Oh, my God. 哦 我的天
[1:37:43] We’ve been trying to tell you. 我们一直想告诉你们
[1:37:45] We tried to tell you this whole time. It’s right there. It’s… 我们一直想告诉你们 它就在那儿 它
[1:37:49] It’s right there, Kate. 就在那儿 凯特
[1:37:54] Where are you? 你在哪儿
[1:37:55] I’m in Lansing, Michigan 我在密歇根的兰辛
[1:37:56] trying to fix things with June, but she won’t talk to me. 想要修复和琼的关系 但她不愿和我说话
[1:38:00] – Where are you? – What the fuck? -你在哪儿 -什么东西
[1:38:03] I… 我
[1:38:04] I’m gonna come find you, okay? 我去找你 好吗
[1:38:07] Well, I’m in Illinois. I could be ready by tomorrow. 我在伊利诺伊 明天就能做好准备
[1:38:12] – Dearest Father… – Yeah, I’m… -挚爱的天父 -是的 我
[1:38:13] …as a sinner I come to You for Your grace and guidance… 这个罪人 请求您的恩典和指引
[1:38:16] They’re finally seeing it. 他们终于看到了
[1:38:18] They’re finally seeing it. 他们终于看到了
[1:38:26] There it is! 就在那里
[1:38:41] Go outside into your yard, onto a roof, onto your sidewalk, 到院子里去 上屋顶 去路边
[1:38:45] and just look up into the sky. 抬头看天空
[1:38:46] The star’s gonna appear fuzzy. 这颗星看起来有点模糊
[1:38:48] It’s got a long streak coming off of it. 但它后面有一条长尾巴
[1:38:50] That’s the comet’s tail. 那是彗星尾
[1:38:51] It’s real and it’s coming. 是真的 它来了
[1:38:53] If anyone tells you any different, they’re full of shit. 如果有人有不一样的说法 那就是在胡扯
[1:38:56] Just look up into the sky. 抬头看天空
[1:38:58] It’s a fucking fact. 他妈的真相
[1:38:59] – We have proof. – Just look up. -我们有证据 -快抬头
[1:39:00] Guys, please just look up, okay? Screw the manatees and just look up. 各位 快抬头 好吗 别管海牛了 快抬头
[1:39:04] Just look up. 快抬头
[1:39:05] – Just look up! – Just look up! Just look up! -快抬头 -快抬头
[1:39:07] Just look up! 快抬头
[1:39:08] Dr. Mindy, the president’s plan to save Earth 明迪博士 总统拯救地球的计划
[1:39:13] and make it so we can all have a home is going to work, right? 保卫所有人的家园 这会奏效的吧
[1:39:18] Every single man, woman and child on this planet is going to die. 这个星球上 每个男人、女人和小孩都会死
[1:39:22] – I don’t like him. He makes me sad. – I’m sorry about that. -我不喜欢他 他让我难过 -抱歉
[1:39:25] – This is not what we rehearsed. – Kids, listen. -彩排不是这样说的 -孩子们 听我说
[1:39:27] You tell your parents that President Orlean and Isherwell 告诉你们的家长 奥尔林总统和伊舍威尔
[1:39:30] are sociopaths and fascists! 是反社会的法西斯主义者
[1:39:39] And do you know why they want you to look up? 知道为什么他们希望你们抬头看吗
[1:39:43] Do you know why? 知道为什么吗
[1:39:45] ‘Cause they want you to be afraid. 因为他们希望你们恐惧
[1:39:49] They want you to look up 他们希望你们抬头看
[1:39:52] because they are looking down their noses at you. 因为他们正俯视着你们
[1:39:56] They think they’re better than you. 他们觉得自己比你们更优越
[1:39:58] Don’t look up! 孩子们 千万别抬头
[1:40:00] They wanna rob you of your freedom, and that’s a fact! 他们想抢走你们的自由 这是事实
[1:40:02] Don’t look up! 千万别抬头
[1:40:05] The US president, Orlean… 美国总统奥尔林
[1:40:06] Just look up! 快抬头
[1:40:09] …has not included India or any other nation in the world 没有让印度或世界上任何其他国家
[1:40:12] to be a part of this mission. 参与这个任务
[1:40:14] This dude is a known pornographer named Kip… 这家伙是个色情片发行人 叫基普施莱辛格
[1:40:17] Don’t listen to that dumbfuck. 别听那个傻子的
[1:40:18] The United Nations have been considering its own deflective mission. 联合国在考虑自己的偏航任务
[1:40:25] Just look up, for fuck’s sake! 快抬头 老天爷
[1:40:27] Now I know a lot of Hollywood is supporting the Just Look Up movement, 我知道好莱坞很多人支持快抬头运动
[1:40:31] but I haven’t seen a pin like that. 但我没看到那样的支持徽章
[1:40:33] Yeah, this pin points both up and down. 是的 这个徽章 同时指了上下两个方向
[1:40:38] Because I think, as a country, we need to stop arguing 因为我觉得 同在一个国家 我们应该停止争吵
[1:40:43] and virtue signaling. Just get along. 释放美德信号 好好相处
[1:40:46] – That is so refreshing. – Hmm. 真是崭新的观点
[1:40:48] I think we’re all tired of the politics. 我觉得我们都受够了政治
[1:40:51] Yeah, yeah. Well… 是的
[1:40:54] That’s why we made Total Devastation. 所以我们才拍了《全面毁灭》
[1:40:56] It’s for everyone. You know? It’s a popcorn movie. 适合所有人观看 爆米花电影
[1:40:58] You keep your eye on the road ahead, you put your head down. 专注看好脚下的路 低下头
[1:41:02] And you put one foot in front of the other, 一步一个脚印
[1:41:04] step by step. 向前走
[1:41:07] Day by day. 一天一天往前走
[1:41:08] – Don’t look up! – Don’t! -别抬头 -别抬头
[1:41:18] So we wanna say something loud and clear. 我们想大声说清楚一些事情
[1:41:20] There is no safe way to bring this comet back to Earth 没有安全的方法可以让彗星落入地球
[1:41:24] and exploit it for profit. It cannot be done! 并开发它来赚钱 这是不可能的
[1:41:27] Nations of the world, defy Orlean and BASH! 全球各个国家 反抗奥尔林和巴什
[1:41:31] Launch your own nuclear deflection mission now 马上发起你们自己的核弹偏航任务
[1:41:34] and save this planet! 拯救地球
[1:41:37] And now, uh, there’s Riley Bina with her special guest. 现在要上场的是 莱丽比纳和她的特别嘉宾
[1:41:44] I forgot the name. Thank you. 我忘了他叫什么 谢谢
[1:42:02] ♪ We knew no bounds Fell at the speed of sound ♪ 我们知道 没有界限可以和音速相比
[1:42:08] ♪ Riding against all odds but soon Against ourselves ♪ 突破万难而来 但界限很快让我们有了隔阂
[1:42:16] ♪ You haunted every memory ♪ 你存在于每段记忆
[1:42:20] ♪ With no goodbyes out there for me ♪ 未曾与我道别
[1:42:24] ♪ Your pride put out the fire In our flame ♪ 你的骄傲熄灭了我们的火焰
[1:42:31] ♪ Then just one look is all it takes ♪ 只需看一眼
[1:42:34] ♪ I feel your eyes They’re locked on every part of me ♪ 我能感受到你的目光 锁定在我全身每个地方
[1:42:40] ♪ And then my dumb heart says ♪ 然后我愚蠢的内心说
[1:42:45] ♪ Just look up ♪ 快抬头
[1:42:49] ♪ There is no place to hide ♪ 无处可藏
[1:42:53] ♪ True love doesn’t die ♪ 真爱不灭
[1:42:55] ♪ It holds on tight And never lets you go… ♪ 抱紧你 绝不放开
[1:43:00] Is that a rock-solid ten smokeshow of a president or what? 总统刚上演了 一场满分十分的魅力秀吗
[1:43:04] If she wasn’t my mother… 要不是她是我妈
[1:43:08] There’s three types of American people. 有三类美国人
[1:43:11] There are you, the working class. 你们工薪阶层
[1:43:13] Us, the cool rich, and then them. 我们酷炫的富人 还有他们
[1:43:19] I’m sorry, but we need them. 抱歉 但我们需要他们
[1:43:22] We need them because you build us up to fight them. 我们需要他们 是因为你们 让我们变得强大 来对抗他们
[1:43:26] The working class, the lower. 工薪阶层 低等人
[1:43:28] – You understand? – No, I don’t get it. -懂吗 -不 我不懂
[1:43:30] Do you understand? I’m talking about… I’m talking about nutritionists. 懂吗 我说的是营养学家
[1:43:35] I’m talking about personal trainers, 我说的是私人教练
[1:43:38] people at the spa, 水疗馆的人
[1:43:40] but not the ones that check you in and they’re not the masseuses, 但不是给你办理登记的人 她们不是女按摩师
[1:43:43] but they walk you down the corridor. 但她们陪你走过走廊
[1:43:45] They’re there… 她们在
[1:43:46] ♪ Know I let you down A nigga can’t deny it ♪ 我知道让你失望了 我无法否认
[1:43:50] ♪ And there’s so much that we’re losin’ Yes, that matters ♪ 我们失去了很多 对 我很在乎
[1:43:53] ♪ I’ve been dealin’ with madness Wasn’t the man you needed ♪ 我在应付自己的疯狂 我不是你需要的人
[1:43:57] ♪ You dealin’ with sadness Truthfully, it’s all on me… ♪ 你在面对悲伤 真的 都怪我
[1:44:01] – Divest from BASH when? – Divest now! -什么时候抛弃巴什 -马上抛弃
[1:44:04] Divest from BASH when? 什么时候抛弃巴什
[1:44:07] ♪ Time is oh so precious… ♪ 时间如此宝贵
[1:44:08] We will not be quiet! 我们不会沉默
[1:44:11] ♪ Take my hand, baby I’ll never leave you, Riley ♪ 牵我的手 宝贝 我不会再离开你 莱丽
[1:44:15] ♪ Though what he’s really trying to say ♪ 女孩 他真正想说的是
[1:44:19] ♪ Is get your head out of your ass ♪ 别再埋住你的脑袋
[1:44:23] ♪ Listen to the goddamn Qualified scientists ♪ 听听合格的科学家的话
[1:44:30] ♪ We really fucked it up Fucked it up this time ♪ 我这次真的搞砸了 真的搞砸了
[1:44:33] ♪ It’s so close I can feel the heat big-time ♪ 彗星好近 我能感受到强烈的热量
[1:44:37] ♪ And you can act Like everything is all right ♪ 你可以装作一切如常
[1:44:41] ♪ But this is probably Happening in real time ♪ 但可能这真的在发生
[1:44:44] ♪ Celebrate or cry or pray ♪ 庆祝吧 哭泣吧 祈祷吧
[1:44:47] ♪ Whatever it takes To get you through the mess that we made ♪ 随便你如何度过我们搞砸的世界
[1:44:53] ♪ ‘Cause tomorrow may never come ♪ 因为明天也许不会来临
[1:44:58] ♪ Just look up ♪ 快抬头
[1:45:02] ♪ Turn off the shitbox news ♪ 关掉垃圾新闻
[1:45:06] ♪ ‘Cause you’re about to die soon Everybody ♪ 因为你就要死了 各位
[1:45:13] ♪ Look up… ♪ 抬头
[1:45:20] Hey, good afternoon, Adam. What do I owe the pleasure of this call? 嘿 下午好 亚当 找我什么事
[1:45:30] What time? 什么时间
[1:45:38] Well, uh… Well, thank you for calling. 谢谢你打电话告诉我
[1:45:44] Yeah. 好
[1:46:01] What? 怎么了
[1:46:05] What? 怎么了
[1:46:09] Orlean and BASH cut Russia, India, and China 奥尔林和巴什 剥夺了俄罗斯、印度和中国
[1:46:15] out of the rights for the minerals. 对矿产的开采权
[1:46:17] So they tried their own joint deflection mission, 所以他们自行联合开展了偏航任务
[1:46:21] but, uh… approximately 40 minutes ago, 但是 大约40分钟前
[1:46:26] there was a massive explosion detected at the Russian’s Baikonur launch complex. 俄罗斯拜科努尔发射中心 检测到大规模爆炸
[1:46:35] So it looks like the mission failed. 看来任务失败了
[1:46:42] That’s it? 就这样
[1:46:47] What do you mean, “that’s it?” “就这样”是什么意思
[1:46:52] Teddy? 泰迪
[1:46:56] Right? 是吗
[1:47:03] There is still the BASH mission. It’s all we have now. 还有巴什的任务 我们只剩这个了
[1:47:14] Fuck! 妈的
[1:47:27] These Just Look Uppers 这些快抬头运动狂热者
[1:47:30] want millions of illegal Chileans to come across the border. 想让上百万非法智利移民越过边境
[1:47:36] Don’t look up. 千万别抬头
[1:47:44] What The hell is that? 那是什么玩意
[1:47:52] Fucking lied to us. 你他妈骗我们
[1:47:56] The president just texted me. “Don’t trip. It’s all good. Don’t trip.” 总统刚给我发了短信 “别嗑药 没问题”
[1:48:05] Hey, now. 嘿
[1:48:06] You cut my face, you fucking rednecks! 你们割伤我的脸了 乡下人
[1:48:22] Man, there hasn’t been a car in, like, an hour. 天啊 开了一个小时都没看到车
[1:48:25] Yep. Everyone’s watching the BASH launch. 是啊 大家都去看巴什发射了
[1:48:31] What are we doing again? 我们要干什么来着
[1:48:35] I told you. We’re, uh… We’re gonna go buy some groceries. 我说了 我们去采购些食品
[1:48:48] The Mills Brothers. Great band. You know, Duke Ellington found this band. 米尔斯兄弟 很棒的乐队 艾灵顿公爵创立的
[1:48:55] I think they were originally called the Four Kings of Harmony. 我记得他们本来叫和谐四王
[1:49:01] ♪ We’ll call on each memory Till then… ♪
[1:49:05] “Till Then,” this is the song. It’s about, uh… 这首歌是《到那时》
[1:49:08] soldiers going off to World War II 讲的是即将出征二战的士兵们
[1:49:11] and thinking about home. 思念家乡
[1:49:16] Listen to this part. 听这部分
[1:49:17] ♪ Although there are oceans… ♪
[1:49:21] “Although there are oceans we must cross and mountains that we must climb…” “尽管有必须跨越的海洋 和必须翻越的山
[1:49:28] ♪ I know every gain… ♪
[1:49:31] “I know that every gain must have a loss.” 我知道有得必有失”
[1:49:34] ♪ So pray that our loss… ♪
[1:49:36] “So pray that our loss is nothing but time.” “那就祈祷我们失去的只是时间”
[1:49:40] ♪ Till then, let’s dream Of what there will be ♪
[1:49:46] – Okay, I gotta ask you something. – What? -我要问你一件事 -怎么了
[1:49:51] Dr. Mindy, can I be vulnerable in your car? 明迪博士 我可以在你的车里 表现得脆弱吗
[1:49:53] Yeah, go ahead. 可以
[1:49:57] I’ve never met anyone like you 我见过很多人 但没见过你这样的
[1:49:58] and I feel a connection to you on a level that… 我觉得和你有共鸣
[1:50:04] I don’t know, I haven’t felt with anyone else, 我不知道 没有别人让我有过这种感觉
[1:50:06] and going out on a limb, 我要冒险问一句
[1:50:08] but would you want to spend more time together? 你希望多共处一些时间吗
[1:50:11] Maybe even get engaged or something? 也许甚至订婚什么的
[1:50:16] – Wow. – Are you laughing? -哇 -你在笑吗
[1:50:18] – No? – I’m smiling. -没有 -我在微笑
[1:50:21] – Well, sure. – This is sweet. -当然可以 -真好
[1:50:23] – Why not? – This is pretty sweet. -有何不可呢 -太美好了
[1:50:37] And you read the tea leaves for Dr. Mindy. 而你 你帮明迪博士解读了未来
[1:50:41] – You showed him the algorithm. – Oh, yeah. -让他见识了算法 -是的
[1:50:43] You really shook him with that information. 你的信息真的吓到他了
[1:50:46] – How he was gonna die. – Yeah, it is shaking. -关于他的死法 -是啊 让人震惊
[1:50:49] It got me so excited to know about my own death. 我好希望知道自己的死法
[1:50:54] I don’t think I wanna know. Yes, I do. I wanna to know. 我还是不要知道了 不 我想知道
[1:50:57] You’re gonna be eaten by a Bronteroc. We don’t know what it means. 你会被一头布朗特洛吃掉 我们不知道这是什么意思
[1:51:01] – A what? – A Bronteroc. 一头什么 -布朗特洛
[1:51:05] – Oh. – Okay, people, we have clear skies. 好了 各位 天气晴朗
[1:51:09] And we are a go for the BEAD launch. 可以发射必得机了
[1:51:12] Madam President? 总统女士
[1:51:14] Citizens of planet Earth. Now… 地球公民们 现在
[1:51:19] Look at this, Kate. They have wild salmon. 看啊 凯特 他们有野生三文鱼
[1:51:23] Look at the difference between that and the farm-raised stuff. 看看野生和养殖的区别
[1:51:26] You see how that looks just… I don’t know. Looks fake, right? 看起来 挺假的 是不是
[1:51:30] Hey, why don’t you go find some, uh… 嘿 不如你去找点
[1:51:33] What are the little potatoes called, the tiny ones? 那种小土豆叫什么来着
[1:51:36] – Fingerling potatoes? – Yeah. -吮指土豆 -对
[1:51:37] – I fucking love fingerling potatoes. – Let’s get finger… -我好爱吮指土豆 -我们去找吮指
[1:51:39] Do you wanna say something too? 你想说点什么吗
[1:51:41] That was beautiful. Yeah. 说得太好了 好
[1:51:43] What up, world? Jason Orlean, uh, Chief of Staff, United States. 你们好吗 全世界的人们 我是美国白宫幕僚长 杰森奥尔林
[1:51:49] I’ve been noticing a lot of prayers recently for people during this time 我注意到近期很多人为人类祈祷
[1:51:54] and I commend that, um, 我表示赞许
[1:51:55] but I also wanna give a prayer for stuff. 但我也想为物品祈祷
[1:52:03] There’s dope stuff, like material stuff, like sick apartments and watches, 有很好的物品 物质类的东西 比如豪华公寓和手表
[1:52:09] and cars, um,and clothes and shit that could all go away 还有汽车和衣服之类的 都有可能消失
[1:52:14] and I don’t wanna see that stuff go away. 我不想看到这些东西消失
[1:52:16] So I’m gonna say a prayer for that stuff. Amen. 所以我要为这些物品祈祷 阿门
[1:52:21] Just a quiet trepidation among this much smaller crowd. 在这个小了很多的人群中 人们在恐惧中表现得很安静
[1:52:25] I can hear the sounds of some people praying. 我能听到一些人的祈祷声
[1:52:27] Okay, Anderson, let’s go get it. 好了 安德森 我们开始吧
[1:52:29] Yes, sir. Here we go, people. Ten. 好的 长官 来吧 各位 十
[1:52:34] Ten, nine, eight, seven, six, 十、九、八、七、六
[1:52:41] five, four… 五、四
[1:53:02] Hey. 嘿
[1:53:04] Hi. 嗨
[1:53:16] We, uh, got some groceries. 我们买了点东西
[1:53:28] Yo, what was that? 那是怎么回事
[1:53:30] We lost BEAD number 12. 必得机12号坠毁了
[1:53:35] BEAD number 22 failed to launch. 必得机22号发射失败
[1:53:37] It’s fine. It’s fine. 没事
[1:53:40] We had anticipated a margin for error. Everything is fine. 我们预估了容错误差 没事的
[1:53:46] I was hoping we could, um, have a family dinner. 我希望能有一次家庭晚餐
[1:53:50] Hey, Dad. -嘿 爸爸 -嘿 爸爸
[1:53:52] – Hey, guys. Hey. – Hey. -嘿 孩子们 -嘿
[1:54:00] What do you say? 你觉得呢
[1:54:04] Yeah. 好吧
[1:54:05] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[1:54:07] – This is, uh… This is Kate. – Oh, hi. -这位是凯特 -你好
[1:54:10] – Hello. Hi, Kate. – Let me grab those bags. -你好 凯特 -袋子给我
[1:54:12] – Nice to meet you. I’m Yule. – Yule. -很高兴认识你 我叫尤尔 -尤尔
[1:54:13] I’m FirePuma142 on Twitch. You game? 我的推趣账号是火豹142 你打游戏吗
[1:54:16] It’s really doubtful she knows. 她真的不太可能知道
[1:54:18] – You’re right. – Who said I game? 谁说我打游戏的
[1:54:22] I… I got these for you. 这是送给你的
[1:54:25] Thank you. That’s really sweet, honey. 谢谢 真贴心 亲爱的
[1:54:33] I’m so sorry. You have no idea. 你不知道我有多歉疚
[1:54:37] – I really am. – I know. I know. -真的 -我知道
[1:54:40] – I’ve missed you. – I missed you so much. -我想你 -我非常想你
[1:54:50] When we dated in college, I fucked Aaron Tran. 我们在大学恋爱的时候 我和阿伦特兰上过床
[1:54:57] Yeah, so, uh… 所以
[1:55:14] – That is really good. 很好吃
[1:55:15] – Really good, right? 好吃吧
[1:55:27] – Hey, everybody. – Hey! -嘿 各位 -嘿
[1:55:29] – Sorry I’m late, but not empty-handed. – Hey, my friend. 抱歉迟到了 但我没空手来
[1:55:33] Evan, Marshall, June, this is Dr. Oglethorpe. 埃文 马歇尔 琼 这是奥格尔索普博士
[1:55:52] BEADs have approached optimal escape velocity 必得机已达到最佳逃逸速度
[1:55:54] and now approaching Comet Dibiasky and are ready for attachment mode. 现正靠近迪比亚斯基彗星 准备进入接触模式
[1:56:15] Uh… Okay. All right. 好吧
[1:56:17] Eight and 27 are lost due to lateral control malfunction. 8号和27号因后控失灵坠毁
[1:56:21] Okay, so, now… Now, Peter… 好 现在 彼得
[1:56:24] Peter, we’re six drones down. Is this thing still gonna work? 彼得 我们失去了 六架无人机 还能成功吗
[1:56:29] Well, the engineer’s assured me that yes, 24 drones is enough. 工程师向我保证可以 24架就够了
[1:56:35] Well, how many can we lose? 我们还能失去几架
[1:56:42] How many more? 还有几架
[1:56:46] We’re being told that several of the BEADS have exploded on launch. 我们得知 数架必得机在发射中爆炸
[1:56:51] Got the head seat right there. 你去坐主位吧 好吗
[1:56:54] You’re way too kind, Randall. Thank you. 你太客气了 兰德尔 谢谢
[1:56:56] Big Doctor. 大博士
[1:56:57] Do you want more wine? 再来点酒吗 我给你倒
[1:57:00] – Hey, cheers, everyone. Huh? – Cheers. -嘿 大家干杯 -干杯
[1:57:02] – Cheers. – Love you. -干杯 -爱你 宝贝
[1:57:03] – Love you. – Thank you so much for having us. -爱你 -非常感谢邀请我们
[1:57:05] Thank you for being here. – It’s so special. 谢谢你们来 这是一次很特别的聚餐
[1:57:07] – Thank you. 谢谢
[1:57:20] Commence simultaneous explosive separation stage now. 马上开始同步爆破分离第九阶段
[1:57:28] Yo. Yo. Mom. 妈妈
[1:57:39] Beautiful. 真好
[1:57:41] – Thank you, pal. – Yeah. -谢谢你 伙计 -是的
[1:57:43] Yeah, it really is. And it’s really good to have you home. 真的 你能回家真是太好了
[1:57:49] Dr. Mindy got really famous. 明迪博士真的出名了
[1:57:52] Oh. Oh, yeah, I forgot about that. That’s right. Okay. 是啊 我都忘了 没错 好吧
[1:57:56] Yep, I was on, uh, magazine covers and everything. I know. 是 我上过杂志封面什么的 我知道
[1:58:01] – You looked great. – I’ll take your shots. -你看起来很棒 -尽管嘲讽我吧
[1:58:08] – I love you. – Love you too. -我爱你 -我也爱你
[1:58:11] All right. We need a report. 好了 我们需要报告
[1:58:13] Need a full status report on the explosive devices. 我需要爆炸设备的完整状态报告
[1:58:16] Get on it. Still waiting for a full status report. 开始吧 还在等待完整状态报告
[1:58:21] All right. 好
[1:58:23] President Qi of China says that the comet is still whole. 中国的齐主席说彗星仍然是完整的
[1:58:27] We got four misfires and sync was off. 我们有四架点火失败 同步已失灵
[1:58:30] It’s still intact. 彗星还是完好无损
[1:58:31] What was that? 你说什么
[1:58:33] We’ve got four misfires and the sync was off. 我们有四架点火失败 同步已失灵
[1:58:36] Okay. We’re all fine. Everyone’s fine. 好吧 没关系 大家都会没事的
[1:58:41] It’s gonna be all right. If you’ll excuse me. 会没事的 失陪一下
[1:58:44] Nature calls. 人有三急
[1:58:46] I’m just gonna go to the restroom for a moment. 我去一下洗手间
[1:58:52] Yes, uh, I think that I should also step out to the restroom for a moment. 对 我想我也要去一下洗手间
[1:59:03] – Should I… – No, I’ll be fine. -我是不是 -不 我没事的
[1:59:06] Sir, the president. 先生 总统
[1:59:08] We need to know what the mission status is. 我们需要知道任务的状态
[1:59:13] She’s coming right back. 她马上会回来的
[1:59:15] Screw this. I’m going to see my husband. 管他呢 我要去见我丈夫
[1:59:21] I’m sorry. I’ve got a 20-year-old daughter. 抱歉 我有个20岁的女儿
[1:59:23] I’ve got to go see her. 我要去见她
[1:59:25] I’m doin’ an 8-ball. 我要嗑药
[1:59:27] Oh, shit! 哦 该死
[1:59:28] She’s coming. She’s coming back. 她马上就来
[1:59:37] Hello, there’s a ship. 喂 有一艘飞船
[1:59:39] In case we were wrong, and clearly, we were wrong. 以防我们搞砸了 显然我们搞砸了
[1:59:44] Of course you’ve got a ship. 你们当然会有飞船
[1:59:46] It holds 2,000. 可以装2000人
[1:59:48] It’s state-of-the-art cryo-chambers, and it’s set to find 有最先进的冷冻仓 准备出发寻找
[1:59:51] the nearest Earth-like planet in a Goldilocks Zone so… 宜居地带最近的类地行星
[1:59:55] There’s room for you and one other. Brie, your wife, your call. 你可以带一个人上来 布里 你妻子 你自己选
[2:00:02] I’m good, but thank you for the offer. You, uh… You have fun with Jason. 我不用了 但谢谢你的邀请 和杰森玩得开心
[2:00:11] Jason? 杰森
[2:00:15] Oh, shit. 哦 该死
[2:00:20] She’s coming back. 她会回来的
[2:00:30] I’m thankful for that night I fell asleep out in the backyard. 我感激的是在后院睡着的那个夜晚
[2:00:33] – Woke up face-to-face with a baby deer. – I remember that. -我醒来时和一只小鹿面面相觑 -我记得
[2:00:36] – Yeah. – Yep. It was the best day of my life. -是啊 -对 那是我人生中最棒的一天
[2:00:50] I’m grateful… 我感激的是
[2:00:58] I’m grateful we tried. 我感激的是我们努力过了
[2:01:03] Man, oh, man, did we try. 天啊 我们真的努力了
[2:01:08] Well, we’re not the most religious here in the Mindy household, 我们明迪家不算最有宗教氛围的
[2:01:13] but, um, maybe we should say “amen”? Should we do that? 但也许我们应该说“阿门” 是应该这么说吗
[2:01:17] Don’t look at me. 别看我
[2:01:19] I don’t know how to… What, you just say, “Amen”? I don’t… 我不知道怎么 你刚说“阿门” 我不
[2:01:24] – I got this. – Wrap it up? -交给我吧 -收尾
[2:01:26] I got it. 我来
[2:01:38] Dearest Father and Almighty Creator… 挚爱的天父 全能的造物主
[2:01:44] …we ask for Your grace tonight, despite our pride. 我们请求您的恩典 褪去我们的骄傲
[2:01:50] Your forgiveness, despite our doubt. 您的谅解 消除我们的疑虑
[2:01:57] Most of all, Lord… 最重要的是 主啊
[2:02:01] we ask for Your love to soothe us through these dark times. 我们请求您的爱 抚慰我们度过至暗时刻
[2:02:08] May we face whatever is to come… 愿我们无论面对什么
[2:02:12] …in Your divine will with courage and open hearts of acceptance. 在您的神圣中 我们将拥有勇气和接受的开阔胸襟
[2:02:21] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[2:02:25] Wow. Youse got some church game. 哇 尤尔的教堂游戏玩得很溜啊
[2:02:29] That was beautiful. 真美好
[2:02:34] The comet remains intact. 彗星依然完整
[2:02:42] We just never… 我们从未
[2:02:46] Of course, there’s only one story everyone’s talking about tonight. 今晚所有人当然都只讨论一件事情
[2:02:50] Topless urgent care centers. 脱衣紧急关怀中心
[2:03:03] Sit. 坐吧
[2:03:06] Or… we can fuck… 或者 我们可以做爱
[2:03:12] …or pray, or… 或者祈祷 或者
[2:03:18] Honestly, I think I’d just rather drink and… 说实话 我宁愿喝酒
[2:03:24] talk shit about people. 说说别人的坏话
[2:03:32] You’ll never take me alive! 你别想活捉我
[2:03:37] Look out! 小心
[2:04:30] I’m definitely gonna have some more of this apple pie. It’s so good. 我肯定要再吃一块苹果派 太香了
[2:04:33] It’s actually store-bought, but you really can’t tell. 其实是超市买的 但根本吃不出来
[2:04:37] If I’m to be completely honest, which at this moment, why not? 我得说句实话 这种时候有何不可呢
[2:04:43] I actually like the junky taste of store-bought better than homemade. 比起家里做的 我更喜欢超市买来的廉价口感
[2:04:47] You gotta be kidding me. 你开玩笑的吧
[2:04:48] No, I’m not kidding. 不 我没开玩笑
[2:04:53] You know what? I know what he means. It’s like a childhood memory thing. 我懂他的意思 算是一种童年记忆
[2:05:31] Nothing is better than homemade, right? 没有什么比得上家里做的吧
[2:05:33] This coffee doesn’t taste store-bought. Is it? 这咖啡的味道不像超市买的吧
[2:05:37] I grind my own beans. Yeah. 我自己磨豆子 是的
[2:05:39] Yeah, Dad’s kind of a coffee nut. 是 爸爸是个咖啡爱好者
[2:05:41] Every time you have coffee, you have to grind your beans? 每次喝咖啡都要自己磨豆子
[2:05:44] Randall is very particular about his coffee. 兰德尔对咖啡要求很高
[2:05:48] I can get that way about tea. 我喝茶也是这样
[2:05:53] Thing of it is, we really… 事实是 我们真的
[2:05:57] We really did have everything, didn’t we? 我们真的该有的都有了 是不是
[2:06:02] I mean, when you think about it. 仔细想想
[2:06:41] ♪ Is this our first? ♪
[2:06:45] ♪ Or second nature? ♪
[2:06:49] ♪ When’s that Rapture? ♪
[2:06:52] ♪ Will there be merch? ♪
[2:06:57] ♪ Where is Mother? She was a stunner ♪
[2:07:00] ♪ Can we page her? ♪
[2:07:04] ♪ What mine eyes have seen Could really take the purse ♪
[2:07:12] ♪ Are we chumps now? ♪
[2:07:15] ♪ Or are we fakers? ♪
[2:07:20] ♪ Parade around or get in work? ♪
[2:07:26] ♪ Or just deserve? ♪
[2:07:29] ♪ We will see you next time ♪
[2:07:33] ♪ There’ll be water in the rain ♪
[2:07:37] ♪ Territories pay fines ♪
[2:07:41] ♪ All long day ♪
[2:07:45] ♪ All may not be just fine ♪
[2:07:49] ♪ There is another fate, a way ♪
[2:07:52] ♪ To not be too late ♪
[2:07:55] ♪ All obfuscate ♪
[2:09:36] Hey, oxygen is actually higher than on Earth 嘿 含氧量实际要高于地球
[2:09:40] by nine percent, 高9%
[2:09:41] so you might feel a bit light-headed. 所以可能会觉得有点头晕
[2:09:44] And cryo-chambers were 58% successful, 冷冻仓的成功率是58%
[2:09:48] which is much better than anticipated. 比预期好多了
[2:09:50] Yeah, we only had 47 dead in our section, so… 我们这个区只死了47个人 所以
[2:09:54] I think this is gonna work out quite well. Quite well, indeed. 我觉得应该会挺顺利的 真的
[2:09:59] Goodness. 天啊
[2:10:00] Look at that beautiful animal. 看看这只美丽的动物
[2:10:05] I wonder, are those feathers or are they scale… 这是羽毛还是鳞片
[2:10:12] – That’s disgusting. – What is that thing? -好恶心 -那是什么东西
[2:10:15] I believe that’s called a Bronteroc. 我相信它是叫布朗特洛
[2:10:21] Uh… Whatever you do, don’t pet them. 随便怎样都好 但别摸它们
[2:10:24] ♪ We will see you next time ♪
[2:10:29] ♪ There’ll be water in the rain ♪
[2:10:32] ♪ Territories pay fines ♪
[2:10:35] ♪ All long day ♪
[2:10:39] ♪ All may not be just fine ♪
[2:10:44] ♪ There is another fate, a way ♪
[2:10:47] ♪ To not be too late ♪
[2:10:51] ♪ We will see you next time ♪
[2:10:55] ♪ There’ll be water in the rain ♪
[2:10:58] ♪ Territories pay fines ♪
[2:11:02] ♪ All long day ♪
[2:11:05] – ♪ Say it with me ♪ – ♪ All may not be just fine ♪
[2:11:08] ♪ All long day ♪
[2:11:11] ♪ There is another fate, a way ♪
[2:11:14] ♪ To not be too late ♪
[2:11:17] ♪ All obfuscate ♪
[2:17:28] Fuck. 该死
[2:17:43] Mom? 妈
[2:17:47] Mom! 妈
[2:17:54] What’s up, y’all? 你们好吗
[2:17:56] I’m the last man on Earth. 我是地球上最后一个人类
[2:17:58] Shit’s all fucked up. 全完蛋了
[2:18:00] Don’t forget to like and subscribe. 别忘了点赞加关注
[2:18:03] We out here. 走了
[2:18:07] Mom! 妈
2021年

Post navigation

Previous Post: Rebel in the Eye(麦田里的反叛者)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pelé Birth of a Legend(传奇的诞生)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme