Skip to content

英美剧电影台词站

Domino(多米诺骨牌)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Domino(多米诺骨牌)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:多米诺骨牌
英文名称:Domino
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] – I hate places like this. – Come on. -我讨厌来这种地方 -走吧
[01:08] Coming. 走着呢
[01:12] – Good Morning. – Good Morning. -早上好 -早上好
[01:14] Can I have an Americano, please. 请给我一杯美式咖啡
[01:17] What do you want? 你想点什么
[01:18] – I’ll just have black coffee. – Two Americanos. -黑咖啡就行 -两杯美式咖啡
[01:22] Forty-eight kroners for a cup of coffee? 一杯咖啡就要48克朗吗
[01:24] Yeah. 是啊
[01:25] – Are you gonna eat? – No, I’m not. -你要吃点东西吗 -不 不用了
[01:28] Can I have a prosciutto sandwich. 我要一个熏火腿三明治
[01:31] And can you put some of those tomatoes in there? 可以在里面夹上几片西红柿吗
[01:33] Of course. 当然
[01:44] Why didn’t you clean the car? It’s disgusting! 你为什么不洗车 恶心死了
[01:46] What’s your problem? 你有意见吗
[01:47] Everything you need is just right here. 这车里应有尽有
[01:49] – Where? Where’s the address? – I don’t know. -哪儿呢 地址在哪 -我不知道
[01:51] I mean, have a look. Check the file. 你看一看 翻一翻文件
[01:54] There you go. Right there. 找到了 就在那里
[01:55] – Feed the computer. – Feed it? -输进电脑里 -输这个吗
[01:58] – Is it Ulrich? – No. No. -是乌尔里希吗 -不是 不是
[02:01] – Mads? – Yeah that’s it. -马斯吗 -对 就是那个
[02:02] All right. 好的
[02:04] You better clean this car, I’m not doing it this time. 你最好把车洗干净 这次我不洗
[02:06] – Right. – No, I’m serious. -好吧 -不 我是说真的
[02:08] You sound like my nagging wife! 你听起来像我老婆在碎碎念一样
[02:11] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[02:13] – Hi, Honey, you’re on speaker. – Okay. -嗨 宝贝 我开免提了 -好的
[02:15] Hi, Hanne. 嗨 汉妮
[02:17] Hi, Christian. 嗨 克里斯汀
[02:19] Honey, could you swing by the pharmacy 老公 你回来的时候
[02:20] and pick up my medicines on your way home? 能去一趟药房帮我取药吗
[02:22] – Yeah, No problem. – Thanks. -好 没问题 -谢谢
[02:24] – Can I come to dinner tonight? – Yes, of course. -我今晚能过去蹭顿饭吗 -可以阿
[02:26] What are we having? 那我们今晚吃什么
[02:29] I’ll make Lai cook some of her spicy chicken. 我叫莱做点辣子鸡
[02:32] Great, we’ll see you after work then. 太好了 那就下班后见
[02:35] – Yeah, be careful out there. – Yeah, I will. -好 开车注意安全 -我会的
[02:39] – Everything all right? – Fine. -一切都还好吧 -好
[02:43] Absolutely fine. 非常好
[02:55] It’s a really good deal. And if we go for it now 真的很划算 如果我们现在就去的话
[02:57] – we can get it even cheaper. – Uh-huh. -价钱还可以更便宜 -嗯哼
[02:59] – It’s a four-star hotel. – Yeah. -这可是四星级酒店 -是
[03:01] – And the Canarias. – Yeah. -还在加那利群岛 -对
[03:02] It will do you good. 这对你挺好的
[03:03] It is always miserable here in January. 这里的一月份总是冷兮兮的
[03:05] Yeah, tell that to Lars, 是啊 你跟拉尔斯讲
[03:06] he’s the one that doesn’t want to go. 他才是那个不肯去的人
[03:07] – Why don’t you wanna go? – Come on, -你为什么不肯去 -算了吧
[03:08] I can sit on a beach when I’m old. 我可以等老了再去海边看海
[03:10] I told her she can go alone. 我都说了她可以自己去
[03:10] Yeah, he’ll go with you. 他会和你一块去的
[03:11] No, I won’t go, 不 我不去
[03:12] – she can go alone. – Oh, yes, you’ll go. -她可以自己去 -嗯嗯 你也去
[03:14] No, I won’t! 不 我不去
[03:15] – You need the sun. – That is so true. -你得去晒晒太阳 -说的没错
[03:16] Thanks a lot. Who is that? 谢谢您了 谁发的信息
[03:20] – I should get going. – Oh, oh. -我该走了 -哦豁
[03:22] – Someone has a date. – You sound like my mother. -有人要去约会了 -你说话像我妈妈
[03:25] I sort of am. 我确实算是你半个妈妈
[03:26] That makes Lars my sort of father. 那拉尔斯不就是我半个老爸了
[03:28] No, it doesn’t. You should be going, right? 不 并没有 你是得走了
[03:30] We are going to work tomorrow, four to twelve. 我们明天要从四点工作到十二点
[03:31] He’s so sweet, he worries about my bedtime. 他真贴心 还担心我的睡眠时间
[03:33] Always. 我向来如此
[03:34] Could you be a darling and take out the garbage for me, please? 能行行好帮我倒下垃圾吗
[03:37] Of course. You pick me up? 当然 你要来接我吗
[03:38] – Yeah, make sure you are there. – See you guys. -对 确保你不会迟到 -再见啦
[04:18] Lars? 拉尔斯
[04:20] Lars? 拉尔斯
[05:02] – What is going on? – I have to go to work. -怎么了 -我得去上班了
[05:05] You’re not going anywhere. 你哪儿也不许去
[05:08] No, you are not! 不许去
[05:11] Really? 真的吗
[05:13] No. 不
[05:16] I have to go. 我得走了
[05:18] You can let yourself out, okay? 你待会儿自己走 好吗
[05:28] Come here. 过来
[05:40] Really? 玩火吗
[06:10] Sorry. 对不起
[06:28] You look like shit. Didn’t get any sleep? 怎么脸色这么憔悴 没睡觉吗
[06:34] – Did you? – I slept enough. -那你睡了吗 -睡够了
[06:38] …report of a domestic dispute on Thekla street. 在塔克拉街发生一起家庭纠纷
[06:41] – Anyone in the vicinity… – No. -附近警员 -不
[06:46] – Yes, we are. – Oh, come on. -就是我们了 -别吧
[06:48] Let someone else do it. 让别人去吧
[06:51] Ten-four, Ten-four, Nine-six-four-three-one, 收到 收到 编号九六四三一
[06:53] – We are on our way. – Copy. -我们正在赶去 -收到
[06:56] The address is 18, Thekla Street, 6th floor. 地址是塔克拉街18号6楼
[07:00] Name is Farouk Hares. 对方名字是法鲁克·哈尔斯
[07:03] H – A – R – E – S. 哈哈的哈 尔康的尔 斯文的斯
[08:00] You should take Hanne to the Canaries. 你应该带汉妮去加那利群岛的
[08:03] You know, take some time off. 休息一段时间
[08:05] -Kick back, relax. – Look, -歇一歇 放松放松 -听着
[08:06] we can crab a cup of coffee after work then we can talk. 我们下班后去喝杯咖啡 然后再聊
[08:28] – Hold on. – What? -等等 -干嘛
[08:30] We’re on the wrong floor, we need to go back down. 我们停错楼层了 得搭回去
[08:55] Hey, Farouk. Hey. Hey, buddy… 嘿 法鲁克 老兄
[08:59] what’s that on your shoes? 你鞋子上是什么
[09:16] Stay down. 趴下
[09:25] Take it easy. 别紧张
[09:26] Okay, Farouk, I’m gonna stand you up now. 法鲁克 现在我要拉你站起来了
[09:29] All right. Okay, here we go. 好了 走你
[09:31] Just stand there 老实站好
[09:33] Now, take it easy. Just stay there. 现在 放松点 老实呆着
[09:35] Go check on the wife, she might be hurt. 去看看他妻子 她可能受伤了
[09:37] Come on, that’s top floor. 我靠 那在顶楼
[09:40] Why don’t you do it? 你怎么不去
[09:42] Take it easy! Huh? 老实点
[09:45] Lars. 拉尔斯
[09:46] What? 干嘛
[09:49] Give me your gun. 把枪给我
[09:51] – My gun? – Yeah. -我的枪 -对
[09:52] – Why? – I left mine at home. -为什么 -我把枪落在家里了
[09:54] I know. I know 我知道 我知道
[09:58] All right. 好吧
[09:59] Here you go, be careful, right? 给你 小心点 知道吗
[10:11] You stay there and be quiet. 你老实站那儿别出声
[10:16] This is Lars Hansen, nine-six-four-three-seven. 我是拉尔斯·汉森 编号九六四三七
[10:25] No. 没有
[10:29] What? No problem I’ll wait. 什么 没关系 我可以等
[10:43] Mrs. Hares? 哈尔斯夫人
[10:47] Mrs. Hares. 哈尔斯夫人
[10:51] Mrs. Hares, it’s the police. 哈尔斯太太 我是警察
[11:29] Yeah. All right. 是 好的
[11:41] We just apprehended a man on Thekla Street. 我们刚在塔克拉街逮捕了一个男人
[11:45] No, I haven’t checked his ID yet. 没有 还没核对他的身份证
[12:18] Hold on. 等等
[12:22] Are you Farouk Hares? 你是法鲁克·哈尔斯吗
[12:46] Lars! 拉尔斯
[13:16] Lars? 拉尔斯
[13:19] Fuck! 操
[13:22] – Hold on. Hold on. – He stabbed me. -挺住 挺住 -他捅了我一刀
[13:24] Hello? Officer down. I need an ambulance to 18 Thekla Street. 警官受伤 派救护车到塔克拉街18号
[13:27] He had a knife. 他有刀
[13:28] 4th floor and send backup. 在四楼 还有派支援过来
[13:35] Okay. Look at me. 好了 看着我
[13:37] – Look at me. – Look at me. – Yeah. -看着我 看着我 -好
[13:39] An ambulance is coming. 救护车在路上了
[13:40] I’m fine. I’m absolutely fine, okay. 我没事 我很好 好吗
[13:43] – You okay? You sure? – Yeah. Fine. -还好吗 确定吗 -确定 没事
[13:46] Go get him. All right? Just go get the fucker. 去抓他 好吗 去抓住那个混账
[14:16] – You okay? – Go get him. -你还好吗 -去抓他
[18:10] Thank you. Jacob? 谢谢你 雅各布
[18:16] What? 怎么样
[18:17] They said that he’s got brain damage 他们说他受到了脑损伤
[18:19] and, um, they don’t know if he’s gonna wake up again. 不知道还能不能醒过来
[18:22] Of course he will. 他一定会醒过来的
[18:24] What happened, Christian? 发生什么了 克里斯汀
[18:26] I know, I understand. Shh. 我知道 我能理解
[18:28] What happened? 出什么事了
[18:32] Oh, my God. 天呐
[18:42] Where was he stabbed? 他是在哪被刺伤的
[18:44] He wasn’t stabbed. His throat was slit. 他不是被刺伤 是被割了喉
[18:46] – Who got stabbed? – Lars Hansen. -谁被刺伤了 -拉尔斯·汉森
[18:48] Couple of hours ago. 几小时前
[18:49] Out on Thekla Street. 在塔克拉街
[18:52] – Is he alive though? – Barely. -他还活着吧 – 奄奄一息
[19:48] I should have stayed with him. I made the wrong decision. 我应该陪着他 是我一时失策
[19:53] Why didn’t you just shoot, I mean it’s… 你为什么不直接开枪 毕竟
[19:55] I left my gun in the car. 我把枪放在车里了
[19:57] What? You left your gun in your car? 什么 你把枪放在车里了
[20:00] That van. I ran the license plates. 那辆货车 我查了牌照
[20:03] – They don’t exist. – We know, we’re on it. -根本不存在 -知道 在追查了
[20:05] What about the crime scene techs? 鉴证人员那边呢
[20:07] Did they find anything yet? 他们有什么发现吗
[20:08] You know misplacing your service weapon 你知道乱放配枪
[20:09] – is grounds for suspension? – I didn’t misplace it. -是要被停职的 -我没有乱放
[20:11] – I left it in the car. – It is not up to me to decide -我放在车里了 -是不是乱放
[20:14] what misplaced means.. 我说了不算
[20:18] I know. 我知道
[20:22] Fucking hell. 见鬼
[20:26] We lifted a perfect set of prints. 我们提取到了一组清晰的指纹
[20:30] Ezra Tarsi. 属于以斯拉·塔西
[20:32] Thirty-eight. Born in Libya 三十八岁 生于利比亚
[20:34] His family were Coptic Christians. 全家都是科普特基督教徒
[20:36] Came to Denmark as a kid. 小的时候来到丹麦
[20:39] Family were granted citizenship in ’88. 八八年一家人获得公民身份
[20:41] Did his military service here. Special forces. 在这里服兵役 隶属特种部队
[20:45] Married in the late 90’s. Two kids. 九十年代末结婚 育有两名子女
[20:49] Four years ago, after Gaddafi’s fall, 四年前 卡扎菲被推翻后
[20:51] his parents went back to Libya. His father is a doctor, 他的父母回到利比亚 他父亲是个医生
[20:54] he wanted to help rebuild the country. 他想要帮助重建国家
[20:56] He shouldn’t have done that. 他回去是个错误的决定
[21:00] We believe Ezra’s father is 3rd from the right. 我们认为右数第三个就是以斯拉的父亲
[21:05] Here. 给
[21:08] We got the list of names from the Americans. 我们从美国人那里得到一份名单
[21:14] – From the FBI? – Yeah. -从联调局吗 -没错
[21:16] When we went to Ezra’s home, it was like they’d just left. 我们到以斯拉家时 似乎他们刚刚离开
[21:19] There was still milk in the fridge, 冰箱里还有牛奶
[21:21] clothes in the drier and even a cat. 衣物还在干衣机里 猫也没人照看
[21:24] They just took off. 他们走得很急
[22:38] Hi, you called Hanne and Lars. 这里是汉妮和拉尔斯的家
[22:40] Please leave a message after the beep. 请在哔声后留言
[23:01] Hanne? 汉妮
[23:02] It’s Alexandra Boe. 我是亚历山德拉·博
[23:06] -Hi, Alex. -Hi, um, -你好 艾莉克斯 -你好
[23:09] Wold put me on the Lars Hansen case 伍德让我负责拉尔斯·汉森的案子
[23:10] and I just thought I’d get a head start. 我就想着尽快着手
[23:12] Okay. 好的
[23:14] So, you were there when he was attacked? 所以 他被袭击的时候你在场吗
[23:15] No. No, I was, um, 不 不 我在
[23:17] I was upstairs, in the crime scene. 我在楼上的案发现场
[23:19] Lars was down on the 4th floor with the suspect. 拉尔斯和嫌犯在四楼
[23:23] I think he was on the phone with command 我想他是在和指挥部联系的时候
[23:25] when he was attacked. It happened quickly. 被袭击的 事情发生得很突然
[23:29] So, you don’t think he was in a lot of pain? 所以你觉得他没受到多大痛苦
[23:34] I think it hurts being stabbed. 我觉得被刺伤很疼
[23:36] Yes, of course. 是 当然
[23:39] – Why did you leave him? – What? -你为什么抛下他 -什么
[23:42] Why did you leave him? 你为什么抛下他
[23:43] I… 我
[23:44] I didn’t. 我没有
[23:46] Lars wanted me to go after Tarzi. 拉尔斯想让我去追塔西
[23:49] We spoke. He was totally there. 我们交流过 他意识清醒
[23:50] I mean, none of us knew how deep the cut was. 我们两个人都不清楚伤口有多深
[23:53] He wanted me to go and I went. 他想让我去追我就去了
[23:57] Okay? 行了吗
[24:02] Hello? 喂
[24:04] Yes. 我在
[24:06] Look, there’s a meeting tomorrow at 9, 明天九点要开会
[24:07] let’s take it from there. 我们就在那里开始吧
[24:10] Fine. 好
[24:11] Christian, I’m sorry. I’m sorry. 克里斯汀 很抱歉 不好意思
[24:13] How are you doing? I mean you fought the attacker. 你怎么样 经过和袭击者的打斗
[24:18] I’ll see you tomorrow. 明天见
[24:26] Fuck! 该死
[25:46] Well, haven’t you got yourself into a fine mess? 你真是给自己惹了不少麻烦
[25:51] You ever killed a police officer before? 你之前杀过警察没有
[25:56] If he survives, and I’m betting he won’t, 如果他活下来 但我赌他不能
[25:59] he will likely spend the rest of his life 后半辈子
[26:01] drooling in an institution, 也就只能躺在病床上流口水了
[26:03] which even here in Denmark 就算是在丹麦
[26:04] will earn you a hefty stretch. 这也够判你很长时间了
[26:09] Can you talk? 你能说话吗
[26:13] When I have something to say. 需要说的时候自然会说
[26:16] So, it’s just a matter of time, then. 那就只是时间的问题咯
[26:18] Which you people never have enough of. 你们这些人可没有足够的时间
[26:23] You people? 你们这些人
[26:27] So, you know who we are? 这么说 你知道我们是谁
[26:31] – CIA. – Ahh, correct. -中情局 -没错
[26:45] You let me know when you’re ready to talk. 等你想说话了就告诉我
[27:11] Your name is Musa, right? 你叫穆萨 对吧
[27:16] I’m Joe. Do you speak English, Musa? 我是乔 你会说英语吗 穆萨
[27:19] – Yes. – Yes? -会 -会吗
[27:20] Speak up, Musa, do you speak English? 大点声 穆萨 你会说英语吗
[27:22] -Yes. – Yes. Are you scared? -会 -好的 你害怕吗
[27:24] A little. 有点
[27:25] A little? You got nothing to be scared of, 有点 你没必要害怕
[27:27] I’m just gonna ask you a couple of questions. Okay? 我就只是问你几个问题 好吗
[27:29] Musa! Look at me. Okay? 穆萨 看着我 听到吗
[27:41] You know what kind of knife this is? 你知道这是什么刀吗
[27:43] This is a knife for killing people. 这是一把杀人的刀
[27:46] It’s taken many lives. 它夺走了许多人的性命
[27:47] It has done some terrible things. 犯下可怕的罪行
[27:49] It’s cut people’s throats. Chopped their fingers off. 切开喉咙 剁下手指
[27:52] Stabbed them. 刺穿肉体
[28:00] Ever stabbed anybody, Musa? 你捅过人吗 穆萨
[28:03] You wanna hold it? 你想要拿拿看吗
[28:07] Come on, feel it. 来 拿上试试
[28:11] Musa, I want you to hold it. Pick up the knife. 穆萨 我要你拿着它 把刀拿起来
[28:14] Pick up the knife, Musa. Pick it up. 把刀拿起来 穆萨 拿起来
[28:19] Musa, I want you to pick it up, hold it. 穆萨 我要你把刀拿起来 握住
[28:21] Pick up the knife. 把刀拿起来
[28:27] I also have some pictures here 我这里还有些照片
[28:30] of the man who was killed by that knife. 拍的是被这把刀杀害的人
[28:33] You want to see them? 你想要看看吗
[28:41] Pretty gruesome, isn’t it? 很血腥 不是吗
[28:43] Ever seen anything like that before? 之前见过这样的场景吗
[28:48] I have a picture here of the man who did kill these… 我这里还有杀害他们的凶手的照片
[28:52] Stop it! 停下
[29:01] Yeah? 讲
[29:03] I think we’re done here. 你可以停下了
[29:09] Farouk Hares 法鲁克·哈尔斯
[29:11] was the proverbial invisible man. 典型的平民百姓
[29:13] Proprietor of the most reasonable 在诺布经营
[29:15] and highly regarded grocery store at Nørrebro, 一家物美价廉的杂货店
[29:19] a Danish citizen, paid his taxes, 丹麦公民 依法缴税
[29:21] faithfully sending money back to his family in Libya. 一直坚持给在利比亚的家人寄钱
[29:24] He went to the mosque once a week, nothing suspicious. 每周去清真寺 非常虔诚
[29:27] Until now. He was tortured and killed. 直到现在 他在折磨后被杀死了
[29:29] His apartment was filled with guns and explosives 他的公寓里到处是枪支和爆炸物
[29:31] and clearly he had some information Tarsi wanted. 很显然他有塔西需要的情报
[29:33] Not necessarily, 不一定
[29:34] it could be revenge for something or other. 可能是报复或者别的原因
[29:36] You know, Farouk’s grandfather might have done something 你知道的 法鲁克的祖父可能伤害过
[29:38] to Ezra’s grandfather. You know we… we never forget. 以斯拉的祖父 这种事我们从不遗忘
[29:40] True. But why torture him? 确实 不过为什么要折磨他
[29:43] Sometimes, killing is not enough. 有时候 仅仅杀死他是不够的
[29:46] There’s gotta be some pain too, you know. 必须还要有痛苦
[29:48] We all want to be on Omar’s good side, obviously. 显然 我们都想只看到奥马尔好的那面
[29:52] Among his tomatoes, we found a Scorpio machine gun, 我们在番茄中间找到一把蝎式冲锋枪
[29:56] 9.3 kilos of explosives, military grade. 9.3公斤军用级别爆炸物
[29:59] We’re gonna release the news of his murder today, 我们会在今天公布他的死亡
[30:01] obviously without mentioning the gun or the explosives. 当然不会提及枪支或爆炸物
[30:05] Any thoughts? 有想法吗
[30:06] You might wanna check out 也许应该查一下
[30:07] Prima Vegitales in Spain. 西班牙的最大蔬菜商
[30:10] Yeah, Spanish police is keeping an eye on them. 西班牙警方正在盯着他们
[30:11] Also, Ezra Tarsi was abducted. 还有 以斯拉·塔西是被绑架的
[30:16] That might just mean he wasn’t acting alone. 也许他不是单独行动
[30:18] No, no, no. 不 不 不
[30:21] You know, I think I saw two, maybe three guys, 我觉得我看见了两个 也许三个人
[30:23] they were armed, 他们都有武器
[30:24] and they didn’t help him escape, they took him. 他们没有帮助他逃脱 而是抓住了他
[30:26] He was abducted. 他是被绑架的
[30:29] Alex, what do you think? 艾莉克斯 你怎么看
[30:34] Tarzi’s father was executed by ISIS a few months ago, 塔西的父亲几个月之前被伊斯兰国处决
[30:38] so, I’d start there. 我会从那里开始调查
[30:41] You’re making too much noise, Ezra. 你弄出太多动静了 以斯拉
[30:44] We had eyes and ears on Farouk, 我们在法鲁克身边有眼线
[30:47] and he had friends who are our enemies. 他的一些朋友是我们的敌人
[30:49] Yeah, I heard you interrogated him, 没错 我听说你审问了他
[30:51] so, I know that your objective is the same as ours. 我知道我们的目标是一样的
[30:54] I know that Al-Din had your father executed. 我知道阿尔丁处决了你的父亲
[30:57] I also know that you people never give up. 我也知道你这样的人不会轻易放弃
[31:00] My guys in Tripoli never did… 我们的黎波里的人从不放弃
[31:03] and I’m guessing that you won’t either. 所以我猜你们也不会
[31:05] And I just have this feeling that you’ll find Al-Din 我有直觉你会在阿尔丁返回利比亚
[31:08] before he gets back to Libya. 之前找到他
[31:09] What I don’t want is for the Danish police 我不想让丹麦警察
[31:11] to arrest him first 先逮捕他
[31:12] because not only will they refuse to extradite, 因为他们不但会拒绝引渡他
[31:15] they’ll probably give him asylum 他们大概会提供政治避难
[31:16] and a fucking pension, no doubt. 当然还会有笔养老金
[31:18] Why don’t you do your own dirty work? 为什么你不自己干这种脏活
[31:20] Because we are bound by conventions 因为各种协定和监督委员会
[31:22] and oversight committees. 让我们束手束脚
[31:24] I have VICE, New York Times, Washington Post VICE 纽约时报 华盛顿时报
[31:29] all breathing down our necks, nosing around our business, 全都关注着我们 打探着消息
[31:31] I can’t just go around slitting throats 我可不能随处割开别人的喉咙
[31:33] and chopping off fingers. 剁下他们的手指
[31:35] The Danes don’t take too kindly to that. 丹麦人可不太喜欢这些
[31:37] Can you pass the salt, please? 能麻烦递一下盐吗
[31:39] Well, maybe in Tripoli, 好吧 也许在的黎波里行
[31:41] but not here in fairy-tale Denmark. 但是在童话仙境丹麦不行
[31:44] More importantly, you’re very, very good. 更重要的是 你非常非常厉害
[31:48] And with you, I don’t just get a blood hound. 你不仅仅是我的猎狗
[31:51] I get a pit bull too, the most worthy of cross breeds. 还是斗牛犬 所有混种里面最珍贵的
[31:56] This is personal to you. 你假公济私
[31:59] I lost five men and my job to that man. 因为他 我失去了五个手下和我的工作
[32:02] Salar Al-Din should never have been released from Guantanamo. 萨拉·阿尔丁就不应该从关塔纳摩被释放
[32:04] Admittedly, I should never have lost sight of him in Libya. 无可否认 在利比亚我不应该跟丢他
[32:10] You know, he spent 11 years inside. 他在监狱里呆了11年
[32:12] He was the model prisoner, 他是犯人里的模范
[32:14] he did everything that anybody asked of him. 他帮助所有向他开口的人
[32:17] Imagine the patience that takes. Eleven years. 想象一下那样的耐心 整整11年
[32:20] In the end, they just had to let him go. 最终 他们还是得放他走
[32:23] Took him less than two days to disappear 一返回利比亚 他只花了不到两天
[32:25] once he got back to Libya. That is why, my friend, 就消失了 这就是为什么
[32:28] you are going back to that parallel universe, 你要到那个平行世界去
[32:30] – so you can find him for me. – How do you know I can? -以便你能找到他 -你怎么知道我能
[32:33] Same reason you know you can, 因为你知道你可以
[32:35] you got a hell of a lot closer to him than we did 你比我们更接近他
[32:38] and we’re the fucking CIA, you’re a one-man band. 我们是该死的中情局 而你只有一个人
[32:42] If I find him… 如果我找到他
[32:45] you let my family go? 你们会放我家人走吗
[32:49] Do you let my family go? 会吗
[32:50] – When you find him… – Yes. -等你找到他 -好的
[32:52] – and deliver Salar Al-Din in here… -yes -并带到这里 -好的
[32:53] …then, I’ll let you and your family go. 那么我会让你和你的家人离开
[33:00] Where do you think you’ll start? 你觉得应该从哪儿开始
[33:02] If you heard my conversation with Farouk, 如果你听到了我和法鲁克说的话
[33:06] you know I was on my way to his nephew. 你应该知道我打算去他侄子那里
[33:12] He put them in orange jumpsuits, 他让他们穿上囚服
[33:14] bullet in the back of the head, 子弹从后脑射入
[33:15] decapitation of both. 两人都是被斩首
[33:18] Unless they put him in a cage and set fire to him. 除非他们把他关进笼子放火烧他
[33:20] I mean, come on. I mean, look… look at this video, look. 拜托 看看这段视频 好好看看
[33:24] I mean, even the way they shoot it, 即使是他们开枪的方式
[33:26] it’s like they are professionals, 都像是这方面的专家
[33:28] I mean the use of graphics, slow motion, 图像的使用 慢动作镜头
[33:32] even a drone shot. 还有无人机拍摄
[33:38] I need some air. 我得去透透气
[33:45] I really don’t understand how you can eat 我真的不明白你看到那些处刑之后
[33:47] after watching those executions. 还怎么吃得下的
[33:50] Just compartmentalize, that’s something Lars told me. 就是分离开 这是拉尔斯告诉我的
[33:54] How long have you known each other? 你们认识多久了
[33:59] Almost eight years. 差不多八年了
[34:02] He helped me get sober. 他帮助我把酒戒了
[34:05] We shared a love of two things: 我们有两个共同爱好
[34:08] alcohol and police work, very compatible. 酒精和破案 我们很处得来
[34:11] So, he introduced me to AA, 所以他介绍我去了戒酒互助社
[34:15] then we became partners and then… 之后我们成了搭档 之后
[34:18] then we became friends. 之后成了朋友
[34:22] He always has my back. 他一直支持着我
[34:24] – Do you know him well? – No. -你了解他吗 -不
[34:33] I’m… I’m not a vengeful person, Christian, 我不是记仇的人 克里斯汀
[34:36] I’m really not. 我真的不是
[34:38] I’ll find whoever did this, I swear. 我发誓 我一定会找到那个人
[34:41] Thank you. 谢谢
[34:48] Hanne, let me take you home, you need to get some sleep. 汉妮 我送你回去吧 你需要休息
[34:51] No, I’m not leaving his side. 不 我不会离开他的
[34:54] Okay. 好吧
[34:57] If you need anything, you call me. 有任何需要的话 打电话给我
[34:59] – Anything. – Thank you. -任何事情 -谢谢
[35:03] Thank you so much. 谢谢你
[35:06] Okay. 好了
[35:14] I can’t hear them. Turn it up. 我听不见 把音量调大
[35:17] …I’ll come back and get you. 我会回来找你们的
[35:19] Calm down. It’s gonna be fine. 冷静 会没事的
[35:23] Don’t worry. I’ll be back. 不要担心 我会回来的
[35:26] We’ll be home soon. 我们马上就能回家了
[38:42] Farouk sent me. 法鲁克派我来的
[38:49] Do you know Al-Din? 你知道阿尔丁吗
[38:52] Al-Din? 知道阿尔丁吗
[38:56] Al-Din 阿尔丁
[39:02] Al-Din. 阿尔丁
[40:34] So, our friend Al-Din is in Brussels, huh? 我们的朋友阿尔丁正在布鲁塞尔 是吗
[42:46] Tonight’s attack in Amsterdam 今晚在阿姆斯特丹发生的袭击
[42:48] has left 15 dead and at least 20 wounded. 已造成15人死亡 至少20人受伤
[42:52] ISIS has taken responsibility for the attack 伊斯兰国已声明对此次袭击负责
[42:54] and has gone on record stating that the bomb… 并拍摄视频说明炸弹
[42:58] Yeah. 怎么了
[42:59] I figured you’d be interested 我觉得你可能会有兴趣知道
[43:01] to learn that Hares’ nephew just fell off 哈尔的侄子刚刚从哥本哈根
[43:03] a seven-story balcony here in Copenhagen. 七层的阳台上摔下来
[43:06] – Where? – Ishøj. -具体在哪 -伊斯霍伊
[43:09] Okay, text me the address, 行 发给我地址
[43:11] get me whatever you can find on the guy, 尽可能的收集关于这个家伙的信息
[43:13] and then call me back, okay? 再给我回话 好吗
[43:21] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[43:37] Christian. 克里斯汀
[43:45] What’s going on? 发生什么了
[43:47] Why would Wold show up for a jumper? 为什么伍德会为个跳楼事件就露面啊
[43:49] I don’t think this is your typical jumper. 我不觉得这是你以为的普通跳楼事件
[43:59] It’s a long way down. 还真够高的
[44:02] That’s Farouk Hares’ nephew. 那是法鲁克·哈尔斯的侄子
[44:05] My guess is they were both killed by the same guy; 我猜他们都是被同一个人杀害的
[44:07] Ezra Tarzi. 以斯拉·塔西
[44:09] There is going to be an investigation, 关于拉尔斯的事情
[44:11] Christian, in what happened to Lars. 克里斯汀 会有一个调查
[44:12] Both because of the gun but also because 既因为枪的事情也因为
[44:14] you didn’t help a colleague in need. 你没有在同事有需要的时候帮助他
[44:15] Oh, wait a minute. 等一下
[44:16] – I’m going to have to take you off the case. – What? -我不得不将你撤出这个案子 -什么
[44:19] Omar, hold on. 奥马尔 先别挂
[44:21] Wold, you can’t do that. 伍德 你不能这么做
[44:23] Be at my office tomorrow morning at 9:00 明天早上九点来我办公室
[44:25] – and bring your gun. – Wold. -顺便带上你的枪 -伍德
[44:32] Yeah. 怎么了
[44:32] Yusuf Hares rented a car 优素福·黑尔斯前天租了辆车
[44:35] the day before yesterday and then he reported it stolen. 之后他们报警说这辆车被偷了
[44:38] It was just found in Brussels a few hours ago, 就在几小时前这辆车在布鲁塞尔被发现
[44:40] burned. 已经被烧毁了
[44:41] – Brussels? – Yeah, Brussels. -布鲁塞尔吗 -对 布鲁塞尔
[44:44] You heard about the shooting, right? 你听说枪击事件了吧
[44:46] I’m coming in. 我正在介入
[44:55] Peter, I need those prints tonight. 彼得 我今晚就要这些指纹
[44:57] – All of them. – Okay. -所有的 -好的
[45:40] Ezra wants Al-Din 以斯拉在找阿尔丁
[45:41] for the murder of his father 因为他谋杀了他的父亲
[45:42] and you say Al-Din drove a rental 接着你说阿尔丁开着租来的车
[45:44] to Brussels. 去了布鲁塞尔
[45:45] Yeah. 没错
[45:46] Then Ezra is going to be in Brussels as well. 那么以斯拉也会出现在布鲁塞尔
[45:49] We have to go to Brussels. 我们得去布鲁塞尔了
[45:51] Should we clear this with Wold? 是不是应该有伍德的批准
[45:52] Yeah, of course. Yeah. 对 当然
[45:54] – I’ll give him a call. – Okay. -我会给他打个电话 -好
[45:58] Give me one hour. 给我一个小时
[46:00] – Um, I’ll pick you up at 10:00. – Okay. -我十点来接你 -好的
[46:56] I love you. 我爱你
[47:20] Alex. 艾莉克斯
[47:36] Did Christian get in yet? 克里斯汀来了吗
[47:37] No, I haven’t seen him. 没 我没看见他
[47:38] Okay, if you see him, 好吧 如果你看见他
[47:40] tell him to come to my office. 告诉他来我办公室
[47:45] That’s Salar Al-Din? 这是萨拉·阿尔丁吗
[47:47] Yeah, Christian thinks 对 克里斯汀认为
[47:48] that’s the guy Ezra is after, the one who killed his father. 他就是以斯拉跟踪的杀了他父亲的人
[48:01] – Yeah. – Hi, Joe, it’s Wold. -你好 -嗨 乔 我是伍德
[48:04] Yes, it is. 是的
[48:12] Oh, I wouldn’t have thought so. 我不会这么想的
[48:41] You, my friend, are a Jordanian diplomat, 你 我的朋友 是个约旦外交官
[48:44] Assad Kouard. 叫阿萨德·库尔德
[48:45] There’s a passport and a driver’s license. 这里是护照和驾照
[48:49] Now, one of those cell phones you found in that apartment 从你在那个公寓里找到的其中一个手机中
[48:51] yielded a very interesting piece of information. 得到了一条非常有趣的信息
[48:54] Two incoming calls 从阿尔梅里亚的穆斯塔法咖啡厅
[48:56] from a Café Moustafa in Almeria. 打来了两通电话
[48:58] Now, the calls weren’t answered, 那么 两通电话都没被接通
[49:01] but could be a signal. 但可能是个暗号
[49:02] From Almeria? 从阿尔梅里亚吗
[49:03] There’s a ferry right to North Africa. 那里有一条直达北非的渡船
[49:05] Once he’s there, forget it! 一旦他到了那里 一切都没戏了
[49:07] I don’t know about you, 我不知道你要怎么做
[49:08] but I’m going to Almeria. 但是我要去阿尔梅里亚
[49:09] Here’s your ticket. 这是你的机票
[49:10] You’re booked on the first flight in the morning. 给你预定了早上的第一班飞机
[49:13] I’ll meet you at the café sometime in the afternoon. 下午找个时候我会在咖啡馆和你碰头
[49:17] Can I see my family? 我能见我的家人吗
[49:18] When you’re done. 当你完成任务的时候
[49:19] That’s when I’ll see mine. 那也会是我见我家人的时候
[49:20] Do you have any children? 你有孩子吗
[49:22] Close the door on the way out. 出去的时候顺便关门
[49:23] Do you have any children? 你有孩子吗
[49:37] Hey, Hanne, everything okay? 喂 汉妮 一切都好吗
[49:41] No. He’s gone, Christian. 不 他去世了 克里斯汀
[49:45] – 20 minutes ago. – Oh, my God. -就在二十分钟之前 -我的天啊
[49:50] I’m so sorry, Hanne. 我真的很遗憾 汉妮
[49:52] Is there anything I can do? 有什么我能帮忙的吗
[49:54] No, no, I’m gonna be okay. 不用 我会没事的
[49:55] I’m gonna be sick. 我快要吐了
[49:57] Hanne, we’ll get through this, 汉妮 我们会挺过去的
[49:59] I promise you. 我向你保证
[49:59] I’ll, uh… I’ll call you tomorrow. Okay? 我明天给你打电话 好吗
[50:04] What the hell is going on? 你到底怎么了
[50:34] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[50:42] We loved… we loved each other so… so much. 我们如此的深爱彼此
[50:48] What? 什么
[50:49] I was so in love with him. 我深爱着他
[50:53] What are you talking about? 你在说什么呢
[50:57] With Lars. 我爱拉尔斯
[51:01] No. 不
[51:03] – No. – He really loved me. -不是吧 -他真的很爱我
[51:05] No. 怎么会
[51:08] It was not just an affair. It’s not what you think. 这不仅仅是场外遇 不是你想的那样
[51:10] We were really in love with each other. 我们是真心相爱
[51:12] We wanted a family together. 我们想要一个家
[51:14] And he was going to leave Hanne. 他已经打算离开汉妮了
[51:16] – No. – Yes. -不是的 -是的
[51:17] Hanne is sick. 汉妮病了
[51:18] I know,he was gonna leave… 我知道 他要离开
[51:19] – But he was gonna leave her. – She is sick. -但是他要离开她了 -她病了
[51:20] He was gonna leave her. 他打算离开她了
[51:21] No. Shut it. Shut up, shut up. 不 闭嘴 闭嘴
[51:23] – He was gonna leave… – He is dead! -他要离开 -他死了
[51:38] Fuck. 见鬼
[51:57] This is pointless. Let’s get help from Copenhagen. 这毫无意义 向哥本哈根请求增援吧
[52:18] And as of this morning, I’m no longer on the case. 从今早开始 我不再参与这个案子了
[52:22] I’m under investigation. 我正在接受调查中
[52:25] I can get help. 我可以请求援助
[52:26] Yeah, if we need it. 如果我们需要的话
[52:28] – We need it, Christian. – Yeah. -当然需要 克里斯汀 -是的
[52:32] I would have known if Lars was having an affair, 如果拉尔斯有外遇的话我早该知道的
[52:35] if he was leaving Hanne, 如果他想离开汉妮
[52:36] he would have told me. 他应该告诉我的
[52:38] He would have. 他本应如此的
[52:41] -Okay. – Here we go. -好吧 -又来了
[52:44] Hey. Hashish? 嗨 要大麻吗
[53:43] Enough therapy? 爽够了吗
[54:05] – It’s Omar. – Put it on speaker. -奥马尔打来的 -开免提
[54:09] – Hello. – Hey, it’s Omar. -喂 -嘿 我是奥马尔
[54:10] I had this facial recognition program running 我运行了人脸识别程序
[54:14] hoping to pick up Ezra. 希望可以找到以斯拉
[54:15] It’s tapping into the CCTV system in Copenhagen. 正在接入哥本哈根的监控系统
[54:19] And guess what? I just found him. 猜猜怎么着 我找到他了
[54:21] Getting on a flight to Almeria 他正准备从斯楚普机场
[54:23] from Kastrup Airport 飞去阿尔梅里亚
[54:26] and the flight is SAS and it departs at 07:40. 是北欧航空的航班 七点四十起飞
[54:28] And by the way, he cut off his hair and beard. 对了 他还剃光了头发和胡子
[54:30] Thanks, Omar. 谢了 奥马尔
[54:33] Find the airport. 去机场
[54:38] Passport. 护照
[54:40] Hey, I need two tickets to the south of Spain, 嘿 我要两张去西班牙南部的机票
[54:44] – as soon as possible. – Yeah. -越快越好 -好的
[54:47] I’ve got a direct flight to Almeria, tomorrow morning at 6:00. 有个明天早上六点直飞阿尔梅里亚的航班
[54:51] Uh, no, um,what about Malaga? 不行 那去马拉加的呢
[54:54] Yes, I’ve got a departure to Malaga at 2:00 this afternoon. 有的 今天下午两点去马拉加的航班
[54:57] – Perfect. – Hi, it’s Alex. -很好 -嗨 我是艾莉克斯
[54:59] Alex, hey, you have to call Wold. 艾莉克斯 你得打电话给伍德
[55:00] Why would an ISIS terrorist 为什么一个伊斯兰国恐怖分子
[55:02] escape to Almeria? 要逃到阿尔梅里亚去
[55:03] Probably to catch the ferry to Melilla. 可能是要赶上去梅利利亚的渡船
[55:06] – Where is Melilla? – It’s in Morocco. -梅利利亚在哪啊 -在摩洛哥
[55:09] You know, once he’s in North Africa, he’d be safe. 一旦他到达北非 他就安全了
[55:12] Right, okay, got it. 对 好的 知道了
[55:18] We are police, both of us, and we have guns. 我们两是警察 我们有配枪
[55:20] I need your license and your export documents 我需要你们的许可和出境文件
[55:22] – to the EFP, please. – Sure, I understand. -递交至EFP -当然 我明白
[55:24] Do you have any forms we can fill out? 有什么表格可以填吗
[55:25] You need to apply three days ahead and… 你需要提前三天申请
[55:27] I don’t have three days, what do we do? 我们没有三天的时间该怎么办
[55:29] You wanna catch your plane, I’ll need you gun, sir. 你要赶飞机就需要交出你的枪
[55:31] Are you fucking kidding me? 你他妈在跟我开玩笑嘛
[55:32] Forget it, it’s Brussels. 算了 毕竟是去布鲁塞尔
[55:35] – Thank you, ma’am. – There you go. -谢谢 女士 -给你
[55:38] – Have a safe flight. – Thanks. -祝你一路顺风 -谢谢
[56:08] Whatever happened, it’s not gonna bring Lars back. 不管发生什么 拉尔斯已经死了
[56:13] Hanna is a widow in a wheelchair, but you… 汉娜是个坐轮椅的寡妇 但你
[56:16] you’ll move on, you’ll find someone else, 你会走出来的 找到另一个人
[56:18] you’ll forget about him. 你会忘记他的
[56:19] You’re such a fucking asshole. 你真是个混蛋
[56:22] – What? – Here! -什么 -拿着
[57:18] Oh. 哦 天哪
[57:33] Just because someone called from there 就算有人在这里打过电话
[57:35] doesn’t mean that Al-Din will show up. 也并不意味着阿尔丁会在这出现
[57:38] Well, that’s for you to find out, isn’t it? 这就是你需要查清楚的 对吧
[57:44] I better go check the ferry. 我得去检查下码头
[58:18] Don’t you just love these 你不喜欢这些
[58:20] Mickey Mouse airport rentals. 米老鼠机场租赁服务吗
[58:29] Do you want me to drive? You haven’t slept for days. 要我开吗 你已经好几天没睡了
[58:32] – Neither have you. – No, but I’m not pregnant. – 你也没睡过 -但我没有怀孕
[58:37] I’m fine. 我能行
[58:49] Couple of years ago I asked Lars if he’d met someone else. 几年前我问拉尔斯有没有遇到其他人
[58:53] We were together for three years. 我们在一起三年了
[58:54] Suddenly, he was so happy. 他突然变得高兴起来
[58:57] Started working out, 开始锻炼身体
[59:00] got a gym membership, he even went twice. 办了健身房的会员卡 甚至还去了两次
[59:05] He said he’d never cheat on Hanne. 他说他永远不会欺骗汉妮
[59:08] – Well, he lied to you. – Yeah. Yes, he did. -然而 他骗了你 -是啊
[59:19] There’s that sign again. 又是那个标志
[59:26] Of course. 没错
[59:30] I bet Al-Din is smuggling guns and explosives 我敢肯定阿尔丁正通过船运
[59:33] to Almeria by boat. 往阿尔梅里亚私运枪支炸药
[59:36] Then he hides them in tomato crates, 他把它们藏在装番茄的箱子里
[59:38] loaded onto trucks like that one. 像那样装上卡车
[59:40] And that means he’s got boats 也就是说他有船
[59:43] going back and forth from Morocco, Libya, 在摩洛哥和利比亚之间来回
[59:45] God knows where. 或者其他地方
[59:48] He’s getting on a boat to go home. 他要上船回家了
[1:01:05] Mustafa. 穆斯塔法
[1:01:45] – Al-Din? – Salah Al-Din. -阿尔丁 -萨拉·阿尔丁
[1:03:44] – Hey, is that Al-Din? – You gotta be kidding me. -嘿 是阿尔丁吗 -真的假的
[1:03:50] Yeah. All right, let’s follow him. 是 很好 我们跟着他
[1:04:57] Here we go. 他们下来了
[1:05:16] What’s going on? 他在干嘛
[1:05:23] It’s a distraction. 这是在吸引注意
[1:05:34] – What’s that guy doing? – Follow him. -那家伙要干嘛 -跟着他
[1:05:36] I’ll keep an eye on Al-Din. 我会盯住阿尔丁
[1:17:05] Christian? 克里斯汀吗
[1:17:07] Can you hear me? Yeah. 能听见吗 可以
[1:17:09] Did you get Al-Din? 你逮到阿尔丁了吗
[1:17:11] Yeah. 逮到了
[1:17:12] Yeah, but he’s wounded. 是的 但他受伤了
[1:17:14] What about you? 你没事吧
[1:17:15] I’m fine. What do we do now? 没事 现在怎么办
[1:17:20] I don’t know. 我不知道
[1:17:22] Spanish police? 直接交给西班牙警察吗
[1:17:23] And forget about Ezra Tarzi? 不管以思拉·塔西吗
[1:17:25] No! 不
[1:17:26] Where are you? 你在哪
[1:17:28] Look up. You see that big Dura sign? 抬头 看到那个大杜拉标志了吗
[1:17:34] – Yeah, I can see it. – That’s where I am. -是的 我能看到 -我就在这
[1:17:37] Okay, I’m coming. 好的 我过来了
[1:17:54] – Yeah, it’s Wold. – Wold, it’s Alex. -我是伍德 -伍德 我是艾莉克斯
[1:17:58] What time is it? 现在几点了
[1:18:01] – What do you want? – I’m in Almeria -你想要什么 -我在阿尔梅里亚
[1:18:02] with a wounded Al-Din. The ISIS leader. 带着一个伊斯兰国受伤领导人阿尔丁
[1:18:07] I know who Al-Din is. 我知道阿尔丁是谁
[1:18:09] What the hell are you doing in Almeria? 你在阿尔梅里亚干什么
[1:18:12] I’m here with Christian Toft, 我跟克里斯汀·托夫在一起
[1:18:13] We tracked Ezra Tarzi down here. 我们跟踪以思拉·塔西到这
[1:18:15] They’re on a rooftop with a big neon sign. 他们在一个有巨大的霓虹灯标志的屋顶上
[1:18:18] It says Dura on it. 上面写着杜拉
[1:18:21] Okay. Don’t do anything. 可以 什么都不要做
[1:18:24] Don’t contact the police, I’ll be in touch. 先别通知警察 我会联系你的
[1:18:29] Fucking hell. 该死
[1:18:38] – Yes? – Hi, Joe. -喂 -嗨 乔
[1:18:40] – It’s Wold – Mm-hm. -我是伍德 -嗯
[1:18:43] My people have Al-Din. AI-Din在我的人手里
[1:18:48] Will you just excuse me for one moment. 请稍等一下
[1:18:52] Are you kidding me? 你没搞错吧
[1:18:53] Because I happen to have your Ezra Tarzi right here, 正好你要的以思拉·塔西在我这
[1:18:56] so how do you feel about a little horse trade? 所以不如我们来做一笔交易
[1:19:01] So, where are your people? 那你的人在哪
[1:19:03] Dura? 杜拉吗
[1:19:05] Uh-hm. 嗯
[1:19:07] Okay. 好的
[1:19:16] I’m afraid you’re going to have to give me that knife now. 恐怕你现在得把那把刀给我了
[1:19:21] Hand it over. Why? 交出来 为什么
[1:19:25] Just give it to me. 把它给我
[1:19:28] Christian? 克里斯汀
[1:19:30] He says not to call the local police. 他说不要报警
[1:19:32] He’s going to call me back, though. 他会给我回电话的
[1:19:34] I’m trying to get to you, 我试图往你那里去
[1:19:35] but it’s just teeming with people here. 但这里人山人海
[1:19:45] – Detective Christian Toft? – Joe Martin? -克里斯汀·托夫警探吗 -乔·马丁吗
[1:19:49] Correct. 是我
[1:19:51] Wold told me about your little deal. 伍德告诉了我你的小交易
[1:19:52] Good You got Tarzi? 很好 你带塔西了吗
[1:19:54] I certainly do. Bring him in. 当然 把他带进来
[1:19:59] Whoa, whoa. 哇 哇
[1:20:02] Call an ambulance! 叫救护车
[1:20:04] Tarzi, move away. 塔西 走开
[1:20:07] – Call an ambulance. – Move away. -快叫救护车 -离他远点
[1:20:10] He lives and I get my family back. 他还活着 我要救我的亲人
[1:20:14] Move the fuck away. 快他妈的走开
[1:20:16] Shoot me. 开枪打我
[1:20:26] Hey, easy now. 嘿 冷静点
[1:20:31] Hey, hold on, hold on. 嘿 等等 等等
[1:20:32] This deal’s off, Al-Din’s dead, 交易结束了 AI-Din死了
[1:20:34] Ezra’s coming with me. 以斯拉要跟我走
[1:20:35] Oh, no, he’s not. 哦 不 不行
[1:20:37] I’m the CIA, and this man has a lot more work 我是中情局的 这个人用处很大
[1:20:40] he can do for us. 他可以为我们所用
[1:20:41] I don’t give a fuck who you are. 我他妈才不在乎你是谁
[1:20:43] He killed my partner, he is coming back to Denmark. 他杀了我的搭档 他要回丹麦
[1:20:45] Detective, it’s rare to find this kind of talent, 警探 这样的人才很难得
[1:20:48] it’s personal to him, he’s avenging his father 这是他的私事 他在为他父亲报仇
[1:20:51] and I have him on a leash. 并且我能控制住他
[1:20:52] You can’t buy that kind of commitment. 你没有那种义务
[1:20:54] Nothing works like vengeance, and this man 没有什么比复仇更有吸引力了
[1:20:57] has plenty of vengeance left in him. 而且他还有很多仇要报
[1:21:06] Oh, Christ. 哦 天哪
[1:21:11] You feel good avenging your lover? 为你的爱人报仇感觉如何
[1:21:15] How did you know? 你怎么知道的
[1:21:17] We’re Americans, we read your emails. 我们是美国人 我们浏览你们的邮件
[1:21:37] Hey. Let me take this. 嘿 枪给我吧
[1:21:44] I do feel better. 我感觉好多了
[1:21:52] Hey. 嘿
2019年

Post navigation

Previous Post: The Extra Man(多余的人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Awake(夺命手术)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme