Skip to content

英美剧电影台词站

Dont Breathe(屏住呼吸)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dont Breathe(屏住呼吸)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:屏住呼吸
英文名称:Dont Breathe
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:25] Are you sure you got the right keys? 你拿对钥匙了吗
[02:26] – Trust me, it’s the right key. – Okay then, open the door. -相信我 拿对了 -那你把门打开
[02:28] What’s taking you so long, man? 怎么这么久
[02:33] 20 19 18 20… 19… 18…
[02:36] Rocky, that’s a very slow 12 seconds. 罗基 这12秒也太慢了
[02:37] – 17… – Yo, killed that already. -17 -已经搞定了
[02:39] – Dude. – Come on. -哥们 -来吧
[02:40] 15 14 13 15… 14… 13…
[02:43] – 12. 11. – Oh, this is what I’m talking about. -12 11 -这才像话
[02:45] 10 9 10. 9.
[02:51] I told you this was going to be fancy. 我就说这家肯定很奢华
[02:55] Alright, so, just like last time. 好了 就跟上次一样
[02:57] No cash. The total take has to fall below 10 g’s 不拿现金 总价值不能超过一万
[02:59] Yeah, yeah. Whatever, Judge Judy. Come on. 知道了 大法官 快动手吧
[03:01] Let’s do this. 开工
[03:34] Okay, let’s get out of here. 好了 我们走
[04:11] Hey Rocky, did you hear the Kopecky’s moving away? 罗基 你听说科佩奇要走了吗
[04:13] Everybody’s leaving. 大家都要走了
[04:18] You know, if we keep hitting houses like today’s, Rocky, 如果我们一直偷今天这种人家 罗基
[04:21] – and… – Bye bye, Detroit. -我们… -拜拜 底特律
[04:24] And hola California. 你好 加州
[04:28] Wait, wait. You’re going away, Rock? 慢着 你要走了吗 罗基
[04:30] Yes, as soon as I can. 是 我会尽快离开
[04:34] When are you— When are you coming back? 你什么时候…什么时候回来
[04:38] Never. 永远不回来了
[04:40] You should come with us. 你应该跟我们一起走
[04:43] – I… – What? -我 -怎么了
[04:45] Everyone else is gone. 别人都走了
[04:47] I got my dad here. 我爸爸还在这里
[04:51] I’ll miss you then. 那到时候我会想你的
[05:17] Dad? 爸爸
[05:20] You home? 在家吗
[06:09] – Yo, this is it, man? – Minus my 40%. -就这么点吗 -减去了我的四成
[06:13] Take it or leave it. 要么收下要么走人
[06:14] – It’s a fucking Rolex in there, bro. – What do you think? -那里可有块劳力士手表 -你以为呢
[06:17] And when I put it up for auction that’s not a risk, huh? 我拿去拍卖就不担风险了吗
[06:24] You know how much people on the street pay for a hot Rolex. 你知道街头上的人会花多少买块抢手的劳力士
[06:28] You want money, then steal money. 你想要钱的话那就去偷钱啊
[06:31] Fucking bullshit, bro. 说什么废话
[06:34] You want to hear a tip or not? 你想听我一句吗 伙计
[06:41] Alright, let’s hear it. 好 说吧
[06:43] 1837 Buena Vista Street. 布埃纳维斯塔街1837号
[06:45] A house that’s with your dad’s security company, 有栋房子的安保系统用的是你爸公司的
[06:47] I’ve already checked. 我已经查过了
[06:48] Guy who owns it is an army vet loner. 房主是个独居的退伍老兵
[06:52] No family, just him in the house. 没有家人 房子里就他一个人
[06:54] – That part of the city is a ghost town. – It looks like a dump. -那块就是个鬼城 -看起来跟垃圾场一样
[06:57] That’s actually good news. 其实这是好消息
[06:58] How’s that good news. 怎么说
[07:00] Well, story goes. 有传言说
[07:02] Some preppy girl, a few years ago 几年前 一个上预科的女孩
[07:04] – ran over this guy’s daughter. – Jesus. -撞了这家伙的女儿 -天啊
[07:06] The daughter died. 他女儿死了
[07:07] And this preppy, rich ass family pays him off. 这个撞人的女孩家里很有钱 花钱和解了
[07:11] – Gives him a big ass settlement. – Settlement. -给了他一大笔和解金 -和解金
[07:15] Blow me, your honor, alright? 是不是很棒
[07:17] This guy, is sitting on at least… 这家伙坐拥至少…
[07:22] 300k. Boom! 30万美金吧
[07:26] I mean, if I deliver this stake to Raul, 如果我把这单拿给劳尔
[07:29] man, he will shit his pants. 他肯定会尿裤子
[07:31] Do you think the money is in the house? 你觉得钱在房子里吗
[07:34] I don’t know. Let’s go find out. 不知道 我们去看看便知
[07:35] Guys, no. We don’t do cash. 不行 我们不偷现金的
[07:37] Above 10k, it’s major larceny. 超过一万就属于盗窃罪了
[07:39] That means 10 years if we get caught. 如果被抓 我们要坐十年牢
[07:40] – We won’t get caught. – Okay, and then what? -我们不会被抓 -好吧 那然后呢
[07:42] That amount brings serious 那么大一笔钱
[07:43] cop presence and there will be an investigation. 会有警察介入 然后会有调查
[07:45] – My dad can get in trouble. – I knew you’ll bitch out, man. -我爸爸会有麻烦的 -我就知道你会怂
[07:48] I just knew it. 我就知道
[07:49] Alex, if we do this right, 亚历克斯 如果干好了这票
[07:52] we never have to do it again. 以后就再也不用干了
[07:59] Where’re you going? 你去哪里
[08:02] We’re not doing this one. 这票我们不干
[08:04] Seriously? 真的吗
[08:07] Give us the fucking keys, man, we’ll fucking do it! 把钥匙给我们 我们去
[08:10] Alex! 亚历克斯
[08:45] Gulf War Veteran reaches six figure settlement 海湾战争退役老兵拿到了六位数和解金
[09:04] You done, Diddy? 好了吗 迪迪
[09:09] Be a doll and get your mother a large 14 bolognese. 乖 给你妈妈买个大份蕃茄肉酱面
[09:13] So, Trevor is living here now? 特雷弗要住在这里了吗
[09:15] Don’t be a bitch, Roxanne. It’s just a few months 不要那么刻薄 罗克珊 就住几个月
[09:17] till he can find a new job. 他等找到新工作就搬出去
[09:19] You have no money in here. 你钱包里没钱
[09:21] You pay for it then. 那就花你的钱
[09:24] I know you’re making money. 我知道你在赚钱
[09:31] I’m done. 好了
[09:32] Your lips look sore. 你嘴唇好像上火了
[09:35] That’s how you’re making your cash out there? 你就是用嘴巴在赚钱吗
[09:38] Huh? 是吗
[09:42] Okay. Diddy, let’s go for a walk. 好了 迪迪 我们出去散步
[09:47] I want to go to the beach. 我想去沙滩
[09:49] Yeah, well, it’s not summer, 现在不是夏天
[09:51] – monkey head. – I want to be a surfer. -小机灵 -我想成为冲浪手
[09:55] There’s no surf in Michigan. 密歇根不能冲浪
[09:59] Not fair. 不公平
[10:02] Yeah, well. 是
[10:05] Some things you can’t change, baby. 有些事你无法改变 亲爱的
[10:07] No matter how unfair they are. 不管它们多不公平
[10:09] What a… bummer. 真是 扫兴
[10:16] Hey, you know where there is surf? 你知道哪里可以冲浪吗
[10:20] California. 加州
[10:22] What do you say you and I move there together? 你觉得我们两个搬过去怎么样
[10:23] Would you like that? 你想去吗
[10:26] Okay. I promise then. 好 那我答应你
[11:47] Is that a new tattoo? 那是新纹身吗
[11:48] Yeah. 是
[11:49] I got it last night. 我昨晚纹的
[11:51] – Is it a? – Ladybug. -那是个… -瓢虫
[11:53] Why a ladybug? 为什么纹瓢虫
[12:01] What? 什么
[12:04] When my dad left, my mom started drinking and 我爸爸离开后我妈妈开始酗酒
[12:08] she told me that 她告诉我
[12:10] my dad’s leaving was all my fault. 我爸爸离开都是我的错
[12:16] And I missed him a lot so, I’d cry. 我很想他 所以我就哭
[12:20] She got so fed up with the crying 她烦透了我一直哭
[12:22] that she would lock me in the trunk of her car. 所以就把我锁在她车后备箱里
[12:25] Sometimes for hours. 有时一锁好几个小时
[12:29] But there is this uh… 但是后备箱里
[12:33] a little hole in the trunk 后备箱里有个小洞
[12:35] and one time a ladybug flew in. 一次有只瓢虫飞进去了
[12:37] It kept me company. 它一直陪着我
[12:40] It made me feel safe. 它让我有安全感
[12:44] When I reached California, I’m going to color this tat. 等我到加州 我会给这个纹身上色
[12:46] And that’s the last time I will mark my body. 那将是我最后一次给自己纹东西
[12:57] If we get this money, I’m going away with you guys. 如果我们弄到这笔钱 我跟你们一起走
[13:02] I know you will. 我知道你会的
[13:11] At least for blocks around the houses aren’t occupied. 这栋房子附近至少四个街区没人住
[13:15] No people means no Five-O on patrol. 没人意味着不会有警察巡逻
[13:17] It’s going to be a piece of cake. 这票肯定小菜一碟
[13:20] The guy’s a shun and hasn’t left his house like 5 days. 那家伙是个死宅 已经五天没离开过房子了
[13:23] I say we do it with him in the house. 他在也没关系 我们直接动手就行
[13:24] I’ll get a chlo bomb. 我到时会弄个氯弹
[13:28] Jesus! 天啊
[13:29] Get off the fucking car, you dogshit! 滚开 死狗
[13:39] Shit, that’s our guy. 操 就是他
[13:50] Wait, is he blind? 慢着 他是瞎子吗
[13:52] He has lost his sight in Iraq or something. 他好像在伊拉克瞎了还是什么
[13:55] It’s kind of fuck up to rob a blind guy, isn’t it? 偷一个瞎子的东西太没良心了吧
[13:57] Just because he’s blind don’t mean he’s a fucking saint, bro. 是瞎子不代表他就是个圣人 哥们
[14:02] We do this tonight. 我们今晚动手
[14:29] The whole neighborhood is fucking empty. 这整个小区都是空的
[14:31] This guy is the last man standing. 这家伙是在这里生活的最后一个人了
[14:37] The lights are out. He must be asleep. 灯关了 他肯定睡了
[14:41] He’s blind. Light’s out doesn’t mean anything. 他是瞎子 关灯并不能说明什么
[14:43] It’s 2:00 am. He’s sleeping. 现在是凌晨两点 他在睡觉
[14:47] Let’s take care of that dog first, yeah? 我们先搞定那条狗 好吗
[15:13] Come on, man. 来吧
[15:25] He’s chewing it. 它在嚼了
[15:27] It’ll be lights out in a second. 马上就会倒下了
[15:35] There’s 4 locks, you got the other keys? 一共四把锁 你有其它钥匙吗
[15:37] No, I only have one. 没有 我只有一把
[15:39] Fuck me! 我操
[15:42] Why wouldn’t he give backup keys to the security company? 他为什么不把备用钥匙交给安保公司
[15:45] Because the money’s in there 因为钱在房子里
[15:46] and the paranoid fuck doesn’t trust nobody. 这个疑神疑鬼的混蛋不信任何人
[15:49] Let’s check for a side door. 我们看看有没有侧门
[16:27] Sweet dreams, pal. 做个美梦 伙计
[16:53] What’s that? 那是什么
[16:53] You just point this in 把这个对准
[16:54] the general direction of the master keypad. 警报系统键盘的方向
[16:56] It will kill the alarm. 就能解除警报
[16:58] Okay. Open the fucking door, Dexter. 行了 快开门 大能人
[17:04] Got it. 搞定
[17:06] Shit. 操
[17:07] What’s wrong? 怎么了
[17:08] It won’t open. 打不开
[17:21] This guy isn’t messing around. 这家伙很谨慎
[17:25] There’s a bolt here, I can feel it. 里面有门栓 我能感觉到
[17:29] It’s locked. Locked from the inside. 锁住了 从里面反锁的
[17:35] What about that window? 那扇窗户呢
[17:37] There’s no bars on it. I can fit in there. 上面没防盗钢筋 我能进去
[17:39] What? 什么
[17:40] No. We’re not sending you in there alone. 不行 我们不能让你一个人进去
[17:43] Nobody is sending me anywhere. I’m going myself. 没人让我去哪里 我自愿去的
[17:49] Help me up. 帮我一把
[17:51] – Here, Rocky. You only got 30 seconds. – Okay. -罗基 你只有30秒 -知道了
[17:55] Here. Come here. 来这里
[20:00] Slow your roll, fool. 不用紧张 傻瓜
[20:02] She must have got it by now. She’s fine. 她肯定已经得手了 她没事
[20:06] – Yeah, like you really give a fuck. – What’d you say? -说得好像你在乎一样 -你说什么
[20:10] That’s my bitch in there, of course I give a fuck. 里面那是我的妞 我当然在乎
[20:15] Let me give you some advice. 我给你点建议
[20:17] Be a good friend and stay in the fucking friend zone, alright? 做好你的朋友 不要越界 知道吗
[20:24] You okay? 你没事吧
[20:26] Yes. 没事
[20:27] I switched it off. 我关掉警报了
[21:12] What the fuck? 什么鬼
[22:04] Hey. Hey. Look here. 喂喂 看这里
[22:45] We have 3 seeds. Right? 我们有三颗种子 对吗
[22:48] Just three. 只有三颗
[22:50] 1 1.
[22:52] 2 3 2 and 3.
[22:56] 3 seeds. 三颗种子
[22:58] In their sit cups, oh and cute. 放在杯子里 好可爱
[23:04] Now the water. 现在浇水
[23:07] Now you add it. 多加一点
[23:22] – Just 3 seeds. – What are you doing? -只有三颗种子 -你在干什么
[23:26] Planting a tree. 种树
[23:30] How big is the tree going to get? 这棵树要长到多高
[23:33] As big as the sky! 跟天空一样高
[23:42] What does a tree need to grow? 树要生长需要什么
[23:45] Water, seed, soil and sun. 水 种子 土壤和太阳
[23:50] Sounds good. 没错
[25:02] Done! 好了
[25:04] What the fuck, dude? 你搞什么
[25:06] The guy’s gassed out. He’s-He-s out. 我放了氯弹 那家伙晕过去了
[25:08] He’s a sleeping beauty. It’s fine. 他现在睡得正香 没事
[25:09] Guys. 二位
[25:16] That’s a big ass lock. 这把锁真大
[25:18] The money’s in the house. 钱在这里
[25:20] Probably in there. 可能就在里面
[25:23] You think you can crack it open? 你能打开吗
[25:25] Yeah, I got this. 交给我
[25:36] Fuck! 操
[25:41] Jesus. 天啊
[25:45] Do you have anything else? 还有别的家伙吗
[25:46] Yeah. Yeah. Yeah. 有 有
[25:50] Got a more powerful tool. 还有威力更大的
[25:53] – Whoa, what the hell is that? – It’s a 9mm Beretta. -那是什么 -九毫米口径贝瑞塔
[25:57] Gangster style, bitches. 来硬的了 伙计
[25:59] Why’d you bring a gun? 你带枪干什么
[26:01] This is a soldier’s house, Alex. 这里是一个老兵的家 亚历克斯
[26:02] Like I’m gonna come in here without some chrome. 我没有家伙才不会进来
[26:04] Money. You never shot a gun before. 钱钱 你从没开过枪
[26:07] Yeah, well. It’s time to pop that cherry, baby. 是 是时候把这门打开了 宝贝
[26:09] Because I want to pop that shit like a fucking tuna can. 我想像开金枪鱼罐头一样把这个打开
[26:11] Do you have any idea what bringing a gun to a burglary means? 你知道带枪盗窃意味着什么吗
[26:14] Yeah. 知道
[26:15] It gives me a better chance to defend myself, Alex. 可以让我更好地保护自己 亚历克斯
[26:17] What? You just gave this guy the legal right to shoot us. 是你刚让那家伙有法律权利开枪射杀我们了
[26:22] Rocky, let’s go. 罗基 我们走
[26:23] No, no, no, no, no. 不不不
[26:25] I think we should stay. 我们应该留下
[26:26] We have to leave, this is not good. 我们必须走 情况不妙
[26:30] You don’t really think just 你不会真以为
[26:31] because you jerk off to her instagrams selfies 因为你对着她的自拍撸管
[26:32] that makes you a Romeo. 就让你成了罗密欧了吧
[26:35] Think again, bitch! 再想想 贱货
[26:51] Fuck, I’m so out. 操 我走了
[26:55] Alex. 亚历克斯
[27:12] Who-who’s there? 是谁
[27:26] Okay, man. Just chill, alright? 好了伙计 冷静 好吗
[27:30] Look, uh… 听着
[27:32] I was wasted and I wondered in. 我喝醉了 不知不觉就进来了
[27:35] So that was my bad, alright? So I’m just gonna… 这是我不对 所以我…
[27:37] I’m just going to leave, okay? 我现在马上走 好吗
[27:53] Stay right fucking there. 你待在那里
[27:56] Don’t you fucking move. 你不许动
[28:00] Yeah, that’s right. I know what’s in there 这就对了 我知道里面有什么
[28:03] and I ain’t leaving without it. You got me? 没拿到东西我是不会走的 懂了吗
[28:06] Now, you do as I say, alright? 现在照我说的做
[28:09] Don’t take 1 single step, alright? Huh. 一步都不要动
[28:17] What, you hear me or what? 你到底有没有听清楚我的话
[28:20] What? You blind and deaf all of a sudden, huh? 怎么 你是突然瞎了还是聋了
[28:23] Motherfucker, I said stop. I think you fucking heard me. 操 我说别动 你应该挺清楚了
[28:28] – Sorry. – Don’t you move. -抱歉 -不许动
[28:31] What the fuck are you doing, old man? I’ll fucking shoot you. 你干什么 老头子 我要开枪了
[28:36] Don’t you fucking test me. 别他妈测试我的耐心
[28:45] Fucking pussy. 该死的贱人
[28:47] What are you going to do now, huh? Huh? 你现在要干什么
[28:50] You better fucking stop! 你最好给我站住
[29:03] Don’t hurt me. I’ll kill you, man! 别伤我 我杀了你
[29:13] Please. Please. 求你了 求你了
[29:16] Please, just… let me walk. 求你了 让我走吧
[29:20] Let me walk. Leave me alive. 让我走吧 放我一命
[29:24] Why do this, man. Please. 为什么非要这样 拜托
[29:28] How many of you are there? 你们有几个人
[29:30] – What? – How many? -什么 -几个人
[29:40] It’s just me, man, alright? It’s just fucking me. 只有我 好吗 只有我一个人
[29:43] Just let me go! Please, let me go… 让我走吧 拜托 让我走吧
[29:54] Just… let me go… 让…让我走吧
[30:01] Okay. 好吧
[30:02] Okay. Okay. 好吧 好吧
[30:06] Okay, I swear to God. 我对天发誓
[33:36] 我吓坏了 帮帮我 我在房子里 你在哪里
[35:19] What the fuck? 搞什么
[35:37] Rocky. Hey. 罗基
[35:38] Are you okay? Are you okay? 你没事吧 你没事吧
[35:41] Maybe we… 也许我们…
[35:42] Maybe we should call the cops before he does. 也许我们应该赶在他之前报警
[35:45] We’ll come clean. 我们全坦白
[35:47] Wait. 等等
[35:50] What? 怎么了
[36:35] There’s a lot more than 300 grand in this. 这里面可不止三十万
[36:37] Got to be about a million dollars. 起码有一百万
[36:40] Okay, let’s get out of here. 好 我们赶紧离开这里
[36:50] That’s the some sort of door. 那边有一扇门
[36:52] The door’s bolted from the inside. That could be our way out. 门是从里面锁的 我们可以从那里出去
[36:56] Let’s go. 我们走
[39:51] Let’s go. 我们走
[39:56] This way. 这边
[39:58] Come on. 快
[40:00] Holy shit, fuck night. 该死 晚上这么黑
[42:00] – Where’s the door? – I don’t know. -门在哪里 -我不知道
[42:02] Where is it? Do you see it? 在哪里 你看到了吗
[42:41] We need to get the fuck out of here, right now. 我们得赶紧离开这里
[42:44] Come on. 快点
[42:45] Let’s go. The door is right here. 快 门就在这里
[42:56] What? 怎么了
[43:00] Rocky. Rocky. 罗基 罗基
[43:02] Rocky. 罗基
[43:03] Hey, we’re about to make it. 我们就快逃出去了
[43:05] The door is right fucking here, we can leave right now. 门就在那里 我们现在就能逃出去
[43:07] Alright? 好吗
[43:14] She’s the one who killed his daughter. 是她杀了他的女儿
[43:20] We have to get her out of here. 我们得带她离开这里
[43:21] No. No. No, Rocky. We don’t have time. 不不不 罗基 我们没有时间
[43:23] We’ll get out of here and we’ll call the cops. 我们赶紧离开这里 然后报警
[43:25] And then they’ll come find her. Alright? 然后他们就会来找她 好吗
[44:11] The code from the safe upstairs, do you remember it? 楼上保险箱的密码 你还记得吗
[44:13] 2978 Uh. 2978.
[44:16] 2978 2978.
[44:20] Okay. Got it. 号 拿到了
[44:25] He’s coming. 他来了
[44:28] – Hurry up. – Okay, I’m on it. -快点 -我在解了
[44:30] Fuck. Fuck. 操 操
[44:32] Almost there. Almost there. 快好了 快好了
[44:35] I don’t care what you did. I’ll get you out of here. 我不在乎你做了什么 我会救你出去
[44:39] Go. Go! 走 走
[44:53] – There’s the door. – There it is. -门在那里 -那里
[45:09] What’s wrong? 怎么了
[45:13] What’s wrong? 怎么了
[45:14] – It’s locked. – Use the keys. -锁上了 -用钥匙
[45:16] Don’t you have the keys? 你没用钥匙吗
[45:21] – I have it shoved in. – Come on. -我塞口袋里了 -快点
[45:26] Come on. 快
[45:28] Okay. 好的
[45:35] Yes! 好了
[45:41] Come on! 来
[46:40] He shot her. 他打中了她
[47:14] No. 不
[47:23] No. 不
[47:26] No! 不
[47:32] No, baby. 不 宝贝
[47:36] My baby. 我的宝贝
[47:45] No! 不
[47:48] No! 不
[47:51] Nooo! 不
[48:35] He’s going upstairs. 他要上楼了
[48:38] I say, we use these keys in that lock to the front door. 我觉得我们可以用那保险箱的钥匙开前门
[48:42] – Alright? – Okay. -好吗 -好
[48:43] We get up there, we can get out. 我们上去 就能出去
[48:46] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[48:58] Let’s go! 我们走
[49:14] Shit. 操
[49:35] Alex. 亚历克斯
[50:54] Rocky. 罗基
[51:15] Please. 求你了
[51:21] No. Please. 不 求你了
[51:44] – Rocky. – Alex. -罗基 -亚历克斯
[51:46] Alex. 亚历克斯
[51:48] Rocky. Rocky. Rocky. Let’s go. Let’s go. This way. 罗基 罗基 我们走 这边
[51:50] This way, come on. 这边 快点
[51:52] This way. Come on. Come on. Come on. 这边 过来 过来
[51:55] Come on. 过来
[51:57] Where is it? Where is it? 在哪里 在哪里
[51:59] I see light. Come on. Come on. 我看到光了 快点 快点
[52:19] Don’t… run. 别…跑
[52:26] Rocky. 罗基
[52:31] Go to the door. 去门那边
[52:33] Try the blue key. 试试蓝色的那把
[52:36] Do it. 快去
[52:39] Easy. Easy, boy. 冷静点 冷静点
[52:46] Fuck. 操
[52:51] Rocky. 罗基
[52:54] – Come on. – Easy, buddy. -加把劲啊 -冷静点 伙计
[52:57] Easy. 冷静点
[53:00] Okay. 好吧
[53:03] Okay, that’s a good boy. 好孩子
[53:05] That’s good. Alright. 真不错 好吧
[53:07] That’s…That’s good. 真…真不错
[53:11] That’s good. 真不错
[53:17] Go, go, go. Upstairs now, go, go! 快快快 上楼 快走
[53:23] Hurry! Hurry! 快点 快点
[53:31] Hey, move this. Come on. 搬这个 快点
[53:41] – Those locked up too? – Yeah. -那些也锁上了 -是的
[53:45] We’re trapped in here. 我们被困在这里了
[54:07] Rocky, the remote, do you have it with you? 罗基 遥控器 你还带着吗
[54:10] Come on, hurry. 快点 给我
[54:12] – What are you doing? – I’m pressing the panic button. -你在干什么 -我按下了应急按钮
[54:13] If I manage to get in range, 如果能想办法进入信号范围
[54:14] the system will call 911 to the police. 系统就会自动报警
[54:16] No, wait. We can’t go to jail. 不 等等 我们不能进监狱
[54:18] No. No, we won’t 不 不 我们不会的
[54:19] Okay, this is robbery versus kidnapping and murder. 一边是盗窃 一边是绑架和谋杀
[54:22] The police won’t care about us 警察才不会在乎我们
[54:23] or why we’re here in the first place. 或者我们为什么会在这里
[54:24] We’d have help them get this guy. 我们能帮他们抓住这家伙
[54:26] But then we wouldn’t keep the money. 但这样那些钱就泡汤了
[54:30] We need to get out of this room. 我们得离开这个房间
[54:37] Go! 快上
[54:46] Alex. 亚历克斯
[54:48] What are you doing? Go! 你还在干什么 快走
[55:07] No! No! 不 不
[1:04:35] Please, let me go. 求你了 放了我
[1:04:40] Please, let me go. 求你放了我
[1:04:46] I… 我…
[1:04:48] I understand you. 我理解你
[1:04:49] She killed your daughter. 她杀了你女儿
[1:04:51] You wanted her to pay. I understand that. 你想让她付出代价 我明白
[1:04:54] I won’t tell anyone. 我不会告诉任何人
[1:04:56] You understand nothing. 你什么都不理解
[1:05:00] Only a parent can know the… 只有为人父母才会明白
[1:05:03] …bond between a father and his child. 父亲和孩子之间的纽带
[1:05:10] She should have gone to prison, but… 她应该坐牢的 但是…
[1:05:13] Rich girls don’t go to jail. 富家姑娘不会坐牢
[1:05:19] None of this is is going to bring your daughter back. 这一切也无法挽回你的女儿
[1:05:28] That’s not really true. 其实不是的
[1:05:35] Cindy took my child away from me. 辛迪夺走了我的孩子
[1:05:41] I thought. 我想
[1:05:44] It’s only fair… 最公平的…
[1:05:49] … that she give me a new one. 就是让她再给我生一个
[1:05:54] She was pregnant with my baby. 她怀了我的孩子
[1:06:01] You killed them both. 你把他们俩都杀了
[1:06:03] No. 不
[1:06:04] They would be alive if you hadn’t broken into my home. 如果你没有闯进来 他们都还会活着
[1:06:21] You have to be held accountable. 你必须要承担责任
[1:08:33] Please. 求你了
[1:08:36] Please, God. 求你了 上帝
[1:08:39] God. 上帝
[1:08:40] There’s no God. 根本没有上帝
[1:08:45] It’s a joke. 那就是个笑话
[1:08:48] It’s a bad joke. 一个糟糕的笑话
[1:08:50] You tell me what God would allow 你告诉我什么上帝会允许发生
[1:08:54] this. 这种事
[1:08:59] What are you doing? 你在干什么
[1:09:05] I’m not a rapist. 我不是强奸犯
[1:09:08] I never forced myself on her. 我从来没有强上过她
[1:09:11] Stop. 住手
[1:09:14] I promised I would set her free 我保证过只要她给我
[1:09:16] just as soon as she gave me a child. 生个孩子就放她走
[1:09:25] And now she’s gone. 现在她死了
[1:09:27] But I’m done waiting. 但我不想再等了
[1:09:32] No. No, no. 不 不 不
[1:10:09] You can’t do this to me. 你不能这么对我
[1:10:10] There is nothing a man cannot do once he accepts the fact 只要接受这世上没有上帝的事实
[1:10:14] that there is no God. 人什么都做得出来
[1:10:17] No! 不
[1:10:18] No, no, no, no. 不 不 不 不
[1:10:20] No! 不
[1:10:23] No! 不
[1:10:24] It’s done. 结束了
[1:10:27] You’re done. 你结束了
[1:10:30] You’ll breed well. 你会怀个好孩子
[1:10:32] No. Get away from me. 不 放开我
[1:10:34] No! No! 不 不
[1:10:37] No! 不
[1:10:42] No… 不
[1:10:46] No. 不
[1:10:49] 9 months, and I’ll give you your life back. 九个月 我就还你自由
[1:11:33] You okay? 你没事吧
[1:11:36] Get up. 起来
[1:11:37] Rocky, did he hurt you? 罗基 他伤到你了吗
[1:11:39] Rocky. 罗基
[1:11:42] You fucking bastard. 你这个禽兽
[1:11:58] Whoa whoa whoa. Hey, Rocky! Rocky. 喂喂喂 罗基 罗基
[1:12:00] Rocky. Rocky, it’s over. Come on. 罗基 罗基 结束了 走吧
[1:12:03] How does that taste? 尝起来怎么样
[1:12:20] You’re going to rot in prison for what you’ve done. 你要为你的所作所为坐一辈子牢
[1:12:23] Rocky, we can’t involve the cops now. 罗基 现在我们不能报警了
[1:12:26] If we steal a million in cash and then lead the cops here, 要是我们偷走一百万现金 又带警察过来
[1:12:28] he’ll tell them about us. 他会告发我们
[1:12:30] He’ll blow this all over, they’ll get to us in a second. 他会全捅出去 他们马上就会抓住我们
[1:12:34] You got what you came for. 你们要的东西都到手了
[1:12:39] Now take it. 拿走吧
[1:12:41] Get out of my house! 滚出我的房子
[1:12:47] Look, he’s buying our silence. 他这是要封我们的口
[1:12:49] He needs us to take the money. 他要我们拿走钱
[1:12:52] It’s one or the other. 不然就等着一起被抓
[1:12:55] Whatever you choose, I’m with you. 不管你选什么 我都支持你
[1:13:07] – Okay. – This one. -好 -这把
[1:13:09] Let’s get out of here. 我们赶紧离开这里
[1:13:12] I got to find the key. 我得找到钥匙
[1:13:18] Okay. 好
[1:13:21] I got it. 我找到了
[1:14:12] You’re worthless out here. 你一出来就是个废物
[1:14:18] Fuck. 操
[1:15:51] Fuck. 操
[1:15:52] Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. 操 操 操 操 操
[1:18:59] I’m sorry, Alex. 对不起 亚历克斯
[1:19:02] I’m so sorry. 对不起
[1:19:36] Emergency mode dialing 9 1 1 紧急模式 拨打911
[1:22:08] What is that? 那是什么
[1:22:10] You and me at the beach. 你和我在沙滩上
[1:22:25] … belongs to a retired army vet 属于一名曾为国
[1:22:27] who fought for our country in Iraq 征战伊拉克的陆军老兵
[1:22:29] and lost his sight as a result of a grenade splinter. 他因为手榴弹碎片而丧失了视觉
[1:22:33] Last night, 2 burglars broke into his home and 昨晚 两名盗贼闯入他家
[1:22:36] attempted to rob and brutally attacked him. 试图盗窃并袭击了他
[1:22:38] This visually impaired man was able to defend himself, 这名视觉障碍的老人成功自卫
[1:22:42] shooting and killing both of his attackers on the spot. 当场射杀两名袭击者
[1:22:45] Now, the man did sustain some injuries but doctor say 该男子受了一些伤 但医生表示
[1:22:47] he is in stable condition. 他的情况很稳定
[1:22:49] He’ll be released from the hospital soon 他马上就能出院
[1:22:51] and able to return to his home. 回到自己家中
[1:22:53] No goods were reported stolen by the victim. 死者没有盗走任何东西
[1:22:57] I’m Dana Clark, WADL news. 我是黛娜·克拉克 WADL新闻
2016年

Post navigation

Previous Post: Nims Island(尼姆岛)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Stand at Paxton County(帕县疑云)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme