英文名称:Dont Let Go
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:49] | Hey, Ashley. | 嘿 艾什莉 |
[01:50] | Hey, Uncle Jack. | 嘿 杰克叔叔 |
[01:52] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[01:53] | Uh… yeah. | 还好 |
[01:56] | I mean, it would be, | 应该还好吧 |
[01:58] | but, um, my mom dropped me off at the movies | 妈妈把我放电影院之后 |
[02:01] | before she went to work, | 就去上班了 |
[02:02] | and my dad was supposed to pick me up, | 爸爸本该来接我 |
[02:04] | but he didn’t. | 但他没来 |
[02:05] | So then I tried to take the bus, | 我想着坐公交车 |
[02:07] | but I don’t have my bus pass. | 我又没有公交卡 |
[02:09] | And, of course, neither one of them | 给他俩打电话 |
[02:10] | are answering their phones. | 又没人接 |
[02:12] | All right. | 这样啊 |
[02:12] | I’m on my way. | 我去接你 |
[02:22] | So, how was the movie? Was it good? | 电影怎么样 好看吗 |
[02:25] | It was okay. | 还可以 |
[02:27] | Just okay? | 只是还可以吗 |
[02:29] | What was it about? | 电影是讲什么的 |
[02:32] | Zombies. | 僵尸 |
[02:38] | By the way, | 对了 |
[02:40] | sorry for interrupting your work. | 很抱歉打扰了你的工作 |
[02:41] | You don’t have to apologize. | 你不必道歉 |
[02:43] | I got you that phone so you can call me if you ever need me. | 我给你电话就是为了你需要我时打给我 |
[02:46] | I’m glad you called. | 很高兴你打电话来 |
[03:04] | Pass the Pen? | 你接着画吗 |
[03:05] | Let’s do it. | 来吧 |
[03:08] | All right. | 我看看 |
[03:10] | – It’s a good foundation. – Yes. | -起笔不错 -是的 |
[03:12] | – I’m gonna build on it. – Yeah. | -我在上面接着画 -是 |
[03:13] | – You ready? – Yes. | -准备好了吗 -是的 |
[03:14] | Pow. What? | 看我的 |
[03:16] | With the legs. | 画上腿 |
[03:18] | Arms. Eyes. | 手臂 眼睛 |
[03:21] | What’s that? | 这是什么 |
[03:22] | That’s a smile. | 一张笑脸 |
[03:23] | That’s pretty good. | 画得不错 |
[03:24] | Yeah, I don’t know if you’re gonna be able to match that. | 那当然 你还能继续画吗 |
[03:27] | Let’s see what you got. | 看看你的本事 |
[03:31] | – What’s that? – A wing. | -那是什么 -翅膀 |
[03:33] | – Aw, it’s the wings. – Yeah. | -加了翅膀 -是的 |
[03:35] | Butterfly wings. | 蝴蝶翅膀 |
[03:40] | Finish it off, Picasso. | 交给你了 毕加索 |
[03:42] | I’m-a give it to you, that’s pretty good. | 画得真好 我来画完 |
[03:44] | I don’t know. | 我不会画了 |
[03:46] | Can you improve on perfection? | 这已经堪称完美了 |
[03:47] | – I mean, I don’t know. – Yeah, I mean… | -不知道该画什么了 -我想想 |
[03:50] | We could do one more thing, though. | 还可以这样做 |
[03:52] | What? | 怎么做 |
[03:53] | How about that? | 这样怎么样 |
[03:54] | Finishing touch. | 画龙点睛 |
[04:02] | You know, the best thing about your dad being such a screwup | 你爸爸不称职也不是什么坏事 |
[04:05] | is I get to spend time with my favorite niece. | 我可以和我最喜欢的侄女在一起 |
[04:08] | He’s such an asshole. | 他真是个混蛋 |
[04:10] | Ashley. | 艾什莉 |
[04:12] | Where is he, anyway? | 他到底在哪里 |
[04:20] | He’s not so bad. | 他没那么坏 |
[04:35] | Hey, Ash. | 嘿 艾什 |
[04:37] | – What’s up? – Nothing much. | -怎么了 -没什么 |
[04:39] | I just wanted to call to thank you. | 我只是想打电话谢谢你 |
[04:42] | What for? | 为什么 |
[04:43] | Whatever you said to my parents the other night. | 不管你那天晚上对我爸妈说了什么 |
[04:46] | Whatever you said, I mean, it really worked. | 不管你说了什么 它真的很管用 |
[04:48] | I know they were just kissing my butt, but… | 我知道他们只是在讨好我 但是 |
[04:51] | And my dad bought me this really awesome bike | 爸爸给我买了一辆很棒的自行车 |
[04:53] | that I’ve been begging for for, like, 15 years. | 我求了他 大概 十五年了 |
[04:56] | Then they took me to Stefano’s | 然后他们带我去了斯蒂芬诺家 |
[04:59] | for a makeup dinner, of course. | 参加了他们的化妆晚宴 |
[05:00] | And, believe it or not, | 你知道吗 |
[05:02] | I finally ordered the garlic chicken dish thing. | 我居然点了蒜泥鸡肉 |
[05:05] | Uh… garlic ch-chicken dish thing? | 蒜泥鸡肉吗 |
[05:10] | Yeah. I mean, every time we go, | 是啊 每次我们出去吃饭 |
[05:12] | you try to convince me to get it, | 你都想让我试这道菜 |
[05:14] | so I decided to get it in your honor. | 所以我决定听你的 |
[05:18] | Delicious but really garlicky. | 很好吃 但蒜味真的好重 |
[05:21] | Anyway, uh… | 话说回来 |
[05:23] | I know I was cursing about him the other night, | 那天晚上我说了他坏话 |
[05:26] | so I just wanted to let you know | 我只想让你知道 |
[05:29] | I think he’s maybe doing pretty good now. | 他现在的表现还算不错 |
[05:33] | Uh… Look, I’m sorry. | 抱歉 |
[05:36] | I’m-I’m staring at a pile of paper | 我还要处理很多文件 |
[05:38] | I’ve got to get through for my next shift. | 下次轮班前我得全部完成 |
[05:42] | – What were you trying to say? – It’s okay. | -你刚才说什么 -没关系 |
[05:45] | Work if you have to work. | 你去工作吧 |
[05:47] | – We’ll talk about things later. – A’ight. | -一会儿再聊 -好的 |
[05:48] | – Bye, Uncle Jack. – Bye. | -再见 杰克叔叔 -再见 |
[06:05] | Hey, Ash. | 嘿 艾什 |
[06:08] | Hello? | 喂 |
[06:08] | Hello. Uncle Jack. | 杰克叔叔 |
[06:10] | Hello? Hello. Are you… | 你好 你好 你能不能 |
[06:11] | Ashley. | 艾什莉 |
[06:13] | – Can you hear me or not? – Yeah. | -你能听见我说话吗 -听得见 |
[06:16] | Ashley? | 艾什莉 |
[06:19] | A… | 艾 |
[06:28] | Hey, you’ve reached Ashley. | 你好 我是艾什莉 |
[06:31] | Please leave a message. | 有事请留言 |
[06:33] | Hey, uh, Ashley. | 嘿 艾什莉 |
[06:35] | Uh, are you okay? | 你没事吧 |
[06:38] | Uh, c-call me back. | 给我回个电话 |
[07:15] | Hello? | 有人吗 |
[07:17] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[07:33] | Ashley? | 艾什莉 |
[09:02] | Garret. | 加勒特 |
[09:05] | Garret, get up. | 加勒特 起来 |
[09:07] | Garret, Garret. | 加勒特 加勒特 |
[09:10] | Come on. | 挺住 |
[09:12] | Garret. No, God. | 加勒特 别这样 |
[09:14] | Oh, God. | 天哪 |
[09:19] | Somebody… Okay. | 谁干的 |
[09:23] | Oh, God! | 救命啊 |
[09:27] | Oh, God, Garret, what’d you do? | 加勒特 你做了什么 |
[09:28] | What did you do? What did you do? | 你做了什么 做了什么 |
[09:32] | Ashley. Ashley. | 艾什莉 艾什莉 |
[09:34] | Ashley. | 艾什莉 |
[10:09] | Jacky. Jack! | 杰克 杰克 |
[10:11] | Jacky. | 杰克 |
[10:13] | I got here as fast as I could. | 我尽快赶来了 |
[10:19] | Jack. | 杰克 |
[10:23] | I’m so sorry, J. | 很抱歉 杰 |
[10:29] | I’m so sorry, J. | 抱歉 杰 |
[10:34] | 522 South 57th, | 南57街522号 |
[10:36] | stating 3929, possible murder-suicide. | 第3929案 目前怀疑是杀人后自杀 |
[10:39] | Last time when I spoke to Ashley… | 我上次和艾什莉聊天的时候 |
[10:44] | …she was trying to talk to me about her dad. | 她想和我谈谈她爸爸的事 |
[10:50] | My brother doing all of this, | 我没有想过 |
[10:54] | me not seeing he was capable… | 我哥会做这种事 |
[11:02] | I might as well have done it. | 我可能也要算同谋 |
[11:04] | No. | 不 |
[11:05] | No, Jack. | 不 杰克 |
[11:07] | No, this is not on you. | 这不能怪你 |
[11:09] | It’s not. | 不可以 |
[11:13] | Five or six times a day, | 一天之中 |
[11:15] | people have been saying they’re gonna pray for me. | 有五六次会有人说为我祈祷 |
[11:20] | I pray… | 我祈祷 |
[11:24] | I pray to undo it. | 我祈祷能重新来过 |
[11:28] | Amen. | 阿门 |
[11:32] | I prayed that God | 我向上帝祈祷 |
[11:34] | would give me a second chance, Bobby. | 祈祷能给我第二次机会 鲍比 |
[11:39] | Tell me this ain’t true, man. | 告诉我这不是真的 |
[11:42] | Tell me this isn’t happening. | 告诉我这不是真的 |
[11:45] | I mean, some-somehow, | 我总觉得 |
[11:48] | Jack, I-I… | 杰克 我 |
[11:50] | I-I just think somehow you’re gonna get through this. | 我总觉得 你能挺过去 |
[11:54] | But you cannot blame yourself. | 但不需要自责 |
[11:58] | People with your brother’s kind of illness, | 像你哥那种丧心病狂的人 |
[12:00] | they hide those sorts of things, Jack. | 知人知面不知心 杰克 |
[12:15] | Hi. I’m Ashley, and I’m the birthday queen. | 嗨 我是艾什莉 今天我是寿星 |
[12:18] | And at the smoker, we have my dear old Uncle Jack, | 在吸烟区 我亲爱的杰克叔叔 |
[12:21] | probably making sure Bobby O. Doesn’t overcook | 此时正盯着鲍比·欧 确保他 |
[12:23] | – his famous pulled pork. – Come on, come on. | -不会烤糊他著名的烤肉 -怎么会 |
[12:25] | That’s gonna be so tender, | 肉会超嫩的 |
[12:27] | when you touch it, it’s just gonna go… | 当你触摸它 它就会 |
[12:30] | Okay, sure. | 好吧 信你了 |
[12:31] | And at the bar, my mom and my… | 在酒水区 我妈妈和 |
[12:34] | What are you guys doing? | 你们在干什么 |
[12:36] | – Uh, hey! – Hi, baby. | -嘿 -嗨 宝贝 |
[12:38] | Love you. | 爱你 |
[12:39] | I love you guys, too. | 我也爱你们 |
[12:41] | And over here, we have Mr. Wilco. | 这是威尔科先生 |
[12:44] | Hi, buddy. Ooh! | 嗨 伙计 |
[12:46] | Hi. The most beautiful dog in the world. | 你好 世界上最漂亮的狗 |
[12:49] | Hey. Hey, sweetheart. | 甜心 |
[12:52] | Hi. | 你好 |
[12:57] | – We love you, girl. – Thank you. | -我们爱你 姑娘 -谢谢 |
[12:58] | – Happy birthday. My girls. – Thank you so much. | -生日快乐 姑娘们 -谢谢你们 |
[13:00] | Now you got a mustache. | 现在你有胡子了 |
[13:02] | All right. | 好吧 |
[13:06] | Happy birthday to me! | 祝我生日快乐 |
[14:11] | We’re sorry. You have reached a number | 对不起 您所拨打的号码 |
[14:13] | that has been disconnected or is no longer in service. | 暂时无法接通或已停机 |
[14:16] | If you feel you have reached this recording in error, | 如本条提示有误 |
[14:18] | please check the number and try your call again. | 请稍后再拨 |
[14:23] | Hey. | 你好 |
[14:27] | Can you look something up for me? | 你能帮我找点东西吗 |
[14:34] | – Hey, Bobby. – Hey. | -嘿 鲍比 -嘿 |
[14:36] | Hey, Jack. | 嘿 杰克 |
[14:37] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[14:39] | My niece’s cell. | 我侄女的房间 |
[14:40] | Apparently, it was tagged and photographed, | 贴了标签也拍了照 |
[14:42] | but somehow it’s not in the property room. | 但是照片不在证物室 |
[14:43] | You know where it is? | 你知道它在哪吗 |
[14:44] | It should have been left at the scene | 证物照片一般会在现场 |
[14:45] | for the fingerprint tech to bag it | 由指纹技术人员打包 |
[14:47] | and bring it in here with everything else. | 和其他证物一起带过来 |
[14:48] | But I don’t know if the bozo did it. | 真不知道是哪个笨蛋干的活 |
[15:52] | Hello? | 你好 |
[16:01] | Hey. | 你好 |
[16:12] | Hello? | 你好 |
[16:23] | Who is this? | 你是谁 |
[16:28] | Who do you think it is? | 你猜 |
[16:38] | Hel-Hello? | 喂 喂 |
[16:42] | O-Okay. Um, I-I don’t know | 好吧 我不知道 |
[16:46] | if our lines are crossed or what, but… | 是不是串线了还是怎么的 但是 |
[16:49] | I hope you just didn’t die. | 我希望你还活着 |
[16:54] | All right. Bye. | 就这样吧 再见 |
[17:34] | – Hey. – Hey. | -好啊 -好啊 |
[17:39] | How you doing, brother? | 你还好吗 兄弟 |
[17:41] | I’m all right. | 我很好 |
[17:43] | Uh, come on in. | 进来吧 |
[17:49] | I’m sorry for just dropping by like this, but, uh… | 抱歉没打招呼就来了 |
[17:52] | It’s all good. | 没关系 |
[17:53] | Well, you know, Alice remembers you liking her lasagna. | 艾莉丝记得你喜欢她做的千层面 |
[17:57] | So, she heard I was coming by, | 她听说我要过来的时候 |
[17:58] | she went straight in that kitchen and… | 她直接去厨房做了这个 |
[18:02] | – Thank you. – Oh, by the way, | -谢谢 -对了 |
[18:04] | uh, Miles wanted me to let you know | 迈尔斯让我告诉你 |
[18:06] | Cooper had absolutely nothing to do with making the card. | 这个卡片不是给库伯的 |
[18:14] | That supposed to be me? | 难道是给我的 |
[18:16] | I guess. | 可能吧 |
[18:18] | – Thank him for me, okay? – Okay. | -替我谢谢他 好吗 -没问题 |
[18:28] | Now, you finding what you’re looking for? | 你找到想要的东西了吗 |
[18:36] | I feel like I’m going crazy here, man. | 我简直快疯掉了 兄弟 |
[18:42] | Jack… | 杰克 |
[18:44] | you’re going through the hardest thing in the world. | 你正经历着世界上最难以承受的事 |
[18:47] | You’re allowed to feel crazy. | 受不了是正常的 |
[18:50] | Right? | 不是吗 |
[18:52] | Yeah. | 没错 |
[18:54] | Yeah, I guess. | 我觉得是这样 |
[18:59] | Yeah, thanks for the reassurance, man. | 谢谢你来看我 兄弟 |
[19:03] | Thanks for coming by. | 谢谢你来看我 |
[19:06] | Actually, I… | 事实上 我 |
[19:09] | I didn’t come to reassure you. | 我不是来看你的 |
[19:12] | Or bring lasagna. | 也不是来送千层面的 |
[19:15] | I have something to lay on you. It’s a little bit heavy. | 我有件事要你帮忙 挺重要的事 |
[19:18] | Your brother’s case… | 你哥哥的案子 |
[19:19] | bottom line, we have to rule you out for it. | 本来 我们不应该让你参与 |
[19:21] | I.A. noticed I haven’t been doing that. | 内务部的人发现我没那么做 |
[19:25] | So, before you go talk to them, Jack, is there anything… | 所以在你和他们谈话前 杰克 有没有 |
[19:29] | anything that you want to tell me? | 什么事要告诉我的 |
[19:35] | So, uh, first things first, uh, | 所以 首要的事是 |
[19:37] | we have it here you stated before your shift | 我们有你的陈词 说在你换班前 |
[19:40] | the night of the murders you were home alone. | 谋杀案发生的那晚你一个人在家 |
[19:42] | – Is that right? – Yes. | -是这样吗 -是的 |
[19:44] | Okay. | 好的 |
[19:46] | You told, uh, Detective Owens | 你和欧文斯探员说了 |
[19:48] | your brother recently acted a little erratic | 你哥哥最近行为举止有点不正常 |
[19:51] | but you didn’t see it as a big deal. | 但你没太当回事 |
[19:53] | Well, he forgot an obligation with my niece, | 他忘记了对我侄女应尽的义务 |
[19:55] | which wasn’t really erratic. | 这并不奇怪 |
[19:57] | It was typical. | 这是常态 |
[19:59] | So I gave him an earful and let it go. | 所以我只是骂了他一顿 |
[20:02] | Your sister-in-law. | 你的嫂子 |
[20:04] | Did you find her attractive? | 你觉得她有魅力吗 |
[20:07] | You two ever flirt? | 你们两个有没有调过情 |
[20:10] | I mean, by all accounts, | 我的意思是 从各方面来说 |
[20:11] | you played hero for your niece a lot. | 你经常给你侄女扮演英雄 |
[20:14] | So one could imagine that | 所以可以想象 |
[20:15] | might have worn on your brother some. | 在某些方面你扮演了你哥的角色 |
[20:18] | Then again, maybe if there was some… | 再次声明 如果有一些 |
[20:20] | you know, incident with the wife… | 你懂的 妻子的某些事情 |
[20:23] | that’s the kind of thing that could set a guy off. | 是那种让人不能忍的事 |
[20:26] | Okay, let me be blunt. | 好了,我直说吧 |
[20:28] | Please. | 请讲 |
[20:28] | I’m imagining a scenario like this. | 我在想象这样一个场景 |
[20:32] | Your niece calls you up crying, | 你侄女在电话里哭 |
[20:35] | and her dad’s drunk | 她爸爸喝醉了 |
[20:37] | and yelling and throwing lamps, and-and you’re pissed. | 大吼着扔台灯 然后 你就生气了 |
[20:40] | He’s misbehaving right after you already | 在他行为不端之前你就已经 |
[20:42] | gave him your earful, right? | 给了他一耳光了 对吗 |
[20:44] | So you fly over there hot, confronting him, | 所以你怒气冲冲地赶过去 对着他 |
[20:46] | – and now things are getting really hot. – And so I shoot | -场面变得十分紧张 -所以我就 |
[20:48] | my own brother, right? | 朝我哥哥开了一枪 对吗 |
[20:49] | – And your sister-in-law’s freaking. – Okay. | -你嫂子吓坏了 -然后呢 |
[20:50] | – And the dog’s barking and everything… – Yeah. Yeah. | -狗也开始狂叫 一切都 -好了好了 |
[20:52] | You know what? You got me. | 你知道吗 你猜对了 |
[20:55] | I did it. | 是我做的 |
[20:57] | I killed them all. | 我把他们都杀了 |
[20:59] | Even the dog. | 连狗也杀了 |
[21:48] | Hello? | 喂 |
[21:55] | Hello? | 喂 |
[21:58] | Hello? Uncle Jack, is anyone there? | 喂 杰克叔叔 有人在听吗 |
[22:01] | Yeah. | 在的 |
[22:03] | So, when I… when I called you before, | 那 当 当我之前打给你的时候 |
[22:05] | did you hear me at all? | 你有没有听见啊 |
[22:07] | Did you not see that I called you? | 你是不是没看到我打给你的消息记录 |
[22:14] | Uncle Jack, are you ignoring me or what? | 杰克叔叔 你是在无视我还是怎么了 |
[22:20] | Where are you calling from? | 你是从哪打过来的 |
[22:24] | Where am I calling from? | 我是从哪打过来的 |
[22:27] | Yeah. | 对 |
[22:31] | Um, okay, I’m-I’m at my house in my bedroom | 好吧 我 我在自己家卧室里 |
[22:35] | in Los Angeles, California. | 在加州洛杉矶 |
[22:40] | Uncle Jack, I don’t know what’s going on, | 杰克叔叔 我不知道发生了什么 |
[22:42] | but if you don’t want to talk right now… | 但如果你现在不想说话 |
[22:44] | No. No, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不不不不不不不 |
[22:45] | Let-let’s talk, yeah. Uh, we should talk. | 我们 我们说吧 我们应该聊聊 |
[22:48] | Uh… what do you want to talk about? | 你想聊点什么 |
[22:51] | I mean, I guess I just wanted to say thank you, really. | 我想 我想说谢谢 真的 |
[22:54] | My dad said you gave him quite a speech | 我爸爸说你骂醒了他 |
[22:57] | about not picking me up the other night. | 你骂他前几天晚上没来接我 |
[22:59] | Whatever you said, it really snapped him into shape. | 总之 他总算振作起来了 |
[23:02] | I know they were just kissing my butt, | 我知道他们只是在讨好我 |
[23:04] | but my dad bought me this new bike | 但爸爸给我买了辆新自行车 |
[23:07] | I’ve been begging for for, like, 15 years. | 我求了大概有 15年 |
[23:10] | Then they took me to Stefano’s | 然后他们带我去了斯蒂芬诺家 |
[23:12] | for a makeup dinner, of course. | 参加了他们的化妆晚宴 |
[23:14] | – And believe it or not, I finally… – Oh, my… | -你知道吗 我终于 -我的天 |
[23:17] | …ordered the garlic chicken dish thing. | 点了那道蒜泥鸡肉 |
[23:19] | And you weren’t wrong. | 你说对了 |
[23:21] | It was delicious. | 那菜真好吃 |
[23:24] | But a lot of garlic, though, right? | 就是蒜味太重了 对吧 |
[23:27] | Yeah, super garlicky. | 没错 蒜味超级重 |
[23:28] | Actually, after dinner, we ended up hanging out | 晚饭后 我们出去散步 |
[23:30] | and breathing garlic on each other | 朝大家呼大蒜味的气 |
[23:32] | until, like, 1:00 a.M. | 玩到了差不多凌晨一点 |
[23:34] | while we were listening to some old stuff | 那会我们正在听 |
[23:36] | from my dad’s record collection. | 爸爸收藏的唱片 |
[23:37] | By the way, have you ever heard of a band called ESG? | 对了 你听说过一个叫ESG的乐队吗 |
[23:40] | – Ash? – Yeah? | -艾什 -怎么了 |
[23:41] | At Stefano’s… | 在斯蒂芬诺家 |
[23:42] | …uh, the other night, after dinner, | 那天晚上 晚饭后 |
[23:45] | I bet you had… | 我打赌你还吃了 |
[23:49] | a hot fudge sundae with two cherries on top. | 加了两个樱桃的热软糖圣代 |
[23:51] | Am I right? | 我猜对了吗 |
[23:54] | Um, uh, what? | 什么 |
[23:57] | Uh, how-how did you know that? | 你是怎么知道的 |
[24:00] | Did you just turn psychic or something? | 你是刚变成通灵者吗 |
[24:03] | What is it? | 什么情况 |
[24:04] | Do you have a crystal ball? | 你是有个水晶球吗 |
[24:06] | Look into his eyes. | 看着他的眼睛 |
[24:11] | He’s got ESP. | 他车上装了刹车系统 |
[24:13] | Jack Radcliff… fortune-teller detective, | 杰克·拉德克里夫 有先知能力的探员 |
[24:16] | solving cases no one else can. | 专门破解疑难杂案 |
[24:20] | Supercop. | 超能警察 |
[24:22] | Seer of hot fudge sundaes. | 热软糖圣代先驱者 |
[24:25] | Ash, you said… | 艾什 你说 |
[24:27] | you said you were at home, right? | 你说你在家里 对吧 |
[24:29] | Yeah. | 是的 |
[24:30] | Your mom and dad… they home with you right now? | 你爸和你妈也在家吗 |
[24:34] | Mm, no. Um, my mom’s at work, and my dad went out to go | 不在 妈妈在上班 爸爸出去了 |
[24:37] | watch some game or something. I don’t know. | 看比赛还是干嘛 我也不知道 |
[24:41] | Hey, Ash? | 喂 艾什 |
[24:46] | I’m about to ask you something | 我要你做点事 |
[24:48] | that’s gonna make absolutely no sense, | 可能会比较奇怪 |
[24:51] | but do me a favor. | 但请务必帮帮忙 |
[24:52] | I don’t want you to… I don’t want you to ask me why. | 不要问 不要问为什么这么做 |
[24:56] | Just… just want you to trust me. | 你只要 相信我就行了 |
[25:00] | Okay? | 可以吗 |
[25:03] | Can you do that for me? | 你能帮帮我吗 |
[25:05] | I-I mean, I guess so. | 应该可以吧 |
[25:07] | Okay, in your dad’s shed out back, | 在你爸爸的小木棚子里面 |
[25:10] | the last time I looked, there was some spray paint | 我上次看到他的工作台上 |
[25:13] | on his work bench. | 有些喷雾涂料 |
[25:16] | I want you to go in there, grab it, | 你去拿这些涂料 |
[25:20] | and, um… | 然后 |
[25:24] | I want you to… spray something on the… | 然后 把涂料喷在 |
[25:28] | on the doors of the shed. | 木棚子的门上 |
[25:30] | Like what? | 喷什么 |
[25:32] | Paint a… paint a big red “X.” | 喷一个 红色的大写X |
[25:34] | A big red “X”? | 一个红色的大写X吗 |
[25:36] | A big… | 大的 |
[25:38] | fat red “X.” | 粗的 红色X |
[25:40] | Okay? | 行吗 |
[25:44] | Uh, okay. I’ll call you back when it’s done. | 可以 我弄好了给你打电话 |
[25:46] | No. Wait. Wait. Well, you-you don’t have | 不 等等 你不用 |
[25:47] | – to get off. – Later, alligator. | -挂电话 -一会见 短吻鳄 |
[25:48] | Ash? Ashley? | 艾什 艾什莉 |
[27:27] | – Ashley. – Hey, hey, you’re never gonna… | -艾什莉 -喂 你永远不会 |
[27:29] | Hang on. Hang on. There’s something | 等等 等等 有件事 |
[27:30] | – I need to ask. – Okay. | -我要问下 -可以 |
[27:32] | For some reason, my… my phone’s acting up, | 不知道为什么 我的手机坏了 |
[27:34] | not showing a date. | 显示不了日期 |
[27:35] | Can you look at your phone | 你能看看你手机 |
[27:37] | and-and tell me what it is? | 告诉我今天几号吗 |
[27:38] | Uh, okay. | 行 |
[27:40] | Um, all right, so it’s, uh… | 好了 今天是 |
[27:44] | J-June 25. | 6月25日 |
[27:48] | You said it’s June 25 today? | 你说今天是6月25日对吗 |
[27:51] | Yes, but listen, I-I did what your weird butt asked, | 对 我按照你奇怪的要求做了 |
[27:53] | but unbelievably, while I was in here | 但不可思议的是 我在木棚子那 |
[27:56] | doing the deed, my dad pulled in the driveway | 做那件事时 爸爸把车停到车道上了 |
[27:59] | in some weird white car, | 一辆样子挺怪的白车 |
[28:00] | – and now I’m trapped. – What you… what you…? | -现在我被堵住了 -你 你说 |
[28:02] | What you mean, a weird white car? | 你说的奇怪的白车是什么意思 |
[28:03] | Just some weird white car pulled up in the driveway, | 一辆车型挺奇怪的白车停在车道上 |
[28:07] | so I freaked out and pulled the doors closed. | 我吓坏了 把门拉上了 |
[28:09] | You pulled the door? | 你把门拉上了 |
[28:10] | Okay, uh… | 那么 |
[28:12] | was your dad driving it? | 是你爸爸在开车吗 |
[28:14] | No. He’s in the passenger side. | 不 他坐在副驾上 |
[28:16] | You recognize the driver? | 你认得出司机是谁吗 |
[28:18] | No. I-I… No, I can’t really see. | 没有 我 我看得不是很清楚 |
[28:21] | Ashley, if you can, I want you to carefully peek out | 艾什莉 如果可以的话 你仔细看下 |
[28:23] | and see if you can read the license plate | 能不能看清车牌号 |
[28:26] | or-or get a good look at the guy behind the wheel. | 或者好好看看开车那人 |
[28:28] | Can you do that? | 能做到吗 |
[28:36] | Ashley, where’d you go? | 艾什莉 你人呢 |
[28:37] | Shh. Hang on. I’m looking. | 等等 我在看呢 |
[28:44] | S-So, unfortunately, no. | 太倒霉了 没看到 |
[28:46] | I-I can’t see the plates. | 我看不到车牌 |
[28:48] | ‘Cause of the way the car is parked. | 车停的角度挡住了视线 |
[28:51] | Uh… what kind of car is it? | 那是什么车 |
[28:52] | It looks old. I… | 看起来挺老式的 我 |
[28:54] | I’m not quite sure what it is. | 我不是很确定是什么车 |
[28:56] | It’s a sports car. | 是辆跑车 |
[28:59] | It’s a sports car with… | 车上还有 |
[29:01] | big lights, like frog eyes. | 大大的车灯 像青蛙的眼睛一样 |
[29:03] | Uh, Ashley, I… | 艾什莉 我 |
[29:05] | I need you to be very, very specific. | 拜托你非常非常仔细地 |
[29:08] | Look closely. | 看仔细点 |
[29:09] | Maybe… | 也许 |
[29:10] | you can see an emblem or something? | 你能看到一个徽章什么的 |
[29:12] | Yeah, there was. A-A tiny one. | 对 是有一个 小小的一个 |
[29:15] | But the car just drove away. | 但是那辆车刚刚开走了 |
[29:17] | – With or without your dad? – With him. | -你爸爸有没有一起走 -他也走了 |
[29:19] | That’s good. You can come out. | 那很好 你可以出来了 |
[29:21] | Yeah, I know. I’m already out. | 好 我知道了 我已经出来了 |
[29:24] | Okay, so confess. | 好了 坦白吧 |
[29:26] | Why in the world did you just have me do that? | 你到底为什么要让我这么做 |
[29:31] | Hello? | 在吗 |
[29:36] | Ashley, I need you to think. | 艾什莉 你好好想想 |
[29:39] | Think about what? | 想什么 |
[29:42] | About if anything unusual’s been going on, | 想想是否有任何不寻常的事情发生 |
[29:44] | like the thing with the white car. | 像刚刚白色汽车那样的事情 |
[29:47] | You know, new people. | 有没有陌生人 |
[29:48] | Conversation you overheard that seemed strange. | 无意中听到的 觉得奇怪的对话 |
[29:51] | Maybe… maybe something having to do with your mom? | 也许 也许和你妈妈有关 |
[29:53] | Maybe they had a big fight recently, or… | 也许最近他们大吵了一架 或是 |
[29:56] | maybe you noticed your dad seemed to have stopped | 可能是你注意到你爸爸好像 |
[29:59] | taking his medications. | 停止服药了 |
[30:01] | I-I don’t understand. | 我 我不明白 |
[30:02] | Why are you even asking? | 你为什么会这么问 |
[30:04] | The truth is, all this is about a case, | 事实上 这有关一个案子 |
[30:06] | 墨西哥 萨尤利塔 度假屋租赁 | |
[30:07] | but it’s not an ordinary case. | 而且不是普通案子 |
[30:09] | It’s a case to do with your dad. | 是和你爸爸有关的案子 |
[30:11] | A case? Well, what kind of case? | 案子 什么类型的案子 |
[30:14] | It could be he’s gotten into some of the same stuff | 有可能和在你还小的时候 |
[30:17] | that got him in trouble when you were little. | 他卷进去的案子类似 |
[30:18] | And if that’s true, we have got to protect him. | 如果是真的 我们就要保护他 |
[30:21] | You’re saying he’s doing it again? | 你是说他又开始了吗 |
[30:24] | He-he’s dealing drugs again? | 他 他又开始贩毒了 |
[30:26] | It’s possible, yes. | 有可能 是的 |
[30:29] | Well, I mean, | 好吧 我是说 |
[30:31] | if-if he’s off his medications, he really doesn’t seem like it. | 他看起来不像是停止吃药的样子 |
[30:34] | He seems good, and to answer your other question, | 他看上去挺好的 至于另一个问题 |
[30:38] | him and my mom haven’t been fighting at all, | 他和我妈根本没有吵架 |
[30:40] | at least from what I’ve seen. | 至少在我看来没有 |
[30:42] | They’ve actually been very sweet and cuddly | 他们俩最近其实很甜蜜 |
[30:44] | with each other lately. | 很亲昵 |
[30:45] | They seem really good. | 他们看起来真的很好 |
[30:48] | And if I really think about it, especially my dad. | 如果真仔细想想 尤其是我爸 |
[30:51] | He’s been in a good mood, | 他心情特别好 |
[30:53] | and he’s been getting back into his music. | 他又开始玩音乐了 |
[30:55] | Actually, he’s been writing this really beautiful new song. | 实际上 他写了一首很好听的新歌 |
[30:58] | I don’t think it’s gonna be a hit or anything, | 我不是说会成为爆红单曲什么的 |
[31:00] | but it’s really pretty. | 但真的还挺好听 |
[31:02] | I guess I’m saying I-I just… | 我觉得我想说的是 我 |
[31:05] | think he’s doing good when he’s playing his music. | 我觉得他玩音乐的时候状态很好 |
[31:07] | Usually, if he’s depressed or off his meds, | 通常情况下 如果他抑郁或是停药 |
[31:10] | he’s just… kind of quits. | 他就 打不起精神 |
[31:11] | Hey, Ash. | 嘿 艾什 |
[31:13] | Have you ever heard the name “Georgie” before? | 你以前有听过”乔吉”这个名字吗 |
[31:18] | I don’t think so. | 应该没有 |
[31:20] | Why? | 怎么了 |
[31:22] | Who’s Georgie? | 乔吉是谁 |
[31:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:31] | You going somewhere? | 你是要去什么地方吗 |
[31:33] | Oh, yeah. Uh, just… just back to my room. | 是的 就是回我的房间 |
[31:38] | Why? | 怎么了 |
[31:43] | Which part of your room, exactly? | 你房间的哪个区域 具体点 |
[31:46] | Um… I’m over by my window. | 我在窗户旁边 |
[31:54] | Hello? | 在吗 |
[31:58] | Hey, Ash? | 嘿 艾什 |
[32:00] | Yeah. | 在 |
[32:04] | Did you just get your room repainted? | 你最近是不是重新粉刷了房间 |
[32:07] | Sor-Sorry. H-How…? | 抱 抱歉 你怎么 |
[32:09] | How in the heck do you know that? | 你是 你是怎么知道的 |
[32:14] | Uncle Jack, how do you know that?! | 杰克叔叔 你是怎么知道的 |
[32:18] | ‘Cause I was looking at your dad’s credit report | 我正在看你爸爸的信用卡记录 |
[32:20] | ’cause of the case. | 查点和案子相关的东西 |
[32:22] | I saw a receipt for, uh… for paint. | 我看到了油漆的收据 |
[32:25] | Right. Okay. I mean, yeah. | 这样 那好吧 对 |
[32:28] | He repainted it a few days ago. | 几天前爸爸粉刷的 |
[32:31] | I guess as part of kissing my butt | 我估计也是因为之前搞砸了那个夜晚 |
[32:33] | for screwing up the other night. | 他想讨好我 |
[32:35] | He did the whole thing himself. | 整个粉刷都是他自己弄的 |
[32:37] | Which was nice but slightly annoying, | 挺贴心 但有点点烦人 |
[32:39] | because you know how when painters paint | 因为你知道油漆匠 |
[32:42] | and they do a sloppy job | 干活马虎的时候 |
[32:44] | and they accidentally seal up the cracks? | 会不小心把缝隙都堵上 |
[32:46] | Well, that’s what happened, | 对的 就是这个情况 |
[32:48] | and now my window’s stuck. | 现在我窗户打不开了 |
[32:50] | Your window’s stuck? | 你的窗户打不开了 |
[32:51] | Yeah, it’s totally sealed shut. | 是的 完全被封住了 |
[32:53] | I don’t think I can open it without a crowbar. | 我觉得没有撬棍我都打不开 |
[32:56] | But what are we doing talking about my window? | 但我们聊我的窗户是在干嘛 |
[33:00] | Ugh. It’s too bad I don’t know his e-mail password | 我不知道他的邮箱密码 真难过 |
[33:03] | so I could check and see if there’s a Georgie… | 我还想查查是不是有叫乔吉的 |
[33:06] | or… | 或者 |
[33:08] | You know what? One thing I could maybe do… | 知道吗 我倒是能做一件事 |
[33:10] | I could Google the bug-eyed car and | 我可以搜索那个虫眼一样的车 |
[33:12] | try to figure out what kind it is. | 试着查到具体是哪一种 |
[33:14] | Or, I mean, if-if it comes back, | 或者 我是说 如果它又回来了 |
[33:17] | I-I could go outside | 我 我还可以出去 |
[33:19] | and see if there’s plates on the rear. | 看看车后面是不是有牌照 |
[33:21] | But, of course, who knows if that’ll ever happen? | 不过 谁知道这会不会发生 |
[33:24] | Uh-oh. Crap. | 糟了 |
[33:26] | Okay, uh, | 好吧 |
[33:27] | – I think I got to go. – Is that Wilco? | -我想我要挂了 -那是威尔科在叫吗 |
[33:29] | Yeah, yeah, yeah, that’s Wilco. | 对对对 是威尔科 |
[33:30] | He says hello, but, Uncle Jack, | 他向你问好 但杰克叔叔 |
[33:31] | I think my dad is just walking in the door, | 我觉得我爸刚进门了 |
[33:33] | and I’ve got red paint all over my hands, | 我手上都是红色涂料 |
[33:35] | so I got to wash up before he comes in. Uh… | 我要在他进来前去洗掉 |
[33:38] | But you know what? | 但你知道吗 |
[33:39] | I’ll try to think about who Georgie is, | 我会努力想想乔吉是谁 |
[33:41] | and I’ll call you back, okay? | 我回头再打给你 好吗 |
[33:42] | – Love you, Uncle Jack. – Wait! W… | -爱你 杰克叔叔 -等下 |
[33:43] | Bye. | 再见 |
[33:52] | Oh, God. | 老天啊 |
[34:51] | Jack? | 杰克 |
[34:53] | I heard you were in the office. | 我听说你在办公室 |
[34:54] | What are you… what are you doing here? | 你在这 你在这干嘛呢 |
[34:57] | Uh, my leave days are up soon. | 我的休假时间快到了 |
[34:59] | I figure, what’s the difference? | 我想着 早点来也没什么要紧 |
[35:02] | “Two days to live”? What’s that? | “还能活两天” 是什么 |
[35:05] | Uh, I’m just reconstructing the timeline… | 我在重建时间线 |
[35:07] | what happened before what and when. | 理清楚什么时候发生了什么事 |
[35:13] | Is that a problem, sir? | 有问题吗 长官 |
[35:17] | Let’s go to my office. | 到我办公室来吧 |
[35:37] | Close the door behind you, Jack. | 带上门 杰克 |
[35:40] | Oh, did I show you? | 我给你看了吗 |
[35:41] | They just got into the playoffs. | 他们刚打进季后赛 |
[35:45] | Bobby’s boy Cooper pitched for a save to get us there. | 鲍比的娃库伯投了一记救球让我们进的 |
[35:49] | That’s great. | 真棒 |
[35:50] | Yeah, it is. | 是的 很棒 |
[35:56] | So… | 所以 |
[35:57] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[35:59] | Are you not satisfied with the way | 你不满意你搭档处理 |
[36:01] | your partner’s been handling your family’s case? | 你哥案子的方式吗 |
[36:03] | Well… | 其实 |
[36:04] | something a little strange happened. | 发生了些诡异的事情 |
[36:08] | I got a couple calls | 我接到了好些电话 |
[36:09] | from what appeared to be my niece’s cell. | 是我侄女手机打来的 |
[36:12] | I guess I’ve just been looking for an explanation. | 我想 我是在找个合理的解释 |
[36:14] | That’s why you went over there and collected her phone? | 所以你又回现场拿了她的手机吗 |
[36:20] | You hear that from Bobby? | 你是从鲍比那听说的吗 |
[36:24] | Take a seat. | 坐吧 |
[36:28] | Something I need to make clear to you. | 有些事我要和你说清楚 |
[36:31] | The fact that Bobby didn’t walk into my office straightaway, | 鲍比没有直接来我办公室找我 |
[36:34] | that he waited until you had tampered with state’s evidence | 而是一直等到你对州政府证物做了手脚 |
[36:37] | before he said anything, was not very smart. | 才找我开口 实在做得不聪明 |
[36:41] | You should have come to me, Jack, talked it over. | 你应该来找我的 杰克 跟我说清楚 |
[36:43] | Respectfully, sir, if I’d run it by you, | 无意冒犯 长官 如果我真的来找你 |
[36:45] | you’d have told me I had PTSD | 你会跟我说我得了创伤后应激障碍 |
[36:47] | and recommended I check in for treatment. | 然后会推荐我去做心理咨询 |
[36:49] | Look… | 听着 |
[36:51] | I believe if you want to go see a psychologist, | 我相信如果你想去看心理医生 |
[36:54] | it’s up to you to make that decision. | 你自己会做决定的 |
[36:55] | But since you haven’t, I feel I need | 但鉴于你并没有去 我觉得我应该 |
[36:57] | to say some things to you, and not just as your boss. | 跟你谈谈 不止以你上司的身份 |
[37:02] | One thing I know to be true… | 我确定很正确的一件事就是 |
[37:05] | you have to move forward. | 你必须向前看 |
[37:08] | You have to believe | 你要相信 |
[37:09] | that there’s a spot out there for you | 在事情慢慢好转以后 |
[37:11] | where things are gonna be better. | 你才能发挥你的作用 |
[37:15] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[37:18] | I hear you. I-I really do. Um… | 我听懂了 真的 |
[37:20] | Do you? | 是吗 |
[37:22] | Because I sense a “but.” | 因为我感觉你要说”但是” |
[37:28] | On your wall, you pinned up a note. | 在那面墙上 你钉了一张纸条 |
[37:31] | “Talk to them about Georgie.” | “和他们说说乔吉” |
[37:33] | You want to tell me what that’s about? | 你想和我聊聊那是什么吗 |
[37:38] | It was a message my brother wrote to himself | 那是我哥写给自己的纸条 |
[37:41] | I found in his house. | 在他家里找到的 |
[37:47] | Does it mean something to you? | 对你来说有什么意义吗 |
[37:54] | Who is he? | 他是谁 |
[38:04] | There’s a bunch of random | 这家伙 |
[38:05] | narcotics cases this guy was associated with. | 和一堆毫无联系的毒品案件都有关 |
[38:09] | And given your brother’s history, | 鉴于你哥哥的前科记录 |
[38:10] | it wouldn’t surprise me if he’d had some dealings with him. | 他和这家伙有过交集我也不惊讶 |
[38:13] | Unfortunately, the only piece | 不幸的是 我们掌握的 |
[38:15] | of actual evidence we’ve got on him is literally right here. | 关于他的唯一证据 就是这个 |
[38:20] | Now, we’ve heard his name for years, | 到目前为止 我们听了他的名字好多年 |
[38:21] | but nobody’s actually ever seen him, | 但没有人真正见过他 |
[38:23] | except for one deceased witness | 除了一位已逝的 |
[38:25] | who helped us get this drawing. | 帮忙绘制这幅画像的目击证人 |
[38:27] | You’re telling me it’s a dead end? | 你是说这是条死路吗 |
[38:29] | No, I’m telling you this guy is a white whale. | 不 我是说 这条线索值得追踪 |
[38:33] | If you ask me, take everything off your wall, | 如果我是你 我就取下那面墙上所有东西 |
[38:37] | take whatever remaining days you have left, | 用剩下所有的时间 |
[38:39] | cash in your sick days, too. | 把病假也请掉 追踪他 |
[38:43] | Thank you, sir. I think you’re 100% correct. | 谢谢你 长官 你说得太对了 |
[38:47] | Cash in my days. | 用上所有时间 |
[38:49] | Everything comes off the wall. | 取下墙上所有东西 |
[39:15] | I want you to look at this. | 我想让你看一下这个 |
[39:19] | – Okay. – Look carefully. | -好的 -仔细看 |
[39:24] | Now, what is this? | 这是什么 |
[39:25] | Why are you showing me this? | 为什么要给我看这个 |
[39:31] | My brother… he preferred vodka drenched in OJ. | 我哥哥 他喜欢用伏特加混着橙汁喝 |
[39:35] | He liked his drinks sweet and mixed. | 他喜欢饮料是甜的 混合口味的 |
[39:38] | Look at the bottle on the bed. | 你看床上的玻璃瓶 |
[39:40] | – Bourbon. – Bourbon. | -波本威士忌 -波本威士忌 |
[39:42] | Now, okay, maybe he was desperate | 好吧 也许是因为 |
[39:44] | and there was nothing else in the house, right? | 家里没有别的了 受不了就喝了 |
[39:46] | Wrong. Next picture. | 错 看下一张图片 |
[39:50] | Vodka. | 伏特加 |
[39:52] | So all the evidence is clear. | 一眼就能看出来 |
[39:53] | My brother was a bipolar, gun-owning, | 我哥哥是一个患有躁郁症 持有枪械 |
[39:56] | pill-popping lunatic. | 还嗑药的疯子 |
[39:58] | Very dramatic, all spilled all over the bed | 所有证据戏剧性地铺在了床上 |
[40:01] | like he was going crazy. | 好像他疯了一样 |
[40:02] | Come on, man. | 拜托 兄弟 |
[40:04] | That was staged. | 这是设计好的 |
[40:17] | I got to take this. Sorry, man. | 我要接这通电话 抱歉 老兄 |
[40:19] | I’ll see you tomorrow. | 明天再找你 |
[40:25] | Hey, Ashley. | 嘿 艾什莉 |
[40:26] | Hey, so you know the name you gave me… “Georgie”? | 嘿 你记得你给我的那个名字”乔吉”吗 |
[40:29] | When my dad wasn’t looking, | 我爸没注意的时候 |
[40:30] | I think I found something in his old day planner. | 我觉得我在他的旧日程本里找到些东西 |
[40:32] | Found what? | 什么东西 |
[40:34] | His last name? | 他的姓氏吗 |
[40:35] | No. I couldn’t find his last name. | 不是 我没找到他的姓氏 |
[40:37] | But I think I found his address. | 但我觉得找到地址了 |
[40:39] | That’s incredible. | 那真是太不可思议了 |
[40:41] | Okay, give it to me. | 好的 报给我吧 |
[40:42] | – I will in just a minute. – What…? | -我还有一分钟 -什么 |
[40:45] | What does that mean… “in just a minute”? | 还有一分钟是什么意思 |
[40:47] | Well, uh, Wilco and I are actually | 我带着威尔科来你家了 |
[40:49] | on your street, about ten seconds away. | 还有十秒就能到 |
[40:53] | Ashley? No, you-you… you can’t. | 艾什莉 不行 你 你不能来 |
[40:56] | I can’t? Why not? | 为什么不能 |
[40:57] | I’m not at home right now. | 我现在不在家 |
[41:00] | that’s kind of funny, because all your lights are on, | 你在开玩笑吗 你家所有的灯都亮着啊 |
[41:01] | – and it looks like if I were to ring your door… – No! | -我一按门铃就能开的样子啊 -不行 |
[41:04] | – Wha…? – No, Ashley, | -什么 -不行 艾什莉 |
[41:05] | I need… I need you to turn around and go. Okay? | 我 我要你现在马上转身离开 好吗 |
[41:09] | Oh, I mean, okay, I heard you, | 我 可以 我听你的 |
[41:11] | but why does it sound like the sky’s about to fall? | 但怎么听起来感觉天都要塌了 |
[41:14] | I know it’s confusing. | 我知道你现在一头雾水 |
[41:16] | Thing is, your-your dad is in such deep trouble right now, | 就是 你 你爸现在遇到点麻烦 |
[41:19] | there may be people watching my house. | 可能有人在监视我的房子 |
[41:21] | In fact, while this is happening, | 事实上 现在就有人在监视我 |
[41:23] | if we see each other in person, | 即使我们见面了 |
[41:24] | we should probably pretend like none of this is going on. | 也得装做若无其事的样子 |
[41:27] | Okay? You still there? | 好吗 你还在那吗 |
[41:30] | Ashley? | 艾什莉 |
[41:32] | Y-Yeah. Yeah, I’m here. | 是 是 我还在 |
[41:34] | Tell me you are turning around and going. | 听我的 转身离开 |
[41:41] | Yeah, we’re going now. | 我们现在就走 |
[41:42] | Look, let’s say this. | 言归正传 |
[41:44] | Tell me the address. | 把地址告诉我 |
[41:45] | I’m gonna go check it out, and then | 我待会就去查 |
[41:47] | – And then let’s talk after. – Sure. | -晚点我们再联系 -好 |
[41:50] | O-Okay, so it’s 1696 South Cochran Avenue. | 地址是南科克伦街道1696号 |
[43:20] | 一周七天 一年365天 发现世界 | |
[45:11] | Bobby. | 鲍比 |
[45:16] | – Jacky. – Property room. | -杰克 -档案室 |
[45:17] | Hey, what the hell happened to you? | 你他妈怎么了 |
[45:19] | Property room. | 档案室 |
[45:20] | – Property room. – The pro-property room? | -档案室 -档 档案室 |
[45:23] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[45:24] | Jack, right now we’ve got to get you to a hospital. | 杰克 我们现在得带你去医院 |
[45:26] | – No, man. There’s no time. – He’s been shot. | -不行 没时间了 -他中枪了 |
[45:28] | – No, Jack, come on. “No time.” – There’s no time. No time. | -杰克 什么没时间了 -没时间了 没时间了 |
[45:30] | “No time.” What do you mean, there’s no time? | 没时间了 什么没时间了 什么意思 |
[45:32] | She’s dying tomorrow. | 她明天就要死了 |
[45:33] | Ashley… I got to save her. | 艾什莉 我得救她 |
[45:37] | Jacky. Jacky. | 杰克 杰克 |
[45:40] | – Where you go… Jacky. Ja… | -你去哪 杰克 杰 |
[45:45] | What is it you need him to pull? | 你要他干嘛 |
[45:46] | Just get me in there. It’s important. | 放我进去就行了 这很重要 |
[45:49] | It’s on me. | 算我头上 |
[45:50] | – Let us in. – Okay. | -放我们进去 -行 |
[45:52] | Call an EMT. | 叫辆救护车 |
[45:53] | Keep everybody out of here. | 让其他人都待在外面 |
[45:58] | Jack. | 杰克 |
[46:02] | Jack. | 杰克 |
[46:04] | Jack. Jack. | 杰克 杰克 |
[46:07] | Down here, Jack. | 在这 杰克 |
[46:16] | Okay, so what are we doing? | 我们现在要干嘛 |
[46:18] | Ja-Jack. Hey. | 杰克 杰克 |
[46:20] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[46:22] | This was delivered on a Monday. | 这是周一送的 |
[46:25] | Today… today’s… | 今天 今天是 |
[46:28] | This is Tuesday morning, right? | 今天是周二早上 对吧 |
[46:30] | Yeah. It’s Tuesday morning, Jack. | 对 星期二早上 杰克 |
[46:32] | That means it’s Tuesday morning for her, too. | 对她来说也是周二早上 |
[46:35] | For her, who? | 她 是谁 |
[46:43] | I got to get this. | 我得去接个电话 |
[46:45] | I got to get it. | 我得去接个电话 |
[46:54] | – Hey. Ash? – Hello? | -艾什 -在吗 |
[46:57] | Ash. | 艾什 |
[46:59] | – Come on! – Whoa, whoa, whoa, what the hell | -走开 -怎么了 |
[47:00] | – you got your guns out for? – Wh-What was that? | -你拿枪出来干嘛 -什 什么 |
[47:02] | – J-Just stay back. – W-Was that for me? | -退 退后 -是在跟我说吗 |
[47:03] | Hel-Hello, Uncle Jack? | 杰克叔叔 |
[47:06] | Ashley. | 艾什莉 |
[47:07] | – Ashley. – Stay back. | -艾什莉 -退后 |
[47:10] | I’ve got no choice. | 我别无选择了 |
[47:14] | Uncle Jack, you… you have no choice about what? | 杰克叔叔 你没办法干嘛 |
[47:17] | As soon as we get off, | 我们一挂断电话 |
[47:19] | I’m gonna need you to call 911. | 你就报警 |
[47:24] | Say… say you want your dad locked up. | 就说 说你想把你爸爸关起来 |
[47:27] | Wait. Why would we want him locked up? | 等等 为什么我们要抓他 |
[47:30] | Tell them about the drugs. | 跟他们说毒品的事 |
[47:31] | What? What drugs? | 什么 什么毒品 |
[47:34] | They’re in the box under his bed. | 在床下的盒子里有毒品 |
[47:36] | O-Okay. Okay, but what is this? | 好 好 但这是怎么回事 |
[47:39] | What the hell is going on? | 然后会怎样 |
[47:40] | Someone’s coming to kill your dad. | 有人要杀你爸爸 |
[47:43] | Who’s coming to kill my dad? | 谁要来杀他 |
[47:45] | Seriously, Uncle Jack. | 真的吗 杰克叔叔 |
[47:47] | Ash, I want you to write this number down. | 艾什 记下这个号码 |
[47:51] | – Okay. – 213… | -好 -213 |
[47:53] | -213 -555 – 213. – 555… | |
[47:58] | 28 28… | |
[48:00] | -28 -09 – 28… – 09. | |
[48:02] | – You got that? – Zero… Yes, I wrote it down. | -记下了吗 -零 好了 记好了 |
[48:04] | But-but whose number is this? | 但 但这是谁的号码 |
[48:06] | It’s Bobby’s number. | 鲍比的 |
[48:09] | You call him… | 在你需要的时候 |
[48:10] | if you need it. | 打给他 |
[48:14] | – Okay, guys, hurry it up. – Uncle Jack. | -这边 快 -杰克叔叔 |
[48:15] | – Up here! Over here! – What’s all that noise? | -这边 这边 -什么声音这么吵 |
[48:17] | Over here. Officer down. | 这边 有个警察倒下了 |
[48:19] | Uncle Jack. | 杰克叔叔 |
[48:22] | Hello? Uncle Jack! | 杰克叔叔 你还在吗 |
[48:29] | Hey. Hey, hey, Jack. | 杰克 怎么样 |
[48:31] | Jack. | 杰克 |
[48:34] | We’re gonna find out who did this to you. | 我们会找出是谁干的 |
[48:36] | All right? | 好吗 |
[48:40] | We’re gonna get ’em. | 会抓住他们 |
[48:42] | Jack. Hey, Jack. | 杰克 杰克 |
[48:45] | Jack, come on, man. Stay with me. | 杰克 醒醒 看看我 |
[48:47] | Hey, Jack. | 杰克 |
[48:53] | Jack! Jack! | 杰克 杰克 |
[49:07] | Uncle Jack? Uncle Jack! | 杰克叔叔 杰克叔叔 |
[49:14] | Hey, Ash. What’s up? | 艾什 怎么了 |
[49:19] | Uh… what? | 什么 |
[49:24] | Hello | 你没事吧 |
[49:27] | I don’t understand. | 我不太明白 |
[49:28] | What do you mean, you don’t understand? | 什么叫 你不明白 |
[49:31] | Why are you looking at me crazy? | 你为什么无动于衷 |
[49:34] | Is this a joke? | 是在开玩笑吗 |
[49:35] | No, it’s not a joke. | 不是 不是在开玩笑 |
[49:39] | Why would any of this be a joke? | 为什么会觉得是开玩笑 |
[49:41] | – Come-come on. Come inside. – N-No. | -进来说 进来说 -不 |
[49:44] | Stop. Explain what’s going on. | 等等 你解释一下到底是怎么了 |
[49:46] | Explain what? | 解释什么啊 |
[49:47] | What?! Yeah. What? | 什么 到底怎么了 |
[49:49] | The red “X,” the “send him to jail.” | 画红X 送他进监狱 |
[49:51] | Why aren’t you saying anything? | 为什么你什么都不说 |
[49:54] | Say something! | 告诉我到底怎么了 |
[49:56] | – Ashley. Okay. Ashley. – What is going on? | -艾什莉 等等 艾什莉 -到底怎么了 |
[49:57] | – Come inside. – No. Bye. | -进来说 -不 再见 |
[50:00] | Hey. Hey, hey, hey, hey. Hold on. | 等等 等等 |
[50:02] | Ashley, h-hold up. Hold up. | 艾什莉 等等 等等 |
[50:05] | Leave me alone! | 放开我 |
[50:37] | ♪ Ooh-ooh, girl ♪ | ♪ 喔 女孩 ♪ |
[50:41] | ♪ I’ll save you ♪ | ♪ 我会救你的 ♪ |
[50:44] | ♪ You’ll save me ♪ | ♪ 你也会救我 ♪ |
[50:48] | ♪ I’ll save… ♪ | ♪ 我会救 ♪ |
[50:53] | ♪ I’ll save you ♪ | ♪ 我会救你的 ♪ |
[50:54] | Oh, that’s it. | 就这个 |
[50:56] | ♪ You’ll save me ♪ | ♪ 你也会救我 ♪ |
[51:01] | ♪ Susan, I need you here ♪ | ♪ 苏珊 我需要你陪我 ♪ |
[51:07] | ♪ Oh, oh, oh. ♪ | ♪ 喔 喔 喔 ♪ |
[51:10] | Hey there, butter bean. | 宝贝 |
[51:12] | Hey, baby. | 宝贝 |
[51:14] | Come on in. | 来 进来 |
[51:16] | Got something in the bag right there for you. | 那个袋子里的东西是给你的 |
[51:18] | Check it out. Check it out. Check it out. Check it out. | 打开看看 快 快 |
[51:21] | We may have gone to a record store, | 我们刚去了唱片店 |
[51:23] | and I might have seen something that you might like. | 看到这个 觉得你可能会喜欢 |
[51:27] | Now, see, that’s their second album, | 看看 这是他们的第二张专辑 |
[51:29] | but… I mean, it may not be as good as the first one, | 可能 没有第一张那么好 |
[51:31] | but I think it’s pretty cool. | 但我觉得还不错 |
[51:32] | “Oh, thank you, Dad. That’s so amazing.” | “谢谢你 爸爸 太棒了” |
[51:35] | Oh, thank you, baby. | 不用谢 宝贝 |
[51:41] | I was playing Mom a new song I wrote. | 我在给妈妈弹我写的新歌 |
[51:43] | Want to come here and sit down with us | 要不要坐下来一起 |
[51:45] | and help us write some lyrics? | 帮我们想想歌词 |
[51:51] | You want to sit down and talk? | 你想坐下来说说话吗 |
[52:41] | 911. What’s the location of your emergency? | 这里是警局 请问您是哪里 |
[52:46] | Hello? | 听得到吗 |
[52:55] | Hi, Yeah. | 你好 我在 |
[53:01] | I-I-I think… | 我 |
[53:03] | I think… I think I need the p-police. | 我 我要报警 |
[53:08] | Hello, Uncle Jack. | 杰克叔叔 |
[53:21] | Can you hear me or not? | 你听得到我说话吗 |
[53:38] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[53:50] | Oh, God, Garret, what’d you do? | 天啊 加里特 发生什么了 |
[53:55] | No. | 不 |
[54:02] | Ash. Ash. | 艾什 艾什 |
[54:04] | Ashley. | 艾什莉 |
[54:08] | God. | 天啊 |
[54:28] | Hey, Jack. | 杰克 |
[54:30] | Where did you go? | 你想什么呢 |
[54:36] | What is it? | 怎么了 |
[54:40] | You’re not having a stroke, are you? | 没中风吧 |
[54:44] | What? | 什么 |
[54:49] | My family. | 我的家人 |
[54:54] | Jack. | 杰克 |
[55:00] | What is it? What is it? What is it? | 怎么回事 怎么回事 |
[55:03] | Oh, no. They died on a Tuesday… | 他们周二就死了 |
[55:08] | instead of a Wednesday. | 不是周三 |
[55:13] | Jack, what is wrong with you? | 杰克 你怎么了 |
[55:16] | Baseball mitt, what’s-what’s that about? | 棒球手套 干嘛用的 |
[55:20] | Next stop is Little League. | 我们要去少年棒球联合会 |
[55:22] | Howard got pissed because Cooper forgot his lucky glove. | 库伯忘带幸运手套 霍沃德生气了 |
[55:25] | You’re gonna drop me off, right? | 你现在是要赶我下车吗 |
[55:30] | Jack! | 杰克 |
[55:36] | Jack. Jack. | 杰克 杰克 |
[55:44] | You want to tell me why in the hell we have our guns out? | 他妈的我们为什么要拿枪出来 |
[55:47] | What day is it today? | 今天星期几 |
[55:49] | Sunday, Monday, Tuesday, Wed… What day of the week is it? | 周日 周一 周二 周三 今天周几 |
[55:51] | – It’s Tuesday! – Tuesday. Tuesday. | -周二 -周二 周二 |
[55:52] | – Shit. – You gonna tell me what’s going on? | -妈蛋 -到底怎么了 |
[55:54] | What time is it? What time is it? | 几点了 几点了 |
[55:55] | Do you even know what’s going on? | 到底怎么回事 你搞清楚没 |
[55:57] | The glass on her phone. | 手机屏幕还是好的 |
[55:59] | When she died before, it was… it was cracked. | 她死之前 屏幕是裂的 |
[56:02] | When she died before? | 她之前是什么时候死的 |
[56:03] | And now the newspaper says they died on a Tuesday | 现在报纸说他们是周二死的 |
[56:06] | instead of a Wednesday. What-what the fuck? | 而不是周三 搞什么鬼 |
[56:07] | The newspaper said they died on a Tuesday | 报纸是说她们在周二死的吗 |
[56:09] | – instead of a Wednesday? – Yeah. | -而不是周三 -对 |
[56:09] | The newspaper changed the date of their deaths? | 报纸修改了她们的死亡日期吗 |
[56:14] | Boy, I hate to say it, but you sound insane, J. | 老兄 恐怕你精神错乱了 杰 |
[56:31] | Bobby… we got to go. | 鲍比 我们得走了 |
[56:33] | We got to go. We got to go. | 我们快走 快走 |
[56:38] | Did someone call 911 and report Garret for possession? | 有人报警并举报加里特吗 |
[56:41] | Yeah, but it was a dud. | 有 不过什么情况也没有 |
[56:43] | How is it you don’t remember that? | 你不记得这事了吗 |
[56:45] | Actually… actually, I do. | 我 我记得 |
[56:48] | I do re-remember. | 我能想起来 |
[56:50] | Jack, what is wrong with you? | 杰克 你怎么了 |
[56:50] | The pills. | 这些药丸 |
[56:53] | There were no pills on the bed. | 之前床上没有药丸 |
[56:55] | Pills on the bed? | 床上的药吗 |
[56:59] | And her bike was out back. | 她的自行车回来了 |
[57:01] | Her backpack. How’d her backpack get wet? | 她的背包 背包怎么湿了 |
[57:06] | That’s a good question, Jack. | 问的好 杰克 |
[57:08] | But what I want to know is why you’re asking | 但我想说你为什么现在 |
[57:09] | all these questions right here, right now, | 要在这里问这些问题 |
[57:11] | just all of a sudden. | 太突然了 |
[57:22] | It’s this nightmare. | 这是个噩梦 |
[57:23] | Just-just having a night… nightmare. | 就是做了一个噩梦 |
[59:36] | Wait! Wait, wait! | 等等 等一下 |
[59:45] | Please pick up. | 快点 快点接电话 |
[59:48] | – Ashley. – Hey, Unc… | -艾什莉 -叔叔 |
[59:49] | Hey, Uncle Jack. | 杰克叔叔 |
[59:51] | Okay. There’s a lot I need to tell you, | 有些事我要告诉你 |
[59:53] | and I know the last time we talked was super weird, | 我知道上一次谈话很奇怪 |
[59:55] | but I-I didn’t know who else to call, so… | 但我不知道还能打给谁了 |
[59:57] | so I-I called 911, like you said, | 所以我打给了警察 像你说的 |
[59:59] | but then my dad just left, so I followed him. | 后来我爸爸出去了 我就跟着他 |
[1:00:01] | And-and now my dad’s getting beat-beat up. | 现在我爸爸正被人打呢 |
[1:00:05] | And it looks like they’re hurting him | 看样子他们正在伤害他 |
[1:00:05] | – really, really bad. – Okay, just-just wait. | -真的很糟 -等一下 |
[1:00:07] | W-W-W-W-Wait, wait, Ash-Ashley. | 等等 等一下 艾什莉 |
[1:00:08] | – Ashley, just-just-just te… – Yeah. | -艾什莉 就 -我在听 |
[1:00:11] | just tell me exactly where you are. | 告诉我你现在在哪 |
[1:00:13] | Um, I’m on West Amherst and the corner of First. | 我在西埃默里的第一个拐角 |
[1:00:16] | Okay, get the hell out of there. | 现在离开那里 |
[1:00:18] | But whatever you do, do not go home. | 但无论你做什么 千万别回家 |
[1:00:21] | Uncle Jack, there’s-there’s people here. There’s a car. | 杰克叔叔 有一群人来了 来了一辆车 |
[1:00:22] | – Hello? – What people? What car? | -听见了吗 -什么人 什么样的车 |
[1:00:24] | – The white one? – Th-There-there… Hello? | -是白色的吗 -这 能听见吗 |
[1:00:28] | A-Ashley! | 艾什莉 |
[1:00:30] | Shit. | 天啊 |
[1:01:01] | Q-1 Q-one… | |
[1:01:19] | This is Bobby O. | 我是鲍比·欧 |
[1:01:21] | Leave me a message. | 有事请留言 |
[1:01:23] | Bobby, it’s Jack. | 鲍比 我是杰克 |
[1:01:25] | I need a report on a car | 我需要一辆车的信息 |
[1:01:27] | as soon as possible. | 马上就要 |
[1:01:28] | It’s a Porsche 911. | 是一辆保时捷911 |
[1:01:31] | California plates, 2SAQ321. | 加州牌照 2SAQ321 |
[1:01:35] | Call me back. | 给我回电话 |
[1:03:00] | No. No. | 不 不 |
[1:03:26] | No. No. No. No. | 不 不要 |
[1:03:55] | – Ashley. – Uncle Jack, thank God. | -艾什莉 -杰克叔叔 老天保佑 |
[1:03:57] | – You okay? – I am, but no, not really. | -你还好吗 -我 先不说这个 |
[1:03:58] | Right after my phone died, | 我手机没电了 |
[1:04:00] | one of the guys beating my dad up | 一个打我爸爸的家伙 |
[1:04:01] | came after me and chased me. | 来追我 |
[1:04:02] | Okay, where-where are you? | 你现在在哪 |
[1:04:03] | I’m at the diner where we had dinner the other night. | 我在那天我们吃晚饭的那家餐馆 |
[1:04:06] | I had to recharge my phone, and this seemed like | 我手机已经充满电了 不过 |
[1:04:08] | – it-it was the safest place to be. – Okay, hang on. | -这里是最安全的 -呆在那里 |
[1:04:10] | Hang on. I’m a minute away. | 呆那别动 我马上过去 |
[1:04:11] | I’ll be right over. | 我马上过去 |
[1:04:13] | But before I get there, we need to focus. | 但现在 你把详情告诉我 |
[1:04:15] | The guys who beat up your dad, | 那些打你爸爸的家伙 |
[1:04:17] | was there anything else you saw? | 你还知道什么信息吗 |
[1:04:18] | – What about their cars? | 他们的车呢 |
[1:04:21] | I thought about that, too. | 我也想说 |
[1:04:22] | There-there was a hat. Um… | 他有一个帽子 |
[1:04:23] | a yellow one, and… | 黄色的 |
[1:04:25] | I-I had their license plates written down | 我把车牌号写了下来 |
[1:04:27] | – on a napkin. – That’s great. | -写在纸上了 -太好了 |
[1:04:28] | – That’s great. – Yeah, but it was in my backpack, | -太好了 -但我把它放书包里了 |
[1:04:31] | and I lost my backpack while I was running away. | 我跑的时候把我的书包丢了 |
[1:04:34] | Wait, wait. | 等一下 |
[1:04:35] | You just say you lost your backpack? | 你说你把书包丢了吗 |
[1:04:36] | Yeah. Wh-Why? | 是啊 怎么了 |
[1:04:40] | Ashley, you-you have any i-idea | 艾什莉 你能告诉我 |
[1:04:42] | why your backpack would be wet? | 你的书包为什么是湿的吗 |
[1:04:45] | How do you know that? | 你怎么会知道 |
[1:04:47] | I’ll tell you right after you answer. | 你说完我会告诉你 |
[1:04:49] | Okay? I promise. Just tell me. | 好吗 我保证 告诉我 |
[1:04:51] | Okay, um, this man came running after me, | 那个人过来追我 |
[1:04:54] | and I fell in the river. | 我掉进了河里 |
[1:04:54] | Everything falls in the river. | 所有东西都掉到了河里 |
[1:04:56] | My backpack, my bike. | 我的书包 我的自行车 |
[1:04:57] | And I-I didn’t have time to get my backpack. | 我没有时间去拿书包 |
[1:05:00] | I didn’t have time. | 我没有时间 |
[1:05:04] | So I just… I ran. | 我就是一直跑 |
[1:05:05] | And I lost my backpack. | 我把书包丢了 |
[1:05:07] | And then I ca… I called you. | 然后我就打给你了 |
[1:05:09] | Ash. | 艾什 |
[1:05:11] | Ash, I know I’ve asked you to do a lot of weird stuff. | 艾什 我知道我让你做了很多奇怪的事 |
[1:05:15] | I know you want me to stop. | 我知道你想让我阻止这一切 |
[1:05:17] | But I do have one more thing like that | 但还有一件奇怪的事情 |
[1:05:19] | to ask, and then that’s it. | 要你去做 然后你就会明白 |
[1:05:21] | Everything will start… making sense. | 所有事情你就都明白了 |
[1:05:24] | Hello? | 你怎么了 |
[1:05:25] | Wh-What’s happening? | 发生了什么 |
[1:05:34] | By the register, | 去前台 |
[1:05:36] | you know where there’s | 你知道那里 |
[1:05:36] | a bunch of bubble gum in a… in a jar? | 有个装满了口香糖的罐子吗 |
[1:05:40] | – Yeah. – Okay. | -知道 -好 |
[1:05:41] | I want you to grab a handful. | 你现在抓一把 |
[1:05:43] | All different colors. | 所有不同的颜色 |
[1:05:45] | And then tell me when that’s done. | 抓完告诉我 |
[1:05:47] | Uncle Jack, are you here somewhere? | 杰克叔叔 你现在在这里吗 |
[1:05:49] | The answer to all your questions | 你要的答案 |
[1:05:50] | is in that jar of bubble gum. | 都在罐子里的口香糖里 |
[1:05:51] | Just reach in there, and then… | 照我说的做 然后 |
[1:05:54] | then go to our booth, | 然后去我们吃饭的位置 |
[1:05:56] | the one we always sit in. | 我们总坐的那个 |
[1:05:57] | Okay. | 好 |
[1:06:05] | You with me, Ash? | 你坐下了吗 艾什 |
[1:06:07] | Yeah, okay. | 坐下了 |
[1:06:09] | Uh, now what? | 现在怎么做 |
[1:06:10] | Okay. So, uh… | 好 然后 |
[1:06:11] | here’s what we’re gonna do. | 你这样 |
[1:06:13] | I want you to pick a piece of gum. | 拿一颗口香糖 |
[1:06:16] | Any color. | 随便什么颜色 |
[1:06:17] | Okay? Now start chewing it. | 放在嘴里嚼 |
[1:06:19] | Okay. | 好 |
[1:06:22] | And when it’s good and goopy, | 把它嚼软了 |
[1:06:25] | um, I want you to stick it under the table | 粘到桌子下面 |
[1:06:28] | real good so it won’t fall off. | 粘紧让它不掉下来 |
[1:06:33] | All right. | 好了 |
[1:06:35] | It’s done. | 粘好了 |
[1:06:47] | Red gum. | 红色的口香糖 |
[1:06:50] | You were chewing red gum. | 你刚才嚼的是红色的 |
[1:06:57] | I-I-I don’t under… I don’t… | 我不太理解 |
[1:06:59] | I don’t understand. | 我不太明白 |
[1:07:00] | How-how did you…? | 你是怎么 |
[1:07:02] | How do I know things I shouldn’t? | 想知道我是怎么知道的吗 |
[1:07:04] | Why did I get you to paint the red “X”? | 我为什么让你喷红色的”X” |
[1:07:08] | What are we doing sticking things under the table? | 为什么让你在桌子下面粘东西 |
[1:07:12] | The fact is, | 其实 |
[1:07:14] | believe it or not, | 不管你信不信 |
[1:07:16] | I’m sitting right here, | 我现在正坐在这 |
[1:07:18] | holding a dried-up, chewed-up piece of red gum | 拿着一块你刚刚嚼过的 |
[1:07:21] | you just stuck under the table. | 粘在桌子下的口香糖 |
[1:07:24] | But for me, it’s two weeks old. | 但我手上的 已经是两周前的了 |
[1:07:28] | I’m telling you, I’m sitting in the booth you’re sitting at | 我正坐在你坐的那个位置上 |
[1:07:31] | two weeks… | 你的两周后 |
[1:07:33] | two weeks in the future. | 未来的两周后 |
[1:07:43] | Ash, where’d you go? | 艾什 你在想什么 |
[1:07:44] | Just-just a second. | 等一下 |
[1:07:48] | Ash. | 艾什 |
[1:07:49] | Just a second. | 等一下 |
[1:08:04] | Okay. Look again | 再看一下 |
[1:08:06] | and tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
[1:08:20] | You put a red question mark, written in crayon there, | 你用蜡笔写了一个红色问号 |
[1:08:24] | with the yellow piece of bubble gum. | 在一块黄色口香糖上 |
[1:08:32] | Ashley… | 艾什莉 |
[1:08:35] | I know your backpack was wet, | 我为什么会知道你的书包湿了 |
[1:08:37] | because… | 是因为 |
[1:08:38] | somehow, it ended up… | 我已经看到了 |
[1:08:45] | In your future, | 你之后会发生的事情 |
[1:08:48] | the one I’m in right now, it-it ended up… | 现在对我来说 它已经发生过了 |
[1:08:53] | at a crime scene we’ve been investigating, soaked. | 我在调查取证的犯罪现场看到的是湿的 |
[1:08:58] | A crime that, in your time, hasn’t yet happened. | 对你来说 这个案子还没发生 |
[1:09:01] | I’m… | 我 |
[1:09:03] | I’m telling you, unless you do something about it, | 除非你做些什么 |
[1:09:05] | it’s not just your dad who’s gonna die. | 不仅仅是你爸爸会死 |
[1:09:08] | Your mom’s gonna die. | 你妈妈也会死 |
[1:09:12] | And so are you. | 你也一样 |
[1:09:27] | Which you know because… | 你会知道是因为 |
[1:09:30] | you’re my time-traveling uncle from the future? | 你是来自未来的叔叔吗 |
[1:09:38] | Yeah. | 是的 |
[1:09:41] | If that’s true… | 如果这是真的 |
[1:09:47] | …how do we die? | 我们是怎么死的 |
[1:09:48] | Ashley, that’s not important. | 艾什莉 这不重要 |
[1:09:51] | How is it not important? | 这怎么不重要 |
[1:09:53] | Because it’s not gonna happen. | 因为这不会发生 |
[1:09:55] | – B-Because you’re gonna save yourself. – How do I die? | -你可以拯救自己 -我是怎么死的 |
[1:09:57] | You’re gonna erase all this. | 你可以改变这一切 |
[1:09:58] | Tell me right now! -No! | -现在告诉我 -不 |
[1:10:03] | You’re not gonna die. | 你不会死的 |
[1:10:05] | I’m not gonna let that happen. | 我不会让这一切发生的 |
[1:10:08] | You’re gonna get on a bus or-or a train | 你可以坐汽车或者火车 |
[1:10:10] | or ride your bike and sleep o-on a beach if you have to. | 或是骑自行车然后去海滩睡一觉 |
[1:10:14] | You are gonna live. | 你会活下去 |
[1:10:16] | What does it look like when I die? | 我死的时候是什么样子的 |
[1:10:18] | And who did it? | 是谁干的 |
[1:10:24] | We don’t know that yet. | 我们现在还不知道 |
[1:10:25] | We-we don’t know that yet. | 我们不知道 |
[1:10:26] | Okay. Just… | 好 那么 |
[1:10:27] | just tell me what you know. | 那告诉我你知道的一切 |
[1:10:32] | Just tell me what you know… | 告诉我你知道的 |
[1:10:35] | and-and I promise… | 我保证 |
[1:10:37] | I promise, I’ll go like you said I should. | 我保证会听你的 |
[1:10:42] | Please, I can handle it. | 告诉我 我能接受 |
[1:10:46] | Okay. | 好吧 |
[1:10:50] | Your bedroom door was kicked in, | 你卧室门被踢开了 |
[1:10:52] | and you… | 而你 |
[1:10:57] | …and you… | 你 |
[1:10:58] | and you died right on your bed. | 你死在了床上 |
[1:11:00] | It looked like maybe you tried to… | 你似乎是想 |
[1:11:03] | force open your window to get away, | 强行打开窗户逃跑 |
[1:11:05] | but… your new paint made it stick. | 但新刷的油漆把窗户给粘住了 |
[1:11:11] | My new paint made it stick. | 新刷的油漆粘住了窗户 |
[1:11:14] | Yeah. | 没错 |
[1:11:15] | But as long as you’re alive, you can change this. | 但只要你活着 你就能扭转一切 |
[1:11:19] | Whatever you do, don’t forget that. | 无论如何都别忘了 |
[1:11:22] | I want you to take that thought | 无论你去哪儿 |
[1:11:23] | wherever you go from here on in. | 都牢记这一点 |
[1:11:25] | This chewed-up piece of gum, you-you can unchew it. | 这块嚼过的口香糖 也可以恢复原样 |
[1:11:29] | You can change things, okay? | 你能改变一切 好吗 |
[1:11:39] | You’re… | 你在 |
[1:11:41] | y-you’re here. | 你在这里吗 |
[1:11:44] | Right here. | 就在这里吗 |
[1:11:49] | Tell me you understand and you’re about to go. | 告诉我你明白了 你马上就要行动 |
[1:11:58] | Y-Yeah. | 明 明白 |
[1:12:00] | Okay. | 好 |
[1:12:03] | I’ll go. | 我这就去 |
[1:12:07] | I’ll do it. | 照你说的做 |
[1:13:18] | Hey. | 过来 |
[1:13:22] | I know you can’t just let me in there. | 我知道你无权放我进入 |
[1:13:24] | But I got to get in there. | 但我一定要进去 |
[1:13:26] | So, if I pull my gun while the cameras are recording | 如果我当着监控的面掏出枪 |
[1:13:28] | and point it at you, would you comply? | 指着你 你能让我进去吗 |
[1:13:33] | I mean, I don’t want to die. | 我可不想死 |
[1:14:03] | No. | 不要啊 |
[1:14:09] | Christ. | 天啊 |
[1:14:10] | – Somebody call an ambulance! – No, no! | -快叫救护车 -不用 不用 |
[1:14:12] | Please don’t. I’m-I’m fine, okay? | 不需要 我很好 |
[1:14:14] | I’ve-I’ve stopped the bleeding. | 我已经止住了血 |
[1:14:15] | – Nobody needs to call an ambulance. – Holy shit! | -不用叫救护车 -老天啊 |
[1:14:17] | What happened to you? | 你出什么事了 |
[1:14:19] | Detective? | 警探 |
[1:14:23] | You know what, everybody, just back the hell out of here! | 所有人先出去 |
[1:14:26] | You heard the man. Get out. Get out! | 你们听到命令了 都出去 出去 |
[1:14:31] | All right. | 好了 |
[1:14:33] | Circle of trust. | 都是你信得过的人了 |
[1:14:34] | Let’s hear it. | 告诉我们吧 |
[1:14:35] | My niece’s backpack. | 我侄女的背包 |
[1:14:37] | It’s here in evidence. | 被收存为证据 |
[1:14:39] | It was found on the scene. | 它是在犯罪现场被发现的 |
[1:14:41] | But I know for a fact that she lost it | 但我知道她被杀当天 |
[1:14:43] | – the day that she was killed. – Wait, wait, wait. | -把背包弄丢了 -等会 等会 |
[1:14:45] | How in the world would you know that? | 你怎么可能知道这事 |
[1:14:51] | Jack? | 杰克 |
[1:14:52] | I can’t say. | 我不能说 |
[1:14:54] | All right, well, what are you suggesting? | 好吧 那你到底想说明什么 |
[1:14:56] | The backpack… that somebody planted it on the scene? | 有人故意把背包放在了现场吗 |
[1:15:01] | What reason in the world | 一个杀人犯 |
[1:15:01] | – would a perp have to do that? – I don’t know. | -为什么要这么做 -我不知道 |
[1:15:04] | Okay? I don’t… | 好吗 我不 |
[1:15:06] | I don’t… I don’t know. | 我不 我不知道 |
[1:15:08] | I-I think I might. | 我可能知道 |
[1:15:11] | The plates you had me call in, the owner of that vehicle, | 你让我查的那个车牌 是那辆车的车主 |
[1:15:15] | is he the guy who did this to you? | 把你击伤的吗 |
[1:15:16] | All I know is that car | 我只知道那辆车 |
[1:15:18] | was parked in the lot of a building I went inside, | 停在我进去的那栋楼的停车场 |
[1:15:22] | and some guy comes out, guns blazing… | 然后有个人出来了 开了枪 |
[1:15:24] | Building where? | 哪儿的楼 |
[1:15:26] | And why were you entering it? | 你为什么要进去 |
[1:15:30] | Okay. | 好吧 |
[1:15:31] | You know what, Jack? Forget it. | 杰克 算了吧 |
[1:15:33] | Don’t even bother to answer that. | 不用回答了 |
[1:15:35] | Your homeboy’s finished. | 你老乡在警局玩完了 |
[1:15:36] | You grab his badge, his gun, his keys, | 收走他的警徽 他的枪 还有钥匙 |
[1:15:38] | and you escort him home. | 送他回家吧 |
[1:15:40] | Shit. | 靠 |
[1:15:42] | The plates he had me call in belonged to Lee! | 他让我查的那个车牌照 是李的车牌 |
[1:15:47] | Sergeant Roger Lee | 罗杰·李警官 |
[1:15:51] | of Internal Affairs. | 内务部的 |
[1:15:55] | What? | 什么 |
[1:15:58] | Roger Lee? | 罗杰·李 |
[1:16:01] | The prick who interviewed me a couple days ago? | 前几天找我谈话的那个混蛋吗 |
[1:16:07] | It means that maybe Lee… | 这说明有可能 |
[1:16:10] | is Georgie. | 李就是乔吉 |
[1:16:11] | I mean, if that’s… if that’s true, | 如果真是这样 |
[1:16:13] | then we have got to go and brief Eaves. | 那我们得向伊夫斯汇报情况 |
[1:16:17] | Now, I’ll set it up, | 我来安排会面 |
[1:16:17] | but he’s gonna want to hear Jack’s story | 但他肯定想听当事人 |
[1:16:19] | straight from the horse’s mouth. | 亲口描述事情的经过 |
[1:16:21] | So let’s-let’s all reconvene on the | 那咱们一分钟后 |
[1:16:22] | parking lot in just one minute. | 先在停车场碰个头 |
[1:16:24] | W-Wait, wait. | 等 等下 |
[1:16:26] | Who’s Eaves? | 伊夫斯是谁 |
[1:16:29] | Meet us outside. | 出去告诉你 |
[1:17:02] | Hey, you’ve reached Garret. | 加里特的语音信箱 |
[1:17:03] | Leave a message. | 请留言 |
[1:17:05] | Hi, Dad. | 爸爸 |
[1:17:07] | Can you call me back as soon as you get this? | 听到留言后马上给我回电好吗 |
[1:17:09] | Please. As soon as you can. | 拜托了 马上回电 |
[1:17:11] | It’s important. | 事关重大 |
[1:17:16] | Hey, what’s up? It’s Susan. | 有事吗 我是苏珊 |
[1:17:17] | I can’t answer the phone right now. | 我现在不方便接电话 |
[1:17:19] | Leave a message, | 请留言 |
[1:17:20] | and I’ll get back to you as soon as possible. | 我会尽快回电 |
[1:17:22] | Thanks. Bye. | 谢啦 再见 |
[1:17:40] | So, this Georgie you’ve been chasing, | 关于你一直在追查的乔吉 |
[1:17:44] | we’ve both been telling half-truths, | 我们没全说实话 |
[1:17:46] | because we’re under strict orders to keep it quiet. | 因为我们被要求严格保密 |
[1:17:49] | – By who? – I.A. and the D.A. | -谁的要求 -内务部和地方检察院 |
[1:17:53] | Georgie’s a group | 乔吉是团伙的名字 |
[1:17:55] | created by a bunch of dirty cops. | 一群腐败警察建立起来的组织 |
[1:17:58] | That sketch I showed you, it’s a fictitious character. | 我给你看的那幅人物素描 是假的 |
[1:18:00] | Doesn’t exist. | 根本没这个人 |
[1:18:01] | So he can never be caught. | 所以我们永远抓不到他 |
[1:18:03] | It was driving us crazy for years until Eaves, | 这事折磨了我们好几年 |
[1:18:06] | who’s running I.A.’s case on this, | 直到在内务部负责该案的伊夫斯 |
[1:18:08] | he told us we’re chasing our own tails. | 告诉我们说之前做的都白费了 |
[1:18:11] | The point is, | 关键是 |
[1:18:12] | you seem to have uncovered the fact that | 你似乎揭开了一个真相 |
[1:18:14] | the number two guy in command of the good guys at I.A. | 在内务部排兵布阵的二号首脑 |
[1:18:18] | is, in fact, one of the bad guys. | 事实上是坏人一伙的 |
[1:18:22] | Speaking of which, we ought to get going. | 说到这 我们得赶紧走了 |
[1:18:24] | And where exactly are we going? | 我们到底要去哪里 |
[1:18:26] | Well, unless you want to stop off at a hospital on the way, | 除非你中途还要去趟医院 |
[1:18:29] | we’ve got to go and download Eaves. | 我们得尽快将事情告知伊夫斯 |
[1:18:31] | You’re gonna tell him how you got so tangled up in all this. | 你得告诉他你是怎么卷进来的 |
[1:18:35] | And who knows? Maybe he can help you find | 说不定他能帮你找到 |
[1:18:37] | whatever the hell it is you think you’re looking for. | 你要找的东西 |
[1:18:40] | Okay? | 好吗 |
[1:18:41] | Let’s go. | 走吧 |
[1:18:43] | Jack, come on, man. | 杰克 快走吧 |
[1:19:01] | – What’s up, Ash? – Hey, Bobby. | -怎么了 艾什 -你好 鲍比 |
[1:19:03] | All right, let me get this. I got this. | 没事的 我帮你把自行车放车上 |
[1:19:06] | Thanks for getting here so fast. | 谢谢你这么快赶来 |
[1:19:08] | Of course. You call me, I’m there. | 别客气 你打给我我当然要来 |
[1:19:11] | So, exactly what’s going on? | 到底出什么事了 |
[1:19:15] | Like I said on the phone, I-I… | 就像我电话里说的 我 我 |
[1:19:17] | I just have a feeling it would be a good thing | 我只是感觉 你能来 |
[1:19:18] | if you came over. | 就最好了 |
[1:19:22] | Is-is it your dad? | 是你爸爸的问题吗 |
[1:19:24] | Is he drinking? Is he… | 他酗酒了吗 还是他 |
[1:19:26] | is he doing drugs again? | 又开始吸毒了 |
[1:19:28] | Is he… | 他是不是 |
[1:19:30] | Y-You want to talk about it? | 你想和我说说吗 |
[1:19:33] | – No. – No? | -不想 -不想说吗 |
[1:19:35] | No. | 不想 |
[1:19:38] | It’s just good that you-you came and picked me up. | 你能来接我就很好了 |
[1:19:40] | Yeah, well… | 对啊 |
[1:19:42] | well, you know I got you. | 我知道你的情况 |
[1:19:45] | Do you mind if I charge my phone? | 介意我给手机充下电吗 |
[1:19:48] | Hey. | 别这么说 |
[1:19:50] | Help yourself. | 千万别客气 |
[1:19:57] | Sir, one thing you haven’t said yet | 长官 你还没告诉我 |
[1:20:00] | is how exactly my brother was involved in all of this. | 我哥到底是怎么卷进来的 |
[1:20:04] | Do we know? | 我们知道吗 |
[1:20:05] | Well, for a few years now… | 有几年了吧 |
[1:20:06] | well, you probably know this already… | 你可能已经知道了 |
[1:20:07] | your brother reverted back to his old ways to pay the bills. | 你哥为了挣钱又重操旧业 |
[1:20:10] | Unfortunately, it got him caught up in a transaction | 不巧的是 他和乔吉的一个 |
[1:20:13] | with an out-of-town associate of Georgie’s… | 外地同伙做了笔买卖 |
[1:20:16] | who had no idea he was selling evidence | 那同伙哪里想到他是在把罪证 |
[1:20:18] | to the brother of a cop. | 送到警察的哥哥手中 |
[1:20:22] | Well, you can imagine, those beans get spilled, | 不难想象 当秘密被泄露后 |
[1:20:26] | tightknit group of cops on the make, | 原本合作无间的警察们 |
[1:20:28] | fragile trust, | 开始相互猜疑 |
[1:20:30] | their cover blown by the ne’er-do-well brother | 他们虚伪的面具被忠臣杰克·拉德克里夫 |
[1:20:33] | of the oh-so-honest Jack Radcliff, | 游手好闲的哥哥给扯破了 |
[1:20:36] | people get uptight. | 他们开始紧张起来 |
[1:20:37] | They start thinking they’ve got to shoot their way out. | 他们开始琢磨对策 |
[1:20:54] | So, where does this lead to? | 这条路到底通向哪里 |
[1:20:56] | Into the Olympic Forest on the backside of Kenneth Hahn. | 肯尼思·哈恩后面的奥林匹克森林 |
[1:21:00] | You ever been there before? | 你以前去过吗 |
[1:21:03] | Yeah, but… | 去过 但 |
[1:21:04] | not through here. | 不是走的这条路 |
[1:21:07] | You’ll like it. | 你会喜欢的 |
[1:21:08] | Nice. | 好地方 |
[1:22:04] | Okay, you want to text your folks | 到了 你要给爸妈发条短信 |
[1:22:05] | and let ’em know that we’re here? | 告诉他们我们来了吗 |
[1:22:26] | Jack. | 杰克 |
[1:22:30] | Hey, Bobby. Do me a favor. | 鲍比 帮个忙 |
[1:22:32] | Text Eaves. Tell him we’re already here. | 给伊夫斯发短信 告诉他我们已经到了 |
[1:22:34] | Done. | 好了 |
[1:22:36] | Beautiful here, isn’t it? | 这很美 是吧 |
[1:22:37] | I could have a house right here. | 我应该在这买个房子 |
[1:22:39] | That’s a black neighborhood right there. | 那边是个黑人社区 |
[1:22:41] | What, you don’t think I’d fit in? | 怎么 你觉得我进不去吗 |
[1:22:43] | Well, yeah, you could pass. | 你想去就去呗 |
[1:22:44] | Just keep passing right on by, homeboy. | 一直往前走啊 小子 |
[1:22:50] | You know, it’s amazing. | 也是够奇葩的 |
[1:22:51] | This guy’s habitually late. | 这家伙习惯性迟到 |
[1:22:54] | We wait around here anymore, | 我们再这样等下去 |
[1:22:55] | we’re all gonna get skin cancer. | 都会晒出皮肤癌的 |
[1:22:57] | At least I might. | 反正我肯定会 |
[1:22:59] | I hate late people. | 我讨厌迟到的人 |
[1:23:03] | Eaves being one of the worst offenders. | 伊夫斯才是最坏的坏人 |
[1:23:06] | You know, I take it as a sign of a man’s character. | 我认为这是人性的问题 |
[1:23:09] | And, once, I had to wait for that dude | 有一次 我足足等了他 |
[1:23:10] | for 45 minutes, and when he showed up, | 45分钟 当他终于到了时 |
[1:23:13] | I said to him, “Look…” | 我对他说 “看看” |
[1:23:16] | Don’t you even think about it, Jack. | 你想都别想 杰克 |
[1:23:18] | Point that fucking gun at the ground. | 枪口朝地 |
[1:23:20] | And put it on the hood of the car right now. | 立即把枪放到车前盖上 |
[1:23:25] | So, you sure you don’t want to tell me… | 进去前 你真不想和我说说 |
[1:23:27] | …what we’re here for before we go inside? | 为什么要来这里吗 |
[1:23:33] | truth is, I think my parents are in | 事实是 我感觉我爸妈 |
[1:23:36] | some kind of serious trouble. | 碰上了很大的麻烦 |
[1:23:38] | I was hoping you could come in | 我想或许你能进去 |
[1:23:39] | and you could talk to ’em, maybe? | 和他们谈谈 |
[1:23:42] | Make sure they’re okay? | 确保他们没事 |
[1:23:44] | Yes. I mean, sure. | 是的 当然 |
[1:23:46] | I figured you would have called your Uncle Jack to… | 我以为你会叫你杰克叔叔来 |
[1:23:50] | help you deal with your folks, but… | 帮你处理你爸妈的事 可 |
[1:23:53] | why didn’t you? | 你为什么没这样做呢 |
[1:23:58] | I-I don’t know. | 我 我不知道 |
[1:23:59] | I guess I just didn’t want to this time. | 我想我大概就是这次不想叫他吧 |
[1:24:03] | Okay. I’ll give it a shot. | 好吧 我会试试的 |
[1:24:05] | Thanks again for doing this. | 再次谢谢你肯这么做 |
[1:24:09] | Absolutely. | 别客气 |
[1:24:20] | There you go. | 给你 |
[1:24:24] | – Hey, hey. What’s up? – Hey, Bobby. | -嘿 最近怎么样 -嘿 鲍比 |
[1:24:25] | – What’s going on, man? – It’s all good, man. | -最近怎样啊 伙计 -一切都很好 老兄 |
[1:24:28] | – Hey, Mom. – Ashley, baby, | -嘿 妈妈 -艾什莉 宝贝 |
[1:24:29] | why don’t you come in the house | 快到屋里来 |
[1:24:31] | and let Daddy and Bobby talk? | 让你爸爸和鲍比说话 |
[1:24:32] | No, actually, I was hoping we could all | 不 实际上 如果可以的话 |
[1:24:34] | go inside and talk, if that’s okay. | 我希望我们能到屋里聊会 |
[1:24:36] | I just have a few questions | 我有一些和你们相关的问题 |
[1:24:37] | I’d like to ask everybody concerned. | 需要问一问你们 |
[1:24:39] | Like… how in the world | 比如 你女儿今天怎么会 |
[1:24:41] | did your daughter end up following you | 一路跟着你 |
[1:24:45] | to Amherst Street today? | 跑到埃默里街去的 |
[1:24:49] | No, Bobby. No. | 不 鲍比 不要 |
[1:24:52] | You run, you scream, | 你跑呀 你叫啊 |
[1:24:54] | I will blow your daddy’s head off his neck. | 我会一枪把你爸爸的脑袋打下来 |
[1:24:58] | What’s up, Garret? | 怎么了 加里特 |
[1:25:00] | Bobby, man, please. | 鲍比 老兄 求你了 |
[1:25:01] | “Bobby, man, please.” | “鲍比 老兄 求你了” |
[1:25:04] | – Let’s go, boy. – Bobby, man. | -我们进去吧 哥们 -鲍比 求求你 |
[1:25:06] | Go, baby. Go, go, go. Go inside, baby. | 进去 宝贝 进去 快 快进去 宝贝 |
[1:25:09] | – Get in there! – Go! | -赶紧进去 -快走 |
[1:25:10] | Control your dog. | 让你的狗别叫了 |
[1:25:12] | – Control that damn dog. – Wilco! | -让你该死的狗别叫了 -威尔科 |
[1:25:13] | – Get in the kitchen, you understand me? – Wait. Go, go. | -到厨房去 你听懂了吗 -别急 走 快走 |
[1:25:15] | – Go, go, go. – Take the dog and get in the kitchen. | -走 走 走 -带上那只狗 进厨房 |
[1:25:18] | Anybody else here? | 还有别人在这里吗 |
[1:25:20] | No. Nobody’s here, man. Nobody’s here, Bobby. | 不 没有别人 老兄 没有 鲍比 |
[1:25:22] | Nobody’s here. | 真的没有别人 |
[1:25:23] | – Get him out of here! – Nobody’s here. | -让他离开这里 -没有别人 |
[1:25:25] | – Come on. – Leave that dog behind the gate. | -来吧 -把那狗留在门外 |
[1:25:28] | – Move! Go. – Okay. – Go, go. All right. | -快走 走啊 -好的 好的 没问题 |
[1:25:30] | We’re-we’re going. We’re going, Bobby. | 我们这就走 我们这就走 鲍比 |
[1:25:31] | – Sit on the sofa! | -坐在沙发上 |
[1:25:32] | – We’re going. Okay. We’re here. We’re here. – Sit. Sit! | -我们走 好的 我们就在这儿 -坐下 |
[1:25:34] | Now, Jack. | 现在呢 杰克 |
[1:25:36] | Put it on the hood of the car! | 把枪放在引擎盖上 |
[1:25:40] | Move. Over here. | 走 到这里来 |
[1:25:45] | Back the fuck up. | 退后 |
[1:25:49] | You figure out why Howard is dead yet? | 你搞清楚霍沃德为什么死了吗 |
[1:25:55] | Because he was clean. | 因为他不是黑警 |
[1:26:01] | The backpack, Jack. | 那背包 杰克 |
[1:26:03] | How’d you do that? | 你怎么知道的 |
[1:26:06] | You don’t have ESP, | 你又没有超能力 |
[1:26:07] | so how did you know that your niece lost it? | 你是怎么知道你侄女把它弄丢的 |
[1:26:11] | Just tell me the truth, | 告诉我事实就好 |
[1:26:12] | and we can figure out what’s next. | 我们看看接下来怎么办 |
[1:26:15] | The box under the bed, Ashley. | 床底下的盒子 艾什莉 |
[1:26:18] | I need to know how you knew what was in it. | 告诉我你是怎么知道里面是什么的 |
[1:26:22] | You don’t have X-ray vision, | 你又没有透视眼 |
[1:26:25] | so how did you know? | 你到底是怎么知道的 |
[1:26:28] | Huh? | 说啊 |
[1:26:30] | Just tell me the truth. | 告诉我事实就好 |
[1:26:32] | We can figure out what’s next. | 我们看看接下来怎么办 |
[1:26:33] | Who… did you learn about her backpack from? | 谁告诉你她的背包的事情 |
[1:26:37] | Who’s your witness, Jack? | 谁是你的目击证人 杰克 |
[1:26:40] | You want to know who told me about her backpack? | 你想知道是谁告诉我她背包的事 |
[1:26:42] | You want to know who told me about her backpack? | 你想知道是谁告诉我她背包的事 |
[1:26:47] | It was Ashley. | 是艾什莉告诉我的 |
[1:26:50] | Ashley? | 艾什莉 |
[1:26:51] | Told you about the backpack? | 告诉你有关背包的事情 |
[1:26:52] | That’s right. | 没错 |
[1:26:56] | Ashley’s the one who called you on your phone? | 给你打电话的人是艾什莉 |
[1:26:59] | That’s right. | 是的 |
[1:27:01] | The box, | 那盒子 |
[1:27:02] | – Ashley. – Hey, we… Look, look, | -艾什莉 -嘿 我们 你看 |
[1:27:04] | why don’t you sit with us, man, and we can…. | 要不你坐下来 老兄 我们一起 |
[1:27:06] | we can sit here, and we can talk about things | 我们坐下来 冷静一下 |
[1:27:07] | calmly, thinking, okay? | 聊一聊 好吗 |
[1:27:10] | Okay. | 好吧 |
[1:27:11] | Since you don’t seem to be realizing | 看来你还没意识到 |
[1:27:13] | the gravity of all this! | 这些事情造成的严重后果 |
[1:27:16] | No! | 不 |
[1:27:17] | – Stupid motherfucker! – Get down! Stay down. | -去你妈的混蛋 -坐下来 坐下 |
[1:27:19] | You stupid motherfucker! | 去你妈的混蛋 |
[1:27:21] | The irony of all this | 最讽刺的是 |
[1:27:23] | is I told your brother, Jack. I begged him! | 杰克 我告诉你哥哥 我甚至求着他 |
[1:27:26] | I said, “Get out of town!” | 我说 “离开这里” |
[1:27:29] | But the motherfucker thinks he can talk his way out! | 但是那混蛋竟然认为他可以找一条出路 |
[1:27:31] | Look, look, stop, please. Look, look. | 等等 停 等一下 求你了 听我说 |
[1:27:33] | Look, we can fix this, okay? | 你看 我们可以不这么做 好吗 |
[1:27:35] | We can fix this. | 我们可以不这么做 |
[1:27:36] | You’re not a killer, man. | 你不是一个杀手 老兄 |
[1:27:37] | You’re not a killer, no more than me, okay? | 你是一个好人 比我好多了 |
[1:27:38] | All right, you was just thinking down the line, right? | 想想以前的事情 |
[1:27:40] | You were thinking about your kids and-and your family. | 想想你的孩子 你的家庭 |
[1:27:42] | But please, man, we all make mistakes, right? | 但是求你了 老兄 我们都会犯错 |
[1:27:45] | We make mistakes. We can fix ’em, Bobby. | 知错能改 善莫大焉 鲍比 |
[1:27:47] | Bobby, listen to me, man! Please. | 鲍比 听我说 老兄 求你了 |
[1:27:49] | Please! Please! | 求你了 求你了 |
[1:27:50] | Ashley, your Uncle Bobby tried to save you. | 艾什莉 鲍比叔叔试着去救你 |
[1:27:54] | Tried to save you all. | 试着救你们全家了 |
[1:27:55] | I came to your daddy and told him what was coming. | 我跟你爸说过接下来会发生什么 |
[1:27:59] | I told him to get you all out of town. | 我让他带着你们离开这里 |
[1:28:02] | And did he do it? No. | 他听话了吗 没有 |
[1:28:04] | He stays, which I promised wasn’t gonna happen, | 他还待在这里 我承诺过你们会走 |
[1:28:08] | and now they don’t just want to kill him. | 所以他们现在不止想杀了他 |
[1:28:11] | They told me it has to be me. | 还说必须要我亲自动手 |
[1:28:16] | See what I’m made of. | 看看我是怎样一个人 |
[1:28:19] | How could you do this, man? | 你怎么能这么做 兄弟 |
[1:28:20] | You had every chance in the world. | 给了你无数次机会 |
[1:28:23] | Why didn’t you get your family out of harm’s way? | 你为什么不带着你的家人远走高飞 |
[1:28:25] | Bobby, man, I’m so sorry. | 鲍比 老兄 我真的很抱歉 |
[1:28:27] | Why did you do it? | 你为什么这么做 |
[1:28:28] | I’m so sorry, man, but we can fix this, man. | 对不起 老兄 我们会解决这件事的 |
[1:28:29] | We’re family, right? We’re family, Bobby! | 我们是一家人 对吗 一家人 鲍比 |
[1:28:36] | Look, since nobody seems | 你瞧 看来 没人 |
[1:28:38] | to want to tell me the truth, | 愿意告诉我真相 |
[1:28:40] | you leave me with no choice. | 是你逼我的 |
[1:28:46] | I need… you to turn around | 我命令你 转过身去 |
[1:28:50] | and get down on your knees, Jack. | 然后跪下 杰克 |
[1:28:52] | I’m not giving you that. | 我不会那么做的 |
[1:28:53] | When I tell you to get down on the ground, | 我叫你跪下 |
[1:28:57] | get your black ass on the ground, Jack! | 你就给我跪下 杰克 |
[1:29:01] | I’m not giving you that, Bobby. | 我不会那么做的 鲍比 |
[1:29:03] | I’m not giving you that. | 我不会那么做的 |
[1:29:05] | You’re gonna have to look me in the eye, Bobby. | 你好好看着我的眼睛 鲍比 |
[1:29:20] | You know what? | 你知道吗 |
[1:29:31] | No. | 不 |
[1:29:32] | Bobby! | 鲍比 |
[1:29:37] | Daddy! | 爸爸 |
[1:29:39] | – Dad! Daddy! – Run, baby! Run! | -爸爸 爸爸 -跑 宝贝 快跑 |
[1:29:42] | Run! | 快跑 |
[1:29:44] | – Run, Ashley! Run, baby! Run! – Ashley! Ashley! | -快跑 艾什莉 快跑 宝贝 -艾什莉 |
[1:29:47] | Your mom! | 你妈妈 |
[1:29:48] | – Run, Ashley! – I got your mama! | -快跑啊 艾什莉 -你妈妈在我手上 |
[1:29:50] | Run, Ashley! | 跑啊 艾什莉 |
[1:29:59] | No! No! | 不 不 |
[1:30:01] | No! | 不 |
[1:30:03] | No! No! | 不 不要 |
[1:30:04] | No! | 不 |
[1:30:21] | Ashley! | 艾什莉 |
[1:30:22] | Let me in. | 让我进去 |
[1:30:25] | – No! No! No! – Ashley! | -不 不 不 -艾什莉 |
[1:30:26] | No! No. | 不 不要 |
[1:30:28] | Ashley! Open the door! | 艾什莉 把门打开 |
[1:30:44] | Jack! | 杰克 |
[1:32:01] | No. No. | 不 不 |
[1:32:12] | No! No! No! | 不 不 不 |
[1:32:14] | What now? What now? | 现在怎么办 怎么办 |
[1:32:18] | What do I do? What do I do? | 我该怎么办 我该怎么办 |
[1:32:21] | Last chance, Jack. | 最后一次机会 杰克 |
[1:32:24] | Your witness. | 你的目击证人是谁 |
[1:32:27] | Don’t you fucking answer it. | 赶紧告诉我 |
[1:32:30] | – Jack! – Hey, Ashley! | -杰克 -嘿 艾什莉 |
[1:32:33] | Oh, thank God you answered. | 天哪 感谢上帝你接了这个电话 |
[1:32:35] | Uncle Jack, I… I didn’t listen to you, | 杰克叔叔 我 我没听你的话 |
[1:32:37] | and I know I should have, but… | 我知道我应该听的 但是 |
[1:32:39] | I called Bobby. I didn’t… | 我打给了鲍比 我不知道 |
[1:32:41] | – He-he killed everybody. – No! | -他杀了所有人 -不 |
[1:32:43] | No, he didn’t. | 不 他没有 |
[1:32:45] | You’re alive. | 你还活着 |
[1:32:48] | You’re alive, right, Ashley? | 你还活着 对吗 艾什莉 |
[1:32:50] | Oh, God! | 哦 上帝啊 |
[1:32:51] | Uncle Jack, who’s that? | 杰克叔叔 那是谁 |
[1:32:52] | – Oh, God. – Uncle Jack, are you okay?! | -哦 天哪 -杰克叔叔 你还好吗 |
[1:32:55] | Ashley. | 艾什莉 |
[1:32:56] | Listen to me. | 听我说 |
[1:32:57] | The only way I can be okay | 唯一能让我好起来的办法 |
[1:33:00] | is if you save yourself. | 就是你要救你自己 |
[1:33:03] | And if you save yourself, you’ll save me. | 如果你救了自己 也就救了我 |
[1:33:07] | And if you save me, I will save you. | 如果你救了我 我一定会救你的 |
[1:33:11] | I promise. | 我保证 |
[1:33:12] | No, no, no, no! | 不 不 不 不 |
[1:33:14] | No, no, no, no! No, no. | 不 不 不 不要这样 |
[1:33:14] | Uncle Jack! Uncle… Uncle… Uncle Jack! | 杰克 杰克叔叔 |
[1:33:19] | God! Oh! | 天哪 |
[1:33:23] | Please! Uncle Jack! | 不 杰克叔叔 |
[1:33:30] | Uncle… | 叔叔 |
[1:33:33] | Uncle Jack. | 杰克叔叔 |
[1:34:06] | Help. | 求你了 |
[1:34:25] | You remember what you said at the funeral, Jack? | 你记得你在葬礼上说了什么吗 杰克 |
[1:34:28] | Do you remember what you said? | 你记得你说了什么吗 |
[1:34:31] | You said you prayed | 你说你祈祷 |
[1:34:34] | to undo all of this. | 希望能阻止这一切 |
[1:34:37] | So… so did I. | 我 我也是这样的 |
[1:34:52] | Uncle Jack! Uncle Jack! | 杰克叔叔 杰克叔叔 |
[1:35:06] | Hello?! Uncle Jack! | 你在吗 杰克叔叔 |
[1:35:09] | No! | 不 |
[1:35:11] | Please, Uncle Jack! | 求求你 杰克叔叔 |
[1:35:14] | Please! | 求你了 |
[1:35:15] | See what you just did by coming here?! | 看看你到这里来的后果 |
[1:35:18] | Now I have to kill your uncle. | 现在我不得不杀了你叔叔 |
[1:35:19] | No! Help! | 不 救救我 |
[1:35:21] | Please, Uncle Jack! | 求你了 杰克叔叔 |
[1:35:24] | Whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! Bobby! | 喂 喂 喂 鲍比 |
[1:35:28] | Bobby? | 鲍比 |
[1:35:32] | Ashley! Ashley! | 艾什莉 艾什莉 |
[1:35:36] | – Jack, I’m sorry. – Bobby. | -杰克 对不起 -鲍比 |
[1:35:38] | Bobby! | 鲍比 |
[1:35:40] | I don’t want you to look at me. | 别这样看着我 |
[1:35:45] | Just look at something beautiful. | 看看美丽的事物吧 |
[1:35:59] | Save you. | 我会救你 |
[1:36:02] | I’ll save you. | 我会救你的 |
[1:36:05] | If you save me, | 如果你救我 |
[1:36:07] | I’ll save you. | 我就会救你 |
[1:36:17] | Just look at something beautiful. | 看看美丽的事物吧 |
[1:36:51] | You’re okay. I got you. | 你没事了 我在这里呢 |
[1:36:56] | I’ve got you. Okay. Okay. | 我在这里呢 没事了 没事了 |
[1:36:58] | Okay. Okay. Okay. | 没事 没事了 |
[1:37:00] | Come on. Okay. | 没事了 没事 |
[1:37:02] | Oh, God. | 天哪 |
[1:37:03] | Okay. Okay. | 没事了 没事 |
[1:37:06] | Okay, I got you. | 没事了 我在这里 |
[1:37:08] | Okay, okay, okay, I got you. | 好了 没事了 我在这里 |
[1:37:12] | Okay, okay. | 没事 没事了 |