Skip to content

英美剧电影台词站

娃娃脸(Dollface)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 娃娃脸(Dollface)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] E… ♪每…♪
[00:04] ‘verybody… ♪个人…♪
[00:09] Needs a friend ♪都需要朋友♪
[00:11] Never feel more alone than when 一个人铺床单
[00:12] I’m putting a fitted sheet on a bed as one human person. 实在太孤单了
[00:15] This is a team activity. 这是个团队运动
[00:20] You know, we do have 其实我们
[00:22] a fourth friend who could’ve been helpful 可以找第四个朋友
[00:24] in this situation. 过来帮忙
[00:26] As a child of many divorces, 作为离异家庭的孩子
[00:28] I really can’t handle when you and Madison fight. 我真不想看你跟麦迪逊吵架
[00:30] Oh my god, are we gonna have to have separate Friendsgivings? 我们不会连感恩节也要分开过了吧
[00:33] Madison is going with Ruby to Australia 麦迪逊决定跟露比去澳洲
[00:37] and not to Greece with me! We’re just… 而不是跟我去希腊 我们这是在…
[00:40] giving each other some space. 给对方一些空间
[00:42] Two continents of space. 跨越洲际的空间
[00:48] It’s not like she’s tried reaching out to me. 她也没来联系过我
[00:50] She can text me any time she wants. – I’m sure she will. – 她明明可以给我发消息 – 她会发的
[00:55] Some days, I have to convince 有时 我真得说服自己
[00:56] myself that I am not at least part witch. 我绝不是女巫
[01:03] – Well?! – It’s Fender. – 怎么样 – 是芬德
[01:06] Okay, and why are you not more excited? 那你不该更高兴吗
[01:09] Because he’s on tour with who knows how many groupies probably. 他在巡演 不知道有多少粉丝陪着他呢
[01:12] I’m not exactly trying to get my hopes up. 我不想有太高期待
[01:15] Is it one of the groupies? 不会是粉丝吧
[01:17] Uh, basically. 其实
[01:18] It’s my mom. This is the third time she’s called me. 是我妈 她已经给我打了三通电话了
[01:21] I love her, but I just cannot do Sharon Wiley right now. 我爱她 但我现在真没功夫理她
[01:24] Okay, are we the only two people 行吧 你现在该不会
[01:26] in your life you are talking to right now, or… 只跟我俩有交集吧
[01:28] Pretty much pleading the fifth emotionally, yeah. 正在寻找第五位呢
[01:31] If my mom called me three times in a row, 要是我妈给我打三通电话
[01:33] I would be fully convinced 肯定是因为
[01:34] that someone in my family had passed away. 家里有谁去世了
[01:36] How are you not freaking out? 你怎么都不慌呢
[01:37] Well, I wasn’t before. 我现在慌了
[01:39] I mean, three times is kind of a lot. 三通电话确实不少
[01:42] Shit. 靠
[01:46] Alright, improv fans! 即兴表演的粉丝们
[01:49] For our first scene, our prompt is 我们第一幕的主题是
[01:51] “Reasons Jules’ mom has called her three times.” 朱尔斯的妈妈给她打了三通电话
[01:54] Now, to kick us off, 表演开始
[01:55] could we get a suggestion from the audience? 在场观众能给点灵感吗
[01:57] – Oh! Um, her dad died? – Oh, nice one. – 她父亲去世了 – 很不错
[02:00] Dead dad. Perfect. 父亲去世 很好
[02:02] – What?! No, no, no! – Um, hey, honey? – 什么 不 不 不 – 亲爱的
[02:05] – You didn’t put peanuts in this, did you? – Yes, and I sure did, – 你没往菜里放花生吧 – 当然放了
[02:08] because it’s pad Thai, and I love Asian cuisine! 这是炒河粉 我爱亚洲美食
[02:11] Yes, and I know you do, 我知道你喜欢
[02:13] but I’m allergic! Oh! – Oh no! – 但我花生过敏啊 – 糟糕
[02:16] Freeze! 停
[02:22] Oh my chest! 我胸痛
[02:24] I’m having a massively unexpected heart attack! 是突发性心脏病
[02:27] Yes, and it’s not a heart attack! It’s a stroke! It’s a stroke. 对 这不是心脏病 是中风 真的
[02:30] Jason, she’s doing that thing again where she says “Yes and,” 杰森 她又错了 她总是先说”对”
[02:32] – but then disagrees with me. – Stay in the scene, Rich. – 然后再否定我 – 继续演吧 里奇
[02:34] It throws me off. 这太让我出戏了
[02:36] Okay, Kelly, get in there. Tag in. 行 凯莉 你顶上
[02:40] Bang! I just murdered my own husband, 砰 我竟然谋杀亲夫
[02:43] Jules’ father, in cold blood. 朱尔斯的父亲 我真无情
[02:47] What? 离谱
[02:48] Yes, and I’m dead! 对 我死了
[02:50] I’m dead, and it’s Jules’ fault for not picking up 都怪朱尔斯没有及时接电话
[02:53] the phone in time! 我才死的
[02:57] I should probably call my mom. 我还是给我妈打回去吧
[03:06] Please don’t let anyone actually be dead. 可千万别说有人去世啊
[03:09] Hi, Julesy! Don’t worry, it’s just me. 嗨 朱尔斯 别担心 是妈妈啊
[03:13] We finally found a buyer for the house, 我们终于找到房子的买家了
[03:15] so Dad and I need you to come home this weekend 我和你爸想叫你周末回来
[03:17] to help pack up your old bedroom. 帮着收拾你的卧室
[03:19] Honey? A-are you talking to me? 亲爱的 你在跟我说话吗
[03:21] No, Craig, I’m talking to Jules! 不 克雷格 我在跟朱尔斯打电话
[03:24] – You’re what?! – I’m talking to… – 你说什么 – 我在跟…
[03:26] Anyway, love you. Bye. 先这样 爱你 拜
[03:31] I think option C is better for brand recognition. 我觉得第三个更有品牌辨识度
[03:35] – More memorable. – Okay, cool. – 给人印象深刻 – 好的
[03:37] That’s what we were thinking, too. 我们也是这么想的
[03:40] Jules did these designs, by the way. 对了 这些是朱尔斯设计的
[03:42] – Mm, she did a good job. – Yeah. – 她做得挺好的 – 是啊
[03:44] Izzy and I saw her today. 我和伊兹今天去看她了
[03:46] You’re being real subtle bringing this up, Stel. 你就不能再委婉点吗 小拉
[03:49] – Why don’t you just text her? – Because! – 你干嘛不给她发短信 – 因为
[03:51] I know she thinks Ruby is shady, 我知道她信不过露比
[03:53] and I think she really is just trying to help. 但我觉得她是真心想帮我
[03:55] She’s introducing me to her dad this weekend. 这周末她还要带我见她爸呢
[03:59] You are meeting with a damn music mogul. 你要去见乐界大佬了吗
[04:02] I mean, he’s been in hot tubs with Rihanna, 他可是跟蕾哈娜一起泡过澡的人
[04:04] he’s been thanked in more Grammy speeches than God. 格莱美获奖感言里 几乎都会提到他
[04:06] I mean, minus the country music categories, but… 除了乡村音乐板块 不过…
[04:08] I’m super nervous. I mean, if he likes me, 我真的超紧张 如果他抬举我
[04:11] I think this could lead to me working for a freaking record label. 我也许就能在知名唱片公司工作
[04:15] Well, I’m also meeting a very important dad this weekend, too. 我这周末也必须要见某人的父亲
[04:18] Bruno’s. 布鲁诺的爸爸
[04:21] Uh, I might be in love with your girlfriend’s baby daddy. 我可能爱上了这位爸爸
[04:24] Well, I wouldn’t mind. But, his boyfriend, on the other hand… 我是没意见 不过他男朋友就…
[04:27] Am I the only straight person left in Los Angeles? 洛杉矶只有我是异性恋吗
[04:29] Yes. Liv and Lucas met in college, 没准 利维和卢卡斯是在大学认识的
[04:32] and Bruno was conceived in a… 有了布鲁诺的时候…
[04:34] “Maybe we’re bi” Moment. 他们还怀疑过自己的取向
[04:37] Maybe I need a moment like that. 也许我也该找个女友
[04:39] No. You are deeply straight. 别 你就是纯直女
[04:41] And I don’t mean that as a compliment. 我没有夸你的意思
[04:48] This means three more pee stops, but thank you. 喝完我们得停三次上厕所 谢啦
[04:51] Thanks for giving me a ride. 谢谢你载我一程
[04:53] it’s literally on the way to my parents’ house. 正好跟我回家顺路啦
[04:55] So, what is this place again? 你要去哪里来着
[04:58] Oh, it’s like a spa vineyard situation. 好像是个疗养酒庄
[05:01] You know, it’ll kinda be my post-breakup “Eat, pray, love.” 这就算我分手后的”饭祷爱”
[05:04] Although, realistically for me, more of a… 不过 准确来说是…
[05:07] “Sip, soak, cry.” “喝泡哭”
[05:10] Are you excited to see your parents? 回家见爸妈高兴吗
[05:11] Yeah. 还行吧
[05:13] It’s a little sad to say goodbye to my childhood home. 跟老房子告别还有点难过
[05:16] All my best psychological damage happened there. 那里给我留下最深刻的心理创伤
[05:18] Same. My childhood home was basically like a trauma center. 同感 我童年的家就是个创伤中心
[05:24] It’s happening. 真没想到
[05:26] My people are talking, having a… 能看到你俩畅所欲言
[05:29] water together. 以水代酒
[05:31] I mean, I guess we can’t have alcohol 在谈孩子的事之前
[05:33] before going to a kid thing, right? 我们还是别沾酒吧
[05:35] Uh, you haven’t met some of the straight parents. 你是没见过有些异性恋父母
[05:37] Lives of very loud desperation. 简直生无可恋
[05:39] Yeah. 是啊
[05:41] I’m gonna go change. 我去换身衣服
[05:45] I went too hard on the mom look, right? 我这身老妈装扮有点彪悍吧
[05:47] – Yeah. – Please. – 是的 – 换吧
[05:49] Cool. 行
[05:54] Um, Bruno is the coolest kid ever. 布鲁诺这孩子非常棒
[05:57] Yeah, no, seriously. Kudos to your DNA. 说真的 多亏你的基因
[06:00] We’re really lucky. 我们很幸运
[06:02] You and Liv, you must be getting really, 你和利维 你们肯定是
[06:05] really serious. 真心相爱
[06:07] She’s never introduced Bruno to anyone before. 她从未向其他人提过布鲁诺
[06:11] Ever. 真的
[06:15] – I’m really nervous. – Why are you nervous? – 我好紧张 – 紧张什么
[06:17] – It’s your dad. – He can be really… – 那是你爸呀 – 他可能会很…
[06:20] Well, you know how moguls are. 你也知道大佬都什么样
[06:22] He’s just hard on me because he was self-made, 因为他是白手起家 他就对我很苛刻
[06:25] and it’s my fault that he was rich when I was born? 我有个富豪老爸 能怪我吗
[06:27] Well, very smart move by baby you. 你太会挑时候了
[06:29] No, he’s gonna love you. 没事 他会喜欢你的
[06:31] He’s been judgmental of my friends in the past 他对我以前的朋友都颇有微词
[06:33] just because they’re always in rehab or Spain or whatever, 因为他们常出没戒毒所或西班牙等地方
[06:35] but you’re the real deal. 但你是个正经人
[06:38] And it’s gonna prove to my dad 这也能向我爸证明
[06:39] that I’ve been taking my Hillslope job seriously. 我对在坡面公司的事很上心
[06:41] I’ve got my shit together. 我已经醒悟了
[06:43] Cool, so no pressure. 挺好 拿我放心了
[06:46] Good afternoon, Palo Alto. This is Ricky Riley. 下午好 帕罗奥多的朋友 我是瑞奇·赖利
[06:49] Let’s get ready for the weekend. 准备迎接周末吧
[06:51] You’re listening to HOT 87.6, 您正在收听的是87.6电台
[06:53] playing all the hits from the ’80s, ’90s, 即将为您播放八九十年代的热歌
[06:55] – and, well, yeah. Just from then. – Wow, Jesus. – 没错 我们稍后再见 – 天哪
[06:58] Ricky Riley’s been the DJ 从传真机的年代起
[06:59] at this station since people used fax machines. 瑞奇·赖利就在这电台里当DJ了
[07:02] We’re giving out free 前三位来电的听众
[07:03] Sugar Ray tickets to our first three callers. 将免费获得甜蜜射线乐队的门票
[07:06] My god, my mom would always 天哪 我妈妈以前经常
[07:08] make us call into this station, like, 1,000 times, 让我们给台里打电话 打无数次
[07:10] trying to win free tickets. We never won. 就为了免费门票 虽然从没中过
[07:13] She said, uh, the only thing she ever won was me. 她说 她唯一赢得的东西就是我
[07:15] Aw. Well, you’re her baby girl. 你是她的宝贝女儿啊
[07:18] Yeah. 是的
[07:20] When you grow up with someone who tells you you walk on water, 小时候全把父母的话当耳旁风
[07:22] then you get out into the real world, and, uh, you sink… 等到出身社会 就会吃大亏
[07:26] I was told I was gonna sink, and then I did. 我爸妈也是 但我也没听劝
[07:28] I do feel like mine’s similar, but worse. 我们的成长经历挺相似 但我的更糟
[07:31] There was this one concert, 记得有次演唱会
[07:33] uh, the headliner was the Sorcerer, 主唱是魔法师
[07:35] who I was totally obsessed with. 我当时超迷他
[07:37] Oh my god, the guy with the long hair? 难不成是留长发的那位
[07:39] I was pretty much in love with him. 我当时爱死他了
[07:40] My mom really, really wanted me to win that one, but… 我妈真的希望我能赢得这张票 但是
[07:44] I wouldn’t even let her call. 我却不让她打电话
[07:46] I just lied and said I didn’t wanna go. 我撒谎说我不想去
[07:50] What? Why? 等等 为什么
[07:53] ‘Cause I thought there was zero chance of winning, 因为我感觉希望很渺茫
[07:55] so I didn’t wanna play. 就不愿尝试
[07:58] Okay, maybe your trauma is worse than mine. 好吧 也许你的创伤比我更糟
[08:01] Thank you. 谢谢
[08:03] Ooh, we’re almost at your wine spa. 快到疗养酒庄了
[08:24] This place is… 这地方真是
[08:28] Can I have my ashes spread here? 我死后能葬在这里吗
[08:29] Not today, but, um… 但不是今天
[08:33] Uh, the reservation is under… 预定者是
[08:37] Alison. 艾莉森
[08:39] Cutie pie! 小可爱
[08:48] My god, how are you? 我的天 你好吗
[08:56] She’s here! 她到啦
[08:59] Dad, 爸
[09:00] it’s not 1996. Why are you filming me with a camcorder? 1996年早过了 你怎么还用手持摄像机啊
[09:03] I found it packing up the basement. 我在地下室找到的
[09:05] Your mother said it wouldn’t still work, but I futzed with it. 你妈妈说它坏了 但我修好了
[09:08] Yeah, it wasn’t meant to be a challenge, Craig. 修好它也不是难事 克雷格
[09:11] Honey, go outside to the car and get Jules’ bag. 亲爱的 去把朱尔斯的包从车上拿来
[09:14] You talking to me? 你在跟我说吗
[09:16] It’s gonna be quite the experience 你和爸爸住进公寓后
[09:17] when you and dad live in an apartment, 生活定会很有趣
[09:19] and you’ll always be able to hear each other, huh? 你们就能随时听见彼此说话了
[09:22] You’re funny. 你真逗
[09:24] Nothing like coming home to be confronted 在老家回味自己的童年
[09:27] with your future in memoriam slide show. 这种感觉可真美好
[09:29] Yeah, I told your father to pack those at the end, 是的 我让你爸先别打包这些照片
[09:32] so that we could look at you to the last possible minute. 这样我们就能多看看你
[09:36] You look great, Mom. 你气色很好 妈妈
[09:38] Ugh, I look terrible. You look great. 哪有 你看看你
[09:41] You are gorgeous. 都成大美女了
[09:43] Wait, are you throwing out all of your pottery? 等等 你这些的陶器都要扔掉吗
[09:47] Who would want anything I made? 谁会想要我做的东西呢
[09:49] Who I do wanna talk about is you, 尤其是你
[09:52] my beautiful grown girl, 我的大闺女
[09:55] living that fabulous LA life. 她在洛杉矶活得光鲜亮丽
[09:57] – Oh god, it’s not that fabulous, Mom. – Come on. – 拜托 哪里光鲜了 妈妈 – 不是吗
[10:00] Your big promotion? I just saw your, um, 你升职了吧 我在凯莉·里帕的节目上
[10:02] I saw your boss on Kelly Ripa. 看到了你的老板
[10:04] Not a pore between the two of them. 她们关系可好了呢
[10:06] Yeah, Celeste is pretty pretty. 是的 塞莱斯特更光鲜亮丽
[10:10] But, I’m, uh, I’m not sure 但是 我现在不太确定
[10:11] Woöm is the best for me anymore, actually. 要不要继续在乌姆
[10:14] Something’s wrong. 不对劲
[10:16] What’s wrong? 怎么了
[10:18] It’s actually not about work. 其实不是工作的事
[10:20] Madison and I are in a… 麦迪逊和我
[10:22] in a weird thing. She’s… 最近有点见外 她…
[10:24] been hanging out with this other girl a lot. 最近总跟别的姑娘来往密切
[10:26] Come one. What does this other girl have that you don’t have? 怎么会 那女孩哪里比你好
[10:29] Mm, uh, let’s see. A literal billion dollars? 我想想 她有花不完的钱
[10:33] Trust me. Madison knows 相信我 麦迪逊知道
[10:36] that there is not a friend in the world that’s better than you. 你是她这世界上最好的朋友
[10:39] No contest. Just break the ice, 别跟人比 你要主动点
[10:42] text her. She’ll be so happy to hear from you. 给她发信息 她会很高兴的
[10:45] Alright, fine. 那好吧
[10:50] 我觉得不能这样下去了 我想你了 能聊聊吗
[10:58] 我觉得不能这样下去了 我想你了 能聊聊吗
[11:02] Oh, he’s coming. 他来了
[11:03] Put your phone away. He always gives me shit about that. 快把手机收起来 他总因为这事骂我
[11:06] 我觉得不能这样下去了 我想你了 能聊聊吗
[11:06] 我和露比在一起呢 一会儿聊
[11:07] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[11:09] Ed Sheeran is driving me insane. 艾德·希兰快把我搞疯了
[11:12] Dad, this is my friend Madison Maxwell, 爸爸 这是我的朋友麦迪逊·麦斯威尔
[11:14] publicist extraordinaire. 她是位优秀的公关人员
[11:16] It is such an honor to meet you. 非常荣幸能见到您
[11:20] Okay, I’m not the Dalai Lama. 行了 我可不是达赖喇嘛
[11:22] Close. 开个玩笑
[11:24] Oh shit, Pink is here. 天哪 粉妈也在
[11:27] Let me go kiss her ass for one minute. 我去跟她打声招呼
[11:32] – You can sit down now. – Oh. – 你坐下吧 – 好的
[11:36] So, I’ve already gotten you started 其实我先帮你
[11:38] at sorting your things out, kind of separating… 稍微收拾整理了一下
[11:41] Oh, this I almost forgot. 差点忘了这些东西
[11:43] Oh god, Mom, with all due respect, 天哪 老妈 恕我直言
[11:44] I don’t think my baby teeth need to make the move to your condo. 我的乳牙应该不用搬到新公寓里吧
[11:51] 我觉得不能这样下去了 我想你了 能聊聊吗
[11:51] 我和露比在一起呢 一会儿聊
[11:55] What’s wrong now? 又怎么了
[11:56] Nothing. Nothing. Um… 没事 没事
[11:59] You know what? I’m just gonna 要不我还是
[12:00] throw all this out. Do you have trash bags? 把这些全都扔掉吧 有垃圾袋吗
[12:02] Oh no, no, no! No, you 不行 不行 等等
[12:03] You can’t toss this out. This is special. 这些不能扔掉 都很有意义
[12:05] Why? You’re throwing out all the pottery you made. 可你都要把自己做的陶器扔掉了
[12:08] That’s just me. It’s… 是我自己要扔的
[12:10] That’s different. 这不一样
[12:11] Mom, it’s not different. This isn’t special. 妈 这有何不同 这些东西没用了
[12:13] This is garbage! 都是垃圾
[12:15] You… Whoa… 你居然…
[12:17] That’s real nice. 行吧 随便你
[12:20] God… 天哪
[12:26] Let me just say on behalf of both the Alisons and myself, 我谨代表我自己以及艾莉森公司
[12:30] we are thrilled you’re considering our offer. It’s thrilling. 真心感谢你能考虑我们的请求 这太好了
[12:34] Well, I would say I’m, um, considering considering it. 其实 我还在考虑 还在考虑
[12:38] It’s not yet fully considered, 我还没决定好
[12:40] but, uh, thank you for saying the word thrilling. 也谢谢你刚才的那番话
[12:43] Well, we are very serious about you joining our team, Izzy. 我们真心希望你能加入我们 伊兹
[12:46] That is why we are wining and whining you. 所以我们才坚持要请你喝酒
[12:49] Um, that’s thrilling. 这太好了
[12:52] But, um, I just… I don’t know if I’m quite ready to leave Woöm 不过 我还没想好要不要离开乌姆
[12:56] – just yet. – Yeah. – 目前是这样 – 好吧
[12:58] I mean, do you think Celeste 那你觉得塞莱斯特
[12:59] would ever give you a weekend like this? 会让你度过这样的周末吗
[13:02] Well, we are expanding into a rosé brand. 其实我们准备拓展桃红酒业务
[13:05] And as head of branded, I’m spearheading the entire process. 作为品牌负责人 我会全程带领团队
[13:08] Yeah. Alison B was actually supposed to be here with me, 艾莉森B本该跟我一起来的
[13:11] but, sleepy little angel, she wanted you 我的小天使 她希望你能去
[13:14] to have her entire comped deluxe suite. 体验她的豪华套房
[13:16] Wow. Yeah, that’s so generous. 她人可真好
[13:19] It’s crazy you can order a massage through the TV. 真没想到在电视上能预约按摩师
[13:23] So cute. 你太可爱了
[13:24] Uh, so which one of these is your favorite? 这里面你最喜欢哪个
[13:28] I would say that one. 我会选这个
[13:30] It wasn’t too sweet, but it was still fruity. 味道清甜 果香四溢
[13:32] The other ones felt a little bit like I was drinking, 其他的我感觉像是在喝
[13:34] like, an expensive Starburst. 奢华版星爆果汁糖
[13:36] Okay, great. That decides it. This is the one. 好 那就决定是它了
[13:39] Yeah, excuse me! 你好
[13:41] This is our new signature rosé. 这款将是我们的主打桃红酒
[13:43] – Very good. – Yes! – 那太好了 – 是的
[13:45] Congrats. 恭喜
[13:53] Okay, families! 好啦 各位
[13:55] Let’s have you guys huddle up for the color war. 赶快召集家人 准备比赛了
[13:57] We’ll get you set up. 我们要分组
[13:58] Here we go, champ! One for your mom, one for your dad. 给你 小冠军 妈妈爸爸各一件
[14:02] But, I want Stella to have a shirt, too. 我想给斯特拉一件T恤
[14:04] She’s part of our team. 她也是我们的成员
[14:06] I… I really don’t need one, bud. 没事 孩子 我不用
[14:08] I promise you, I’m good. 没事的 我保证
[14:10] I… I’m sorry, you must be Bruno’s stepmom? 抱歉 你是布鲁诺的继母吧
[14:12] Oh, no. I’m, uh, just a girlfriend. 不是 我还没结婚呢
[14:16] Her girlfriend. 她的女朋友
[14:18] What’s up? 怎么了
[14:21] Can I get another red shirt over here? 麻烦再拿件红T恤给我
[14:23] It’s another throuple. 又有三人组了
[14:27] So, Marilyn, tell me about yourself. 玛里琳 跟我说说你自己吧
[14:30] Well, uh, I’ve been doing PR – for the last five years, and… 我在过去五年都在做公关 而且…
[14:34] You know, the last girl Ruby tried to get me to hire on tour 你知道露比上次让我带着去巡演的女孩
[14:38] got us permanently banned from The Peninsula in Hong Kong. 害得我们永久禁止进入香港半岛酒店吗
[14:41] That was, uh, 那只是…
[14:43] mostly a misunderstanding, Dad. 一场误会 对吧 爸
[14:44] Was it also a misunderstanding 难道你那毒贩朋友是无意间
[14:47] when your coke dealer friend stole Tyler the Creator’s Grammy 从我们的假日派对上偷走创造者泰勒的
[14:50] at our holiday party? 格莱美奖杯吗
[14:51] That was a joke. She was gonna give it back. 那只是恶作剧 她会还的
[14:54] Tyler thought it was funny. 泰勒也没当回事
[14:56] Tyler’s not rude. Back to you. 他自然不会 我问你
[15:01] – You a druggie? – Nope! – 你吸毒吗 – 不
[15:03] But, I do have an addictive personality. 但我确实对某些东西上瘾
[15:06] But, it’s mostly channeled 主要包括
[15:08] into coffee, Soul Cycle, and work. 咖啡 动感单车 还有工作
[15:10] You think you can teach my daughter how to get into that? 你怎么做到的 能教教我女儿吗
[15:12] Dad, I’ve been working really hard at the label. 爸 我对公司也很上心
[15:14] I’m in the office every day. 我每天都去办公室
[15:16] Hard? 真的
[15:18] My assistant said that you expensed a $4,000 desk chair. 我的助手说你买了四千美元的写字椅
[15:22] Glad it’s getting some use. 还好你有在用
[15:24] Anyway, this is about Madison. 总之 我想让你见见麦迪逊
[15:25] Who? 谁
[15:27] – That’d be me. – Oh, yeah. – 正是在下 – 知道
[15:29] Sure, she seems great. 她确实挺不错
[15:30] Yep, I’m just, honestly, so excited for the opportunity 说实话 我非常荣幸能够
[15:33] to get more involved with the label, and for the tour… 参与唱片宣传工作 以及巡演…
[15:35] You know, I’m not gonna let you trash my jet again. 我可不会让你坐我的飞机
[15:38] You’re gonna fly commercial to Australia. 你坐商用飞机去澳大利亚
[15:44] Look, I gotta get back to work. 我得回去工作了
[15:47] I’m impressed by your drive, Madison. 麦迪逊 我很欣赏你的干劲
[15:50] Maybe you’ll rub off on her in Australia. 也许你能让她在澳大利亚学乖点
[15:55] Uh, thank you. It was so nice meeting you. 谢谢 很高兴认识您
[15:58] I know. 我知道
[16:07] The truth is we do make a hot throuple. 我们确实是火辣三角恋组合
[16:10] Really? I feel like we look like the Wiggles. 是吗 我觉得更像是缤纷扭扭四人组
[16:13] The… I’m not sure what the Wiggles are, 虽然我不了解这组合
[16:15] but they don’t sound very hot. 但感觉肯定很无聊
[16:16] Lucas, do you not watch kids’ stuff with him? 卢卡斯 你和你男友喜欢这种亲子活动吗
[16:19] Uh, no, but we…we did 不会 以前还行
[16:21] – just binge watch Mare of Easttown. – Oh. Love. – 现在在追《东城梦魇》 – 好剧
[16:26] That is not a good Liv look. 看来利维很嫌弃
[16:28] Yeah, Mario said that she was gonna kill me. 是的 马里奥说她会弄死我的
[16:30] Who’s Mario? 谁是马里奥
[16:31] Oh, uh, he’s my boyfriend. 我男朋友
[16:33] Oh, no way! Wow. Why didn’t you bring him here? 不是吧 你怎么没带他过来
[16:38] Uh, Lucas doesn’t 卢卡斯还没准备好
[16:40] feel ready to have Mario meet Bruno. 带马里奥见布鲁诺
[16:46] Look. 看
[17:07] Hey. Look who it is. I thought you were on the road again. 瞧瞧是谁 我以为你还在巡演呢
[17:10] I am. We’re just packing up from a show. 没错 我们正准备赶下一场
[17:12] I have something really important I need to tell you. 我有急事想和你说
[17:15] Okay. 说吧
[17:17] I saw the world’s largest ball of twine, Jules. 我刚见到全世界最大的线团 朱尔斯
[17:21] And, uh, that just felt like something you needed to know. 我觉得这事应该告诉你
[17:25] I mean, it was, and I feel incredibly seen right now. 没错 我已经想象到了
[17:29] – How’s the tour? – It’s good. – 巡演如何 – 还好
[17:31] We went through Kansas yesterday. 昨天我们在堪萨斯州表演完
[17:32] You know, as someone who’s not from this country, 你知道吗 作为异乡客
[17:35] I am really leaning into the whole Americana thing. 我感觉已经融入美国了
[17:38] Like, I’m wearing a cowboy hat right now. 我现在还戴着牛仔帽呢
[17:40] Oh, I’m holding my own baby teeth. 我正拿着自己的乳牙呢
[17:43] – Uh, way to bury the lead. – I, uh, – 这是怎么回事 – 我…
[17:46] had to come home to my parents’ house and help them pack up. 刚回我爸妈家里 帮他们收拾东西
[17:49] It’s very… A lot. 东西有点多
[17:52] I…I’m sure Kansas is more fun though. 堪萨斯州肯定很好玩吧
[17:55] Cowboy, take me away. 牛仔 带我飞
[17:56] Ooh, a Chicks fan. 南方小鸡的粉丝呢
[18:00] Hey, what about the Sorcerer? Do you remember him? 魔法师呢 你还记得他吗
[18:02] Uh, of course. His shows are legendary. 当然 他的表演堪称传奇
[18:05] Yeah. I never made it to one. 真好 我都没去过他的演唱会
[18:07] Uh, I think we’re done packing up, 行李快收拾好了
[18:09] so I gotta get back on the bus, but, um, 我先回巴士了 不过
[18:12] I’m really glad I got to say hi. 很高兴能跟你说说话
[18:14] – Yeah, me, too. – See you, Jules. – 我也是 – 再见 朱尔斯
[18:23] You’re still hot. 你还是很性感
[18:36] Where in the literal hell… 这是地狱吗
[18:46] Welcome to HOT 87.6, 欢迎收听87.6电台
[18:48] Jules’ own personal hell. 朱尔斯的专属地狱
[18:52] We’re playing all of the top hits from her unspecial life. 即将播放她平凡人生中所有热单
[19:01] 特殊物品 易碎
[19:03] Mom? 妈妈
[19:04] You were right. We gotta get rid of this stuff. 你说得对 得把这个扔了
[19:08] Hey! My mom made that! 住手 那是我妈亲手做的
[19:10] this we can keep. 这个可以留着
[19:12] “Most unspecial.” “最普通奖”
[19:14] Here! Take it! 给 拿着
[19:17] Very funny. 好吧
[19:18] That’s what you think of yourself, isn’t it? 你不就是这样觉得的吗
[19:20] You can’t win! 你赢不了
[19:22] You don’t wanna meet the big rock star. 你不想见摇滚巨星
[19:25] Meet him? Is he here? 见谁 他在这吗
[19:26] We’re in this freaking hellscape! Look around! 我们还在炼狱呢 看看周围
[19:31] – Are we in the poster? – What do you care? – 这是在海报里吗 – 那又如何
[19:33] You didn’t even wanna go to his concert. 你连他的演唱会都不想去
[19:36] I did! 我想去
[19:37] I shouldn’t have said that I didn’t. I shouldn’t… 我不该说我不想去的 我…
[19:40] I shouldn’t be so scared. 不该那么畏惧
[19:43] Of what? 畏惧什么
[19:45] That I’m not special or whatever. 我怕自己不够特别
[19:53] I am. 其实不是
[19:55] Yeah. 没错
[19:57] You are. 你独一无二
[20:04] It’s you. 是你
[20:31] My dad is such a dick. 我爸爸就是个混蛋
[20:32] I’m so sorry, Ruby. 对不起 露比
[20:34] No matter what I do, he just sees me as a spoiled brat. 不管我怎么努力 他都没放在眼里
[20:37] I mean, I’ve been busting 快四个月了
[20:38] my ass at Hillslope for, like, four months now. 我一直在坡面公司的事
[20:41] Yeah. 没错
[20:43] Wait. Wait, you’ve only been there for four months? 等等 你才去四个月吗
[20:45] What were you doing before? 你之前在做什么
[20:47] What are you? On his side? 你要怎么 帮他说话
[20:50] You know what? Fuck my dad. 我爸算什么啊
[20:52] And fuck the label, and fuck Australia. I’m quitting. 公司我不去了 澳大利亚也不去了
[20:55] Wait, you’re not gonna come with us on the tour? 等等 你不和我们去巡演吗
[20:58] Come with you? 跟你们去
[21:00] You’re my friend. 你是我朋友
[21:01] If I’m not going, you’re not going. 如果我不去 你也不能去
[21:03] Look, of course I’m your friend, 我当然是你朋友
[21:06] but this is also my career. 可这也是我的工作
[21:07] You know this is a big opportunity for me. 你也知道 这机遇对我来说很难得
[21:11] Wow! So, there it is. 好吧 露出真面目了吧
[21:13] – What? – I thought you were different. – 什么 – 我以为你不是那种人
[21:16] But, you’ve just been using me like every other 但你跟那些窘迫的女孩一样
[21:18] desperate girl who wants to be my friend. 为了私欲才和我做朋友
[21:20] I’m sorry, desperate? 抱歉 我很窘迫吗
[21:22] You’re the one buying elaborate gifts and inviting me everywhere. 是你送我精美礼物 邀请我到处参加活动
[21:26] Look, you insisted on helping me because you wanted to. 你不是自愿要帮我的吗
[21:29] You should’ve seen yourself with my dad just now. 看看你和我爸说话时的样子
[21:31] Sucking up to him? You were basically flirting. 那是拍马屁吗 分明是调情
[21:35] But I guess I shouldn’t be surprised. 我都见怪不怪了
[21:37] Rich older guys are your type. 有钱老爹就是你的菜
[21:39] Are you fucking serious right now? 你说的是真心话吗
[21:42] I was trying to impress him because you literally told me to. 我是听你的话 想给他个好印象
[21:45] Well, I’m literally telling you to go home and forget about the tour 我现在想请你回家 忘掉巡演的事吧
[21:49] because it’s not happening for either of us. 因为我们谁都去不了
[21:59] Jules never liked you. 朱尔斯一直都讨厌你
[22:12] Hey. You okay? 嘿 你还好吗
[22:14] Hey. 嘿
[22:15] Yeah. 我没事
[22:18] No. 才怪
[22:20] Is Lucas being weird? 卢卡斯让你很不自在吗
[22:22] I mean, a little, but it’s not Lucas. 确实有点 但不全怪他
[22:26] He’s a good dad. 他是个好爸爸
[22:27] – Okay, well, is it me? – No. – 那是我吗 – 不是
[22:35] It’s my mom. 是我妈妈
[22:37] Your mom? 你妈妈
[22:42] Before my mom met my stepdad, 在她遇见我继父之前
[22:45] she was a revolving door of boyfriends. 她的男友换个不停
[22:48] You know, and it sucked. 让我很难受
[22:50] I don’t wanna be like those guys that 我不想成为那种人
[22:52] came into my life, showed up to three of my volleyball games, 进入我的生活 看我打三场排球比赛
[22:55] and then bailed. You know, 还被保释出狱过
[22:56] I…I don’t wanna do that to Bruno. 我不想让布鲁诺经历那些
[23:00] Why are you saying that like you’re going somewhere? 怎么说得你好像要离开似的
[23:04] I don’t know, I mean, you know, 我不知道
[23:06] what if I decide to go back to school? 如果我决定回学校呢
[23:09] You might go back to school? 你会回学校吗
[23:11] We don’t know if the bar is gonna be a success or not, so… 我们不知道酒吧能否开下去 所以…
[23:14] Wha…No, I do! It is! 不 会成功的 我知道
[23:16] Why haven’t you talked to me about this before, Stella? 这事你之前为何不和我说 斯特拉
[23:18] Because I am not used to having to talk to anyone else 因为我做出重大决定时
[23:21] when I make big life decisions, okay? 不习惯和别人商量 好吗
[23:23] I just do it. 我会直接去做
[23:25] I’ve never had to consider anyone else, 我从没为他人着想过
[23:27] but now, I have two people I have to think about. 但现在我得为两个人着想
[23:29] And one of them is really tiny 其中还有个可爱的
[23:32] and adorable. 小男孩
[23:35] Okay, so… 好吧
[23:37] what are you saying? 那你想怎样
[23:43] I don’t know… 我不知道…
[24:00] – Hi. – Oh, hey. – 妈 – 来啦
[24:05] I’m sorry for being weird about the teeth in the trash. 抱歉 我不该说那些牙齿是垃圾
[24:09] You should keep everything that’s important to you. 你应该保留自己珍视的东西
[24:13] Speaking of, um… 话说…
[24:15] do you think I could have this vase? 我能拿走这花瓶吗
[24:18] I have a place in my house I’d really to put it. 我想把它放在我家里
[24:21] Of course. 当然可以
[24:22] I mean, it is an ashtray, but yes, I’d love for you to have it. 这其实是个烟灰缸 不过我愿意给你
[24:26] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[24:29] Mom, you know I think you’re amazing. 妈妈 你真的很棒
[24:31] uh, thank you. I think I’m amazing, too. 谢谢 我也觉得自己了不起
[24:36] I know I’m special. 我觉得自己很特别
[24:38] I’m special 特别之处在于
[24:40] because I get to be your mom. 我是你妈妈
[24:47] Thank you. 谢谢
[24:52] Dad! What are you doing? Really? 爸爸 你在搞什么
[24:58] Well, uh, thanks for this weekend. 谢谢你这周末的招待
[24:59] It’s given me a weird day hangover, 让我大白天就有点醉了
[25:01] but a lot to think about. 不过我也想了很多
[25:03] Ooh! Enough to make a decision? 那是要做决定了吗
[25:05] I’m not sure. 我不确定
[25:08] Um, my relationship with Celeste is complicated. 我和塞莱斯特的关系很复杂
[25:12] I know she won’t notice me the way I want her to, but… 我知道她不会如我所愿 注意到我 不过…
[25:17] I guess I really do look up to her. 我真的很尊敬她
[25:19] Listen, Izzy, 听着 伊兹
[25:21] we didn’t wanna have to tell you this, 我们本不想说
[25:23] but there’s something you should know. 但有些事你得知道
[25:26] You’re being loyal to Celeste, 你对塞莱斯特很忠诚
[25:29] but she’s not being loyal to you. 可她不会对你忠诚
[25:38] I’ll be there in 30 minutes. Are you a brand new Izzy? 我30分钟后到 你有振作些了吗
[25:41] Um, actually, I’m gonna stay one more night. Um… 其实 我真想说 我得多待一晚
[25:46] I’ll just fly out tomorrow morning. 明早我就飞回去
[25:47] They gave me an extra night for free 他们免费让我多住一晚
[25:49] because, uh, my skin-contact wine had no skin contact. 因为触皮葡萄酒没渗透进肌肤里
[25:52] Please stop saying skin-contact. 那先说到这里
[25:55] Okay, well, I’ll see you tomorrow. 好吧 明天见
[25:56] Don’t forget it’s Monday staff meeting. 记得周一要开例会
[25:58] Totally. Uh, okay. Uh, drive safe. 我知道 好的 开车当心
[26:03] Hello. 你好
[26:05] No, no, no, this way, cutie. 不 不 不 走这边 小可爱
[26:08] Okay, Palo Alto, 好啦 帕罗奥多的朋友
[26:10] call in now for your chance to request a song 广告过后打进电话就有机会
[26:12] after our commercial break. 点播一首歌曲
[26:26] This is Ricky Riley, and you’re on live with HOT 87.6. 我是瑞奇·赖利 这里是87.6电台
[26:30] Shut up! I really got on? 不会吧 我还真打通了
[26:32] Not many people call these days. 最近来电的人不多
[26:35] Do you have a request for a special someone? 你想为某个特殊的人点歌吗
[26:36] Yeah, I do. 是的
[26:39] And who do we have on the line? 请问您怎么称呼
[26:41] It’s just me. Jules Wiley. 朱尔斯·威利
[26:48] This one goes out to some guy named Fender. 下面这首歌将献给芬德
[26:55] Cowboy, take me away ♪牛仔 带我飞♪
[27:00] Fly this girl as high as you can ♪带我远走高飞♪
[27:03] Into the wild blue ♪飞进无垠蓝天♪
[27:06] Set me free ♪让我自由自在♪
[27:09] Oh, I pray ♪拜托♪
[27:12] Closer to Heaven above ♪让我飞向天国♪
[27:15] And closer to you ♪飞入你的怀抱♪
[27:18] Closer to you ♪你的怀抱♪
[27:30] I wanna walk and not run ♪我想漫步 不想疾驰♪
[27:33] I wanna skip and not fall ♪我想跳跃 不想摔倒♪
[27:36] I wanna look at the horizon ♪我想远眺地平线♪
[27:39] And not see a building standing tall ♪不想被高楼遮挡视线♪
[27:42] I wanna be the only one ♪只有我和你♪
[27:45] For miles and miles… ♪向远方前行♪
娃娃脸

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme