Skip to content

英美剧电影台词站

Dont Let Go(别放手)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dont Let Go(别放手)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:别放手
英文名称:Dont Let Go
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:49] Hey, Ashley. 嘿 艾什莉
[01:50] Hey, Uncle Jack. 嘿 杰克叔叔
[01:52] Everything okay? 一切都好吗
[01:53] Uh… yeah. 还好
[01:56] I mean, it would be, 应该还好吧
[01:58] but, um, my mom dropped me off at the movies 妈妈把我放电影院之后
[02:01] before she went to work, 就去上班了
[02:02] and my dad was supposed to pick me up, 爸爸本该来接我
[02:04] but he didn’t. 但他没来
[02:05] So then I tried to take the bus, 我想着坐公交车
[02:07] but I don’t have my bus pass. 我又没有公交卡
[02:09] And, of course, neither one of them 给他俩打电话
[02:10] are answering their phones. 又没人接
[02:12] All right. 这样啊
[02:12] I’m on my way. 我去接你
[02:22] So, how was the movie? Was it good? 电影怎么样 好看吗
[02:25] It was okay. 还可以
[02:27] Just okay? 只是还可以吗
[02:29] What was it about? 电影是讲什么的
[02:32] Zombies. 僵尸
[02:38] By the way, 对了
[02:40] sorry for interrupting your work. 很抱歉打扰了你的工作
[02:41] You don’t have to apologize. 你不必道歉
[02:43] I got you that phone so you can call me if you ever need me. 我给你电话就是为了你需要我时打给我
[02:46] I’m glad you called. 很高兴你打电话来
[03:04] Pass the Pen? 你接着画吗
[03:05] Let’s do it. 来吧
[03:08] All right. 我看看
[03:10] – It’s a good foundation. – Yes. -起笔不错 -是的
[03:12] – I’m gonna build on it. – Yeah. -我在上面接着画 -是
[03:13] – You ready? – Yes. -准备好了吗 -是的
[03:14] Pow. What? 看我的
[03:16] With the legs. 画上腿
[03:18] Arms. Eyes. 手臂 眼睛
[03:21] What’s that? 这是什么
[03:22] That’s a smile. 一张笑脸
[03:23] That’s pretty good. 画得不错
[03:24] Yeah, I don’t know if you’re gonna be able to match that. 那当然 你还能继续画吗
[03:27] Let’s see what you got. 看看你的本事
[03:31] – What’s that? – A wing. -那是什么 -翅膀
[03:33] – Aw, it’s the wings. – Yeah. -加了翅膀 -是的
[03:35] Butterfly wings. 蝴蝶翅膀
[03:40] Finish it off, Picasso. 交给你了 毕加索
[03:42] I’m-a give it to you, that’s pretty good. 画得真好 我来画完
[03:44] I don’t know. 我不会画了
[03:46] Can you improve on perfection? 这已经堪称完美了
[03:47] – I mean, I don’t know. – Yeah, I mean… -不知道该画什么了 -我想想
[03:50] We could do one more thing, though. 还可以这样做
[03:52] What? 怎么做
[03:53] How about that? 这样怎么样
[03:54] Finishing touch. 画龙点睛
[04:02] You know, the best thing about your dad being such a screwup 你爸爸不称职也不是什么坏事
[04:05] is I get to spend time with my favorite niece. 我可以和我最喜欢的侄女在一起
[04:08] He’s such an asshole. 他真是个混蛋
[04:10] Ashley. 艾什莉
[04:12] Where is he, anyway? 他到底在哪里
[04:20] He’s not so bad. 他没那么坏
[04:35] Hey, Ash. 嘿 艾什
[04:37] – What’s up? – Nothing much. -怎么了 -没什么
[04:39] I just wanted to call to thank you. 我只是想打电话谢谢你
[04:42] What for? 为什么
[04:43] Whatever you said to my parents the other night. 不管你那天晚上对我爸妈说了什么
[04:46] Whatever you said, I mean, it really worked. 不管你说了什么 它真的很管用
[04:48] I know they were just kissing my butt, but… 我知道他们只是在讨好我 但是
[04:51] And my dad bought me this really awesome bike 爸爸给我买了一辆很棒的自行车
[04:53] that I’ve been begging for for, like, 15 years. 我求了他 大概 十五年了
[04:56] Then they took me to Stefano’s 然后他们带我去了斯蒂芬诺家
[04:59] for a makeup dinner, of course. 参加了他们的化妆晚宴
[05:00] And, believe it or not, 你知道吗
[05:02] I finally ordered the garlic chicken dish thing. 我居然点了蒜泥鸡肉
[05:05] Uh… garlic ch-chicken dish thing? 蒜泥鸡肉吗
[05:10] Yeah. I mean, every time we go, 是啊 每次我们出去吃饭
[05:12] you try to convince me to get it, 你都想让我试这道菜
[05:14] so I decided to get it in your honor. 所以我决定听你的
[05:18] Delicious but really garlicky. 很好吃 但蒜味真的好重
[05:21] Anyway, uh… 话说回来
[05:23] I know I was cursing about him the other night, 那天晚上我说了他坏话
[05:26] so I just wanted to let you know 我只想让你知道
[05:29] I think he’s maybe doing pretty good now. 他现在的表现还算不错
[05:33] Uh… Look, I’m sorry. 抱歉
[05:36] I’m-I’m staring at a pile of paper 我还要处理很多文件
[05:38] I’ve got to get through for my next shift. 下次轮班前我得全部完成
[05:42] – What were you trying to say? – It’s okay. -你刚才说什么 -没关系
[05:45] Work if you have to work. 你去工作吧
[05:47] – We’ll talk about things later. – A’ight. -一会儿再聊 -好的
[05:48] – Bye, Uncle Jack. – Bye. -再见 杰克叔叔 -再见
[06:05] Hey, Ash. 嘿 艾什
[06:08] Hello? 喂
[06:08] Hello. Uncle Jack. 杰克叔叔
[06:10] Hello? Hello. Are you… 你好 你好 你能不能
[06:11] Ashley. 艾什莉
[06:13] – Can you hear me or not? – Yeah. -你能听见我说话吗 -听得见
[06:16] Ashley? 艾什莉
[06:19] A… 艾
[06:28] Hey, you’ve reached Ashley. 你好 我是艾什莉
[06:31] Please leave a message. 有事请留言
[06:33] Hey, uh, Ashley. 嘿 艾什莉
[06:35] Uh, are you okay? 你没事吧
[06:38] Uh, c-call me back. 给我回个电话
[07:15] Hello? 有人吗
[07:17] Anybody home? 有人在家吗
[07:33] Ashley? 艾什莉
[09:02] Garret. 加勒特
[09:05] Garret, get up. 加勒特 起来
[09:07] Garret, Garret. 加勒特 加勒特
[09:10] Come on. 挺住
[09:12] Garret. No, God. 加勒特 别这样
[09:14] Oh, God. 天哪
[09:19] Somebody… Okay. 谁干的
[09:23] Oh, God! 救命啊
[09:27] Oh, God, Garret, what’d you do? 加勒特 你做了什么
[09:28] What did you do? What did you do? 你做了什么 做了什么
[09:32] Ashley. Ashley. 艾什莉 艾什莉
[09:34] Ashley. 艾什莉
[10:09] Jacky. Jack! 杰克 杰克
[10:11] Jacky. 杰克
[10:13] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[10:19] Jack. 杰克
[10:23] I’m so sorry, J. 很抱歉 杰
[10:29] I’m so sorry, J. 抱歉 杰
[10:34] 522 South 57th, 南57街522号
[10:36] stating 3929, possible murder-suicide. 第3929案 目前怀疑是杀人后自杀
[10:39] Last time when I spoke to Ashley… 我上次和艾什莉聊天的时候
[10:44] …she was trying to talk to me about her dad. 她想和我谈谈她爸爸的事
[10:50] My brother doing all of this, 我没有想过
[10:54] me not seeing he was capable… 我哥会做这种事
[11:02] I might as well have done it. 我可能也要算同谋
[11:04] No. 不
[11:05] No, Jack. 不 杰克
[11:07] No, this is not on you. 这不能怪你
[11:09] It’s not. 不可以
[11:13] Five or six times a day, 一天之中
[11:15] people have been saying they’re gonna pray for me. 有五六次会有人说为我祈祷
[11:20] I pray… 我祈祷
[11:24] I pray to undo it. 我祈祷能重新来过
[11:28] Amen. 阿门
[11:32] I prayed that God 我向上帝祈祷
[11:34] would give me a second chance, Bobby. 祈祷能给我第二次机会 鲍比
[11:39] Tell me this ain’t true, man. 告诉我这不是真的
[11:42] Tell me this isn’t happening. 告诉我这不是真的
[11:45] I mean, some-somehow, 我总觉得
[11:48] Jack, I-I… 杰克 我
[11:50] I-I just think somehow you’re gonna get through this. 我总觉得 你能挺过去
[11:54] But you cannot blame yourself. 但不需要自责
[11:58] People with your brother’s kind of illness, 像你哥那种丧心病狂的人
[12:00] they hide those sorts of things, Jack. 知人知面不知心 杰克
[12:15] Hi. I’m Ashley, and I’m the birthday queen. 嗨 我是艾什莉 今天我是寿星
[12:18] And at the smoker, we have my dear old Uncle Jack, 在吸烟区 我亲爱的杰克叔叔
[12:21] probably making sure Bobby O. Doesn’t overcook 此时正盯着鲍比·欧 确保他
[12:23] – his famous pulled pork. – Come on, come on. -不会烤糊他著名的烤肉 -怎么会
[12:25] That’s gonna be so tender, 肉会超嫩的
[12:27] when you touch it, it’s just gonna go… 当你触摸它 它就会
[12:30] Okay, sure. 好吧 信你了
[12:31] And at the bar, my mom and my… 在酒水区 我妈妈和
[12:34] What are you guys doing? 你们在干什么
[12:36] – Uh, hey! – Hi, baby. -嘿 -嗨 宝贝
[12:38] Love you. 爱你
[12:39] I love you guys, too. 我也爱你们
[12:41] And over here, we have Mr. Wilco. 这是威尔科先生
[12:44] Hi, buddy. Ooh! 嗨 伙计
[12:46] Hi. The most beautiful dog in the world. 你好 世界上最漂亮的狗
[12:49] Hey. Hey, sweetheart. 甜心
[12:52] Hi. 你好
[12:57] – We love you, girl. – Thank you. -我们爱你 姑娘 -谢谢
[12:58] – Happy birthday. My girls. – Thank you so much. -生日快乐 姑娘们 -谢谢你们
[13:00] Now you got a mustache. 现在你有胡子了
[13:02] All right. 好吧
[13:06] Happy birthday to me! 祝我生日快乐
[14:11] We’re sorry. You have reached a number 对不起 您所拨打的号码
[14:13] that has been disconnected or is no longer in service. 暂时无法接通或已停机
[14:16] If you feel you have reached this recording in error, 如本条提示有误
[14:18] please check the number and try your call again. 请稍后再拨
[14:23] Hey. 你好
[14:27] Can you look something up for me? 你能帮我找点东西吗
[14:34] – Hey, Bobby. – Hey. -嘿 鲍比 -嘿
[14:36] Hey, Jack. 嘿 杰克
[14:37] What are you doing here? 你怎么来了
[14:39] My niece’s cell. 我侄女的房间
[14:40] Apparently, it was tagged and photographed, 贴了标签也拍了照
[14:42] but somehow it’s not in the property room. 但是照片不在证物室
[14:43] You know where it is? 你知道它在哪吗
[14:44] It should have been left at the scene 证物照片一般会在现场
[14:45] for the fingerprint tech to bag it 由指纹技术人员打包
[14:47] and bring it in here with everything else. 和其他证物一起带过来
[14:48] But I don’t know if the bozo did it. 真不知道是哪个笨蛋干的活
[15:52] Hello? 你好
[16:01] Hey. 你好
[16:12] Hello? 你好
[16:23] Who is this? 你是谁
[16:28] Who do you think it is? 你猜
[16:38] Hel-Hello? 喂 喂
[16:42] O-Okay. Um, I-I don’t know 好吧 我不知道
[16:46] if our lines are crossed or what, but… 是不是串线了还是怎么的 但是
[16:49] I hope you just didn’t die. 我希望你还活着
[16:54] All right. Bye. 就这样吧 再见
[17:34] – Hey. – Hey. -好啊 -好啊
[17:39] How you doing, brother? 你还好吗 兄弟
[17:41] I’m all right. 我很好
[17:43] Uh, come on in. 进来吧
[17:49] I’m sorry for just dropping by like this, but, uh… 抱歉没打招呼就来了
[17:52] It’s all good. 没关系
[17:53] Well, you know, Alice remembers you liking her lasagna. 艾莉丝记得你喜欢她做的千层面
[17:57] So, she heard I was coming by, 她听说我要过来的时候
[17:58] she went straight in that kitchen and… 她直接去厨房做了这个
[18:02] – Thank you. – Oh, by the way, -谢谢 -对了
[18:04] uh, Miles wanted me to let you know 迈尔斯让我告诉你
[18:06] Cooper had absolutely nothing to do with making the card. 这个卡片不是给库伯的
[18:14] That supposed to be me? 难道是给我的
[18:16] I guess. 可能吧
[18:18] – Thank him for me, okay? – Okay. -替我谢谢他 好吗 -没问题
[18:28] Now, you finding what you’re looking for? 你找到想要的东西了吗
[18:36] I feel like I’m going crazy here, man. 我简直快疯掉了 兄弟
[18:42] Jack… 杰克
[18:44] you’re going through the hardest thing in the world. 你正经历着世界上最难以承受的事
[18:47] You’re allowed to feel crazy. 受不了是正常的
[18:50] Right? 不是吗
[18:52] Yeah. 没错
[18:54] Yeah, I guess. 我觉得是这样
[18:59] Yeah, thanks for the reassurance, man. 谢谢你来看我 兄弟
[19:03] Thanks for coming by. 谢谢你来看我
[19:06] Actually, I… 事实上 我
[19:09] I didn’t come to reassure you. 我不是来看你的
[19:12] Or bring lasagna. 也不是来送千层面的
[19:15] I have something to lay on you. It’s a little bit heavy. 我有件事要你帮忙 挺重要的事
[19:18] Your brother’s case… 你哥哥的案子
[19:19] bottom line, we have to rule you out for it. 本来 我们不应该让你参与
[19:21] I.A. noticed I haven’t been doing that. 内务部的人发现我没那么做
[19:25] So, before you go talk to them, Jack, is there anything… 所以在你和他们谈话前 杰克 有没有
[19:29] anything that you want to tell me? 什么事要告诉我的
[19:35] So, uh, first things first, uh, 所以 首要的事是
[19:37] we have it here you stated before your shift 我们有你的陈词 说在你换班前
[19:40] the night of the murders you were home alone. 谋杀案发生的那晚你一个人在家
[19:42] – Is that right? – Yes. -是这样吗 -是的
[19:44] Okay. 好的
[19:46] You told, uh, Detective Owens 你和欧文斯探员说了
[19:48] your brother recently acted a little erratic 你哥哥最近行为举止有点不正常
[19:51] but you didn’t see it as a big deal. 但你没太当回事
[19:53] Well, he forgot an obligation with my niece, 他忘记了对我侄女应尽的义务
[19:55] which wasn’t really erratic. 这并不奇怪
[19:57] It was typical. 这是常态
[19:59] So I gave him an earful and let it go. 所以我只是骂了他一顿
[20:02] Your sister-in-law. 你的嫂子
[20:04] Did you find her attractive? 你觉得她有魅力吗
[20:07] You two ever flirt? 你们两个有没有调过情
[20:10] I mean, by all accounts, 我的意思是 从各方面来说
[20:11] you played hero for your niece a lot. 你经常给你侄女扮演英雄
[20:14] So one could imagine that 所以可以想象
[20:15] might have worn on your brother some. 在某些方面你扮演了你哥的角色
[20:18] Then again, maybe if there was some… 再次声明 如果有一些
[20:20] you know, incident with the wife… 你懂的 妻子的某些事情
[20:23] that’s the kind of thing that could set a guy off. 是那种让人不能忍的事
[20:26] Okay, let me be blunt. 好了,我直说吧
[20:28] Please. 请讲
[20:28] I’m imagining a scenario like this. 我在想象这样一个场景
[20:32] Your niece calls you up crying, 你侄女在电话里哭
[20:35] and her dad’s drunk 她爸爸喝醉了
[20:37] and yelling and throwing lamps, and-and you’re pissed. 大吼着扔台灯 然后 你就生气了
[20:40] He’s misbehaving right after you already 在他行为不端之前你就已经
[20:42] gave him your earful, right? 给了他一耳光了 对吗
[20:44] So you fly over there hot, confronting him, 所以你怒气冲冲地赶过去 对着他
[20:46] – and now things are getting really hot. – And so I shoot -场面变得十分紧张 -所以我就
[20:48] my own brother, right? 朝我哥哥开了一枪 对吗
[20:49] – And your sister-in-law’s freaking. – Okay. -你嫂子吓坏了 -然后呢
[20:50] – And the dog’s barking and everything… – Yeah. Yeah. -狗也开始狂叫 一切都 -好了好了
[20:52] You know what? You got me. 你知道吗 你猜对了
[20:55] I did it. 是我做的
[20:57] I killed them all. 我把他们都杀了
[20:59] Even the dog. 连狗也杀了
[21:48] Hello? 喂
[21:55] Hello? 喂
[21:58] Hello? Uncle Jack, is anyone there? 喂 杰克叔叔 有人在听吗
[22:01] Yeah. 在的
[22:03] So, when I… when I called you before, 那 当 当我之前打给你的时候
[22:05] did you hear me at all? 你有没有听见啊
[22:07] Did you not see that I called you? 你是不是没看到我打给你的消息记录
[22:14] Uncle Jack, are you ignoring me or what? 杰克叔叔 你是在无视我还是怎么了
[22:20] Where are you calling from? 你是从哪打过来的
[22:24] Where am I calling from? 我是从哪打过来的
[22:27] Yeah. 对
[22:31] Um, okay, I’m-I’m at my house in my bedroom 好吧 我 我在自己家卧室里
[22:35] in Los Angeles, California. 在加州洛杉矶
[22:40] Uncle Jack, I don’t know what’s going on, 杰克叔叔 我不知道发生了什么
[22:42] but if you don’t want to talk right now… 但如果你现在不想说话
[22:44] No. No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不不不不不不不
[22:45] Let-let’s talk, yeah. Uh, we should talk. 我们 我们说吧 我们应该聊聊
[22:48] Uh… what do you want to talk about? 你想聊点什么
[22:51] I mean, I guess I just wanted to say thank you, really. 我想 我想说谢谢 真的
[22:54] My dad said you gave him quite a speech 我爸爸说你骂醒了他
[22:57] about not picking me up the other night. 你骂他前几天晚上没来接我
[22:59] Whatever you said, it really snapped him into shape. 总之 他总算振作起来了
[23:02] I know they were just kissing my butt, 我知道他们只是在讨好我
[23:04] but my dad bought me this new bike 但爸爸给我买了辆新自行车
[23:07] I’ve been begging for for, like, 15 years. 我求了大概有 15年
[23:10] Then they took me to Stefano’s 然后他们带我去了斯蒂芬诺家
[23:12] for a makeup dinner, of course. 参加了他们的化妆晚宴
[23:14] – And believe it or not, I finally… – Oh, my… -你知道吗 我终于 -我的天
[23:17] …ordered the garlic chicken dish thing. 点了那道蒜泥鸡肉
[23:19] And you weren’t wrong. 你说对了
[23:21] It was delicious. 那菜真好吃
[23:24] But a lot of garlic, though, right? 就是蒜味太重了 对吧
[23:27] Yeah, super garlicky. 没错 蒜味超级重
[23:28] Actually, after dinner, we ended up hanging out 晚饭后 我们出去散步
[23:30] and breathing garlic on each other 朝大家呼大蒜味的气
[23:32] until, like, 1:00 a.M. 玩到了差不多凌晨一点
[23:34] while we were listening to some old stuff 那会我们正在听
[23:36] from my dad’s record collection. 爸爸收藏的唱片
[23:37] By the way, have you ever heard of a band called ESG? 对了 你听说过一个叫ESG的乐队吗
[23:40] – Ash? – Yeah? -艾什 -怎么了
[23:41] At Stefano’s… 在斯蒂芬诺家
[23:42] …uh, the other night, after dinner, 那天晚上 晚饭后
[23:45] I bet you had… 我打赌你还吃了
[23:49] a hot fudge sundae with two cherries on top. 加了两个樱桃的热软糖圣代
[23:51] Am I right? 我猜对了吗
[23:54] Um, uh, what? 什么
[23:57] Uh, how-how did you know that? 你是怎么知道的
[24:00] Did you just turn psychic or something? 你是刚变成通灵者吗
[24:03] What is it? 什么情况
[24:04] Do you have a crystal ball? 你是有个水晶球吗
[24:06] Look into his eyes. 看着他的眼睛
[24:11] He’s got ESP. 他车上装了刹车系统
[24:13] Jack Radcliff… fortune-teller detective, 杰克·拉德克里夫 有先知能力的探员
[24:16] solving cases no one else can. 专门破解疑难杂案
[24:20] Supercop. 超能警察
[24:22] Seer of hot fudge sundaes. 热软糖圣代先驱者
[24:25] Ash, you said… 艾什 你说
[24:27] you said you were at home, right? 你说你在家里 对吧
[24:29] Yeah. 是的
[24:30] Your mom and dad… they home with you right now? 你爸和你妈也在家吗
[24:34] Mm, no. Um, my mom’s at work, and my dad went out to go 不在 妈妈在上班 爸爸出去了
[24:37] watch some game or something. I don’t know. 看比赛还是干嘛 我也不知道
[24:41] Hey, Ash? 喂 艾什
[24:46] I’m about to ask you something 我要你做点事
[24:48] that’s gonna make absolutely no sense, 可能会比较奇怪
[24:51] but do me a favor. 但请务必帮帮忙
[24:52] I don’t want you to… I don’t want you to ask me why. 不要问 不要问为什么这么做
[24:56] Just… just want you to trust me. 你只要 相信我就行了
[25:00] Okay? 可以吗
[25:03] Can you do that for me? 你能帮帮我吗
[25:05] I-I mean, I guess so. 应该可以吧
[25:07] Okay, in your dad’s shed out back, 在你爸爸的小木棚子里面
[25:10] the last time I looked, there was some spray paint 我上次看到他的工作台上
[25:13] on his work bench. 有些喷雾涂料
[25:16] I want you to go in there, grab it, 你去拿这些涂料
[25:20] and, um… 然后
[25:24] I want you to… spray something on the… 然后 把涂料喷在
[25:28] on the doors of the shed. 木棚子的门上
[25:30] Like what? 喷什么
[25:32] Paint a… paint a big red “X.” 喷一个 红色的大写X
[25:34] A big red “X”? 一个红色的大写X吗
[25:36] A big… 大的
[25:38] fat red “X.” 粗的 红色X
[25:40] Okay? 行吗
[25:44] Uh, okay. I’ll call you back when it’s done. 可以 我弄好了给你打电话
[25:46] No. Wait. Wait. Well, you-you don’t have 不 等等 你不用
[25:47] – to get off. – Later, alligator. -挂电话 -一会见 短吻鳄
[25:48] Ash? Ashley? 艾什 艾什莉
[27:27] – Ashley. – Hey, hey, you’re never gonna… -艾什莉 -喂 你永远不会
[27:29] Hang on. Hang on. There’s something 等等 等等 有件事
[27:30] – I need to ask. – Okay. -我要问下 -可以
[27:32] For some reason, my… my phone’s acting up, 不知道为什么 我的手机坏了
[27:34] not showing a date. 显示不了日期
[27:35] Can you look at your phone 你能看看你手机
[27:37] and-and tell me what it is? 告诉我今天几号吗
[27:38] Uh, okay. 行
[27:40] Um, all right, so it’s, uh… 好了 今天是
[27:44] J-June 25. 6月25日
[27:48] You said it’s June 25 today? 你说今天是6月25日对吗
[27:51] Yes, but listen, I-I did what your weird butt asked, 对 我按照你奇怪的要求做了
[27:53] but unbelievably, while I was in here 但不可思议的是 我在木棚子那
[27:56] doing the deed, my dad pulled in the driveway 做那件事时 爸爸把车停到车道上了
[27:59] in some weird white car, 一辆样子挺怪的白车
[28:00] – and now I’m trapped. – What you… what you…? -现在我被堵住了 -你 你说
[28:02] What you mean, a weird white car? 你说的奇怪的白车是什么意思
[28:03] Just some weird white car pulled up in the driveway, 一辆车型挺奇怪的白车停在车道上
[28:07] so I freaked out and pulled the doors closed. 我吓坏了 把门拉上了
[28:09] You pulled the door? 你把门拉上了
[28:10] Okay, uh… 那么
[28:12] was your dad driving it? 是你爸爸在开车吗
[28:14] No. He’s in the passenger side. 不 他坐在副驾上
[28:16] You recognize the driver? 你认得出司机是谁吗
[28:18] No. I-I… No, I can’t really see. 没有 我 我看得不是很清楚
[28:21] Ashley, if you can, I want you to carefully peek out 艾什莉 如果可以的话 你仔细看下
[28:23] and see if you can read the license plate 能不能看清车牌号
[28:26] or-or get a good look at the guy behind the wheel. 或者好好看看开车那人
[28:28] Can you do that? 能做到吗
[28:36] Ashley, where’d you go? 艾什莉 你人呢
[28:37] Shh. Hang on. I’m looking. 等等 我在看呢
[28:44] S-So, unfortunately, no. 太倒霉了 没看到
[28:46] I-I can’t see the plates. 我看不到车牌
[28:48] ‘Cause of the way the car is parked. 车停的角度挡住了视线
[28:51] Uh… what kind of car is it? 那是什么车
[28:52] It looks old. I… 看起来挺老式的 我
[28:54] I’m not quite sure what it is. 我不是很确定是什么车
[28:56] It’s a sports car. 是辆跑车
[28:59] It’s a sports car with… 车上还有
[29:01] big lights, like frog eyes. 大大的车灯 像青蛙的眼睛一样
[29:03] Uh, Ashley, I… 艾什莉 我
[29:05] I need you to be very, very specific. 拜托你非常非常仔细地
[29:08] Look closely. 看仔细点
[29:09] Maybe… 也许
[29:10] you can see an emblem or something? 你能看到一个徽章什么的
[29:12] Yeah, there was. A-A tiny one. 对 是有一个 小小的一个
[29:15] But the car just drove away. 但是那辆车刚刚开走了
[29:17] – With or without your dad? – With him. -你爸爸有没有一起走 -他也走了
[29:19] That’s good. You can come out. 那很好 你可以出来了
[29:21] Yeah, I know. I’m already out. 好 我知道了 我已经出来了
[29:24] Okay, so confess. 好了 坦白吧
[29:26] Why in the world did you just have me do that? 你到底为什么要让我这么做
[29:31] Hello? 在吗
[29:36] Ashley, I need you to think. 艾什莉 你好好想想
[29:39] Think about what? 想什么
[29:42] About if anything unusual’s been going on, 想想是否有任何不寻常的事情发生
[29:44] like the thing with the white car. 像刚刚白色汽车那样的事情
[29:47] You know, new people. 有没有陌生人
[29:48] Conversation you overheard that seemed strange. 无意中听到的 觉得奇怪的对话
[29:51] Maybe… maybe something having to do with your mom? 也许 也许和你妈妈有关
[29:53] Maybe they had a big fight recently, or… 也许最近他们大吵了一架 或是
[29:56] maybe you noticed your dad seemed to have stopped 可能是你注意到你爸爸好像
[29:59] taking his medications. 停止服药了
[30:01] I-I don’t understand. 我 我不明白
[30:02] Why are you even asking? 你为什么会这么问
[30:04] The truth is, all this is about a case, 事实上 这有关一个案子
[30:06] 墨西哥 萨尤利塔 度假屋租赁
[30:07] but it’s not an ordinary case. 而且不是普通案子
[30:09] It’s a case to do with your dad. 是和你爸爸有关的案子
[30:11] A case? Well, what kind of case? 案子 什么类型的案子
[30:14] It could be he’s gotten into some of the same stuff 有可能和在你还小的时候
[30:17] that got him in trouble when you were little. 他卷进去的案子类似
[30:18] And if that’s true, we have got to protect him. 如果是真的 我们就要保护他
[30:21] You’re saying he’s doing it again? 你是说他又开始了吗
[30:24] He-he’s dealing drugs again? 他 他又开始贩毒了
[30:26] It’s possible, yes. 有可能 是的
[30:29] Well, I mean, 好吧 我是说
[30:31] if-if he’s off his medications, he really doesn’t seem like it. 他看起来不像是停止吃药的样子
[30:34] He seems good, and to answer your other question, 他看上去挺好的 至于另一个问题
[30:38] him and my mom haven’t been fighting at all, 他和我妈根本没有吵架
[30:40] at least from what I’ve seen. 至少在我看来没有
[30:42] They’ve actually been very sweet and cuddly 他们俩最近其实很甜蜜
[30:44] with each other lately. 很亲昵
[30:45] They seem really good. 他们看起来真的很好
[30:48] And if I really think about it, especially my dad. 如果真仔细想想 尤其是我爸
[30:51] He’s been in a good mood, 他心情特别好
[30:53] and he’s been getting back into his music. 他又开始玩音乐了
[30:55] Actually, he’s been writing this really beautiful new song. 实际上 他写了一首很好听的新歌
[30:58] I don’t think it’s gonna be a hit or anything, 我不是说会成为爆红单曲什么的
[31:00] but it’s really pretty. 但真的还挺好听
[31:02] I guess I’m saying I-I just… 我觉得我想说的是 我
[31:05] think he’s doing good when he’s playing his music. 我觉得他玩音乐的时候状态很好
[31:07] Usually, if he’s depressed or off his meds, 通常情况下 如果他抑郁或是停药
[31:10] he’s just… kind of quits. 他就 打不起精神
[31:11] Hey, Ash. 嘿 艾什
[31:13] Have you ever heard the name “Georgie” before? 你以前有听过”乔吉”这个名字吗
[31:18] I don’t think so. 应该没有
[31:20] Why? 怎么了
[31:22] Who’s Georgie? 乔吉是谁
[31:24] I don’t know. 我不知道
[31:31] You going somewhere? 你是要去什么地方吗
[31:33] Oh, yeah. Uh, just… just back to my room. 是的 就是回我的房间
[31:38] Why? 怎么了
[31:43] Which part of your room, exactly? 你房间的哪个区域 具体点
[31:46] Um… I’m over by my window. 我在窗户旁边
[31:54] Hello? 在吗
[31:58] Hey, Ash? 嘿 艾什
[32:00] Yeah. 在
[32:04] Did you just get your room repainted? 你最近是不是重新粉刷了房间
[32:07] Sor-Sorry. H-How…? 抱 抱歉 你怎么
[32:09] How in the heck do you know that? 你是 你是怎么知道的
[32:14] Uncle Jack, how do you know that?! 杰克叔叔 你是怎么知道的
[32:18] ‘Cause I was looking at your dad’s credit report 我正在看你爸爸的信用卡记录
[32:20] ’cause of the case. 查点和案子相关的东西
[32:22] I saw a receipt for, uh… for paint. 我看到了油漆的收据
[32:25] Right. Okay. I mean, yeah. 这样 那好吧 对
[32:28] He repainted it a few days ago. 几天前爸爸粉刷的
[32:31] I guess as part of kissing my butt 我估计也是因为之前搞砸了那个夜晚
[32:33] for screwing up the other night. 他想讨好我
[32:35] He did the whole thing himself. 整个粉刷都是他自己弄的
[32:37] Which was nice but slightly annoying, 挺贴心 但有点点烦人
[32:39] because you know how when painters paint 因为你知道油漆匠
[32:42] and they do a sloppy job 干活马虎的时候
[32:44] and they accidentally seal up the cracks? 会不小心把缝隙都堵上
[32:46] Well, that’s what happened, 对的 就是这个情况
[32:48] and now my window’s stuck. 现在我窗户打不开了
[32:50] Your window’s stuck? 你的窗户打不开了
[32:51] Yeah, it’s totally sealed shut. 是的 完全被封住了
[32:53] I don’t think I can open it without a crowbar. 我觉得没有撬棍我都打不开
[32:56] But what are we doing talking about my window? 但我们聊我的窗户是在干嘛
[33:00] Ugh. It’s too bad I don’t know his e-mail password 我不知道他的邮箱密码 真难过
[33:03] so I could check and see if there’s a Georgie… 我还想查查是不是有叫乔吉的
[33:06] or… 或者
[33:08] You know what? One thing I could maybe do… 知道吗 我倒是能做一件事
[33:10] I could Google the bug-eyed car and 我可以搜索那个虫眼一样的车
[33:12] try to figure out what kind it is. 试着查到具体是哪一种
[33:14] Or, I mean, if-if it comes back, 或者 我是说 如果它又回来了
[33:17] I-I could go outside 我 我还可以出去
[33:19] and see if there’s plates on the rear. 看看车后面是不是有牌照
[33:21] But, of course, who knows if that’ll ever happen? 不过 谁知道这会不会发生
[33:24] Uh-oh. Crap. 糟了
[33:26] Okay, uh, 好吧
[33:27] – I think I got to go. – Is that Wilco? -我想我要挂了 -那是威尔科在叫吗
[33:29] Yeah, yeah, yeah, that’s Wilco. 对对对 是威尔科
[33:30] He says hello, but, Uncle Jack, 他向你问好 但杰克叔叔
[33:31] I think my dad is just walking in the door, 我觉得我爸刚进门了
[33:33] and I’ve got red paint all over my hands, 我手上都是红色涂料
[33:35] so I got to wash up before he comes in. Uh… 我要在他进来前去洗掉
[33:38] But you know what? 但你知道吗
[33:39] I’ll try to think about who Georgie is, 我会努力想想乔吉是谁
[33:41] and I’ll call you back, okay? 我回头再打给你 好吗
[33:42] – Love you, Uncle Jack. – Wait! W… -爱你 杰克叔叔 -等下
[33:43] Bye. 再见
[33:52] Oh, God. 老天啊
[34:51] Jack? 杰克
[34:53] I heard you were in the office. 我听说你在办公室
[34:54] What are you… what are you doing here? 你在这 你在这干嘛呢
[34:57] Uh, my leave days are up soon. 我的休假时间快到了
[34:59] I figure, what’s the difference? 我想着 早点来也没什么要紧
[35:02] “Two days to live”? What’s that? “还能活两天” 是什么
[35:05] Uh, I’m just reconstructing the timeline… 我在重建时间线
[35:07] what happened before what and when. 理清楚什么时候发生了什么事
[35:13] Is that a problem, sir? 有问题吗 长官
[35:17] Let’s go to my office. 到我办公室来吧
[35:37] Close the door behind you, Jack. 带上门 杰克
[35:40] Oh, did I show you? 我给你看了吗
[35:41] They just got into the playoffs. 他们刚打进季后赛
[35:45] Bobby’s boy Cooper pitched for a save to get us there. 鲍比的娃库伯投了一记救球让我们进的
[35:49] That’s great. 真棒
[35:50] Yeah, it is. 是的 很棒
[35:56] So… 所以
[35:57] What’s going on? 到底怎么了
[35:59] Are you not satisfied with the way 你不满意你搭档处理
[36:01] your partner’s been handling your family’s case? 你哥案子的方式吗
[36:03] Well… 其实
[36:04] something a little strange happened. 发生了些诡异的事情
[36:08] I got a couple calls 我接到了好些电话
[36:09] from what appeared to be my niece’s cell. 是我侄女手机打来的
[36:12] I guess I’ve just been looking for an explanation. 我想 我是在找个合理的解释
[36:14] That’s why you went over there and collected her phone? 所以你又回现场拿了她的手机吗
[36:20] You hear that from Bobby? 你是从鲍比那听说的吗
[36:24] Take a seat. 坐吧
[36:28] Something I need to make clear to you. 有些事我要和你说清楚
[36:31] The fact that Bobby didn’t walk into my office straightaway, 鲍比没有直接来我办公室找我
[36:34] that he waited until you had tampered with state’s evidence 而是一直等到你对州政府证物做了手脚
[36:37] before he said anything, was not very smart. 才找我开口 实在做得不聪明
[36:41] You should have come to me, Jack, talked it over. 你应该来找我的 杰克 跟我说清楚
[36:43] Respectfully, sir, if I’d run it by you, 无意冒犯 长官 如果我真的来找你
[36:45] you’d have told me I had PTSD 你会跟我说我得了创伤后应激障碍
[36:47] and recommended I check in for treatment. 然后会推荐我去做心理咨询
[36:49] Look… 听着
[36:51] I believe if you want to go see a psychologist, 我相信如果你想去看心理医生
[36:54] it’s up to you to make that decision. 你自己会做决定的
[36:55] But since you haven’t, I feel I need 但鉴于你并没有去 我觉得我应该
[36:57] to say some things to you, and not just as your boss. 跟你谈谈 不止以你上司的身份
[37:02] One thing I know to be true… 我确定很正确的一件事就是
[37:05] you have to move forward. 你必须向前看
[37:08] You have to believe 你要相信
[37:09] that there’s a spot out there for you 在事情慢慢好转以后
[37:11] where things are gonna be better. 你才能发挥你的作用
[37:15] Yes, sir. 遵命 长官
[37:18] I hear you. I-I really do. Um… 我听懂了 真的
[37:20] Do you? 是吗
[37:22] Because I sense a “but.” 因为我感觉你要说”但是”
[37:28] On your wall, you pinned up a note. 在那面墙上 你钉了一张纸条
[37:31] “Talk to them about Georgie.” “和他们说说乔吉”
[37:33] You want to tell me what that’s about? 你想和我聊聊那是什么吗
[37:38] It was a message my brother wrote to himself 那是我哥写给自己的纸条
[37:41] I found in his house. 在他家里找到的
[37:47] Does it mean something to you? 对你来说有什么意义吗
[37:54] Who is he? 他是谁
[38:04] There’s a bunch of random 这家伙
[38:05] narcotics cases this guy was associated with. 和一堆毫无联系的毒品案件都有关
[38:09] And given your brother’s history, 鉴于你哥哥的前科记录
[38:10] it wouldn’t surprise me if he’d had some dealings with him. 他和这家伙有过交集我也不惊讶
[38:13] Unfortunately, the only piece 不幸的是 我们掌握的
[38:15] of actual evidence we’ve got on him is literally right here. 关于他的唯一证据 就是这个
[38:20] Now, we’ve heard his name for years, 到目前为止 我们听了他的名字好多年
[38:21] but nobody’s actually ever seen him, 但没有人真正见过他
[38:23] except for one deceased witness 除了一位已逝的
[38:25] who helped us get this drawing. 帮忙绘制这幅画像的目击证人
[38:27] You’re telling me it’s a dead end? 你是说这是条死路吗
[38:29] No, I’m telling you this guy is a white whale. 不 我是说 这条线索值得追踪
[38:33] If you ask me, take everything off your wall, 如果我是你 我就取下那面墙上所有东西
[38:37] take whatever remaining days you have left, 用剩下所有的时间
[38:39] cash in your sick days, too. 把病假也请掉 追踪他
[38:43] Thank you, sir. I think you’re 100% correct. 谢谢你 长官 你说得太对了
[38:47] Cash in my days. 用上所有时间
[38:49] Everything comes off the wall. 取下墙上所有东西
[39:15] I want you to look at this. 我想让你看一下这个
[39:19] – Okay. – Look carefully. -好的 -仔细看
[39:24] Now, what is this? 这是什么
[39:25] Why are you showing me this? 为什么要给我看这个
[39:31] My brother… he preferred vodka drenched in OJ. 我哥哥 他喜欢用伏特加混着橙汁喝
[39:35] He liked his drinks sweet and mixed. 他喜欢饮料是甜的 混合口味的
[39:38] Look at the bottle on the bed. 你看床上的玻璃瓶
[39:40] – Bourbon. – Bourbon. -波本威士忌 -波本威士忌
[39:42] Now, okay, maybe he was desperate 好吧 也许是因为
[39:44] and there was nothing else in the house, right? 家里没有别的了 受不了就喝了
[39:46] Wrong. Next picture. 错 看下一张图片
[39:50] Vodka. 伏特加
[39:52] So all the evidence is clear. 一眼就能看出来
[39:53] My brother was a bipolar, gun-owning, 我哥哥是一个患有躁郁症 持有枪械
[39:56] pill-popping lunatic. 还嗑药的疯子
[39:58] Very dramatic, all spilled all over the bed 所有证据戏剧性地铺在了床上
[40:01] like he was going crazy. 好像他疯了一样
[40:02] Come on, man. 拜托 兄弟
[40:04] That was staged. 这是设计好的
[40:17] I got to take this. Sorry, man. 我要接这通电话 抱歉 老兄
[40:19] I’ll see you tomorrow. 明天再找你
[40:25] Hey, Ashley. 嘿 艾什莉
[40:26] Hey, so you know the name you gave me… “Georgie”? 嘿 你记得你给我的那个名字”乔吉”吗
[40:29] When my dad wasn’t looking, 我爸没注意的时候
[40:30] I think I found something in his old day planner. 我觉得我在他的旧日程本里找到些东西
[40:32] Found what? 什么东西
[40:34] His last name? 他的姓氏吗
[40:35] No. I couldn’t find his last name. 不是 我没找到他的姓氏
[40:37] But I think I found his address. 但我觉得找到地址了
[40:39] That’s incredible. 那真是太不可思议了
[40:41] Okay, give it to me. 好的 报给我吧
[40:42] – I will in just a minute. – What…? -我还有一分钟 -什么
[40:45] What does that mean… “in just a minute”? 还有一分钟是什么意思
[40:47] Well, uh, Wilco and I are actually 我带着威尔科来你家了
[40:49] on your street, about ten seconds away. 还有十秒就能到
[40:53] Ashley? No, you-you… you can’t. 艾什莉 不行 你 你不能来
[40:56] I can’t? Why not? 为什么不能
[40:57] I’m not at home right now. 我现在不在家
[41:00] that’s kind of funny, because all your lights are on, 你在开玩笑吗 你家所有的灯都亮着啊
[41:01] – and it looks like if I were to ring your door… – No! -我一按门铃就能开的样子啊 -不行
[41:04] – Wha…? – No, Ashley, -什么 -不行 艾什莉
[41:05] I need… I need you to turn around and go. Okay? 我 我要你现在马上转身离开 好吗
[41:09] Oh, I mean, okay, I heard you, 我 可以 我听你的
[41:11] but why does it sound like the sky’s about to fall? 但怎么听起来感觉天都要塌了
[41:14] I know it’s confusing. 我知道你现在一头雾水
[41:16] Thing is, your-your dad is in such deep trouble right now, 就是 你 你爸现在遇到点麻烦
[41:19] there may be people watching my house. 可能有人在监视我的房子
[41:21] In fact, while this is happening, 事实上 现在就有人在监视我
[41:23] if we see each other in person, 即使我们见面了
[41:24] we should probably pretend like none of this is going on. 也得装做若无其事的样子
[41:27] Okay? You still there? 好吗 你还在那吗
[41:30] Ashley? 艾什莉
[41:32] Y-Yeah. Yeah, I’m here. 是 是 我还在
[41:34] Tell me you are turning around and going. 听我的 转身离开
[41:41] Yeah, we’re going now. 我们现在就走
[41:42] Look, let’s say this. 言归正传
[41:44] Tell me the address. 把地址告诉我
[41:45] I’m gonna go check it out, and then 我待会就去查
[41:47] – And then let’s talk after. – Sure. -晚点我们再联系 -好
[41:50] O-Okay, so it’s 1696 South Cochran Avenue. 地址是南科克伦街道1696号
[43:20] 一周七天 一年365天 发现世界
[45:11] Bobby. 鲍比
[45:16] – Jacky. – Property room. -杰克 -档案室
[45:17] Hey, what the hell happened to you? 你他妈怎么了
[45:19] Property room. 档案室
[45:20] – Property room. – The pro-property room? -档案室 -档 档案室
[45:23] What are you talking about? 你在说什么
[45:24] Jack, right now we’ve got to get you to a hospital. 杰克 我们现在得带你去医院
[45:26] – No, man. There’s no time. – He’s been shot. -不行 没时间了 -他中枪了
[45:28] – No, Jack, come on. “No time.” – There’s no time. No time. -杰克 什么没时间了 -没时间了 没时间了
[45:30] “No time.” What do you mean, there’s no time? 没时间了 什么没时间了 什么意思
[45:32] She’s dying tomorrow. 她明天就要死了
[45:33] Ashley… I got to save her. 艾什莉 我得救她
[45:37] Jacky. Jacky. 杰克 杰克
[45:40] – Where you go… Jacky. Ja… -你去哪 杰克 杰
[45:45] What is it you need him to pull? 你要他干嘛
[45:46] Just get me in there. It’s important. 放我进去就行了 这很重要
[45:49] It’s on me. 算我头上
[45:50] – Let us in. – Okay. -放我们进去 -行
[45:52] Call an EMT. 叫辆救护车
[45:53] Keep everybody out of here. 让其他人都待在外面
[45:58] Jack. 杰克
[46:02] Jack. 杰克
[46:04] Jack. Jack. 杰克 杰克
[46:07] Down here, Jack. 在这 杰克
[46:16] Okay, so what are we doing? 我们现在要干嘛
[46:18] Ja-Jack. Hey. 杰克 杰克
[46:20] What are you looking for? 你在找什么
[46:22] This was delivered on a Monday. 这是周一送的
[46:25] Today… today’s… 今天 今天是
[46:28] This is Tuesday morning, right? 今天是周二早上 对吧
[46:30] Yeah. It’s Tuesday morning, Jack. 对 星期二早上 杰克
[46:32] That means it’s Tuesday morning for her, too. 对她来说也是周二早上
[46:35] For her, who? 她 是谁
[46:43] I got to get this. 我得去接个电话
[46:45] I got to get it. 我得去接个电话
[46:54] – Hey. Ash? – Hello? -艾什 -在吗
[46:57] Ash. 艾什
[46:59] – Come on! – Whoa, whoa, whoa, what the hell -走开 -怎么了
[47:00] – you got your guns out for? – Wh-What was that? -你拿枪出来干嘛 -什 什么
[47:02] – J-Just stay back. – W-Was that for me? -退 退后 -是在跟我说吗
[47:03] Hel-Hello, Uncle Jack? 杰克叔叔
[47:06] Ashley. 艾什莉
[47:07] – Ashley. – Stay back. -艾什莉 -退后
[47:10] I’ve got no choice. 我别无选择了
[47:14] Uncle Jack, you… you have no choice about what? 杰克叔叔 你没办法干嘛
[47:17] As soon as we get off, 我们一挂断电话
[47:19] I’m gonna need you to call 911. 你就报警
[47:24] Say… say you want your dad locked up. 就说 说你想把你爸爸关起来
[47:27] Wait. Why would we want him locked up? 等等 为什么我们要抓他
[47:30] Tell them about the drugs. 跟他们说毒品的事
[47:31] What? What drugs? 什么 什么毒品
[47:34] They’re in the box under his bed. 在床下的盒子里有毒品
[47:36] O-Okay. Okay, but what is this? 好 好 但这是怎么回事
[47:39] What the hell is going on? 然后会怎样
[47:40] Someone’s coming to kill your dad. 有人要杀你爸爸
[47:43] Who’s coming to kill my dad? 谁要来杀他
[47:45] Seriously, Uncle Jack. 真的吗 杰克叔叔
[47:47] Ash, I want you to write this number down. 艾什 记下这个号码
[47:51] – Okay. – 213… -好 -213
[47:53] -213 -555 – 213. – 555…
[47:58] 28 28…
[48:00] -28 -09 – 28… – 09.
[48:02] – You got that? – Zero… Yes, I wrote it down. -记下了吗 -零 好了 记好了
[48:04] But-but whose number is this? 但 但这是谁的号码
[48:06] It’s Bobby’s number. 鲍比的
[48:09] You call him… 在你需要的时候
[48:10] if you need it. 打给他
[48:14] – Okay, guys, hurry it up. – Uncle Jack. -这边 快 -杰克叔叔
[48:15] – Up here! Over here! – What’s all that noise? -这边 这边 -什么声音这么吵
[48:17] Over here. Officer down. 这边 有个警察倒下了
[48:19] Uncle Jack. 杰克叔叔
[48:22] Hello? Uncle Jack! 杰克叔叔 你还在吗
[48:29] Hey. Hey, hey, Jack. 杰克 怎么样
[48:31] Jack. 杰克
[48:34] We’re gonna find out who did this to you. 我们会找出是谁干的
[48:36] All right? 好吗
[48:40] We’re gonna get ’em. 会抓住他们
[48:42] Jack. Hey, Jack. 杰克 杰克
[48:45] Jack, come on, man. Stay with me. 杰克 醒醒 看看我
[48:47] Hey, Jack. 杰克
[48:53] Jack! Jack! 杰克 杰克
[49:07] Uncle Jack? Uncle Jack! 杰克叔叔 杰克叔叔
[49:14] Hey, Ash. What’s up? 艾什 怎么了
[49:19] Uh… what? 什么
[49:24] Hello 你没事吧
[49:27] I don’t understand. 我不太明白
[49:28] What do you mean, you don’t understand? 什么叫 你不明白
[49:31] Why are you looking at me crazy? 你为什么无动于衷
[49:34] Is this a joke? 是在开玩笑吗
[49:35] No, it’s not a joke. 不是 不是在开玩笑
[49:39] Why would any of this be a joke? 为什么会觉得是开玩笑
[49:41] – Come-come on. Come inside. – N-No. -进来说 进来说 -不
[49:44] Stop. Explain what’s going on. 等等 你解释一下到底是怎么了
[49:46] Explain what? 解释什么啊
[49:47] What?! Yeah. What? 什么 到底怎么了
[49:49] The red “X,” the “send him to jail.” 画红X 送他进监狱
[49:51] Why aren’t you saying anything? 为什么你什么都不说
[49:54] Say something! 告诉我到底怎么了
[49:56] – Ashley. Okay. Ashley. – What is going on? -艾什莉 等等 艾什莉 -到底怎么了
[49:57] – Come inside. – No. Bye. -进来说 -不 再见
[50:00] Hey. Hey, hey, hey, hey. Hold on. 等等 等等
[50:02] Ashley, h-hold up. Hold up. 艾什莉 等等 等等
[50:05] Leave me alone! 放开我
[50:37] ♪ Ooh-ooh, girl ♪ ♪ 喔 女孩 ♪
[50:41] ♪ I’ll save you ♪ ♪ 我会救你的 ♪
[50:44] ♪ You’ll save me ♪ ♪ 你也会救我 ♪
[50:48] ♪ I’ll save… ♪ ♪ 我会救 ♪
[50:53] ♪ I’ll save you ♪ ♪ 我会救你的 ♪
[50:54] Oh, that’s it. 就这个
[50:56] ♪ You’ll save me ♪ ♪ 你也会救我 ♪
[51:01] ♪ Susan, I need you here ♪ ♪ 苏珊 我需要你陪我 ♪
[51:07] ♪ Oh, oh, oh. ♪ ♪ 喔 喔 喔 ♪
[51:10] Hey there, butter bean. 宝贝
[51:12] Hey, baby. 宝贝
[51:14] Come on in. 来 进来
[51:16] Got something in the bag right there for you. 那个袋子里的东西是给你的
[51:18] Check it out. Check it out. Check it out. Check it out. 打开看看 快 快
[51:21] We may have gone to a record store, 我们刚去了唱片店
[51:23] and I might have seen something that you might like. 看到这个 觉得你可能会喜欢
[51:27] Now, see, that’s their second album, 看看 这是他们的第二张专辑
[51:29] but… I mean, it may not be as good as the first one, 可能 没有第一张那么好
[51:31] but I think it’s pretty cool. 但我觉得还不错
[51:32] “Oh, thank you, Dad. That’s so amazing.” “谢谢你 爸爸 太棒了”
[51:35] Oh, thank you, baby. 不用谢 宝贝
[51:41] I was playing Mom a new song I wrote. 我在给妈妈弹我写的新歌
[51:43] Want to come here and sit down with us 要不要坐下来一起
[51:45] and help us write some lyrics? 帮我们想想歌词
[51:51] You want to sit down and talk? 你想坐下来说说话吗
[52:41] 911. What’s the location of your emergency? 这里是警局 请问您是哪里
[52:46] Hello? 听得到吗
[52:55] Hi, Yeah. 你好 我在
[53:01] I-I-I think… 我
[53:03] I think… I think I need the p-police. 我 我要报警
[53:08] Hello, Uncle Jack. 杰克叔叔
[53:21] Can you hear me or not? 你听得到我说话吗
[53:38] Anybody home? 有人在家吗
[53:50] Oh, God, Garret, what’d you do? 天啊 加里特 发生什么了
[53:55] No. 不
[54:02] Ash. Ash. 艾什 艾什
[54:04] Ashley. 艾什莉
[54:08] God. 天啊
[54:28] Hey, Jack. 杰克
[54:30] Where did you go? 你想什么呢
[54:36] What is it? 怎么了
[54:40] You’re not having a stroke, are you? 没中风吧
[54:44] What? 什么
[54:49] My family. 我的家人
[54:54] Jack. 杰克
[55:00] What is it? What is it? What is it? 怎么回事 怎么回事
[55:03] Oh, no. They died on a Tuesday… 他们周二就死了
[55:08] instead of a Wednesday. 不是周三
[55:13] Jack, what is wrong with you? 杰克 你怎么了
[55:16] Baseball mitt, what’s-what’s that about? 棒球手套 干嘛用的
[55:20] Next stop is Little League. 我们要去少年棒球联合会
[55:22] Howard got pissed because Cooper forgot his lucky glove. 库伯忘带幸运手套 霍沃德生气了
[55:25] You’re gonna drop me off, right? 你现在是要赶我下车吗
[55:30] Jack! 杰克
[55:36] Jack. Jack. 杰克 杰克
[55:44] You want to tell me why in the hell we have our guns out? 他妈的我们为什么要拿枪出来
[55:47] What day is it today? 今天星期几
[55:49] Sunday, Monday, Tuesday, Wed… What day of the week is it? 周日 周一 周二 周三 今天周几
[55:51] – It’s Tuesday! – Tuesday. Tuesday. -周二 -周二 周二
[55:52] – Shit. – You gonna tell me what’s going on? -妈蛋 -到底怎么了
[55:54] What time is it? What time is it? 几点了 几点了
[55:55] Do you even know what’s going on? 到底怎么回事 你搞清楚没
[55:57] The glass on her phone. 手机屏幕还是好的
[55:59] When she died before, it was… it was cracked. 她死之前 屏幕是裂的
[56:02] When she died before? 她之前是什么时候死的
[56:03] And now the newspaper says they died on a Tuesday 现在报纸说他们是周二死的
[56:06] instead of a Wednesday. What-what the fuck? 而不是周三 搞什么鬼
[56:07] The newspaper said they died on a Tuesday 报纸是说她们在周二死的吗
[56:09] – instead of a Wednesday? – Yeah. -而不是周三 -对
[56:09] The newspaper changed the date of their deaths? 报纸修改了她们的死亡日期吗
[56:14] Boy, I hate to say it, but you sound insane, J. 老兄 恐怕你精神错乱了 杰
[56:31] Bobby… we got to go. 鲍比 我们得走了
[56:33] We got to go. We got to go. 我们快走 快走
[56:38] Did someone call 911 and report Garret for possession? 有人报警并举报加里特吗
[56:41] Yeah, but it was a dud. 有 不过什么情况也没有
[56:43] How is it you don’t remember that? 你不记得这事了吗
[56:45] Actually… actually, I do. 我 我记得
[56:48] I do re-remember. 我能想起来
[56:50] Jack, what is wrong with you? 杰克 你怎么了
[56:50] The pills. 这些药丸
[56:53] There were no pills on the bed. 之前床上没有药丸
[56:55] Pills on the bed? 床上的药吗
[56:59] And her bike was out back. 她的自行车回来了
[57:01] Her backpack. How’d her backpack get wet? 她的背包 背包怎么湿了
[57:06] That’s a good question, Jack. 问的好 杰克
[57:08] But what I want to know is why you’re asking 但我想说你为什么现在
[57:09] all these questions right here, right now, 要在这里问这些问题
[57:11] just all of a sudden. 太突然了
[57:22] It’s this nightmare. 这是个噩梦
[57:23] Just-just having a night… nightmare. 就是做了一个噩梦
[59:36] Wait! Wait, wait! 等等 等一下
[59:45] Please pick up. 快点 快点接电话
[59:48] – Ashley. – Hey, Unc… -艾什莉 -叔叔
[59:49] Hey, Uncle Jack. 杰克叔叔
[59:51] Okay. There’s a lot I need to tell you, 有些事我要告诉你
[59:53] and I know the last time we talked was super weird, 我知道上一次谈话很奇怪
[59:55] but I-I didn’t know who else to call, so… 但我不知道还能打给谁了
[59:57] so I-I called 911, like you said, 所以我打给了警察 像你说的
[59:59] but then my dad just left, so I followed him. 后来我爸爸出去了 我就跟着他
[1:00:01] And-and now my dad’s getting beat-beat up. 现在我爸爸正被人打呢
[1:00:05] And it looks like they’re hurting him 看样子他们正在伤害他
[1:00:05] – really, really bad. – Okay, just-just wait. -真的很糟 -等一下
[1:00:07] W-W-W-W-Wait, wait, Ash-Ashley. 等等 等一下 艾什莉
[1:00:08] – Ashley, just-just-just te… – Yeah. -艾什莉 就 -我在听
[1:00:11] just tell me exactly where you are. 告诉我你现在在哪
[1:00:13] Um, I’m on West Amherst and the corner of First. 我在西埃默里的第一个拐角
[1:00:16] Okay, get the hell out of there. 现在离开那里
[1:00:18] But whatever you do, do not go home. 但无论你做什么 千万别回家
[1:00:21] Uncle Jack, there’s-there’s people here. There’s a car. 杰克叔叔 有一群人来了 来了一辆车
[1:00:22] – Hello? – What people? What car? -听见了吗 -什么人 什么样的车
[1:00:24] – The white one? – Th-There-there… Hello? -是白色的吗 -这 能听见吗
[1:00:28] A-Ashley! 艾什莉
[1:00:30] Shit. 天啊
[1:01:01] Q-1 Q-one…
[1:01:19] This is Bobby O. 我是鲍比·欧
[1:01:21] Leave me a message. 有事请留言
[1:01:23] Bobby, it’s Jack. 鲍比 我是杰克
[1:01:25] I need a report on a car 我需要一辆车的信息
[1:01:27] as soon as possible. 马上就要
[1:01:28] It’s a Porsche 911. 是一辆保时捷911
[1:01:31] California plates, 2SAQ321. 加州牌照 2SAQ321
[1:01:35] Call me back. 给我回电话
[1:03:00] No. No. 不 不
[1:03:26] No. No. No. No. 不 不要
[1:03:55] – Ashley. – Uncle Jack, thank God. -艾什莉 -杰克叔叔 老天保佑
[1:03:57] – You okay? – I am, but no, not really. -你还好吗 -我 先不说这个
[1:03:58] Right after my phone died, 我手机没电了
[1:04:00] one of the guys beating my dad up 一个打我爸爸的家伙
[1:04:01] came after me and chased me. 来追我
[1:04:02] Okay, where-where are you? 你现在在哪
[1:04:03] I’m at the diner where we had dinner the other night. 我在那天我们吃晚饭的那家餐馆
[1:04:06] I had to recharge my phone, and this seemed like 我手机已经充满电了 不过
[1:04:08] – it-it was the safest place to be. – Okay, hang on. -这里是最安全的 -呆在那里
[1:04:10] Hang on. I’m a minute away. 呆那别动 我马上过去
[1:04:11] I’ll be right over. 我马上过去
[1:04:13] But before I get there, we need to focus. 但现在 你把详情告诉我
[1:04:15] The guys who beat up your dad, 那些打你爸爸的家伙
[1:04:17] was there anything else you saw? 你还知道什么信息吗
[1:04:18] – What about their cars? 他们的车呢
[1:04:21] I thought about that, too. 我也想说
[1:04:22] There-there was a hat. Um… 他有一个帽子
[1:04:23] a yellow one, and… 黄色的
[1:04:25] I-I had their license plates written down 我把车牌号写了下来
[1:04:27] – on a napkin. – That’s great. -写在纸上了 -太好了
[1:04:28] – That’s great. – Yeah, but it was in my backpack, -太好了 -但我把它放书包里了
[1:04:31] and I lost my backpack while I was running away. 我跑的时候把我的书包丢了
[1:04:34] Wait, wait. 等一下
[1:04:35] You just say you lost your backpack? 你说你把书包丢了吗
[1:04:36] Yeah. Wh-Why? 是啊 怎么了
[1:04:40] Ashley, you-you have any i-idea 艾什莉 你能告诉我
[1:04:42] why your backpack would be wet? 你的书包为什么是湿的吗
[1:04:45] How do you know that? 你怎么会知道
[1:04:47] I’ll tell you right after you answer. 你说完我会告诉你
[1:04:49] Okay? I promise. Just tell me. 好吗 我保证 告诉我
[1:04:51] Okay, um, this man came running after me, 那个人过来追我
[1:04:54] and I fell in the river. 我掉进了河里
[1:04:54] Everything falls in the river. 所有东西都掉到了河里
[1:04:56] My backpack, my bike. 我的书包 我的自行车
[1:04:57] And I-I didn’t have time to get my backpack. 我没有时间去拿书包
[1:05:00] I didn’t have time. 我没有时间
[1:05:04] So I just… I ran. 我就是一直跑
[1:05:05] And I lost my backpack. 我把书包丢了
[1:05:07] And then I ca… I called you. 然后我就打给你了
[1:05:09] Ash. 艾什
[1:05:11] Ash, I know I’ve asked you to do a lot of weird stuff. 艾什 我知道我让你做了很多奇怪的事
[1:05:15] I know you want me to stop. 我知道你想让我阻止这一切
[1:05:17] But I do have one more thing like that 但还有一件奇怪的事情
[1:05:19] to ask, and then that’s it. 要你去做 然后你就会明白
[1:05:21] Everything will start… making sense. 所有事情你就都明白了
[1:05:24] Hello? 你怎么了
[1:05:25] Wh-What’s happening? 发生了什么
[1:05:34] By the register, 去前台
[1:05:36] you know where there’s 你知道那里
[1:05:36] a bunch of bubble gum in a… in a jar? 有个装满了口香糖的罐子吗
[1:05:40] – Yeah. – Okay. -知道 -好
[1:05:41] I want you to grab a handful. 你现在抓一把
[1:05:43] All different colors. 所有不同的颜色
[1:05:45] And then tell me when that’s done. 抓完告诉我
[1:05:47] Uncle Jack, are you here somewhere? 杰克叔叔 你现在在这里吗
[1:05:49] The answer to all your questions 你要的答案
[1:05:50] is in that jar of bubble gum. 都在罐子里的口香糖里
[1:05:51] Just reach in there, and then… 照我说的做 然后
[1:05:54] then go to our booth, 然后去我们吃饭的位置
[1:05:56] the one we always sit in. 我们总坐的那个
[1:05:57] Okay. 好
[1:06:05] You with me, Ash? 你坐下了吗 艾什
[1:06:07] Yeah, okay. 坐下了
[1:06:09] Uh, now what? 现在怎么做
[1:06:10] Okay. So, uh… 好 然后
[1:06:11] here’s what we’re gonna do. 你这样
[1:06:13] I want you to pick a piece of gum. 拿一颗口香糖
[1:06:16] Any color. 随便什么颜色
[1:06:17] Okay? Now start chewing it. 放在嘴里嚼
[1:06:19] Okay. 好
[1:06:22] And when it’s good and goopy, 把它嚼软了
[1:06:25] um, I want you to stick it under the table 粘到桌子下面
[1:06:28] real good so it won’t fall off. 粘紧让它不掉下来
[1:06:33] All right. 好了
[1:06:35] It’s done. 粘好了
[1:06:47] Red gum. 红色的口香糖
[1:06:50] You were chewing red gum. 你刚才嚼的是红色的
[1:06:57] I-I-I don’t under… I don’t… 我不太理解
[1:06:59] I don’t understand. 我不太明白
[1:07:00] How-how did you…? 你是怎么
[1:07:02] How do I know things I shouldn’t? 想知道我是怎么知道的吗
[1:07:04] Why did I get you to paint the red “X”? 我为什么让你喷红色的”X”
[1:07:08] What are we doing sticking things under the table? 为什么让你在桌子下面粘东西
[1:07:12] The fact is, 其实
[1:07:14] believe it or not, 不管你信不信
[1:07:16] I’m sitting right here, 我现在正坐在这
[1:07:18] holding a dried-up, chewed-up piece of red gum 拿着一块你刚刚嚼过的
[1:07:21] you just stuck under the table. 粘在桌子下的口香糖
[1:07:24] But for me, it’s two weeks old. 但我手上的 已经是两周前的了
[1:07:28] I’m telling you, I’m sitting in the booth you’re sitting at 我正坐在你坐的那个位置上
[1:07:31] two weeks… 你的两周后
[1:07:33] two weeks in the future. 未来的两周后
[1:07:43] Ash, where’d you go? 艾什 你在想什么
[1:07:44] Just-just a second. 等一下
[1:07:48] Ash. 艾什
[1:07:49] Just a second. 等一下
[1:08:04] Okay. Look again 再看一下
[1:08:06] and tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[1:08:20] You put a red question mark, written in crayon there, 你用蜡笔写了一个红色问号
[1:08:24] with the yellow piece of bubble gum. 在一块黄色口香糖上
[1:08:32] Ashley… 艾什莉
[1:08:35] I know your backpack was wet, 我为什么会知道你的书包湿了
[1:08:37] because… 是因为
[1:08:38] somehow, it ended up… 我已经看到了
[1:08:45] In your future, 你之后会发生的事情
[1:08:48] the one I’m in right now, it-it ended up… 现在对我来说 它已经发生过了
[1:08:53] at a crime scene we’ve been investigating, soaked. 我在调查取证的犯罪现场看到的是湿的
[1:08:58] A crime that, in your time, hasn’t yet happened. 对你来说 这个案子还没发生
[1:09:01] I’m… 我
[1:09:03] I’m telling you, unless you do something about it, 除非你做些什么
[1:09:05] it’s not just your dad who’s gonna die. 不仅仅是你爸爸会死
[1:09:08] Your mom’s gonna die. 你妈妈也会死
[1:09:12] And so are you. 你也一样
[1:09:27] Which you know because… 你会知道是因为
[1:09:30] you’re my time-traveling uncle from the future? 你是来自未来的叔叔吗
[1:09:38] Yeah. 是的
[1:09:41] If that’s true… 如果这是真的
[1:09:47] …how do we die? 我们是怎么死的
[1:09:48] Ashley, that’s not important. 艾什莉 这不重要
[1:09:51] How is it not important? 这怎么不重要
[1:09:53] Because it’s not gonna happen. 因为这不会发生
[1:09:55] – B-Because you’re gonna save yourself. – How do I die? -你可以拯救自己 -我是怎么死的
[1:09:57] You’re gonna erase all this. 你可以改变这一切
[1:09:58] Tell me right now! -No! -现在告诉我 -不
[1:10:03] You’re not gonna die. 你不会死的
[1:10:05] I’m not gonna let that happen. 我不会让这一切发生的
[1:10:08] You’re gonna get on a bus or-or a train 你可以坐汽车或者火车
[1:10:10] or ride your bike and sleep o-on a beach if you have to. 或是骑自行车然后去海滩睡一觉
[1:10:14] You are gonna live. 你会活下去
[1:10:16] What does it look like when I die? 我死的时候是什么样子的
[1:10:18] And who did it? 是谁干的
[1:10:24] We don’t know that yet. 我们现在还不知道
[1:10:25] We-we don’t know that yet. 我们不知道
[1:10:26] Okay. Just… 好 那么
[1:10:27] just tell me what you know. 那告诉我你知道的一切
[1:10:32] Just tell me what you know… 告诉我你知道的
[1:10:35] and-and I promise… 我保证
[1:10:37] I promise, I’ll go like you said I should. 我保证会听你的
[1:10:42] Please, I can handle it. 告诉我 我能接受
[1:10:46] Okay. 好吧
[1:10:50] Your bedroom door was kicked in, 你卧室门被踢开了
[1:10:52] and you… 而你
[1:10:57] …and you… 你
[1:10:58] and you died right on your bed. 你死在了床上
[1:11:00] It looked like maybe you tried to… 你似乎是想
[1:11:03] force open your window to get away, 强行打开窗户逃跑
[1:11:05] but… your new paint made it stick. 但新刷的油漆把窗户给粘住了
[1:11:11] My new paint made it stick. 新刷的油漆粘住了窗户
[1:11:14] Yeah. 没错
[1:11:15] But as long as you’re alive, you can change this. 但只要你活着 你就能扭转一切
[1:11:19] Whatever you do, don’t forget that. 无论如何都别忘了
[1:11:22] I want you to take that thought 无论你去哪儿
[1:11:23] wherever you go from here on in. 都牢记这一点
[1:11:25] This chewed-up piece of gum, you-you can unchew it. 这块嚼过的口香糖 也可以恢复原样
[1:11:29] You can change things, okay? 你能改变一切 好吗
[1:11:39] You’re… 你在
[1:11:41] y-you’re here. 你在这里吗
[1:11:44] Right here. 就在这里吗
[1:11:49] Tell me you understand and you’re about to go. 告诉我你明白了 你马上就要行动
[1:11:58] Y-Yeah. 明 明白
[1:12:00] Okay. 好
[1:12:03] I’ll go. 我这就去
[1:12:07] I’ll do it. 照你说的做
[1:13:18] Hey. 过来
[1:13:22] I know you can’t just let me in there. 我知道你无权放我进入
[1:13:24] But I got to get in there. 但我一定要进去
[1:13:26] So, if I pull my gun while the cameras are recording 如果我当着监控的面掏出枪
[1:13:28] and point it at you, would you comply? 指着你 你能让我进去吗
[1:13:33] I mean, I don’t want to die. 我可不想死
[1:14:03] No. 不要啊
[1:14:09] Christ. 天啊
[1:14:10] – Somebody call an ambulance! – No, no! -快叫救护车 -不用 不用
[1:14:12] Please don’t. I’m-I’m fine, okay? 不需要 我很好
[1:14:14] I’ve-I’ve stopped the bleeding. 我已经止住了血
[1:14:15] – Nobody needs to call an ambulance. – Holy shit! -不用叫救护车 -老天啊
[1:14:17] What happened to you? 你出什么事了
[1:14:19] Detective? 警探
[1:14:23] You know what, everybody, just back the hell out of here! 所有人先出去
[1:14:26] You heard the man. Get out. Get out! 你们听到命令了 都出去 出去
[1:14:31] All right. 好了
[1:14:33] Circle of trust. 都是你信得过的人了
[1:14:34] Let’s hear it. 告诉我们吧
[1:14:35] My niece’s backpack. 我侄女的背包
[1:14:37] It’s here in evidence. 被收存为证据
[1:14:39] It was found on the scene. 它是在犯罪现场被发现的
[1:14:41] But I know for a fact that she lost it 但我知道她被杀当天
[1:14:43] – the day that she was killed. – Wait, wait, wait. -把背包弄丢了 -等会 等会
[1:14:45] How in the world would you know that? 你怎么可能知道这事
[1:14:51] Jack? 杰克
[1:14:52] I can’t say. 我不能说
[1:14:54] All right, well, what are you suggesting? 好吧 那你到底想说明什么
[1:14:56] The backpack… that somebody planted it on the scene? 有人故意把背包放在了现场吗
[1:15:01] What reason in the world 一个杀人犯
[1:15:01] – would a perp have to do that? – I don’t know. -为什么要这么做 -我不知道
[1:15:04] Okay? I don’t… 好吗 我不
[1:15:06] I don’t… I don’t know. 我不 我不知道
[1:15:08] I-I think I might. 我可能知道
[1:15:11] The plates you had me call in, the owner of that vehicle, 你让我查的那个车牌 是那辆车的车主
[1:15:15] is he the guy who did this to you? 把你击伤的吗
[1:15:16] All I know is that car 我只知道那辆车
[1:15:18] was parked in the lot of a building I went inside, 停在我进去的那栋楼的停车场
[1:15:22] and some guy comes out, guns blazing… 然后有个人出来了 开了枪
[1:15:24] Building where? 哪儿的楼
[1:15:26] And why were you entering it? 你为什么要进去
[1:15:30] Okay. 好吧
[1:15:31] You know what, Jack? Forget it. 杰克 算了吧
[1:15:33] Don’t even bother to answer that. 不用回答了
[1:15:35] Your homeboy’s finished. 你老乡在警局玩完了
[1:15:36] You grab his badge, his gun, his keys, 收走他的警徽 他的枪 还有钥匙
[1:15:38] and you escort him home. 送他回家吧
[1:15:40] Shit. 靠
[1:15:42] The plates he had me call in belonged to Lee! 他让我查的那个车牌照 是李的车牌
[1:15:47] Sergeant Roger Lee 罗杰·李警官
[1:15:51] of Internal Affairs. 内务部的
[1:15:55] What? 什么
[1:15:58] Roger Lee? 罗杰·李
[1:16:01] The prick who interviewed me a couple days ago? 前几天找我谈话的那个混蛋吗
[1:16:07] It means that maybe Lee… 这说明有可能
[1:16:10] is Georgie. 李就是乔吉
[1:16:11] I mean, if that’s… if that’s true, 如果真是这样
[1:16:13] then we have got to go and brief Eaves. 那我们得向伊夫斯汇报情况
[1:16:17] Now, I’ll set it up, 我来安排会面
[1:16:17] but he’s gonna want to hear Jack’s story 但他肯定想听当事人
[1:16:19] straight from the horse’s mouth. 亲口描述事情的经过
[1:16:21] So let’s-let’s all reconvene on the 那咱们一分钟后
[1:16:22] parking lot in just one minute. 先在停车场碰个头
[1:16:24] W-Wait, wait. 等 等下
[1:16:26] Who’s Eaves? 伊夫斯是谁
[1:16:29] Meet us outside. 出去告诉你
[1:17:02] Hey, you’ve reached Garret. 加里特的语音信箱
[1:17:03] Leave a message. 请留言
[1:17:05] Hi, Dad. 爸爸
[1:17:07] Can you call me back as soon as you get this? 听到留言后马上给我回电好吗
[1:17:09] Please. As soon as you can. 拜托了 马上回电
[1:17:11] It’s important. 事关重大
[1:17:16] Hey, what’s up? It’s Susan. 有事吗 我是苏珊
[1:17:17] I can’t answer the phone right now. 我现在不方便接电话
[1:17:19] Leave a message, 请留言
[1:17:20] and I’ll get back to you as soon as possible. 我会尽快回电
[1:17:22] Thanks. Bye. 谢啦 再见
[1:17:40] So, this Georgie you’ve been chasing, 关于你一直在追查的乔吉
[1:17:44] we’ve both been telling half-truths, 我们没全说实话
[1:17:46] because we’re under strict orders to keep it quiet. 因为我们被要求严格保密
[1:17:49] – By who? – I.A. and the D.A. -谁的要求 -内务部和地方检察院
[1:17:53] Georgie’s a group 乔吉是团伙的名字
[1:17:55] created by a bunch of dirty cops. 一群腐败警察建立起来的组织
[1:17:58] That sketch I showed you, it’s a fictitious character. 我给你看的那幅人物素描 是假的
[1:18:00] Doesn’t exist. 根本没这个人
[1:18:01] So he can never be caught. 所以我们永远抓不到他
[1:18:03] It was driving us crazy for years until Eaves, 这事折磨了我们好几年
[1:18:06] who’s running I.A.’s case on this, 直到在内务部负责该案的伊夫斯
[1:18:08] he told us we’re chasing our own tails. 告诉我们说之前做的都白费了
[1:18:11] The point is, 关键是
[1:18:12] you seem to have uncovered the fact that 你似乎揭开了一个真相
[1:18:14] the number two guy in command of the good guys at I.A. 在内务部排兵布阵的二号首脑
[1:18:18] is, in fact, one of the bad guys. 事实上是坏人一伙的
[1:18:22] Speaking of which, we ought to get going. 说到这 我们得赶紧走了
[1:18:24] And where exactly are we going? 我们到底要去哪里
[1:18:26] Well, unless you want to stop off at a hospital on the way, 除非你中途还要去趟医院
[1:18:29] we’ve got to go and download Eaves. 我们得尽快将事情告知伊夫斯
[1:18:31] You’re gonna tell him how you got so tangled up in all this. 你得告诉他你是怎么卷进来的
[1:18:35] And who knows? Maybe he can help you find 说不定他能帮你找到
[1:18:37] whatever the hell it is you think you’re looking for. 你要找的东西
[1:18:40] Okay? 好吗
[1:18:41] Let’s go. 走吧
[1:18:43] Jack, come on, man. 杰克 快走吧
[1:19:01] – What’s up, Ash? – Hey, Bobby. -怎么了 艾什 -你好 鲍比
[1:19:03] All right, let me get this. I got this. 没事的 我帮你把自行车放车上
[1:19:06] Thanks for getting here so fast. 谢谢你这么快赶来
[1:19:08] Of course. You call me, I’m there. 别客气 你打给我我当然要来
[1:19:11] So, exactly what’s going on? 到底出什么事了
[1:19:15] Like I said on the phone, I-I… 就像我电话里说的 我 我
[1:19:17] I just have a feeling it would be a good thing 我只是感觉 你能来
[1:19:18] if you came over. 就最好了
[1:19:22] Is-is it your dad? 是你爸爸的问题吗
[1:19:24] Is he drinking? Is he… 他酗酒了吗 还是他
[1:19:26] is he doing drugs again? 又开始吸毒了
[1:19:28] Is he… 他是不是
[1:19:30] Y-You want to talk about it? 你想和我说说吗
[1:19:33] – No. – No? -不想 -不想说吗
[1:19:35] No. 不想
[1:19:38] It’s just good that you-you came and picked me up. 你能来接我就很好了
[1:19:40] Yeah, well… 对啊
[1:19:42] well, you know I got you. 我知道你的情况
[1:19:45] Do you mind if I charge my phone? 介意我给手机充下电吗
[1:19:48] Hey. 别这么说
[1:19:50] Help yourself. 千万别客气
[1:19:57] Sir, one thing you haven’t said yet 长官 你还没告诉我
[1:20:00] is how exactly my brother was involved in all of this. 我哥到底是怎么卷进来的
[1:20:04] Do we know? 我们知道吗
[1:20:05] Well, for a few years now… 有几年了吧
[1:20:06] well, you probably know this already… 你可能已经知道了
[1:20:07] your brother reverted back to his old ways to pay the bills. 你哥为了挣钱又重操旧业
[1:20:10] Unfortunately, it got him caught up in a transaction 不巧的是 他和乔吉的一个
[1:20:13] with an out-of-town associate of Georgie’s… 外地同伙做了笔买卖
[1:20:16] who had no idea he was selling evidence 那同伙哪里想到他是在把罪证
[1:20:18] to the brother of a cop. 送到警察的哥哥手中
[1:20:22] Well, you can imagine, those beans get spilled, 不难想象 当秘密被泄露后
[1:20:26] tightknit group of cops on the make, 原本合作无间的警察们
[1:20:28] fragile trust, 开始相互猜疑
[1:20:30] their cover blown by the ne’er-do-well brother 他们虚伪的面具被忠臣杰克·拉德克里夫
[1:20:33] of the oh-so-honest Jack Radcliff, 游手好闲的哥哥给扯破了
[1:20:36] people get uptight. 他们开始紧张起来
[1:20:37] They start thinking they’ve got to shoot their way out. 他们开始琢磨对策
[1:20:54] So, where does this lead to? 这条路到底通向哪里
[1:20:56] Into the Olympic Forest on the backside of Kenneth Hahn. 肯尼思·哈恩后面的奥林匹克森林
[1:21:00] You ever been there before? 你以前去过吗
[1:21:03] Yeah, but… 去过 但
[1:21:04] not through here. 不是走的这条路
[1:21:07] You’ll like it. 你会喜欢的
[1:21:08] Nice. 好地方
[1:22:04] Okay, you want to text your folks 到了 你要给爸妈发条短信
[1:22:05] and let ’em know that we’re here? 告诉他们我们来了吗
[1:22:26] Jack. 杰克
[1:22:30] Hey, Bobby. Do me a favor. 鲍比 帮个忙
[1:22:32] Text Eaves. Tell him we’re already here. 给伊夫斯发短信 告诉他我们已经到了
[1:22:34] Done. 好了
[1:22:36] Beautiful here, isn’t it? 这很美 是吧
[1:22:37] I could have a house right here. 我应该在这买个房子
[1:22:39] That’s a black neighborhood right there. 那边是个黑人社区
[1:22:41] What, you don’t think I’d fit in? 怎么 你觉得我进不去吗
[1:22:43] Well, yeah, you could pass. 你想去就去呗
[1:22:44] Just keep passing right on by, homeboy. 一直往前走啊 小子
[1:22:50] You know, it’s amazing. 也是够奇葩的
[1:22:51] This guy’s habitually late. 这家伙习惯性迟到
[1:22:54] We wait around here anymore, 我们再这样等下去
[1:22:55] we’re all gonna get skin cancer. 都会晒出皮肤癌的
[1:22:57] At least I might. 反正我肯定会
[1:22:59] I hate late people. 我讨厌迟到的人
[1:23:03] Eaves being one of the worst offenders. 伊夫斯才是最坏的坏人
[1:23:06] You know, I take it as a sign of a man’s character. 我认为这是人性的问题
[1:23:09] And, once, I had to wait for that dude 有一次 我足足等了他
[1:23:10] for 45 minutes, and when he showed up, 45分钟 当他终于到了时
[1:23:13] I said to him, “Look…” 我对他说 “看看”
[1:23:16] Don’t you even think about it, Jack. 你想都别想 杰克
[1:23:18] Point that fucking gun at the ground. 枪口朝地
[1:23:20] And put it on the hood of the car right now. 立即把枪放到车前盖上
[1:23:25] So, you sure you don’t want to tell me… 进去前 你真不想和我说说
[1:23:27] …what we’re here for before we go inside? 为什么要来这里吗
[1:23:33] truth is, I think my parents are in 事实是 我感觉我爸妈
[1:23:36] some kind of serious trouble. 碰上了很大的麻烦
[1:23:38] I was hoping you could come in 我想或许你能进去
[1:23:39] and you could talk to ’em, maybe? 和他们谈谈
[1:23:42] Make sure they’re okay? 确保他们没事
[1:23:44] Yes. I mean, sure. 是的 当然
[1:23:46] I figured you would have called your Uncle Jack to… 我以为你会叫你杰克叔叔来
[1:23:50] help you deal with your folks, but… 帮你处理你爸妈的事 可
[1:23:53] why didn’t you? 你为什么没这样做呢
[1:23:58] I-I don’t know. 我 我不知道
[1:23:59] I guess I just didn’t want to this time. 我想我大概就是这次不想叫他吧
[1:24:03] Okay. I’ll give it a shot. 好吧 我会试试的
[1:24:05] Thanks again for doing this. 再次谢谢你肯这么做
[1:24:09] Absolutely. 别客气
[1:24:20] There you go. 给你
[1:24:24] – Hey, hey. What’s up? – Hey, Bobby. -嘿 最近怎么样 -嘿 鲍比
[1:24:25] – What’s going on, man? – It’s all good, man. -最近怎样啊 伙计 -一切都很好 老兄
[1:24:28] – Hey, Mom. – Ashley, baby, -嘿 妈妈 -艾什莉 宝贝
[1:24:29] why don’t you come in the house 快到屋里来
[1:24:31] and let Daddy and Bobby talk? 让你爸爸和鲍比说话
[1:24:32] No, actually, I was hoping we could all 不 实际上 如果可以的话
[1:24:34] go inside and talk, if that’s okay. 我希望我们能到屋里聊会
[1:24:36] I just have a few questions 我有一些和你们相关的问题
[1:24:37] I’d like to ask everybody concerned. 需要问一问你们
[1:24:39] Like… how in the world 比如 你女儿今天怎么会
[1:24:41] did your daughter end up following you 一路跟着你
[1:24:45] to Amherst Street today? 跑到埃默里街去的
[1:24:49] No, Bobby. No. 不 鲍比 不要
[1:24:52] You run, you scream, 你跑呀 你叫啊
[1:24:54] I will blow your daddy’s head off his neck. 我会一枪把你爸爸的脑袋打下来
[1:24:58] What’s up, Garret? 怎么了 加里特
[1:25:00] Bobby, man, please. 鲍比 老兄 求你了
[1:25:01] “Bobby, man, please.” “鲍比 老兄 求你了”
[1:25:04] – Let’s go, boy. – Bobby, man. -我们进去吧 哥们 -鲍比 求求你
[1:25:06] Go, baby. Go, go, go. Go inside, baby. 进去 宝贝 进去 快 快进去 宝贝
[1:25:09] – Get in there! – Go! -赶紧进去 -快走
[1:25:10] Control your dog. 让你的狗别叫了
[1:25:12] – Control that damn dog. – Wilco! -让你该死的狗别叫了 -威尔科
[1:25:13] – Get in the kitchen, you understand me? – Wait. Go, go. -到厨房去 你听懂了吗 -别急 走 快走
[1:25:15] – Go, go, go. – Take the dog and get in the kitchen. -走 走 走 -带上那只狗 进厨房
[1:25:18] Anybody else here? 还有别人在这里吗
[1:25:20] No. Nobody’s here, man. Nobody’s here, Bobby. 不 没有别人 老兄 没有 鲍比
[1:25:22] Nobody’s here. 真的没有别人
[1:25:23] – Get him out of here! – Nobody’s here. -让他离开这里 -没有别人
[1:25:25] – Come on. – Leave that dog behind the gate. -来吧 -把那狗留在门外
[1:25:28] – Move! Go. – Okay. – Go, go. All right. -快走 走啊 -好的 好的 没问题
[1:25:30] We’re-we’re going. We’re going, Bobby. 我们这就走 我们这就走 鲍比
[1:25:31] – Sit on the sofa! -坐在沙发上
[1:25:32] – We’re going. Okay. We’re here. We’re here. – Sit. Sit! -我们走 好的 我们就在这儿 -坐下
[1:25:34] Now, Jack. 现在呢 杰克
[1:25:36] Put it on the hood of the car! 把枪放在引擎盖上
[1:25:40] Move. Over here. 走 到这里来
[1:25:45] Back the fuck up. 退后
[1:25:49] You figure out why Howard is dead yet? 你搞清楚霍沃德为什么死了吗
[1:25:55] Because he was clean. 因为他不是黑警
[1:26:01] The backpack, Jack. 那背包 杰克
[1:26:03] How’d you do that? 你怎么知道的
[1:26:06] You don’t have ESP, 你又没有超能力
[1:26:07] so how did you know that your niece lost it? 你是怎么知道你侄女把它弄丢的
[1:26:11] Just tell me the truth, 告诉我事实就好
[1:26:12] and we can figure out what’s next. 我们看看接下来怎么办
[1:26:15] The box under the bed, Ashley. 床底下的盒子 艾什莉
[1:26:18] I need to know how you knew what was in it. 告诉我你是怎么知道里面是什么的
[1:26:22] You don’t have X-ray vision, 你又没有透视眼
[1:26:25] so how did you know? 你到底是怎么知道的
[1:26:28] Huh? 说啊
[1:26:30] Just tell me the truth. 告诉我事实就好
[1:26:32] We can figure out what’s next. 我们看看接下来怎么办
[1:26:33] Who… did you learn about her backpack from? 谁告诉你她的背包的事情
[1:26:37] Who’s your witness, Jack? 谁是你的目击证人 杰克
[1:26:40] You want to know who told me about her backpack? 你想知道是谁告诉我她背包的事
[1:26:42] You want to know who told me about her backpack? 你想知道是谁告诉我她背包的事
[1:26:47] It was Ashley. 是艾什莉告诉我的
[1:26:50] Ashley? 艾什莉
[1:26:51] Told you about the backpack? 告诉你有关背包的事情
[1:26:52] That’s right. 没错
[1:26:56] Ashley’s the one who called you on your phone? 给你打电话的人是艾什莉
[1:26:59] That’s right. 是的
[1:27:01] The box, 那盒子
[1:27:02] – Ashley. – Hey, we… Look, look, -艾什莉 -嘿 我们 你看
[1:27:04] why don’t you sit with us, man, and we can…. 要不你坐下来 老兄 我们一起
[1:27:06] we can sit here, and we can talk about things 我们坐下来 冷静一下
[1:27:07] calmly, thinking, okay? 聊一聊 好吗
[1:27:10] Okay. 好吧
[1:27:11] Since you don’t seem to be realizing 看来你还没意识到
[1:27:13] the gravity of all this! 这些事情造成的严重后果
[1:27:16] No! 不
[1:27:17] – Stupid motherfucker! – Get down! Stay down. -去你妈的混蛋 -坐下来 坐下
[1:27:19] You stupid motherfucker! 去你妈的混蛋
[1:27:21] The irony of all this 最讽刺的是
[1:27:23] is I told your brother, Jack. I begged him! 杰克 我告诉你哥哥 我甚至求着他
[1:27:26] I said, “Get out of town!” 我说 “离开这里”
[1:27:29] But the motherfucker thinks he can talk his way out! 但是那混蛋竟然认为他可以找一条出路
[1:27:31] Look, look, stop, please. Look, look. 等等 停 等一下 求你了 听我说
[1:27:33] Look, we can fix this, okay? 你看 我们可以不这么做 好吗
[1:27:35] We can fix this. 我们可以不这么做
[1:27:36] You’re not a killer, man. 你不是一个杀手 老兄
[1:27:37] You’re not a killer, no more than me, okay? 你是一个好人 比我好多了
[1:27:38] All right, you was just thinking down the line, right? 想想以前的事情
[1:27:40] You were thinking about your kids and-and your family. 想想你的孩子 你的家庭
[1:27:42] But please, man, we all make mistakes, right? 但是求你了 老兄 我们都会犯错
[1:27:45] We make mistakes. We can fix ’em, Bobby. 知错能改 善莫大焉 鲍比
[1:27:47] Bobby, listen to me, man! Please. 鲍比 听我说 老兄 求你了
[1:27:49] Please! Please! 求你了 求你了
[1:27:50] Ashley, your Uncle Bobby tried to save you. 艾什莉 鲍比叔叔试着去救你
[1:27:54] Tried to save you all. 试着救你们全家了
[1:27:55] I came to your daddy and told him what was coming. 我跟你爸说过接下来会发生什么
[1:27:59] I told him to get you all out of town. 我让他带着你们离开这里
[1:28:02] And did he do it? No. 他听话了吗 没有
[1:28:04] He stays, which I promised wasn’t gonna happen, 他还待在这里 我承诺过你们会走
[1:28:08] and now they don’t just want to kill him. 所以他们现在不止想杀了他
[1:28:11] They told me it has to be me. 还说必须要我亲自动手
[1:28:16] See what I’m made of. 看看我是怎样一个人
[1:28:19] How could you do this, man? 你怎么能这么做 兄弟
[1:28:20] You had every chance in the world. 给了你无数次机会
[1:28:23] Why didn’t you get your family out of harm’s way? 你为什么不带着你的家人远走高飞
[1:28:25] Bobby, man, I’m so sorry. 鲍比 老兄 我真的很抱歉
[1:28:27] Why did you do it? 你为什么这么做
[1:28:28] I’m so sorry, man, but we can fix this, man. 对不起 老兄 我们会解决这件事的
[1:28:29] We’re family, right? We’re family, Bobby! 我们是一家人 对吗 一家人 鲍比
[1:28:36] Look, since nobody seems 你瞧 看来 没人
[1:28:38] to want to tell me the truth, 愿意告诉我真相
[1:28:40] you leave me with no choice. 是你逼我的
[1:28:46] I need… you to turn around 我命令你 转过身去
[1:28:50] and get down on your knees, Jack. 然后跪下 杰克
[1:28:52] I’m not giving you that. 我不会那么做的
[1:28:53] When I tell you to get down on the ground, 我叫你跪下
[1:28:57] get your black ass on the ground, Jack! 你就给我跪下 杰克
[1:29:01] I’m not giving you that, Bobby. 我不会那么做的 鲍比
[1:29:03] I’m not giving you that. 我不会那么做的
[1:29:05] You’re gonna have to look me in the eye, Bobby. 你好好看着我的眼睛 鲍比
[1:29:20] You know what? 你知道吗
[1:29:31] No. 不
[1:29:32] Bobby! 鲍比
[1:29:37] Daddy! 爸爸
[1:29:39] – Dad! Daddy! – Run, baby! Run! -爸爸 爸爸 -跑 宝贝 快跑
[1:29:42] Run! 快跑
[1:29:44] – Run, Ashley! Run, baby! Run! – Ashley! Ashley! -快跑 艾什莉 快跑 宝贝 -艾什莉
[1:29:47] Your mom! 你妈妈
[1:29:48] – Run, Ashley! – I got your mama! -快跑啊 艾什莉 -你妈妈在我手上
[1:29:50] Run, Ashley! 跑啊 艾什莉
[1:29:59] No! No! 不 不
[1:30:01] No! 不
[1:30:03] No! No! 不 不要
[1:30:04] No! 不
[1:30:21] Ashley! 艾什莉
[1:30:22] Let me in. 让我进去
[1:30:25] – No! No! No! – Ashley! -不 不 不 -艾什莉
[1:30:26] No! No. 不 不要
[1:30:28] Ashley! Open the door! 艾什莉 把门打开
[1:30:44] Jack! 杰克
[1:32:01] No. No. 不 不
[1:32:12] No! No! No! 不 不 不
[1:32:14] What now? What now? 现在怎么办 怎么办
[1:32:18] What do I do? What do I do? 我该怎么办 我该怎么办
[1:32:21] Last chance, Jack. 最后一次机会 杰克
[1:32:24] Your witness. 你的目击证人是谁
[1:32:27] Don’t you fucking answer it. 赶紧告诉我
[1:32:30] – Jack! – Hey, Ashley! -杰克 -嘿 艾什莉
[1:32:33] Oh, thank God you answered. 天哪 感谢上帝你接了这个电话
[1:32:35] Uncle Jack, I… I didn’t listen to you, 杰克叔叔 我 我没听你的话
[1:32:37] and I know I should have, but… 我知道我应该听的 但是
[1:32:39] I called Bobby. I didn’t… 我打给了鲍比 我不知道
[1:32:41] – He-he killed everybody. – No! -他杀了所有人 -不
[1:32:43] No, he didn’t. 不 他没有
[1:32:45] You’re alive. 你还活着
[1:32:48] You’re alive, right, Ashley? 你还活着 对吗 艾什莉
[1:32:50] Oh, God! 哦 上帝啊
[1:32:51] Uncle Jack, who’s that? 杰克叔叔 那是谁
[1:32:52] – Oh, God. – Uncle Jack, are you okay?! -哦 天哪 -杰克叔叔 你还好吗
[1:32:55] Ashley. 艾什莉
[1:32:56] Listen to me. 听我说
[1:32:57] The only way I can be okay 唯一能让我好起来的办法
[1:33:00] is if you save yourself. 就是你要救你自己
[1:33:03] And if you save yourself, you’ll save me. 如果你救了自己 也就救了我
[1:33:07] And if you save me, I will save you. 如果你救了我 我一定会救你的
[1:33:11] I promise. 我保证
[1:33:12] No, no, no, no! 不 不 不 不
[1:33:14] No, no, no, no! No, no. 不 不 不 不要这样
[1:33:14] Uncle Jack! Uncle… Uncle… Uncle Jack! 杰克 杰克叔叔
[1:33:19] God! Oh! 天哪
[1:33:23] Please! Uncle Jack! 不 杰克叔叔
[1:33:30] Uncle… 叔叔
[1:33:33] Uncle Jack. 杰克叔叔
[1:34:06] Help. 求你了
[1:34:25] You remember what you said at the funeral, Jack? 你记得你在葬礼上说了什么吗 杰克
[1:34:28] Do you remember what you said? 你记得你说了什么吗
[1:34:31] You said you prayed 你说你祈祷
[1:34:34] to undo all of this. 希望能阻止这一切
[1:34:37] So… so did I. 我 我也是这样的
[1:34:52] Uncle Jack! Uncle Jack! 杰克叔叔 杰克叔叔
[1:35:06] Hello?! Uncle Jack! 你在吗 杰克叔叔
[1:35:09] No! 不
[1:35:11] Please, Uncle Jack! 求求你 杰克叔叔
[1:35:14] Please! 求你了
[1:35:15] See what you just did by coming here?! 看看你到这里来的后果
[1:35:18] Now I have to kill your uncle. 现在我不得不杀了你叔叔
[1:35:19] No! Help! 不 救救我
[1:35:21] Please, Uncle Jack! 求你了 杰克叔叔
[1:35:24] Whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! Bobby! 喂 喂 喂 鲍比
[1:35:28] Bobby? 鲍比
[1:35:32] Ashley! Ashley! 艾什莉 艾什莉
[1:35:36] – Jack, I’m sorry. – Bobby. -杰克 对不起 -鲍比
[1:35:38] Bobby! 鲍比
[1:35:40] I don’t want you to look at me. 别这样看着我
[1:35:45] Just look at something beautiful. 看看美丽的事物吧
[1:35:59] Save you. 我会救你
[1:36:02] I’ll save you. 我会救你的
[1:36:05] If you save me, 如果你救我
[1:36:07] I’ll save you. 我就会救你
[1:36:17] Just look at something beautiful. 看看美丽的事物吧
[1:36:51] You’re okay. I got you. 你没事了 我在这里呢
[1:36:56] I’ve got you. Okay. Okay. 我在这里呢 没事了 没事了
[1:36:58] Okay. Okay. Okay. 没事 没事了
[1:37:00] Come on. Okay. 没事了 没事
[1:37:02] Oh, God. 天哪
[1:37:03] Okay. Okay. 没事了 没事
[1:37:06] Okay, I got you. 没事了 我在这里
[1:37:08] Okay, okay, okay, I got you. 好了 没事了 我在这里
[1:37:12] Okay, okay. 没事 没事了
2019年

Post navigation

Previous Post: Dont Worry He Wont Get Far On Foot(别担心,他不会走远的)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Never Let Me Go(别让我走)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme