时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | E… | ♪每…♪ |
[00:04] | ‘verybody… | ♪个人…♪ |
[00:09] | Needs a friend | ♪都需要朋友♪ |
[00:11] | Never feel more alone than when | 一个人铺床单 |
[00:12] | I’m putting a fitted sheet on a bed as one human person. | 实在太孤单了 |
[00:15] | This is a team activity. | 这是个团队运动 |
[00:20] | You know, we do have | 其实我们 |
[00:22] | a fourth friend who could’ve been helpful | 可以找第四个朋友 |
[00:24] | in this situation. | 过来帮忙 |
[00:26] | As a child of many divorces, | 作为离异家庭的孩子 |
[00:28] | I really can’t handle when you and Madison fight. | 我真不想看你跟麦迪逊吵架 |
[00:30] | Oh my god, are we gonna have to have separate Friendsgivings? | 我们不会连感恩节也要分开过了吧 |
[00:33] | Madison is going with Ruby to Australia | 麦迪逊决定跟露比去澳洲 |
[00:37] | and not to Greece with me! We’re just… | 而不是跟我去希腊 我们这是在… |
[00:40] | giving each other some space. | 给对方一些空间 |
[00:42] | Two continents of space. | 跨越洲际的空间 |
[00:48] | It’s not like she’s tried reaching out to me. | 她也没来联系过我 |
[00:50] | She can text me any time she wants. – I’m sure she will. | – 她明明可以给我发消息 – 她会发的 |
[00:55] | Some days, I have to convince | 有时 我真得说服自己 |
[00:56] | myself that I am not at least part witch. | 我绝不是女巫 |
[01:03] | – Well?! – It’s Fender. | – 怎么样 – 是芬德 |
[01:06] | Okay, and why are you not more excited? | 那你不该更高兴吗 |
[01:09] | Because he’s on tour with who knows how many groupies probably. | 他在巡演 不知道有多少粉丝陪着他呢 |
[01:12] | I’m not exactly trying to get my hopes up. | 我不想有太高期待 |
[01:15] | Is it one of the groupies? | 不会是粉丝吧 |
[01:17] | Uh, basically. | 其实 |
[01:18] | It’s my mom. This is the third time she’s called me. | 是我妈 她已经给我打了三通电话了 |
[01:21] | I love her, but I just cannot do Sharon Wiley right now. | 我爱她 但我现在真没功夫理她 |
[01:24] | Okay, are we the only two people | 行吧 你现在该不会 |
[01:26] | in your life you are talking to right now, or… | 只跟我俩有交集吧 |
[01:28] | Pretty much pleading the fifth emotionally, yeah. | 正在寻找第五位呢 |
[01:31] | If my mom called me three times in a row, | 要是我妈给我打三通电话 |
[01:33] | I would be fully convinced | 肯定是因为 |
[01:34] | that someone in my family had passed away. | 家里有谁去世了 |
[01:36] | How are you not freaking out? | 你怎么都不慌呢 |
[01:37] | Well, I wasn’t before. | 我现在慌了 |
[01:39] | I mean, three times is kind of a lot. | 三通电话确实不少 |
[01:42] | Shit. | 靠 |
[01:46] | Alright, improv fans! | 即兴表演的粉丝们 |
[01:49] | For our first scene, our prompt is | 我们第一幕的主题是 |
[01:51] | “Reasons Jules’ mom has called her three times.” | 朱尔斯的妈妈给她打了三通电话 |
[01:54] | Now, to kick us off, | 表演开始 |
[01:55] | could we get a suggestion from the audience? | 在场观众能给点灵感吗 |
[01:57] | – Oh! Um, her dad died? – Oh, nice one. | – 她父亲去世了 – 很不错 |
[02:00] | Dead dad. Perfect. | 父亲去世 很好 |
[02:02] | – What?! No, no, no! – Um, hey, honey? | – 什么 不 不 不 – 亲爱的 |
[02:05] | – You didn’t put peanuts in this, did you? – Yes, and I sure did, | – 你没往菜里放花生吧 – 当然放了 |
[02:08] | because it’s pad Thai, and I love Asian cuisine! | 这是炒河粉 我爱亚洲美食 |
[02:11] | Yes, and I know you do, | 我知道你喜欢 |
[02:13] | but I’m allergic! Oh! – Oh no! | – 但我花生过敏啊 – 糟糕 |
[02:16] | Freeze! | 停 |
[02:22] | Oh my chest! | 我胸痛 |
[02:24] | I’m having a massively unexpected heart attack! | 是突发性心脏病 |
[02:27] | Yes, and it’s not a heart attack! It’s a stroke! It’s a stroke. | 对 这不是心脏病 是中风 真的 |
[02:30] | Jason, she’s doing that thing again where she says “Yes and,” | 杰森 她又错了 她总是先说”对” |
[02:32] | – but then disagrees with me. – Stay in the scene, Rich. | – 然后再否定我 – 继续演吧 里奇 |
[02:34] | It throws me off. | 这太让我出戏了 |
[02:36] | Okay, Kelly, get in there. Tag in. | 行 凯莉 你顶上 |
[02:40] | Bang! I just murdered my own husband, | 砰 我竟然谋杀亲夫 |
[02:43] | Jules’ father, in cold blood. | 朱尔斯的父亲 我真无情 |
[02:47] | What? | 离谱 |
[02:48] | Yes, and I’m dead! | 对 我死了 |
[02:50] | I’m dead, and it’s Jules’ fault for not picking up | 都怪朱尔斯没有及时接电话 |
[02:53] | the phone in time! | 我才死的 |
[02:57] | I should probably call my mom. | 我还是给我妈打回去吧 |
[03:06] | Please don’t let anyone actually be dead. | 可千万别说有人去世啊 |
[03:09] | Hi, Julesy! Don’t worry, it’s just me. | 嗨 朱尔斯 别担心 是妈妈啊 |
[03:13] | We finally found a buyer for the house, | 我们终于找到房子的买家了 |
[03:15] | so Dad and I need you to come home this weekend | 我和你爸想叫你周末回来 |
[03:17] | to help pack up your old bedroom. | 帮着收拾你的卧室 |
[03:19] | Honey? A-are you talking to me? | 亲爱的 你在跟我说话吗 |
[03:21] | No, Craig, I’m talking to Jules! | 不 克雷格 我在跟朱尔斯打电话 |
[03:24] | – You’re what?! – I’m talking to… | – 你说什么 – 我在跟… |
[03:26] | Anyway, love you. Bye. | 先这样 爱你 拜 |
[03:31] | I think option C is better for brand recognition. | 我觉得第三个更有品牌辨识度 |
[03:35] | – More memorable. – Okay, cool. | – 给人印象深刻 – 好的 |
[03:37] | That’s what we were thinking, too. | 我们也是这么想的 |
[03:40] | Jules did these designs, by the way. | 对了 这些是朱尔斯设计的 |
[03:42] | – Mm, she did a good job. – Yeah. | – 她做得挺好的 – 是啊 |
[03:44] | Izzy and I saw her today. | 我和伊兹今天去看她了 |
[03:46] | You’re being real subtle bringing this up, Stel. | 你就不能再委婉点吗 小拉 |
[03:49] | – Why don’t you just text her? – Because! | – 你干嘛不给她发短信 – 因为 |
[03:51] | I know she thinks Ruby is shady, | 我知道她信不过露比 |
[03:53] | and I think she really is just trying to help. | 但我觉得她是真心想帮我 |
[03:55] | She’s introducing me to her dad this weekend. | 这周末她还要带我见她爸呢 |
[03:59] | You are meeting with a damn music mogul. | 你要去见乐界大佬了吗 |
[04:02] | I mean, he’s been in hot tubs with Rihanna, | 他可是跟蕾哈娜一起泡过澡的人 |
[04:04] | he’s been thanked in more Grammy speeches than God. | 格莱美获奖感言里 几乎都会提到他 |
[04:06] | I mean, minus the country music categories, but… | 除了乡村音乐板块 不过… |
[04:08] | I’m super nervous. I mean, if he likes me, | 我真的超紧张 如果他抬举我 |
[04:11] | I think this could lead to me working for a freaking record label. | 我也许就能在知名唱片公司工作 |
[04:15] | Well, I’m also meeting a very important dad this weekend, too. | 我这周末也必须要见某人的父亲 |
[04:18] | Bruno’s. | 布鲁诺的爸爸 |
[04:21] | Uh, I might be in love with your girlfriend’s baby daddy. | 我可能爱上了这位爸爸 |
[04:24] | Well, I wouldn’t mind. But, his boyfriend, on the other hand… | 我是没意见 不过他男朋友就… |
[04:27] | Am I the only straight person left in Los Angeles? | 洛杉矶只有我是异性恋吗 |
[04:29] | Yes. Liv and Lucas met in college, | 没准 利维和卢卡斯是在大学认识的 |
[04:32] | and Bruno was conceived in a… | 有了布鲁诺的时候… |
[04:34] | “Maybe we’re bi” Moment. | 他们还怀疑过自己的取向 |
[04:37] | Maybe I need a moment like that. | 也许我也该找个女友 |
[04:39] | No. You are deeply straight. | 别 你就是纯直女 |
[04:41] | And I don’t mean that as a compliment. | 我没有夸你的意思 |
[04:48] | This means three more pee stops, but thank you. | 喝完我们得停三次上厕所 谢啦 |
[04:51] | Thanks for giving me a ride. | 谢谢你载我一程 |
[04:53] | it’s literally on the way to my parents’ house. | 正好跟我回家顺路啦 |
[04:55] | So, what is this place again? | 你要去哪里来着 |
[04:58] | Oh, it’s like a spa vineyard situation. | 好像是个疗养酒庄 |
[05:01] | You know, it’ll kinda be my post-breakup “Eat, pray, love.” | 这就算我分手后的”饭祷爱” |
[05:04] | Although, realistically for me, more of a… | 不过 准确来说是… |
[05:07] | “Sip, soak, cry.” | “喝泡哭” |
[05:10] | Are you excited to see your parents? | 回家见爸妈高兴吗 |
[05:11] | Yeah. | 还行吧 |
[05:13] | It’s a little sad to say goodbye to my childhood home. | 跟老房子告别还有点难过 |
[05:16] | All my best psychological damage happened there. | 那里给我留下最深刻的心理创伤 |
[05:18] | Same. My childhood home was basically like a trauma center. | 同感 我童年的家就是个创伤中心 |
[05:24] | It’s happening. | 真没想到 |
[05:26] | My people are talking, having a… | 能看到你俩畅所欲言 |
[05:29] | water together. | 以水代酒 |
[05:31] | I mean, I guess we can’t have alcohol | 在谈孩子的事之前 |
[05:33] | before going to a kid thing, right? | 我们还是别沾酒吧 |
[05:35] | Uh, you haven’t met some of the straight parents. | 你是没见过有些异性恋父母 |
[05:37] | Lives of very loud desperation. | 简直生无可恋 |
[05:39] | Yeah. | 是啊 |
[05:41] | I’m gonna go change. | 我去换身衣服 |
[05:45] | I went too hard on the mom look, right? | 我这身老妈装扮有点彪悍吧 |
[05:47] | – Yeah. – Please. | – 是的 – 换吧 |
[05:49] | Cool. | 行 |
[05:54] | Um, Bruno is the coolest kid ever. | 布鲁诺这孩子非常棒 |
[05:57] | Yeah, no, seriously. Kudos to your DNA. | 说真的 多亏你的基因 |
[06:00] | We’re really lucky. | 我们很幸运 |
[06:02] | You and Liv, you must be getting really, | 你和利维 你们肯定是 |
[06:05] | really serious. | 真心相爱 |
[06:07] | She’s never introduced Bruno to anyone before. | 她从未向其他人提过布鲁诺 |
[06:11] | Ever. | 真的 |
[06:15] | – I’m really nervous. – Why are you nervous? | – 我好紧张 – 紧张什么 |
[06:17] | – It’s your dad. – He can be really… | – 那是你爸呀 – 他可能会很… |
[06:20] | Well, you know how moguls are. | 你也知道大佬都什么样 |
[06:22] | He’s just hard on me because he was self-made, | 因为他是白手起家 他就对我很苛刻 |
[06:25] | and it’s my fault that he was rich when I was born? | 我有个富豪老爸 能怪我吗 |
[06:27] | Well, very smart move by baby you. | 你太会挑时候了 |
[06:29] | No, he’s gonna love you. | 没事 他会喜欢你的 |
[06:31] | He’s been judgmental of my friends in the past | 他对我以前的朋友都颇有微词 |
[06:33] | just because they’re always in rehab or Spain or whatever, | 因为他们常出没戒毒所或西班牙等地方 |
[06:35] | but you’re the real deal. | 但你是个正经人 |
[06:38] | And it’s gonna prove to my dad | 这也能向我爸证明 |
[06:39] | that I’ve been taking my Hillslope job seriously. | 我对在坡面公司的事很上心 |
[06:41] | I’ve got my shit together. | 我已经醒悟了 |
[06:43] | Cool, so no pressure. | 挺好 拿我放心了 |
[06:46] | Good afternoon, Palo Alto. This is Ricky Riley. | 下午好 帕罗奥多的朋友 我是瑞奇·赖利 |
[06:49] | Let’s get ready for the weekend. | 准备迎接周末吧 |
[06:51] | You’re listening to HOT 87.6, | 您正在收听的是87.6电台 |
[06:53] | playing all the hits from the ’80s, ’90s, | 即将为您播放八九十年代的热歌 |
[06:55] | – and, well, yeah. Just from then. – Wow, Jesus. | – 没错 我们稍后再见 – 天哪 |
[06:58] | Ricky Riley’s been the DJ | 从传真机的年代起 |
[06:59] | at this station since people used fax machines. | 瑞奇·赖利就在这电台里当DJ了 |
[07:02] | We’re giving out free | 前三位来电的听众 |
[07:03] | Sugar Ray tickets to our first three callers. | 将免费获得甜蜜射线乐队的门票 |
[07:06] | My god, my mom would always | 天哪 我妈妈以前经常 |
[07:08] | make us call into this station, like, 1,000 times, | 让我们给台里打电话 打无数次 |
[07:10] | trying to win free tickets. We never won. | 就为了免费门票 虽然从没中过 |
[07:13] | She said, uh, the only thing she ever won was me. | 她说 她唯一赢得的东西就是我 |
[07:15] | Aw. Well, you’re her baby girl. | 你是她的宝贝女儿啊 |
[07:18] | Yeah. | 是的 |
[07:20] | When you grow up with someone who tells you you walk on water, | 小时候全把父母的话当耳旁风 |
[07:22] | then you get out into the real world, and, uh, you sink… | 等到出身社会 就会吃大亏 |
[07:26] | I was told I was gonna sink, and then I did. | 我爸妈也是 但我也没听劝 |
[07:28] | I do feel like mine’s similar, but worse. | 我们的成长经历挺相似 但我的更糟 |
[07:31] | There was this one concert, | 记得有次演唱会 |
[07:33] | uh, the headliner was the Sorcerer, | 主唱是魔法师 |
[07:35] | who I was totally obsessed with. | 我当时超迷他 |
[07:37] | Oh my god, the guy with the long hair? | 难不成是留长发的那位 |
[07:39] | I was pretty much in love with him. | 我当时爱死他了 |
[07:40] | My mom really, really wanted me to win that one, but… | 我妈真的希望我能赢得这张票 但是 |
[07:44] | I wouldn’t even let her call. | 我却不让她打电话 |
[07:46] | I just lied and said I didn’t wanna go. | 我撒谎说我不想去 |
[07:50] | What? Why? | 等等 为什么 |
[07:53] | ‘Cause I thought there was zero chance of winning, | 因为我感觉希望很渺茫 |
[07:55] | so I didn’t wanna play. | 就不愿尝试 |
[07:58] | Okay, maybe your trauma is worse than mine. | 好吧 也许你的创伤比我更糟 |
[08:01] | Thank you. | 谢谢 |
[08:03] | Ooh, we’re almost at your wine spa. | 快到疗养酒庄了 |
[08:24] | This place is… | 这地方真是 |
[08:28] | Can I have my ashes spread here? | 我死后能葬在这里吗 |
[08:29] | Not today, but, um… | 但不是今天 |
[08:33] | Uh, the reservation is under… | 预定者是 |
[08:37] | Alison. | 艾莉森 |
[08:39] | Cutie pie! | 小可爱 |
[08:48] | My god, how are you? | 我的天 你好吗 |
[08:56] | She’s here! | 她到啦 |
[08:59] | Dad, | 爸 |
[09:00] | it’s not 1996. Why are you filming me with a camcorder? | 1996年早过了 你怎么还用手持摄像机啊 |
[09:03] | I found it packing up the basement. | 我在地下室找到的 |
[09:05] | Your mother said it wouldn’t still work, but I futzed with it. | 你妈妈说它坏了 但我修好了 |
[09:08] | Yeah, it wasn’t meant to be a challenge, Craig. | 修好它也不是难事 克雷格 |
[09:11] | Honey, go outside to the car and get Jules’ bag. | 亲爱的 去把朱尔斯的包从车上拿来 |
[09:14] | You talking to me? | 你在跟我说吗 |
[09:16] | It’s gonna be quite the experience | 你和爸爸住进公寓后 |
[09:17] | when you and dad live in an apartment, | 生活定会很有趣 |
[09:19] | and you’ll always be able to hear each other, huh? | 你们就能随时听见彼此说话了 |
[09:22] | You’re funny. | 你真逗 |
[09:24] | Nothing like coming home to be confronted | 在老家回味自己的童年 |
[09:27] | with your future in memoriam slide show. | 这种感觉可真美好 |
[09:29] | Yeah, I told your father to pack those at the end, | 是的 我让你爸先别打包这些照片 |
[09:32] | so that we could look at you to the last possible minute. | 这样我们就能多看看你 |
[09:36] | You look great, Mom. | 你气色很好 妈妈 |
[09:38] | Ugh, I look terrible. You look great. | 哪有 你看看你 |
[09:41] | You are gorgeous. | 都成大美女了 |
[09:43] | Wait, are you throwing out all of your pottery? | 等等 你这些的陶器都要扔掉吗 |
[09:47] | Who would want anything I made? | 谁会想要我做的东西呢 |
[09:49] | Who I do wanna talk about is you, | 尤其是你 |
[09:52] | my beautiful grown girl, | 我的大闺女 |
[09:55] | living that fabulous LA life. | 她在洛杉矶活得光鲜亮丽 |
[09:57] | – Oh god, it’s not that fabulous, Mom. – Come on. | – 拜托 哪里光鲜了 妈妈 – 不是吗 |
[10:00] | Your big promotion? I just saw your, um, | 你升职了吧 我在凯莉·里帕的节目上 |
[10:02] | I saw your boss on Kelly Ripa. | 看到了你的老板 |
[10:04] | Not a pore between the two of them. | 她们关系可好了呢 |
[10:06] | Yeah, Celeste is pretty pretty. | 是的 塞莱斯特更光鲜亮丽 |
[10:10] | But, I’m, uh, I’m not sure | 但是 我现在不太确定 |
[10:11] | Woöm is the best for me anymore, actually. | 要不要继续在乌姆 |
[10:14] | Something’s wrong. | 不对劲 |
[10:16] | What’s wrong? | 怎么了 |
[10:18] | It’s actually not about work. | 其实不是工作的事 |
[10:20] | Madison and I are in a… | 麦迪逊和我 |
[10:22] | in a weird thing. She’s… | 最近有点见外 她… |
[10:24] | been hanging out with this other girl a lot. | 最近总跟别的姑娘来往密切 |
[10:26] | Come one. What does this other girl have that you don’t have? | 怎么会 那女孩哪里比你好 |
[10:29] | Mm, uh, let’s see. A literal billion dollars? | 我想想 她有花不完的钱 |
[10:33] | Trust me. Madison knows | 相信我 麦迪逊知道 |
[10:36] | that there is not a friend in the world that’s better than you. | 你是她这世界上最好的朋友 |
[10:39] | No contest. Just break the ice, | 别跟人比 你要主动点 |
[10:42] | text her. She’ll be so happy to hear from you. | 给她发信息 她会很高兴的 |
[10:45] | Alright, fine. | 那好吧 |
[10:50] | 我觉得不能这样下去了 我想你了 能聊聊吗 | |
[10:58] | 我觉得不能这样下去了 我想你了 能聊聊吗 | |
[11:02] | Oh, he’s coming. | 他来了 |
[11:03] | Put your phone away. He always gives me shit about that. | 快把手机收起来 他总因为这事骂我 |
[11:06] | 我觉得不能这样下去了 我想你了 能聊聊吗 | |
[11:06] | 我和露比在一起呢 一会儿聊 | |
[11:07] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[11:09] | Ed Sheeran is driving me insane. | 艾德·希兰快把我搞疯了 |
[11:12] | Dad, this is my friend Madison Maxwell, | 爸爸 这是我的朋友麦迪逊·麦斯威尔 |
[11:14] | publicist extraordinaire. | 她是位优秀的公关人员 |
[11:16] | It is such an honor to meet you. | 非常荣幸能见到您 |
[11:20] | Okay, I’m not the Dalai Lama. | 行了 我可不是达赖喇嘛 |
[11:22] | Close. | 开个玩笑 |
[11:24] | Oh shit, Pink is here. | 天哪 粉妈也在 |
[11:27] | Let me go kiss her ass for one minute. | 我去跟她打声招呼 |
[11:32] | – You can sit down now. – Oh. | – 你坐下吧 – 好的 |
[11:36] | So, I’ve already gotten you started | 其实我先帮你 |
[11:38] | at sorting your things out, kind of separating… | 稍微收拾整理了一下 |
[11:41] | Oh, this I almost forgot. | 差点忘了这些东西 |
[11:43] | Oh god, Mom, with all due respect, | 天哪 老妈 恕我直言 |
[11:44] | I don’t think my baby teeth need to make the move to your condo. | 我的乳牙应该不用搬到新公寓里吧 |
[11:51] | 我觉得不能这样下去了 我想你了 能聊聊吗 | |
[11:51] | 我和露比在一起呢 一会儿聊 | |
[11:55] | What’s wrong now? | 又怎么了 |
[11:56] | Nothing. Nothing. Um… | 没事 没事 |
[11:59] | You know what? I’m just gonna | 要不我还是 |
[12:00] | throw all this out. Do you have trash bags? | 把这些全都扔掉吧 有垃圾袋吗 |
[12:02] | Oh no, no, no! No, you | 不行 不行 等等 |
[12:03] | You can’t toss this out. This is special. | 这些不能扔掉 都很有意义 |
[12:05] | Why? You’re throwing out all the pottery you made. | 可你都要把自己做的陶器扔掉了 |
[12:08] | That’s just me. It’s… | 是我自己要扔的 |
[12:10] | That’s different. | 这不一样 |
[12:11] | Mom, it’s not different. This isn’t special. | 妈 这有何不同 这些东西没用了 |
[12:13] | This is garbage! | 都是垃圾 |
[12:15] | You… Whoa… | 你居然… |
[12:17] | That’s real nice. | 行吧 随便你 |
[12:20] | God… | 天哪 |
[12:26] | Let me just say on behalf of both the Alisons and myself, | 我谨代表我自己以及艾莉森公司 |
[12:30] | we are thrilled you’re considering our offer. It’s thrilling. | 真心感谢你能考虑我们的请求 这太好了 |
[12:34] | Well, I would say I’m, um, considering considering it. | 其实 我还在考虑 还在考虑 |
[12:38] | It’s not yet fully considered, | 我还没决定好 |
[12:40] | but, uh, thank you for saying the word thrilling. | 也谢谢你刚才的那番话 |
[12:43] | Well, we are very serious about you joining our team, Izzy. | 我们真心希望你能加入我们 伊兹 |
[12:46] | That is why we are wining and whining you. | 所以我们才坚持要请你喝酒 |
[12:49] | Um, that’s thrilling. | 这太好了 |
[12:52] | But, um, I just… I don’t know if I’m quite ready to leave Woöm | 不过 我还没想好要不要离开乌姆 |
[12:56] | – just yet. – Yeah. | – 目前是这样 – 好吧 |
[12:58] | I mean, do you think Celeste | 那你觉得塞莱斯特 |
[12:59] | would ever give you a weekend like this? | 会让你度过这样的周末吗 |
[13:02] | Well, we are expanding into a rosé brand. | 其实我们准备拓展桃红酒业务 |
[13:05] | And as head of branded, I’m spearheading the entire process. | 作为品牌负责人 我会全程带领团队 |
[13:08] | Yeah. Alison B was actually supposed to be here with me, | 艾莉森B本该跟我一起来的 |
[13:11] | but, sleepy little angel, she wanted you | 我的小天使 她希望你能去 |
[13:14] | to have her entire comped deluxe suite. | 体验她的豪华套房 |
[13:16] | Wow. Yeah, that’s so generous. | 她人可真好 |
[13:19] | It’s crazy you can order a massage through the TV. | 真没想到在电视上能预约按摩师 |
[13:23] | So cute. | 你太可爱了 |
[13:24] | Uh, so which one of these is your favorite? | 这里面你最喜欢哪个 |
[13:28] | I would say that one. | 我会选这个 |
[13:30] | It wasn’t too sweet, but it was still fruity. | 味道清甜 果香四溢 |
[13:32] | The other ones felt a little bit like I was drinking, | 其他的我感觉像是在喝 |
[13:34] | like, an expensive Starburst. | 奢华版星爆果汁糖 |
[13:36] | Okay, great. That decides it. This is the one. | 好 那就决定是它了 |
[13:39] | Yeah, excuse me! | 你好 |
[13:41] | This is our new signature rosé. | 这款将是我们的主打桃红酒 |
[13:43] | – Very good. – Yes! | – 那太好了 – 是的 |
[13:45] | Congrats. | 恭喜 |
[13:53] | Okay, families! | 好啦 各位 |
[13:55] | Let’s have you guys huddle up for the color war. | 赶快召集家人 准备比赛了 |
[13:57] | We’ll get you set up. | 我们要分组 |
[13:58] | Here we go, champ! One for your mom, one for your dad. | 给你 小冠军 妈妈爸爸各一件 |
[14:02] | But, I want Stella to have a shirt, too. | 我想给斯特拉一件T恤 |
[14:04] | She’s part of our team. | 她也是我们的成员 |
[14:06] | I… I really don’t need one, bud. | 没事 孩子 我不用 |
[14:08] | I promise you, I’m good. | 没事的 我保证 |
[14:10] | I… I’m sorry, you must be Bruno’s stepmom? | 抱歉 你是布鲁诺的继母吧 |
[14:12] | Oh, no. I’m, uh, just a girlfriend. | 不是 我还没结婚呢 |
[14:16] | Her girlfriend. | 她的女朋友 |
[14:18] | What’s up? | 怎么了 |
[14:21] | Can I get another red shirt over here? | 麻烦再拿件红T恤给我 |
[14:23] | It’s another throuple. | 又有三人组了 |
[14:27] | So, Marilyn, tell me about yourself. | 玛里琳 跟我说说你自己吧 |
[14:30] | Well, uh, I’ve been doing PR – for the last five years, and… | 我在过去五年都在做公关 而且… |
[14:34] | You know, the last girl Ruby tried to get me to hire on tour | 你知道露比上次让我带着去巡演的女孩 |
[14:38] | got us permanently banned from The Peninsula in Hong Kong. | 害得我们永久禁止进入香港半岛酒店吗 |
[14:41] | That was, uh, | 那只是… |
[14:43] | mostly a misunderstanding, Dad. | 一场误会 对吧 爸 |
[14:44] | Was it also a misunderstanding | 难道你那毒贩朋友是无意间 |
[14:47] | when your coke dealer friend stole Tyler the Creator’s Grammy | 从我们的假日派对上偷走创造者泰勒的 |
[14:50] | at our holiday party? | 格莱美奖杯吗 |
[14:51] | That was a joke. She was gonna give it back. | 那只是恶作剧 她会还的 |
[14:54] | Tyler thought it was funny. | 泰勒也没当回事 |
[14:56] | Tyler’s not rude. Back to you. | 他自然不会 我问你 |
[15:01] | – You a druggie? – Nope! | – 你吸毒吗 – 不 |
[15:03] | But, I do have an addictive personality. | 但我确实对某些东西上瘾 |
[15:06] | But, it’s mostly channeled | 主要包括 |
[15:08] | into coffee, Soul Cycle, and work. | 咖啡 动感单车 还有工作 |
[15:10] | You think you can teach my daughter how to get into that? | 你怎么做到的 能教教我女儿吗 |
[15:12] | Dad, I’ve been working really hard at the label. | 爸 我对公司也很上心 |
[15:14] | I’m in the office every day. | 我每天都去办公室 |
[15:16] | Hard? | 真的 |
[15:18] | My assistant said that you expensed a $4,000 desk chair. | 我的助手说你买了四千美元的写字椅 |
[15:22] | Glad it’s getting some use. | 还好你有在用 |
[15:24] | Anyway, this is about Madison. | 总之 我想让你见见麦迪逊 |
[15:25] | Who? | 谁 |
[15:27] | – That’d be me. – Oh, yeah. | – 正是在下 – 知道 |
[15:29] | Sure, she seems great. | 她确实挺不错 |
[15:30] | Yep, I’m just, honestly, so excited for the opportunity | 说实话 我非常荣幸能够 |
[15:33] | to get more involved with the label, and for the tour… | 参与唱片宣传工作 以及巡演… |
[15:35] | You know, I’m not gonna let you trash my jet again. | 我可不会让你坐我的飞机 |
[15:38] | You’re gonna fly commercial to Australia. | 你坐商用飞机去澳大利亚 |
[15:44] | Look, I gotta get back to work. | 我得回去工作了 |
[15:47] | I’m impressed by your drive, Madison. | 麦迪逊 我很欣赏你的干劲 |
[15:50] | Maybe you’ll rub off on her in Australia. | 也许你能让她在澳大利亚学乖点 |
[15:55] | Uh, thank you. It was so nice meeting you. | 谢谢 很高兴认识您 |
[15:58] | I know. | 我知道 |
[16:07] | The truth is we do make a hot throuple. | 我们确实是火辣三角恋组合 |
[16:10] | Really? I feel like we look like the Wiggles. | 是吗 我觉得更像是缤纷扭扭四人组 |
[16:13] | The… I’m not sure what the Wiggles are, | 虽然我不了解这组合 |
[16:15] | but they don’t sound very hot. | 但感觉肯定很无聊 |
[16:16] | Lucas, do you not watch kids’ stuff with him? | 卢卡斯 你和你男友喜欢这种亲子活动吗 |
[16:19] | Uh, no, but we…we did | 不会 以前还行 |
[16:21] | – just binge watch Mare of Easttown. – Oh. Love. | – 现在在追《东城梦魇》 – 好剧 |
[16:26] | That is not a good Liv look. | 看来利维很嫌弃 |
[16:28] | Yeah, Mario said that she was gonna kill me. | 是的 马里奥说她会弄死我的 |
[16:30] | Who’s Mario? | 谁是马里奥 |
[16:31] | Oh, uh, he’s my boyfriend. | 我男朋友 |
[16:33] | Oh, no way! Wow. Why didn’t you bring him here? | 不是吧 你怎么没带他过来 |
[16:38] | Uh, Lucas doesn’t | 卢卡斯还没准备好 |
[16:40] | feel ready to have Mario meet Bruno. | 带马里奥见布鲁诺 |
[16:46] | Look. | 看 |
[17:07] | Hey. Look who it is. I thought you were on the road again. | 瞧瞧是谁 我以为你还在巡演呢 |
[17:10] | I am. We’re just packing up from a show. | 没错 我们正准备赶下一场 |
[17:12] | I have something really important I need to tell you. | 我有急事想和你说 |
[17:15] | Okay. | 说吧 |
[17:17] | I saw the world’s largest ball of twine, Jules. | 我刚见到全世界最大的线团 朱尔斯 |
[17:21] | And, uh, that just felt like something you needed to know. | 我觉得这事应该告诉你 |
[17:25] | I mean, it was, and I feel incredibly seen right now. | 没错 我已经想象到了 |
[17:29] | – How’s the tour? – It’s good. | – 巡演如何 – 还好 |
[17:31] | We went through Kansas yesterday. | 昨天我们在堪萨斯州表演完 |
[17:32] | You know, as someone who’s not from this country, | 你知道吗 作为异乡客 |
[17:35] | I am really leaning into the whole Americana thing. | 我感觉已经融入美国了 |
[17:38] | Like, I’m wearing a cowboy hat right now. | 我现在还戴着牛仔帽呢 |
[17:40] | Oh, I’m holding my own baby teeth. | 我正拿着自己的乳牙呢 |
[17:43] | – Uh, way to bury the lead. – I, uh, | – 这是怎么回事 – 我… |
[17:46] | had to come home to my parents’ house and help them pack up. | 刚回我爸妈家里 帮他们收拾东西 |
[17:49] | It’s very… A lot. | 东西有点多 |
[17:52] | I…I’m sure Kansas is more fun though. | 堪萨斯州肯定很好玩吧 |
[17:55] | Cowboy, take me away. | 牛仔 带我飞 |
[17:56] | Ooh, a Chicks fan. | 南方小鸡的粉丝呢 |
[18:00] | Hey, what about the Sorcerer? Do you remember him? | 魔法师呢 你还记得他吗 |
[18:02] | Uh, of course. His shows are legendary. | 当然 他的表演堪称传奇 |
[18:05] | Yeah. I never made it to one. | 真好 我都没去过他的演唱会 |
[18:07] | Uh, I think we’re done packing up, | 行李快收拾好了 |
[18:09] | so I gotta get back on the bus, but, um, | 我先回巴士了 不过 |
[18:12] | I’m really glad I got to say hi. | 很高兴能跟你说说话 |
[18:14] | – Yeah, me, too. – See you, Jules. | – 我也是 – 再见 朱尔斯 |
[18:23] | You’re still hot. | 你还是很性感 |
[18:36] | Where in the literal hell… | 这是地狱吗 |
[18:46] | Welcome to HOT 87.6, | 欢迎收听87.6电台 |
[18:48] | Jules’ own personal hell. | 朱尔斯的专属地狱 |
[18:52] | We’re playing all of the top hits from her unspecial life. | 即将播放她平凡人生中所有热单 |
[19:01] | 特殊物品 易碎 | |
[19:03] | Mom? | 妈妈 |
[19:04] | You were right. We gotta get rid of this stuff. | 你说得对 得把这个扔了 |
[19:08] | Hey! My mom made that! | 住手 那是我妈亲手做的 |
[19:10] | this we can keep. | 这个可以留着 |
[19:12] | “Most unspecial.” | “最普通奖” |
[19:14] | Here! Take it! | 给 拿着 |
[19:17] | Very funny. | 好吧 |
[19:18] | That’s what you think of yourself, isn’t it? | 你不就是这样觉得的吗 |
[19:20] | You can’t win! | 你赢不了 |
[19:22] | You don’t wanna meet the big rock star. | 你不想见摇滚巨星 |
[19:25] | Meet him? Is he here? | 见谁 他在这吗 |
[19:26] | We’re in this freaking hellscape! Look around! | 我们还在炼狱呢 看看周围 |
[19:31] | – Are we in the poster? – What do you care? | – 这是在海报里吗 – 那又如何 |
[19:33] | You didn’t even wanna go to his concert. | 你连他的演唱会都不想去 |
[19:36] | I did! | 我想去 |
[19:37] | I shouldn’t have said that I didn’t. I shouldn’t… | 我不该说我不想去的 我… |
[19:40] | I shouldn’t be so scared. | 不该那么畏惧 |
[19:43] | Of what? | 畏惧什么 |
[19:45] | That I’m not special or whatever. | 我怕自己不够特别 |
[19:53] | I am. | 其实不是 |
[19:55] | Yeah. | 没错 |
[19:57] | You are. | 你独一无二 |
[20:04] | It’s you. | 是你 |
[20:31] | My dad is such a dick. | 我爸爸就是个混蛋 |
[20:32] | I’m so sorry, Ruby. | 对不起 露比 |
[20:34] | No matter what I do, he just sees me as a spoiled brat. | 不管我怎么努力 他都没放在眼里 |
[20:37] | I mean, I’ve been busting | 快四个月了 |
[20:38] | my ass at Hillslope for, like, four months now. | 我一直在坡面公司的事 |
[20:41] | Yeah. | 没错 |
[20:43] | Wait. Wait, you’ve only been there for four months? | 等等 你才去四个月吗 |
[20:45] | What were you doing before? | 你之前在做什么 |
[20:47] | What are you? On his side? | 你要怎么 帮他说话 |
[20:50] | You know what? Fuck my dad. | 我爸算什么啊 |
[20:52] | And fuck the label, and fuck Australia. I’m quitting. | 公司我不去了 澳大利亚也不去了 |
[20:55] | Wait, you’re not gonna come with us on the tour? | 等等 你不和我们去巡演吗 |
[20:58] | Come with you? | 跟你们去 |
[21:00] | You’re my friend. | 你是我朋友 |
[21:01] | If I’m not going, you’re not going. | 如果我不去 你也不能去 |
[21:03] | Look, of course I’m your friend, | 我当然是你朋友 |
[21:06] | but this is also my career. | 可这也是我的工作 |
[21:07] | You know this is a big opportunity for me. | 你也知道 这机遇对我来说很难得 |
[21:11] | Wow! So, there it is. | 好吧 露出真面目了吧 |
[21:13] | – What? – I thought you were different. | – 什么 – 我以为你不是那种人 |
[21:16] | But, you’ve just been using me like every other | 但你跟那些窘迫的女孩一样 |
[21:18] | desperate girl who wants to be my friend. | 为了私欲才和我做朋友 |
[21:20] | I’m sorry, desperate? | 抱歉 我很窘迫吗 |
[21:22] | You’re the one buying elaborate gifts and inviting me everywhere. | 是你送我精美礼物 邀请我到处参加活动 |
[21:26] | Look, you insisted on helping me because you wanted to. | 你不是自愿要帮我的吗 |
[21:29] | You should’ve seen yourself with my dad just now. | 看看你和我爸说话时的样子 |
[21:31] | Sucking up to him? You were basically flirting. | 那是拍马屁吗 分明是调情 |
[21:35] | But I guess I shouldn’t be surprised. | 我都见怪不怪了 |
[21:37] | Rich older guys are your type. | 有钱老爹就是你的菜 |
[21:39] | Are you fucking serious right now? | 你说的是真心话吗 |
[21:42] | I was trying to impress him because you literally told me to. | 我是听你的话 想给他个好印象 |
[21:45] | Well, I’m literally telling you to go home and forget about the tour | 我现在想请你回家 忘掉巡演的事吧 |
[21:49] | because it’s not happening for either of us. | 因为我们谁都去不了 |
[21:59] | Jules never liked you. | 朱尔斯一直都讨厌你 |
[22:12] | Hey. You okay? | 嘿 你还好吗 |
[22:14] | Hey. | 嘿 |
[22:15] | Yeah. | 我没事 |
[22:18] | No. | 才怪 |
[22:20] | Is Lucas being weird? | 卢卡斯让你很不自在吗 |
[22:22] | I mean, a little, but it’s not Lucas. | 确实有点 但不全怪他 |
[22:26] | He’s a good dad. | 他是个好爸爸 |
[22:27] | – Okay, well, is it me? – No. | – 那是我吗 – 不是 |
[22:35] | It’s my mom. | 是我妈妈 |
[22:37] | Your mom? | 你妈妈 |
[22:42] | Before my mom met my stepdad, | 在她遇见我继父之前 |
[22:45] | she was a revolving door of boyfriends. | 她的男友换个不停 |
[22:48] | You know, and it sucked. | 让我很难受 |
[22:50] | I don’t wanna be like those guys that | 我不想成为那种人 |
[22:52] | came into my life, showed up to three of my volleyball games, | 进入我的生活 看我打三场排球比赛 |
[22:55] | and then bailed. You know, | 还被保释出狱过 |
[22:56] | I…I don’t wanna do that to Bruno. | 我不想让布鲁诺经历那些 |
[23:00] | Why are you saying that like you’re going somewhere? | 怎么说得你好像要离开似的 |
[23:04] | I don’t know, I mean, you know, | 我不知道 |
[23:06] | what if I decide to go back to school? | 如果我决定回学校呢 |
[23:09] | You might go back to school? | 你会回学校吗 |
[23:11] | We don’t know if the bar is gonna be a success or not, so… | 我们不知道酒吧能否开下去 所以… |
[23:14] | Wha…No, I do! It is! | 不 会成功的 我知道 |
[23:16] | Why haven’t you talked to me about this before, Stella? | 这事你之前为何不和我说 斯特拉 |
[23:18] | Because I am not used to having to talk to anyone else | 因为我做出重大决定时 |
[23:21] | when I make big life decisions, okay? | 不习惯和别人商量 好吗 |
[23:23] | I just do it. | 我会直接去做 |
[23:25] | I’ve never had to consider anyone else, | 我从没为他人着想过 |
[23:27] | but now, I have two people I have to think about. | 但现在我得为两个人着想 |
[23:29] | And one of them is really tiny | 其中还有个可爱的 |
[23:32] | and adorable. | 小男孩 |
[23:35] | Okay, so… | 好吧 |
[23:37] | what are you saying? | 那你想怎样 |
[23:43] | I don’t know… | 我不知道… |
[24:00] | – Hi. – Oh, hey. | – 妈 – 来啦 |
[24:05] | I’m sorry for being weird about the teeth in the trash. | 抱歉 我不该说那些牙齿是垃圾 |
[24:09] | You should keep everything that’s important to you. | 你应该保留自己珍视的东西 |
[24:13] | Speaking of, um… | 话说… |
[24:15] | do you think I could have this vase? | 我能拿走这花瓶吗 |
[24:18] | I have a place in my house I’d really to put it. | 我想把它放在我家里 |
[24:21] | Of course. | 当然可以 |
[24:22] | I mean, it is an ashtray, but yes, I’d love for you to have it. | 这其实是个烟灰缸 不过我愿意给你 |
[24:26] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈妈 |
[24:29] | Mom, you know I think you’re amazing. | 妈妈 你真的很棒 |
[24:31] | uh, thank you. I think I’m amazing, too. | 谢谢 我也觉得自己了不起 |
[24:36] | I know I’m special. | 我觉得自己很特别 |
[24:38] | I’m special | 特别之处在于 |
[24:40] | because I get to be your mom. | 我是你妈妈 |
[24:47] | Thank you. | 谢谢 |
[24:52] | Dad! What are you doing? Really? | 爸爸 你在搞什么 |
[24:58] | Well, uh, thanks for this weekend. | 谢谢你这周末的招待 |
[24:59] | It’s given me a weird day hangover, | 让我大白天就有点醉了 |
[25:01] | but a lot to think about. | 不过我也想了很多 |
[25:03] | Ooh! Enough to make a decision? | 那是要做决定了吗 |
[25:05] | I’m not sure. | 我不确定 |
[25:08] | Um, my relationship with Celeste is complicated. | 我和塞莱斯特的关系很复杂 |
[25:12] | I know she won’t notice me the way I want her to, but… | 我知道她不会如我所愿 注意到我 不过… |
[25:17] | I guess I really do look up to her. | 我真的很尊敬她 |
[25:19] | Listen, Izzy, | 听着 伊兹 |
[25:21] | we didn’t wanna have to tell you this, | 我们本不想说 |
[25:23] | but there’s something you should know. | 但有些事你得知道 |
[25:26] | You’re being loyal to Celeste, | 你对塞莱斯特很忠诚 |
[25:29] | but she’s not being loyal to you. | 可她不会对你忠诚 |
[25:38] | I’ll be there in 30 minutes. Are you a brand new Izzy? | 我30分钟后到 你有振作些了吗 |
[25:41] | Um, actually, I’m gonna stay one more night. Um… | 其实 我真想说 我得多待一晚 |
[25:46] | I’ll just fly out tomorrow morning. | 明早我就飞回去 |
[25:47] | They gave me an extra night for free | 他们免费让我多住一晚 |
[25:49] | because, uh, my skin-contact wine had no skin contact. | 因为触皮葡萄酒没渗透进肌肤里 |
[25:52] | Please stop saying skin-contact. | 那先说到这里 |
[25:55] | Okay, well, I’ll see you tomorrow. | 好吧 明天见 |
[25:56] | Don’t forget it’s Monday staff meeting. | 记得周一要开例会 |
[25:58] | Totally. Uh, okay. Uh, drive safe. | 我知道 好的 开车当心 |
[26:03] | Hello. | 你好 |
[26:05] | No, no, no, this way, cutie. | 不 不 不 走这边 小可爱 |
[26:08] | Okay, Palo Alto, | 好啦 帕罗奥多的朋友 |
[26:10] | call in now for your chance to request a song | 广告过后打进电话就有机会 |
[26:12] | after our commercial break. | 点播一首歌曲 |
[26:26] | This is Ricky Riley, and you’re on live with HOT 87.6. | 我是瑞奇·赖利 这里是87.6电台 |
[26:30] | Shut up! I really got on? | 不会吧 我还真打通了 |
[26:32] | Not many people call these days. | 最近来电的人不多 |
[26:35] | Do you have a request for a special someone? | 你想为某个特殊的人点歌吗 |
[26:36] | Yeah, I do. | 是的 |
[26:39] | And who do we have on the line? | 请问您怎么称呼 |
[26:41] | It’s just me. Jules Wiley. | 朱尔斯·威利 |
[26:48] | This one goes out to some guy named Fender. | 下面这首歌将献给芬德 |
[26:55] | Cowboy, take me away | ♪牛仔 带我飞♪ |
[27:00] | Fly this girl as high as you can | ♪带我远走高飞♪ |
[27:03] | Into the wild blue | ♪飞进无垠蓝天♪ |
[27:06] | Set me free | ♪让我自由自在♪ |
[27:09] | Oh, I pray | ♪拜托♪ |
[27:12] | Closer to Heaven above | ♪让我飞向天国♪ |
[27:15] | And closer to you | ♪飞入你的怀抱♪ |
[27:18] | Closer to you | ♪你的怀抱♪ |
[27:30] | I wanna walk and not run | ♪我想漫步 不想疾驰♪ |
[27:33] | I wanna skip and not fall | ♪我想跳跃 不想摔倒♪ |
[27:36] | I wanna look at the horizon | ♪我想远眺地平线♪ |
[27:39] | And not see a building standing tall | ♪不想被高楼遮挡视线♪ |
[27:42] | I wanna be the only one | ♪只有我和你♪ |
[27:45] | For miles and miles… | ♪向远方前行♪ |