时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | All about me | ♪我的所有♪ |
[00:10] | I mean, I’d marry me. | 我都想娶我自己了 |
[00:12] | Look at this. She’s eligible. | 简直宜室宜家 |
[00:15] | Smile! | 笑一笑 |
[00:24] | All about me… | ♪我的一切♪ |
[00:26] | “Tinis for the girls”? What girls? | 姐妹俩的马提尼 她是指谁 |
[00:28] | If you think that’s bad, | 如果这都让你难过 |
[00:30] | you don’t wanna see what else I dug up. | 我还是不给你爆猛料了 |
[00:33] | What the hell? | 怎么回事 |
[00:34] | Madison said she had a work thing tonight. | 麦迪逊说今晚要工作 |
[00:35] | But, what girls? | 她说的姐妹是谁 |
[00:36] | Stella’s with Liv, and Izzy is with Liam, | 斯特拉在利维那里 伊兹要陪利亚姆 |
[00:38] | hence my pasta for one. | 而我独自在家吃意面 |
[00:40] | Jules, Jules, Jules. | 朱尔斯啊 朱尔斯 |
[00:42] | I got the dirt… and it’s filthy. | 你看这个 非常劲爆 |
[00:45] | Posted 24 minutes ago. | 24分钟前刚刚发布 |
[00:49] | Another martini? | 又是马提尼酒 |
[00:50] | Ruby’s Instagram story! | 露比发的限时动态 |
[00:53] | I’m sorry to tell you this, | 我本不想告诉你 |
[00:54] | but they’re together. | 她们正一起玩呢 |
[00:57] | No! | 不会吧 |
[00:58] | Yes. | 没错 |
[01:00] | Same blue cheese olives, | 同样的蓝纹奶酪橄榄 |
[01:02] | same toothpick. | 同样的牙签 |
[01:04] | You do the math. | 你自己判断 |
[01:05] | Madison said it was a work thing, | 麦迪逊说她要忙工作 |
[01:07] | so they’re probably meeting a potential client. | 她们可能只是去见潜在客户 |
[01:10] | That look like business casual to you? | 你觉得穿这样像是谈生意吗 |
[01:13] | That’s not one of her work tops! | 这可不是她的工作服 |
[01:15] | That’s a going out top! | 是她出去玩才穿的 |
[01:17] | I got a whole dossier on those two! | 我还有她们的来往记录 |
[01:20] | Venmo transactions | 转账记录 |
[01:22] | with just a wine emoji. | 喝酒的表情图 |
[01:25] | Overheard inside jokes. | 还有我偷听到的内涵笑话 |
[01:27] | Face it, doll, your BFF is stepping out on you. | 面对现实吧 宝贝 你的闺蜜抛弃你了 |
[01:33] | She’s havinga friend affair! | 她正在交新朋友 |
[01:38] | No! | 不 |
[01:40] | You gonna eat that? | 你还吃吗 |
[01:54] | Are you working or can I complain to you about something? | 你忙吗 有空听我诉苦吗 |
[01:56] | Did you know Rami Malek | 你知道拉米·马雷克 |
[01:58] | has a twin brother named Sami Malek? | 有个双胞胎兄弟叫萨米·马利克吗 |
[02:00] | Unhinged. | 不可思议 |
[02:01] | I’ll take that as a “No” On the working. | 那就是不忙了 |
[02:03] | – Okay, who are we shit-talking? – No one. | – 那你要抱怨谁 – 没谁 |
[02:06] | Well, uh, Madison’s new friend Ruby. | 好吧 是麦迪逊的新朋友露比 |
[02:09] | Sort of, but I don’t wanna say anything bad about anyone. | 随便说说 我可没想说谁坏话啊 |
[02:12] | Then I’m gonna lose interest in this pretty quickly. | 那我就没兴趣听了 |
[02:14] | It’s just she and Madison are always together. | 麦迪逊跟她形影不离 |
[02:17] | They went from 0 to 1,000… percent annoying. | 我现在看她们越发不顺眼 |
[02:20] | Isn’t Madison the oneyou’re lying to about fucking the veterinarian? | 那位不知道你跟那兽医厮混的姑娘吗 |
[02:23] | Oh. I forgot I told you that. | 我忘了你知道这事 |
[02:25] | But, it’s actually really complicated. | 但这事真的很复杂 |
[02:27] | – Okay, bitch, bullet points. – Okay. | – 拜托 说重点好吗 – 行 |
[02:29] | He’s telling his ex this weekend that she needs to move out. | 他让他前任这周末必须搬走 |
[02:32] | – Wow, boundaries! Love to see it. – I know. | – 快刀斩乱 真好 – 是吧 |
[02:34] | He’s driving her to her parents’ house in Arizona for the 4th. | 他四号就载她回亚利桑那州找她爸妈 |
[02:37] | So, he’s just gonna, like, leave her in Arizona? | 他就直接把她扔在那里吗 |
[02:39] | That’s the plan! And once he does that, | 没错 等他搞定了 |
[02:42] | I can come clean to Madison about all the, | 我就把瞒着麦迪逊的事 |
[02:44] | you know, lying to her. | 都告诉她 |
[02:46] | I’m so happy for you. That’s beautiful. | 那就太好了 你加油 |
[02:49] | Why’d you stop my scroll for this? | 但你还是没说到重点 |
[02:50] | Because I need some non-Ruby | 我不想当着露比的面 |
[02:52] | time with Madison to have this conversation. | 跟麦迪逊坦白 |
[02:54] | Okay, so just make planswith Madison that Ruby’s not invited to. | 那就单独约麦迪逊出来见面啊 |
[02:57] | Millennials make things so complicated. | 千禧一代的世界真复杂 |
[03:00] | Your baby doesn’t need a gender reveal, | 有些人还想隐瞒孩子的性别 |
[03:01] | and your problems are not that hard. | 你的事没那么复杂 |
[03:03] | Well, I am not great at excluding people. | 可我不擅长孤立别人 |
[03:06] | Really? It’s like my top skill. | 是吗 我倒很擅长 |
[03:08] | For example, I’m having a huge party this weekend, | 比如 我这周末要办个盛大派对 |
[03:11] | and I did not invite one person from the office. | 但办公室里却没人受邀 |
[03:13] | Right… Wait, what? | 好吧 等等 你说什么 |
[03:15] | Literally not one. | 我真没邀请谁 |
[03:17] | Bye! Have a good day! | 走啦 祝你今天过得愉快哦 |
[03:21] | I know what we’re doing this weekend! | 猜猜这周末我们要干嘛 |
[03:23] | – Helping out with a water birth? – Oh my god! | – 帮忙进行水下分娩吗 – 天哪 |
[03:26] | – Our kiddie pool! – No fucking way! | – 是那时的儿童泳池吗 – 还在呢 |
[03:28] | Wait, what, this object means something to you guys? | 等等 这东西对你们来说很特殊吗 |
[03:30] | Okay, immediately feeling left out. | 突然觉得自己是个局外人呢 |
[03:32] | It’s our kiddie pool from Codependence Day. | 这是我们在依存日用的儿童泳池 |
[03:34] | Sorry, I’m still behind. What is Codependence Day? | 我还是不懂 什么是依存日 |
[03:37] | It sounds not-not perfect for my general attachment style. | 应该不是我理解的那种依存 |
[03:39] | It is a holiday we invented in college. | 是我们读大学时自设的节日 |
[03:42] | Summer after freshman year, | 大一那年暑假 |
[03:43] | we all had horrible Fourth of Julys. | 我们的独立日假期过得很糟糕 |
[03:44] | We had to split up and go to separate parties | 我们要和各自的对象 |
[03:46] | with the guys we were dating at the time. | 参加不同的派对 |
[03:48] | I got food poisoning, Madison almost lost an eye, | 我食物中毒 麦迪逊差点变成独眼龙 |
[03:51] | and Jules got, like, a medically bad sunburn. | 朱尔斯被严重晒伤 |
[03:54] | You should be able to sue a man | 谁把洗发水当防晒霜卖给你 |
[03:56] | for giving you shampoo and telling you it’s sunscreen. | 就该被告上法庭 |
[03:57] | But, the next day was July 5th, which we spent together, | 但第二天 也就是七月五号 我们彼此陪伴 |
[04:00] | and we decided to create our own holiday, | 就决定以国母 而非国父的名义 |
[04:02] | not of our forefathers, but our foremothers. | 设立我们专属的节日 |
[04:04] | I can’t believe it’s been almost a decade | 真没想到我们第一个依存日 |
[04:06] | since our first Codependence Day. | 还是十年前过的 |
[04:08] | I mean, I also can’t believe you still have the kiddie pool | 你居然还留着我们从兄弟会 |
[04:10] | that we stole from that fraternity. | 偷来的儿童泳池 |
[04:11] | Well, they more than deserved it. | 怎么能说是偷呢 |
[04:13] | Fraternities are basically hate crime festivals | 兄弟本就是以啤酒乒乓为主的 |
[04:15] | featuring beer pong. | 仇恨犯罪活动 |
[04:16] | I was so good at beer pong. | 我以前可会玩啤酒乒乓 |
[04:17] | Jules, it’s not like you to take initiative and bring back our traditions. | 朱尔斯 你可不像是恋旧的人 |
[04:21] | – Is one of us dying? – No! | – 我们有谁要死了吗 – 不是 |
[04:23] | I just miss you guys. We’ve all been so busy. | 我太久没见你们了 最近大家都很忙 |
[04:26] | I really think she might be dying. | 她可能时日不多了 |
[04:28] | You remind me of me right now. I like it. | 你想让我重返青春 我喜欢 |
[04:30] | I’m in. Yeah, and we can do it on the rooftop of my building. | 我参加 可以在我家楼顶玩 |
[04:32] | There’s a grill, a place to fill up the kiddie pool. | 那里有烧烤架 儿童游泳池也放得下 |
[04:34] | – It’s perfect. – Perfect. | – 场地适合 – 很好 |
[04:37] | Sorry, I just… I haven’t, like, clearly heard my invite… | 抱歉 但你们好像没明说邀请我 |
[04:40] | Izzy, you’re obviously invited! | 当然邀请你了 伊兹 |
[04:42] | Tradition-wise, you’ve been grandfathered in. | 传统来说 你也是位国父了 |
[04:43] | Uh, grandmothered. | 是国母 |
[04:45] | – Thank you. – You know, you wake up, | – 感谢指正 – 今早醒来时 |
[04:46] | you think it’ll be a normal day, | 还以为今天平淡无奇 |
[04:47] | and then… everything changes. | 现在另当别论 |
[04:49] | -Yes! – Can I, um, can I bring Liv to this? | – 太棒了 – 我能让利维来吗 |
[04:52] | I mean, you just haven’t been able to spend | 你们都还没见过她 |
[04:53] | that much time with her, so maybe it could be a good thing? | 也许可以趁此机会增进感情 |
[04:55] | Codependence Day did have a pretty strict no boyfriends rule. | 依存日明确规定不能带男友 |
[04:58] | I mean, wouldn’t that also mean no girlfriends? | 女友应该也不行吧 |
[05:00] | Liv is not my girlfriend. We’re also not in a relationship. | 利维不是我女朋友 我们没在恋爱 |
[05:03] | Is that something I’m considering? | 我像是恋爱的人吗 |
[05:04] | Maybe. | 也许是吧 |
[05:06] | Is that something she’s considering? | 她会想跟我恋爱吗 |
[05:08] | Well, no idea. She never wants to fucking talk about it. | 不清楚 她从来不愿谈这事 |
[05:10] | Blurry relationship status aside, I say we allow it. | 你们只是暧昧的话 那就行 |
[05:13] | – Liv-invite granted. – Now that I think about it, | – 这事我准了 – 说到这里 |
[05:16] | I did tell Ruby that we coulddo something this weekend. | 我也答应露比这周末一起玩 |
[05:19] | One more addition? | 能再加一位吗 |
[05:20] | I don’t think so. | 恐怕不行 |
[05:22] | Unfortunately, the founding principles of Codependence Day | 依存日设立之初就规定 |
[05:24] | imply that more than two additions | 新增成员不能超过两位 |
[05:26] | could start to erode the integrity of the holiday. | 以免破坏节日氛围 |
[05:28] | Erode the integrity? | 破坏氛围 |
[05:30] | What do you want me to say? I didn’t make the rules. | 我能怎么办 规则又不是我定的 |
[05:32] | Well, you actually do | 怎么不是 |
[05:33] | because this is a fake thing that we invented. | 这节日都是我们创立的 |
[05:35] | Is it okay if this weekend is just us? I miss you. | 这周末就我们几个过好吗 拜托 |
[05:38] | Okay, maybe she is dying. | 她可能真的时日不多了 |
[05:45] | – Aright. Are you ready? – Yes. Hurry up, woman. | – 准备好了吗 – 赶紧的吧 |
[05:49] | On this day, she said, | 齐声高呼 |
[05:51] | “Let there be light!” | 让光照耀此处 |
[05:54] | Basking. I am basking in the glow. | 舒服 感觉像沐浴在阳光里 |
[05:57] | I don’t even like Instagram, | 我虽然不爱发动态 |
[05:58] | but I feel the urge to be basic and take a picture. | 但我现在竟然很想拍照分享 |
[06:01] | Yeah, that means it’s working. | 说明这灯装对了 |
[06:02] | It makes me wanna use the word | 若用一个词来描述 |
[06:04] | – “Vibey?” I think I’m scared. – No, don’t fight it. | – 就是“氛围感” 我没说错吧 – 没错 |
[06:06] | That’s what these signs are for. | 不然挂这些灯牌干嘛 |
[06:08] | So, I’m hanging out with the girls this weekend, | 对了 我这周末要去找闺蜜们玩 |
[06:10] | and I would love for you to come. | 我想邀你同去 |
[06:14] | Got lost in the sign for a second. I’m back. Sorry, what? | 灯太迷人了 抱歉 你刚说什么 |
[06:16] | I think it’d be fun if you came. | 你来肯定会很好玩 |
[06:18] | It’s this holiday we came up with | 我们读大学时 |
[06:19] | when we were in college on the fifth of July. | 把七月五号定为特殊节日 |
[06:21] | It’s called Codependence Day. | 名为依存日 |
[06:24] | What, you celebrate being codependent with each other? | 你们连彼此依赖的日子都要庆祝吗 |
[06:27] | No. I mean, yes, | 也不是 但差不多 |
[06:29] | but in a tone less stupid than the one you just said it in. | 没有你说的这么幼稚 |
[06:31] | I can’t bring Bruno to a sorority party. | 我不能带布鲁诺参加姐妹聚会 |
[06:33] | He’s 7. | 他才七岁 |
[06:34] | Although, I do sense he already has, like, mad game. | 不过他似乎已经情意萌动了 |
[06:37] | Yeah. It’s not a big deal. I just, you know, want us | 去玩玩嘛 我只是想和你 |
[06:40] | to do more stuff together, and with Bruno. | 还有布鲁诺多些相处的时光 |
[06:42] | Just want us to be like girl– – Stel. | – 让我们更像 – 小拉 |
[06:44] | – Yeah. – We talked about not talking about this. | – 懂 – 我们说好不提这事的 |
[06:48] | Yeah. No, of course. | 行 不谈 |
[06:49] | Not gonna be codependent about Codependence Day. | 看来我只能独自参加依存日了 |
[06:53] | – Wanna see what this one does? – Yeah. | – 想看看这灯的效果吗 – 当然 |
[06:58] | Hopefully, this one doesn’t break. | 但愿这不会破 |
[07:01] | Do you get it? | 你懂吧 |
[07:09] | Hi. | 喂 |
[07:10] | You’re about to leave? | 要出发了吗 |
[07:15] | when your ex-girlfriend doesn’t live there. | 共度二人世界哦 |
[07:19] | I’m excited, too. | 但愿如此 |
[07:21] | – Jules. – God. Celeste, sorry. | – 朱尔斯 – 塞莱斯特 抱歉 |
[07:24] | I didn’t hear you. You’re like a Prius in heels. | 您可真是步履轻盈 我都没注意到 |
[07:26] | More like a Tesla in heels. | 都是练出来的 |
[07:27] | I have good news. | 告诉你个好消息 |
[07:29] | You can stay in my house in Malibu for the weekend. | 周末你可以到我马里布的房子住 |
[07:31] | I’m going to Nantucket. You’re welcome. | 我要去南塔克特岛 别客气 |
[07:33] | Uh, actually, I have plans with my friends… | 其实我跟朋友们要… |
[07:35] | That wasn’t an invitation. | 我没在邀请你 |
[07:36] | I need you to stay there. | 是想让你看着房子 |
[07:38] | Last year, a bunch of beach bums hopped the fence, | 去年有群海滩混混从栅栏翻进去 |
[07:39] | and I had to drain the whole pool. | 我只好排空整个泳池 |
[07:40] | – Celeste, I really can’t. I… – Jules, | – 塞莱斯特 真不行 我 – 朱尔斯 |
[07:43] | I don’t ask you for much. | 这要求不过分吧 |
[07:45] | I mean, I’m literally at your beck and call. | 好吧 我万事都听你差遣 |
[07:47] | You ask me for a ton. | 这要求不算什么 |
[07:49] | You poor thing. | 真抱歉 |
[07:50] | Been trapped into staying in a luxury beach house | 被我困在奢华海滨豪宅里 |
[07:52] | with a salt water pool. I’m such a monster. | 享受盐水游泳池 我可真是恶毒 |
[07:56] | This is the part where you thank me, | 稍后你该感谢我 |
[07:58] | and I smile gracefully. | 而我会回以微笑 |
[07:59] | Right. | 是的 |
[08:01] | Thank you, Celeste. | 万分感谢 塞莱斯特 |
[08:03] | Ooh, that was graceful. | 确实够优雅 |
[08:05] | I know. | 我知道 |
[08:13] | – Hi, it’s me! – Oh, hi! | – 我来啦 – 欢迎 |
[08:14] | – We cleared out Costco. – We? | – 我们刚去洗劫好市多了 – 我们 |
[08:17] | Oh yeah. Ruby and I were having lunch, | 对 今天我和露比去吃午饭 |
[08:19] | and she offered to be an extra set of hands on my supply run. | 她主动要跟我去采购 帮我拿东西 |
[08:21] | I mean, the way I shop in bulk, | 早知道会买这么多 |
[08:22] | we honestly could’ve used a sherpa. | 就该雇个夏尔巴人 |
[08:24] | Plus, I’ve never been there, | 我没去过好市多 |
[08:25] | and I’ve always wondered what it was like. | 就好奇里面是什么样的 |
[08:27] | You’ve never been to a Costco? | 你没去好市多 |
[08:28] | I think I was conceived in one. | 我都觉得我是在里面出生的 |
[08:30] | Nope. It was kind of like a warehouse party, | 真没去过 感觉像参加仓库派对 |
[08:32] | but with no DJ and a lot of ugly jeans. | 虽然没有DJ 但有难看的牛仔裤 |
[08:35] | So, what’s up? Getting excited for this weekend? | 找我干嘛 期待周末的活动吗 |
[08:39] | Oh, it’s fine! Ruby knows it’s an old tradition. | 没事 露比知道这是我们的老传统 |
[08:41] | Plus, she has plans this weekend. | 而且她这周末有约 |
[08:42] | Yeah, I’m going to a barbecue at the less hot Chainsmokers’ house. | 对 我要去烟鬼组合家里参加烧烤派对 |
[08:45] | – He does have the better personality though. – Naturally. | – 但人家性格很好 – 没错 |
[08:49] | I actually came over to talk to you about this weekend | 我来正是要跟你说周末的事 |
[08:51] | What if I told you that instead of | 要是我说 |
[08:53] | the roof of your building, I found | 不去你家的楼顶 而是 |
[08:55] | a beautiful Malibu beach house to celebrate Codependence Day? | 去马里布的海景房庆祝依存日呢 |
[08:58] | Uh, that sounds amazing. How did you pull that off? | 那很好啊 可这是真的吗 |
[09:00] | Let’s just say I know a person. | 我上面有人 |
[09:05] | Are you kidding me? Celeste? | 不是吧 塞莱斯特 |
[09:08] | Wait, Celeste, like Colin’s ex? | 科林的前任 塞莱斯特 |
[09:11] | Look at Ruby knowing all the names. | 看来露比很了解你 |
[09:12] | Wait, Jules, you’re kidding me, right? | 朱尔斯 你没开玩笑吧 |
[09:14] | She’s making house-sit, and I can’t get out of it. | 她让我帮忙看家 我推辞不了 |
[09:16] | And I know it sounds bad, but she’s not gonna be there, | 我知道这样不好 但她又不在场 |
[09:18] | so there’s technically nothing to worry about! | 所以没什么好担心的 |
[09:20] | Wait, nothing to worry about? | 你觉得我能不担心吗 |
[09:22] | That house is fucking haunted for me. | 那栋房子就是我的噩梦 |
[09:23] | I mean, you really want me to go back to the place | 科林跟我在屋里每个房间都做过爱 |
[09:25] | where I had sex with Colin in every room? | 你真想让我回忆过去吗 |
[09:27] | I know, but it is virtually unrecognizable. | 我理解 但那里已经判若两地 |
[09:30] | Celeste completely renovated after they separated. | 他们分开后 塞莱斯特重新装修过 |
[09:32] | – You can’t renovate adultery, Jules! – No, it’s true. | – 可出轨的回忆还在啊 朱尔斯 – 确实 |
[09:35] | My father bulldozed a townhouse in Manhattan trying. | 我爸就拆掉了在曼哈顿的房子 |
[09:37] | It was my childhood home. | 那可是我的童年故居 |
[09:38] | Honestly, if it’s gonna be at that house, | 若真要去那栋房子 |
[09:40] | then… look, just celebrate without me, I guess. | 那我就不去了 |
[09:43] | What?! No way! | 什么 不行 |
[09:44] | It’s not Codependence Day without you! | 你不去还庆祝依存日干嘛 |
[09:46] | I’m too codependent for that! | 我绝对不允许 |
[09:48] | Well, I can’t go there. Literally. | 但我真不能去 |
[09:51] | So, I’m sorry, but… | 很抱歉 但是 |
[09:53] | I’m out. | 不用管我 |
[09:54] | I’m sorry. | 那好吧 |
[09:57] | Do you think this Costco place will take back | 这50根快融化的热狗 |
[09:59] | 50 partially defrosted hot dogs? | 还能退给好市多吗 |
[10:06] | I’m not usually like this | ♪不同往日 改头换脸♪ |
[10:09] | You know, whoever said money can’t buy happiness has never been | 说钱买不来幸福的人肯定没见识过 |
[10:12] | to a waterfront property in Malibu. | 马里布的海边别墅 |
[10:15] | Agree. Ocean views are like nature’s Xanax. | 同意 海景就如同天然镇定剂 |
[10:19] | Jules, | 朱尔斯 |
[10:21] | can you not enjoy yourself just a little bit? | 你就不能好好放松下吗 |
[10:22] | It just feels wrong without Madison here. | 麦迪逊不在的感觉好奇怪 |
[10:25] | I said we could chill, | 我们是能放松 |
[10:26] | but I just wanna make it very clear | 但你们也清楚 |
[10:28] | that we are not having fun, | 这样玩得不开心 |
[10:29] | and we are not celebrating Codependence Day without her. | 没有她根本就不是依存日 |
[10:32] | Exactly. We are just three independent women | 确实 我们虽然心不在焉 |
[10:34] | enjoying some quality time by themselves. | 可还是并排躺着 |
[10:37] | Next to each other. | 享受周末时光 |
[10:38] | I’m used to not celebrating Codependence Day, so I’m good. | 我没庆祝过依存日 就觉得还好 |
[10:42] | So have you talked to hot guitar guy? | 你找那位吉他帅哥谈过了吗 |
[10:44] | What’s going on with that? | 进展如何 |
[10:45] | Hot guitar guy remains hot, and, uh… | 吉他帅哥还是那么帅 |
[10:49] | I actually ended up telling Wes I hung out with him. | 我其实告诉过韦斯我有跟他出去玩 |
[10:52] | Oh my god! You’re like the Bachelorette. | 天哪 你可真是个心机女 |
[10:54] | Well, I think it was a much-needed wake-up call for him. | 我觉得该给他敲个警钟 |
[10:57] | It inspired some big moves. That’s all I’ll say. | 我只能说 效果很不错 |
[11:03] | Since we’re not celebrating Codependence Day, | 既然我们没法庆祝依存日 |
[11:06] | Liv might not be as opposed to coming over. | 我可以叫利维过来玩吧 |
[11:08] | You wanna invite your girlfriend then? | 以女朋友的身份吗 |
[11:09] | She is not my girlfr… | 她不是我女… |
[11:11] | She’s a girl that’s a friend. | 她只是个女性朋友 |
[11:14] | And… she’s gone. | 她要行动了 |
[11:22] | Hey. What’s up? | 什么事 |
[11:23] | Hey. So, I am at this stupid gorgeous beach house, | 我在豪华海边别墅里 |
[11:26] | and I really think that you and Bruno should come. | 你和布鲁诺要不过来一起玩 |
[11:28] | Babe, we discussed this. | 宝贝 我们说好的 |
[11:30] | No, it’s not Codependence Day. I promise. It’s just a hang. | 不 绝不是庆祝依存日 就是出来玩玩 |
[11:32] | – And there’s a pool. – Wait, a pool? | – 这里还有泳池哦 – 真的 |
[11:35] | – Yeah, text me the address. – Okay. | – 行 地址发我 – 好 |
[11:42] | Well, my not-girlfriend Liv | 我的”女”朋友利维 |
[11:45] | and Bruno are coming over. | 等会带布鲁诺过来 |
[11:47] | That’s great! I’m really good with kids. | 太好了 我喜欢跟孩子玩 |
[11:48] | Mostly because they think I’m the same age as them. | 他们经常把我当同龄人 |
[11:52] | Oh! That was quick. | 说曹操 曹操到 |
[11:54] | You tell people you have a pool, they do not fuck around. | 谁能抗拒泳池的魅力呢 |
[11:57] | Codependence Day is back on! | 来庆祝依存日吧 |
[11:59] | Holy shit! You’re here! Really? | 天哪 你还真来了 |
[12:00] | Apparently, Costco’s return policy is very strict when it comes to meat. | 看来好市多的肉类退换政策还挺严格 |
[12:04] | – Ruby. – I’m sorry I got weird about coming here. | – 露比 – 抱歉 我突然驾到 |
[12:07] | Ruby and I talked about it, | 露比和我好好聊过 |
[12:08] | and she told me I’ll never get over Colin | 她告诉我逃避这里 |
[12:09] | if I avoided coming over here. | 我就永远忘不了科林 |
[12:11] | Wow. Isn’t that nice of her, huh? | 那真是太好了 |
[12:13] | I’m very good at overcoming emotional trauma. | 我可是情感创伤治愈大师 |
[12:15] | It’s basically my superpower. | 可能是我的超能力吧 |
[12:17] | My superpower is knowing every single celebrity baby name. | 我能记得每个明星孩子的名字 |
[12:20] | Hi! I’m Izzy. | 你好 我是伊兹 |
[12:21] | Hi. I’m Ruby. | 你好 我是露比 |
[12:22] | I brought hot dogs and $200 Champagne! | 我带了热狗和一瓶200美元的香槟 |
[12:25] | Well, Liv is gonna be mad at me, | 利维肯定会生我气 |
[12:27] | but I need a drink. Pop that shit! | 但我真想来一杯 开瓶吧 |
[12:35] | Okay, this is my first Codependence Day. | 这是我第一次清楚依存日 |
[12:37] | Very huge for me. Where do we start? | 意义非凡 我们先干嘛 |
[12:39] | Well, an early tradition would be | 按照以往惯例 |
[12:41] | shotgunning five beers in five minutes | 要在五分钟内喝完五瓶啤酒 |
[12:43] | to honor the 5th of July. | 以此纪念这节日 |
[12:45] | But, that’s not gonna be happening today. | 但今天可能不会那样 |
[12:47] | What? I need a taste of that | 什么 我还想领略下 |
[12:48] | college-Stella vintage wildness. | 大学野妹斯特拉的风采呢 |
[12:51] | No, I promised Liv it was gonna be more of a low-key, | 不行 我跟利维说这里只有普通的 |
[12:54] | child-friendly pool hang. | 儿童泳池聚会 |
[12:55] | ‘Kay, but she’s not here yet, | 好吧 但她还没来 |
[12:57] | so what if you shotgun one beer in one minute | 要不你一分钟内喝掉一罐啤酒 |
[12:59] | to honor the one and only addition | 来纪念与好闺蜜 也就是我 |
[13:01] | of your new best friend, who is me. | 共同庆祝依存日的时刻 |
[13:04] | – Let me get a beer. – Yes! | – 我去拿罐啤酒 – 好耶 |
[13:07] | I’m glad I came today. I’ve missed you, too. | 还好我今天来了 我好想你的 |
[13:10] | – Really? – Of course! | – 真的 – 当然 |
[13:12] | Yeah, I’ve just been so busy trying to meet new clients. | 我最近忙着会见新客户 |
[13:14] | And you! I don’t even know where you’ve been. | 你也是 我都不知道你在忙什么 |
[13:16] | That’s actually something I… | 其实今天 |
[13:18] | wanted to talk to you about today. Um… | 我正想跟你谈这事 |
[13:20] | I wanted to tell you… | 我想告诉你 |
[13:23] | with a proper glass of Codependence Day punch in our hands. | 先喝杯依存日专属饮料吧 |
[13:26] | I think we’re missing a few ingredients. | 我觉得还缺点配料 |
[13:28] | Oh yeah. This thing had, like, 15 types of liquor in it. | 是的 这玩意要混合15种酒 |
[13:30] | I will go grab them. Be right back. | 我去拿点酒 马上回来 |
[13:39] | Hey, uh, are you back already? | 你出发了吗 |
[13:41] | No, I’m still here. | 我还没走呢 |
[13:42] | I thought you were gonna talk on the drive, | 我以为你把她安顿好后 |
[13:43] | and then leave after you dropped her off. | 都开车回来了 |
[13:45] | I know. I was having the conversation with Lucy in the car, | 我也想 路上我正跟露西聊天 |
[13:47] | but we pulled up to her house, | 等到她家停车的时候 |
[13:48] | – her mom came out crying. – Her mom? | – 她妈妈哭着跑出来 – 她妈妈 |
[13:51] | She found out that Lucy’s dad has another family in Portland | 我们到的时候 她发现露西的爸爸 |
[13:54] | right before we got there, | 在波特兰有了新的家庭 |
[13:55] | and now he’s leaving them, | 他要抛妻弃女 |
[13:57] | and I’m here consoling a 70-year-old woman. | 我就得安抚这位年过七旬的老太太 |
[13:59] | You’re kidding. | 不是吧 |
[14:01] | This is a really unfunny bit you’re doing. | 你怎么会遇到这种事 |
[14:03] | I literally don’t know what to say. I’m starting to feel like | 我真无语了 我开始觉得 |
[14:06] | the universe is conspiring against us or something. | 老天爷是不是针对我们 |
[14:08] | Is that sobbing? | 是谁在哭吗 |
[14:10] | Yeah, it’s her mom. She’s been crying. | 对 是她妈妈 一直在哭 |
[14:12] | She and Lucy keep talking about watching a Nancy Meyers marathon. | 她俩还在说要看南希·迈耶斯的电影 |
[14:15] | I’m not gonna lie, Jules, it’s bad. | 说实话 朱尔斯 我太难了 |
[14:17] | Unclear on how to extricate myself from the marathon. | 不知道何时能脱身 |
[14:20] | This was supposed to be the end of this, Wes. | 我们的事到此结束吧 韦斯 |
[14:22] | I just don’t know how we can keep doing this. | 这样下去不是办法 |
[14:24] | – I’m gonna go. – Okay. | – 我先挂了 – 好吧 |
[14:28] | I was looking for some mustard. | 我来找芥末 |
[14:31] | – You heard all that, I assume. – Yeah. | – 你都听到了吧 – 是的 |
[14:33] | I’ve heard about that whole Wes situation, | 我也知道了韦斯的处境 |
[14:36] | – his girlfriend… – Ex-girlfriend. | – 他的女朋友 – 是前女友 |
[14:38] | Right. Of course. Sorry. | 没错 对不起 |
[14:41] | – Madison talked to me about it. – She did? | – 麦迪逊跟我说过 – 是吗 |
[14:44] | Well, uh, if you could just not say anything. | 这事希望你别说出去 |
[14:48] | So, keep it between us? | 那我保密 |
[14:49] | No, uh, not a secret in the shady sense. | 不 这也不是什么秘密 |
[14:52] | I’m going to talk to her. | 我会跟她说的 |
[14:53] | I just want it to come from me in the right way, | 我只是觉得要亲自告诉才行 |
[14:56] | so she’ll understand. | 免得她生气 |
[14:58] | Totally. All good. | 行 没问题 |
[15:00] | So, uh… | 那么 |
[15:02] | mustard? | 我拿下芥末 |
[15:13] | Hey, girl. | 嘿 姑娘 |
[15:15] | Codependence Day cocktail. | 尝尝依存日鸡尾酒 |
[15:17] | Thank you. Smells amazing. | 谢谢 味道不错 |
[15:19] | – Oh, it’s amazing. – Cheers. | – 很好喝的 – 干杯 |
[15:21] | Cheers. | 干杯 |
[15:23] | Bruno! | 布鲁诺 |
[15:25] | – Bruno! – Hey, guys. | – 布鲁诺 – 你们好 |
[15:27] | You must be here for the… pool. | 想必你们是冲泳池来的吧 |
[15:30] | Sorry. He doesn’t get out of the city much. | 抱歉 他很少出城 |
[15:32] | I should probably go after him. He’s not a great swimmer. | 我得去追他 他不怎么会游泳 |
[15:33] | He’s had, like, three lessons, and they were over Zoom. | 他只上过三节课 还是线上的 |
[15:38] | Woo! Chug! | 快喝 |
[15:40] | Chug! Chug chug chug! Chug! | 快喝 快喝 快喝 |
[15:45] | Wow, you guys came fast! Wow! | 你们来得真快 |
[15:46] | We’ll just stay for a bit. | 我们马上就走 |
[15:48] | – Hi. – Hey! | – 你好 – 你好 |
[15:49] | Don’t wanna mess up Codependence Day, | 我不想搞砸你们的依存日 |
[15:51] | which I was told was not happening. | 我记得电话里不是这么说的 |
[15:53] | I wanna go in the pool. – Yes! Yes, | – 我想下水 – 好 去吧 |
[15:55] | let’s go in the pool. Here, uh… | 去游泳吧 等等 |
[15:57] | here’s a little floaty for you. Perfect! | 这个小泳圈给你 很好 |
[15:59] | Alright! Yes! This is fun, hey? | 准备完毕 很好玩吧 |
[16:02] | There’s beer on your chin. | 你下巴上还有啤酒沫 |
[16:11] | – Hey, lady. – Me? | – 阿姨 – 叫我吗 |
[16:13] | Don’t you think I can eat more popsicles than her? | 猜猜我吃冰棍能赢过她吗 |
[16:16] | That’s impossible. I’d bury you in a popsicle eating contest. | 不可能 吃冰棍比赛我还从没输过 |
[16:20] | – I bet she can’t. – It’s on. | – 我赢定了 – 开始吧 |
[16:22] | Should we stop this? | 要阻止他们吗 |
[16:24] | My money’s on the kid. | 我赌我家小孩赢 |
[16:26] | Ready? Go. | 准备 开始 |
[16:29] | – Are you kidding me?! – I know, I know. | – 你说真的 – 我知道 我知道 |
[16:35] | I knew she was gonna tell you! | 我就知道她会告诉你 |
[16:36] | Yes, fine! I’m hooking up with Wes! | 我摊牌了 我在跟韦斯交往 |
[16:39] | You’re sleeping with Wes? | 你在跟韦斯交往 |
[16:40] | – Oh boy. – Of course you told her. | – 好家伙 – 就知道你会告诉她 |
[16:42] | – I was an idiot to think that you wouldn’t. – You knew about this? | – 我竟然傻到相信你 – 你知道这事 |
[16:44] | I just found out. She made me promise not to tell you. | 我刚知道的 她叫我别告诉你 |
[16:47] | You made Ruby lie to me, too? | 你还让露比瞒着我 |
[16:49] | Was she not, uh, telling you just now? | 她刚刚没告诉你吗 |
[16:52] | She was telling me how she dropped her contact | 她刚跟我讲她把隐形眼睛落在迪普洛的游艇上 |
[16:54] | in Diplo’s yacht and got pinkeye. | 然后得红眼病的事 |
[16:55] | Oh god. Look, | 天哪 好吧 |
[16:57] | I was going to tell you today | 我本打算今天 |
[16:58] | after Wes and Lucy had their talk to clean all this up | 等韦斯处理好露西的事再告诉你 |
[17:01] | You’ve been lying to me. | 你为何要瞒着我 |
[17:02] | – This whole time. – I… | – 还瞒这么久 – 我… |
[17:04] | Because I knew you didn’t approve, | 因为我知道你会反对的 |
[17:06] | and it was just going to upset you! | 我不想让你生气 |
[17:08] | You’re right! It does! | 对 我很生气 |
[17:09] | But how can it not after what happened to me with Colin? | 我和科林的事还不够让你清醒吗 |
[17:11] | This is a completely different situation, okay? | 情况完全不同 好吗 |
[17:14] | It is just not the same. | 这不是两码事 |
[17:15] | If his girlfriend is still in the picture, Jules, | 朱尔斯 如果他没跟女友彻底结束 |
[17:17] | it’s more similar than you think. | 你最后会跟我一样 |
[17:19] | Do you understand the guilt | 你能理解 |
[17:20] | I carry around feeling like the other woman. | 那种自己误当小三的痛苦吗 |
[17:22] | I wouldn’t wish that upon anyone, especially you. | 我不想有人重蹈覆辙 尤其是你 |
[17:24] | I didn’t know that he lied, that I was hurting someone. | 谁知他在骗我 谁能想到我在伤害别人 |
[17:26] | I mean, this house is filled with my shame. | 这里只会让我感到羞耻 |
[17:30] | Celeste?! | 塞莱斯特 |
[17:32] | What the hell is going on? | 什么情况 |
[17:37] | I win! I win. | 我赢了 我赢了 |
[17:46] | Told you. | 我就说吧 |
[17:48] | That is why I had to have the pool drained last year. | 知道我去年为何把池水抽干了吧 |
[17:51] | You didn’t tell me you were having friends over. | 你没告诉我要请朋友过来 |
[17:53] | Jules, you told me she wouldn’t be here. | 朱尔斯 你不是说她不会来吗 |
[18:00] | I trusted you, Jules, and you betrayed me! | 朱尔斯 我那么信任你 你却背叛我 |
[18:03] | She didn’t betray. I betrayed you. She betrayed me. | 背叛你的不是她 是我 但她背叛了我 |
[18:06] | I know you betrayed me, but she betrayed me | 我知道 但她没告诉我会跟你 |
[18:08] | by having a pool party with my betrayer. | 举办泳池派对 |
[18:09] | I understand you’re hot, okay? You’re super fucking pissed. | 我知道你们很生气 好吗 都快气炸了 |
[18:12] | We’re all real emotional, | 我们现在都不冷静 |
[18:14] | but nobody betrayed anyone! | 但谁也没背叛谁 |
[18:16] | You invited her here without telling me. That’s betrayal! | 你邀请她来都没告诉我 这就是背叛 |
[18:18] | I canceled the party, and I showed up uninvited. | 我事前拒绝过 可还是不请自来 |
[18:21] | I broke up your marriage! I am the betrayer! | 我毁了你的婚姻 是我伤害了你 |
[18:23] | She lied to me about sleeping with Wes, | 她瞒着我跟韦斯厮混 |
[18:25] | so she’s a betrayer, too, but she didn’t betray you, okay? | 她也算是叛徒 但她没有背叛你 好吗 |
[18:28] | What? Who’s Wes? | 什么 谁是韦斯 |
[18:29] | We said “Betray” Too many times! I’m lost! | 别再说背叛的事了 我晕了 |
[18:32] | Enough! | 住手 |
[18:37] | That’s enough! | 够了 |
[19:00] | That’s enough. | 打住 |
[19:04] | Jules, I’m sorry. | 朱尔斯 抱歉 |
[19:05] | I should’ve texted you to let you know I was coming home earlier. | 我应该发短信告诉你我会提前回来 |
[19:09] | You’re apologizing to me? | 你在跟我道歉 |
[19:11] | I want to apologize to you, too, Madison. | 我也向你道歉 麦迪逊 |
[19:15] | Can we talk? | 我们能聊聊吗 |
[19:20] | I stopped being mad at you a year ago. | 我一年前就不生你气了 |
[19:22] | You know, Colin played both of us. | 是科林耍了我们 |
[19:24] | You’re not “The other woman.” | 你不是第三者 |
[19:26] | You’re another woman who’s just as heartbroken | 而是跟我一样惨遭欺骗 |
[19:28] | and lied to as I was. | 伤心无助的女人 |
[19:30] | You shouldn’t beat yourself up about it or feel guilty. | 你不用为此自责或内疚 |
[19:33] | Wow. I mean, thank you. | 真谢谢你 |
[19:35] | That really means a lot to me, Celeste. | 这些话让我好受多了 塞莱斯特 |
[19:37] | Besides, you’re nowhere | 而且 比起你 |
[19:38] | near as annoying as that wannabe influencer | 那个和他订婚的未来网红 |
[19:40] | who he’s engaged to. | 更讨人厌 |
[19:42] | She has two Instagram accounts for her dogs. | 她还给狗开了两个社交账号 |
[19:43] | Her captions are so dumb! | 配图的文案也很烂 |
[19:45] | And the post about her eating pizza on a beach? | 看到她在海滩吃披萨的推文 |
[19:47] | I mean, like, really? | 我心想 不是吧 |
[19:49] | Well, I do that. | 我也喜欢 |
[19:51] | – I do, too. I…I love pizza on the beach. – Yeah. | – 我也喜欢在海滩上吃披萨 – 没错 |
[19:54] | It’s delicious. | 味道会更好 |
[19:58] | He’s gonna be okay. | 他没事 |
[20:00] | Izzy is, too. | 伊兹也是 |
[20:03] | Hey, you were great with him. | 你跟他相处得很好 |
[20:05] | – Thanks for all the help. – Yeah. | – 今天相信你了 – 客气 |
[20:07] | Some major Mama Bear energy just came outta me. | 可能我的母性泛滥了吧 |
[20:10] | Listen, | 其实 |
[20:11] | the only relationship I’ve had | 过去几年 |
[20:12] | in the last few years has been with Bruno. | 都是我跟布鲁诺相依为命 |
[20:14] | It’s just always been such a big risk letting anyone in. | 我不敢让谁介入我们的生活 |
[20:17] | I don’t want him to get attached to someone if they… | 我不想让他依恋任何 |
[20:19] | don’t plan to stick around. | 没法长久陪他的人 |
[20:20] | Him or you? | 你也是吧 |
[20:23] | – Both. – Well, | – 我们俩 – 好吧 |
[20:25] | I hate to break it to you, | 我本不想这么说 |
[20:27] | but you’re kinda stuck with me. | 但你很依恋我 |
[20:28] | Remember that bar we’re opening up together? | 我们不是还共同经营酒吧吗 |
[20:31] | – Hm. – Yeah. | – 嗯 – 对吧 |
[20:35] | Wanna be my girlfriend? | 你想做我女朋友吗 |
[20:36] | Do you wanna be mine? | 你愿意吗 |
[20:46] | – I was pretty good today. – You were okay. | – 我今天过得很开心 – 真的 |
[20:51] | Well, you and Celeste really seemed to hit it off back there. | 你和塞莱斯特貌似很合拍 |
[20:54] | Well, we both have the same exact taste in men. | 我们挑男人的眼光都一样 |
[20:56] | Bad. | 都很差 |
[20:57] | I’m so sorry I lied to you about Wes. | 抱歉 韦斯的事我不是有意瞒你的 |
[20:59] | I was just… | 我只是 |
[21:01] | waiting for the situation to become | 等烂摊子收拾好后 |
[21:03] | unmessy before I told you about it. | 再告诉你 |
[21:05] | – You can’t make it unmessy? – No. | – 现在还没处理好 – 对 |
[21:07] | I mean, we’ve obviously always been into each other, | 我们明明都很喜欢对方 |
[21:09] | but the timing just hasn’t been right for us. | 但时机总是不对 |
[21:12] | I’m starting to think it’s more than just timing. | 又感觉不仅是时机的问题 |
[21:13] | This thing with Lucy? That is major codependence. | 露西的事先不管了 好好过依存日吧 |
[21:17] | I just think it’s finally time to move on. It’s not good for me. | 我觉得是时候放下了 这样下去不好 |
[21:20] | I’m proud of you. | 你想明白就好 |
[21:22] | And, god, I’m sorry I blew up at Ruby. | 抱歉 我不该对露比发火 |
[21:25] | I guess I am codependent with you. | 可能是因为我太依赖你了 |
[21:27] | – Oh god! Am I worse than Wes? – No! | – 天哪 难道我比韦斯还差劲 – 不 |
[21:30] | But we may have to let | 但我们得让依存日 |
[21:31] | Codependence Day go the way of Columbus Day. | 像哥伦布纪念日那样没落 |
[21:33] | I know. That never should’ve been a holiday to begin with. | 我懂 确实不能作为首选假日 |
[21:35] | Uh, ladies! Toast! | 姑娘们 干杯啦 |
[21:40] | Oh. I don’t understand this little cesspool, | 我受不了这小污水池 |
[21:42] | but why not? | 但也还好 |
[21:45] | To the new couple, Stella and Liv. | 敬蜜恋情侣斯特拉和利维 |
[21:49] | To our foremothers. | 敬我们的国母 |
[21:50] | To our last Codependence Day! | 敬我们最后的依存日 |
[21:54] | Who I see, looking at me | ♪我们彼此对望♪ |
[21:58] | In the mirror | ♪镜里人♪ |
[22:00] | In the mirror | ♪镜外我♪ |
[22:02] | Nothing compares to the feeling right there | ♪此刻感受难以言表♪ |
[22:06] | In the mirror | ♪镜里人♪ |
[22:08] | In the mirror | ♪镜外我♪ |
[22:14] | Ah ah, just fell in love | ♪就这样陷入爱河♪ |
[22:16] | With the person in the mirror | ♪镜面内外无阻隔♪ |
[22:22] | Ah ah, just fell in love | ♪就这样陷入爱河♪ |
[22:24] | With the person in the mirror | ♪镜面内外无阻隔♪ |
[22:27] | I love who I see | ♪所见 所爱♪ |
[22:29] | Looking at me in the mirror | ♪我们彼此对望♪ |
[22:33] | In the mirror | ♪交流眼神♪ |
[22:35] | Nothing compares to the feeling right there | ♪此刻感受难以言表♪ |
[22:39] | In the mirror | ♪镜里人♪ |
[22:41] | In the mirror | ♪镜外我♪ |
[22:43] | I love who I see | ♪所见 所爱♪ |
[22:45] | Looking at me in the mirror | ♪我们彼此对望♪ |
[22:49] | In the mirror… | ♪心意明了♪ |