Skip to content

英美剧电影台词站

娃娃脸(Dollface)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 娃娃脸(Dollface)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:17] I don’t gotta think about it, be like it’s automatic ♪不用考虑 自然就好♪
[00:20] Okay okay, alright alright ♪没事 没事 走吧 走吧♪
[00:23] I was causing a stir, making all the heads turn ♪我引起骚动 让众人回头♪
[00:26] Okay okay, alright alright ♪没事 没事 走吧 走吧♪
[00:32] Okay, I got us food, 我准备了美餐
[00:34] but not a lot of food, so we won’t be too full. 菜量不多 多吃不撑
[00:37] Later. When we… do the stuff. 我们那啥的时候也方便
[00:39] You’re making what I’m about to say even harder. 你这样让我更难于启齿了
[00:41] – Wes, I can feel it moving! – Lucy, just stay still! I’m coming! – 韦斯 它真的在动 – 露西 待着别动 我马上来
[00:43] So, a hobo spider seems to have crawled into Lucy’s cast and, 露西的石膏里好像进了只流浪蜘蛛
[00:47] for the record, I am not calling the spider homeless 其实我不该叫它流浪蜘蛛
[00:49] because he very much has a home. Mine. 因为我这里就是它的家
[00:52] I have to stay here and deal with this. 我得先处理好家里的事
[00:54] Please try not to hate me. 你别怪我
[00:55] No, no, no. I’m no hate. I… I get it. 不会 我不怪你 我理解
[00:58] You should be mad, and I totally get it. I’m so sorry. 你肯定生气了 我知道 真抱歉
[01:01] Can I make it up to you later this week? 要不这周换个时间见
[01:02] No, I’m not mad! 我没生气
[01:03] Yeah, I could make another night work. 改天晚上再约也行
[01:05] I’m pretty much free any time. 我都有空
[01:08] Maybe… Tuesday? 要不周二
[01:08] 周三 跟斯特拉 吃寿司
[01:08] 周四 工作 跟伊兹 喝酒
[01:08] 周五 斯凯的 生日派对
[01:11] 周二 跟麦迪逊 看电影
[01:11] 周三 跟斯特拉 吃寿司
[01:11] 周四 工作 跟伊兹 喝酒
[01:11] Tuesday’s Lucy’s physical therapy. Wednesday? 露西周二要做理疗 周三呢
[01:18] 周一 乌姆 内部聚餐
[01:18] 周二 跟麦迪逊 看电影
[01:18] 周三 跟斯特拉 吃寿司
[01:19] Sure? 应该可以吧
[01:22] 周一 提高 自己
[01:22] 周二 找寻 尊严
[01:22] 周三 鼓起 勇气
[01:22] 周四 尊重 自我
[01:24] What do you want me to do? 你还想要我怎样
[01:26] Sorry, not you, Wes. Um… 抱歉 我不是说你 韦斯
[01:28] 周三 鼓起 勇气
[01:28] 周四 尊重 自我
[01:28] 周五 别当 受气包
[01:29] Go ahead and deal with the spider and the cast, and, uh… 快去处理石膏里的蜘蛛吧
[01:33] – good luck. – Alright, I’m sorry. – 祝你好运 – 好吧 再次抱歉
[01:36] I ain’t doing the “Stuff”… 我不想那啥
[01:39] but I’d play a game of Scrabble. 但我想玩拼字游戏
[01:42] And I’ll whoop your ass, too. 让你惨败
[01:54] Do you see the problem here, Chad? 查德 发现问题了吗
[01:55] They look the same to me. 看着都一样啊
[01:57] Well, that’s concerning to me, 问题就在这里
[01:59] Chad, given that they are different. 查德 其实是有差别的
[02:00] I mean, one will make our bathroom ugly, and the other will not. 一种会让厕所难看 另一种不会
[02:03] Can’t help you. It’s on the purchase order. 没办法 订单就这么写的
[02:05] You’ll have to live with it. 你就接受吧
[02:07] Hey, buddy, 哥们
[02:08] you have an hour to start an installation with the right tile, 限你一小时内把瓷砖装对
[02:11] or I’ma call every person 不然我会给方圆五十英里
[02:12] who owns a bathroom within a 50-mile radius 有厕所的人打电话
[02:13] to tell them you suck. 抹黑你
[02:14] Forget about what I write about you on Yelp. 别去看我给你的差评
[02:16] Your mother will cry. 怕你妈妈伤心
[02:17] She’s already very disappointed. I’ll fix it. 她已经够失望了 我会搞定的
[02:20] Okay. 谢谢
[02:21] Babe, 宝贝
[02:22] let me handle contractors from now on. I speak their language. 以后承包商我来应付 我很在行
[02:26] It’s called shaming. 该装还是得装
[02:30] Got it. 好的
[02:31] Hey, Lotus! Me again. 你好 莲花 还是我
[02:33] Just triple-checking that you don’t need anything. 我想再确认下你还有何需要
[02:35] If you think of anything, you’re my number-one client. 如果有 那你就是我的头号客户
[02:37] And not just ’cause you’re my only client! 不光是因为我只有你这位客户哦
[02:39] Oh! Okay, gotta go. 好吧 我先挂了
[02:41] Bobby, help me understand. 波比 请你解释下
[02:43] I’ve had the 7 AM private session for three years. 三年来 我都在跟你上早七点私教课
[02:46] You don’t call, you don’t write. 你现在电话也不打 信息也不发
[02:47] You just switch me to the 11:30 AM on the app? 直接在应用程序上把课调到十一点半
[02:51] I’m sorry. I have to reserve 抱歉 我得给工作人士
[02:52] the 7 AM solo for people who actually work. 预留这时段的课程
[02:54] -I work! -I just mean… people with 9-to-5 schedules. – 我不是吗 – 我是指朝九晚五的那些人
[02:58] But, I promise, 但我保证
[02:59] I’ll work you just as hard in this group sesh, ‘kay? 团体训练里我还会重点关注你哦
[03:02] It’s a group session? 怎么是团体训练
[03:04] Hey, Janice, how are the twins? 珍妮丝 双胞胎还好妈
[03:09] Is that a mom? 那是个当妈的吗
[03:13] I don’t understand why the hotels haven’t re-upped their order 我不明白为何酒店不增订
[03:15] of the Woöm’s bath and shower line. 乌姆系列的洗浴产品
[03:17] Unless they’re refilling the bottles with something generic. 难道他们往瓶里装些便宜货
[03:21] I want us to do a full investigation. 我们要全面调查
[03:23] First, we have to drop some papers at my divorce attorney’s. 不过先得给我的离婚律师送文件
[03:25] Are you writing this down? -Yes, yes. – 记好了吗 – 明白
[03:27] That’s definitely a thing I’m doing with my hands right now. 我现在就在忙这事儿呢
[03:30] You two starting a girl band I should know about? 你们是不是瞒着我组了个乐队
[03:32] I did leave my cowbell at home today. 可惜我今天没带牛铃
[03:35] This is my divorce lawyer, today of all days. 是离婚律师打来的 真会挑日子
[03:38] Meet me at the valet in five. You’re driving. 五分钟后在泊车处等我 你来开车
[03:40] So fun. Be right there. 好的 马上到
[03:43] Um, when you asked Celeste for me to have more responsibility, 你跟塞莱斯特说让我承担更多职责
[03:46] I didn’t at all mean this. 可我根本不想这样
[03:48] Well, maybe you could ask the 你可以去找
[03:49] other two Haim sisters to give you a hand. 另外两个乐队姐妹帮你
[03:51] Oh, right. Um, Celeste is burning all of Colin’s shit, 好吧 塞莱斯特把柯林的东西全烧了
[03:54] and I guess she promised her masseuse’s son this guitar? 她或许答应把这吉他送给她按摩师的儿子
[03:57] Maybe he’s a musician or a barista with big dreams. 他可能是音乐家或者心怀大志的服务生
[04:00] You can just leave that with me. 东西给我吧
[04:01] I’m waiting for Stella to meet me for lunch anyway. 反正我在等斯特拉一起去吃午饭
[04:04] Oh my god, thank you so much. That would be insanely helpful. 你真是太好了 真想疯狂感谢你
[04:06] Insane being the main word in my life right now. 疯狂已是我生活的常态
[04:08] Okay. I’m gonna send you his contact. 我把他的联系方式发给你
[04:10] He should be here really soon. 他应该快到了
[04:12] Okay. 好的
[04:14] Thank you so much. Pray for me! 太感谢你了 祝我好运吧
[04:21] Uh, hi! Hello. 你好啊
[04:24] I’m Jules. You must be… Fender? 我是朱尔斯 你应该是芬德吧
[04:27] Well, I’m here for the guitar, but I’m not a guitar myself. 我来拿吉他 但本人可不是吉他
[04:31] Maybe in my next life? 可能下辈子就是了
[04:33] Right. Yeah. 说的也是
[04:34] Yeah. Of course. 很有可能
[04:36] I thought it was Australian like in a… 我还以为你会像澳洲人那样
[04:38] G’day, Fender! “早 我是芬德”
[04:40] – Kind of a way… -Well… – 这样打招呼 – 好吧
[04:46] She’s gorgeous. 吉他很不错
[04:49] Any requests? 想听点什么吗
[04:51] Oh, a song, huh? 点歌吗
[04:53] Any song. Um, one single song. 我想想 有什么歌
[04:56] – It’s not plugged in anyway. – Oh. – 反正也没插电 – 好吧
[04:58] Too bad because Hot In Here by Nelly 真可惜 我刚想说奈莉的
[05:01] – just sprang to mind. – Oh damn. – 《热火朝天》- 不是吧
[05:03] Middle school dance flashbacks. 重返高中舞会呢
[05:05] – Fond memories? – Not at all. Um, – 很怀念吗 – 没有啦
[05:07] I cried in the bathroom because Alex Pendleton told me 我躲在厕所里大哭 因为亚历克斯·彭德尔顿说
[05:09] I smelled like pool water, which I didn’t. 我身上有股味道 胡说八道
[05:12] Well, we both know Alex Pendleton peaked in seventh grade, 亚历克斯·彭德尔顿也就初一那时很风光
[05:15] and he’s now an incel who lives in his mom’s basement. 他现在是住在妈妈家地下室的单身狗
[05:18] Thank you. 谢谢安慰
[05:20] Well, I’d love to, uh, 我很想
[05:22] continue this, but, uh, I gotta be somewhere. 继续聊下去 但是我得走了
[05:25] Oh, gotta get to a gig? 要去演出吗
[05:27] Actually, yeah. I’m doing a recording 没错 我要去和
[05:28] session with a group called Trauma Bonding. “治愈创伤”乐队录歌
[05:30] – Have you heard of them? – Uh, no, but I’m very familiar – 你听说过吗 – 没有 但我经常
[05:32] with actual trauma. 忍受伤痛
[05:35] Um, I need that. 我还得拿样东西
[05:37] Oh! Of course you do. 差点忘了
[05:41] Thanks. 谢了
[05:43] Nice to meet you, Jules. 很高兴见到你 朱尔斯
[05:51] Come here! 过来
[05:53] Okay, first of all, 先说好
[05:55] we’re now best friends. Don’t feel threatened. 我们现在是好闺蜜 你也别担心
[05:57] She’s everything, and I’ve claimed her as my own. 我们很合拍 我把她当自己人
[05:59] – Very happy for you both. – Second, who was that? – 真为你们高兴 – 其次 刚才那人是谁
[06:01] I could feel the sexual tension from over here. 我在这都能感受到你们之间的性张力
[06:03] After a lot of therapy, I thought my days of being attracted 经过多次心理治疗 我以为不会再对
[06:06] to straight men were behind me, and yet here we are. 任何直男心动 直到他出现
[06:09] Yeah. He is very not bad looking. 确实 他长得挺帅
[06:11] No, and he was clearly hitting on you. 没错 而且他明显对你有意思
[06:13] Why didn’t you ask him out? 你怎么不约他出去
[06:15] I don’t know. My dance card is pretty full with… 不知道 我的心里
[06:17] one other person. 装着别人
[06:19] Wes and I, as they say in the business, banged. 我跟韦斯 用俗话说就是 搞上了
[06:22] Wes is a veterinarian who lives 韦斯是兽医
[06:23] with his ex-girlfriend because she broke her hand. 还在和前女友同居 因为她手摔断了
[06:25] – Okay, hot? – So, how was it? – 猛料啊 – 感觉如何
[06:27] Good. Too good. 很爽 爽翻了
[06:29] But, I haven’t told Madison 但这事我还没告诉麦迪逊
[06:30] ’cause I feel like she’s not gonna love the idea of me seeing him. 我总觉得她不希望我俩在一起
[06:33] Yeah, she’s still in a fragile place, 她现在还很脆弱
[06:34] and I feel like it’ll trigger all the Colin stuff. 恐怕这会让她又想起科林的事
[06:36] Our best friend unknowingly 我们的闺蜜莫名其妙地
[06:37] had an affair with Celeste’s ex-husband. 跟塞莱斯特的前夫搞上了
[06:40] Okay, also hot. I’m impressed by everything I’m hearing. Go on. 又是猛料 你们说的事都好劲爆 别停
[06:43] I just hate keeping anything from her. 我不想对她有所隐瞒
[06:44] Probably won’t have to hide it much longer 或许不用隐瞒很久
[06:46] because I have no idea when I’m gonna see him again. 我也不知道何时能再见到他
[06:48] He’s basically Nurse Jackie. 他就像是护士杰姬
[06:49] – Canceled on me again the other night. – Okay, that’s it. – 那天晚上又爽约 – 好 够了
[06:51] You need to ask this other guy out right now. 马上去约刚刚那人
[06:53] Asking a guy out first isn’t really something I’ve done ever. 我还从没主动约过男人呢
[06:56] And that’s why you’re always stuck in this dynamic. 所以你才搞到现在的地步
[06:58] Well, Izzy did give me his number… 伊兹把他的电话给我了
[07:00] – Okay, hello? What’s your opening line? – I don’t know! – 那正好 你开头打算说什么 – 我不知道
[07:03] Madison is usually the one who helps me compose my boy texts. 通常都是麦迪逊帮我想撩汉短信
[07:06] And by helps, I mean tells me 意思就是 她告诉我
[07:07] exactly what to write and then sends it for me. 该写什么 然后帮我发送
[07:09] I mean, I usually start with a cropped photo of, like, 我一般会发张截图 上面只有我的
[07:12] – just my torso. – Or… – 曼妙身姿 – 或者…
[07:15] Okay, hard pass on both of those. 想都别想
[07:19] Okay, I’m just gonna try something. 我再想想
[07:32] So, what do we think of Jules’ opening here. 大家觉得朱尔斯的开场白如何
[07:34] How did that make you all feel? 有何感受
[07:36] – Bad. – The exclamation point makes her sound thirsty. – 很糟 – 感叹号显得她很饥渴
[07:40] Only psychopaths put punctuation at the end of a text. 只有疯子才会在句末加标点
[07:43] Well, I already sent that text, 我发都发了
[07:46] so this feels both pointless and hurtful. 你们的话毫无意义 还很伤我心
[07:48] Oh, he might not remember my name. Let me just… 他可能不记得我是谁 干脆…
[07:50] No, no, no! 别别别
[07:52] – What now!? – Send a GIF. – 那怎么办 – 发个动图
[07:57] Who thinks sending a GIF just now was a weird move? 有谁觉得发动图很奇怪
[07:59] Aw, what the hell, guys? 逗我吗 各位
[08:01] Okay, how do I recover? 我该怎么补救
[08:02] A quadruple text is suicide. 再发短信就没戏了
[08:04] He’s already dead. 他已经死心了
[08:11] We got bubbles, people. 大家注意 对方正在输入中
[08:23] 今晚如何 我要去许珀里翁舞厅演出 我可以把你加进宾客名单
[08:26] Hell yes. 很好
[08:29] Now, send him a picture of your tits! 现在给他发你胸器的照片
[08:31] We talked about this, Gary. 盖里 我们说好的
[08:33] You have to stop pitching nudes! 不能再发裸照
[08:34] Then send him a picture of your feet. 那就发张脚的照片
[08:36] Who else thinks Gary is creepy AF? 有谁觉得盖里是个猥琐变态
[08:44] Sorry I’m late! 抱歉我来晚了
[08:46] I got moved to the stay-at-home moms’ late morning class, 我被安排到全职妈妈的傍午班了
[08:48] and I’m in a dark place. 我现在心情很差
[08:49] Tell me something good. 说些好事来听听
[08:50] Well, Jules asked out a guy for the first time ever, 朱尔斯这辈子头一次主动约男人
[08:54] and is now going on a hot date tonight. 就约在今晚
[08:55] – Asked? – Texted. – 亲口问的吗- 发短信
[08:57] You texted a guy without my input? 你给男人发短信都不用我帮忙啦
[08:59] – Big girl! – Mm, well, it’s not a date-date. – 姑娘长大了 – 这不算是正式约会
[09:02] I, at least, don’t think it is. 至少我觉得不是
[09:04] Actually, I’m not sure. I should probably know, huh? 我也说不准 总得弄清楚是吧
[09:07] Oh! This is a very cool venue. 这地方不错
[09:09] I used to go there when I was invited to cool things at cool venues. 我以前受邀参加奢华晚会的时候也去这里
[09:13] Okay, well, how about this? I’m inviting you. 不如这样 我邀请你去
[09:14] The thought of going to a hip concert alone 想到要独自参加摇滚演唱会
[09:16] makes me wanna swan dive into a volcano. 我还不如一头扎进火山里
[09:19] Well, I guess I could. 我应该没问题
[09:20] I’ll just cancel plans with myself to stay in 我还是下次再待在家里
[09:22] and cry on the couch, again. 缩在沙发上痛哭吧
[09:24] Should we get Iz something? 要帮伊兹带点什么吗
[09:25] I think Celeste still has her captive. 塞莱斯特可能还在麻烦她
[09:27] I thought I was doing a nice 我还以为
[09:28] thing by asking Celeste to give her more to do, 让塞莱斯特多给她点事做挺好的
[09:29] but she’s just bossing her around. 但塞莱斯特总对她呼来唤去
[09:31] Well, Liv is pretty bossy, too. 利维也很喜欢使唤人
[09:32] I mean, I thought we were supposed to be partners, 我还以为我俩是搭档
[09:34] but it feels like I’m working under her. 但我总感觉是在给她打下手
[09:36] I’m sure she doesn’t think you’re under her. 她肯定知道你不肯当下手
[09:39] Don’t move. 别动
[09:42] Sorry, I just… 等等 我…
[09:44] Just gonna… 我要…
[09:45] Uh… yeah. Okay. 这样就好
[09:47] Okay, wh-what’s happening? 你想怎样
[09:49] Um, I wanna be on top. 我想在上面
[09:50] Okay… 行
[09:53] It’s probably the plumber. 应该是水管工
[09:55] -I’ll go deal with it. -No, I can deal with it. – 我去开门 – 没事 我去吧
[09:57] Stel, I got this. 小拉 我来开
[10:10] ♪I am getting so hot♪ ♪内心越发躁动♪
[10:12] ♪I wanna take my clothes off♪ ♪想要宽衣解带♪
[10:15] Remind me again why you needed us for this? 再问一遍 我们干嘛来这里
[10:18] I just need some big dick energy 我想买个巨根
[10:19] to get my power back with Liv. 在利维面前夺得主动权
[10:22] Get one that matches your nail polish. 那个和你的指甲油很搭
[10:24] Is that hair? On the balls? 那是阴毛吗 还在蛋蛋上
[10:27] And a vein? 还有血管
[10:28] The realistic ones scare me. 逼真得让我害怕
[10:30] If I had a dick, what kind of dick do you think I’d have? 如果我有男根 你们觉得该是什么样
[10:33] Circumcised? 割过包皮的
[10:35] Maybe grab a harness and try them on? 要不系在身上试试
[10:37] Is it like shoes? 这跟买鞋一样吗
[10:39] Do you need to walk around the store a little, 要戴上在店里走走
[10:40] make sure it’s comfortable? 看看用着是否舒服吗
[10:42] Okay, I’m gonna go check out the, um… 我打算去看看…
[10:46] Yeah, I just need to not 我就是不想
[10:47] be standing in front of a wall of dicks anymore. 再站在这堵男根墙前面了
[10:50] For what it’s worth, I like that one. 要我说 那款更好
[10:54] Curve or no curve? 是翘弯 还是直挺
[10:57] These are the questions. 这是个问题
[11:02] So, Celeste finally let you go for the night? 塞莱斯特今晚放过你了
[11:03] Oh, not at all. I have to meet her at the hotel after this. 怎么可能 我稍后要去酒店找她
[11:06] She thinks I’m grabbing us smoothies right now, 她以为我在买冰沙
[11:08] and then we’re checking for fake Woöm shampoo bottles. 然后检查假冒的乌姆洗发产品
[11:11] I should probably at some point go grab smoothies. 我也许真该去喝点冰沙
[11:14] Iz, you have to stand up for yourself. Say no. 伊兹 你要表达自己的想法 拒绝她
[11:17] This is better candy than bra, just saying. 这糖做胸罩可惜了
[11:19] I want Celeste to see that I can handle it, you know? 我想向塞莱斯特证明自己的能力 好吗
[11:22] I’m not gonna crack. Even though… 让她知道我抗压能力强 但是…
[11:24] I might be cracking. 这糖让我无法抵抗
[11:26] Hey, you gotta get up. Those are just for display. 你们赶紧起来 那只是展示品
[11:28] Sorry! Our bad! 好 马上
[11:30] How does one get out of… the sex swing? 怎么从这性爱秋千上下来呢
[11:38] Ow. One moment. 稍等
[11:51] Okay, as someone who is not cool, 好吧 连我这种俗人
[11:54] I can still recognize that this place very much is. 都觉得这地方非常不错
[11:57] Alright, smile, but look casual. 来 微笑 自然点
[12:01] Have to post it on my story 我要发到动态
[12:02] so people know I’m still a mover and/or shaker. 让大家知道我还有些影响力
[12:04] Or just alive at this point. 或者知道我还活着
[12:05] Yeah, I think it could be a good idea to let certain people know 我觉得可以让某些人知道
[12:08] that I’m out there, having plans, etc. 我在外玩耍 有很多安排
[12:14] Oh, that is a thirst trap for sure. 真是美照钓痴汉呢
[12:17] Alright, let’s get a drink. 我们去喝酒吧
[12:19] Celeste? 塞莱斯特
[12:21] – That was my third shower. – And? – 我都洗三次澡了 – 所以呢
[12:23] Are they switching products? Am I being screwed? 他们换了产品吗 我被骗了吗
[12:26] I don’t know, but I can feel the shampoo in my bloodstream. 我不知道 我现在血管里都是洗发水
[12:30] Doesn’t feel good. 不太好受
[12:35] You came. 你来了
[12:37] I came. 我来了
[12:39] You look great. 你真漂亮
[12:40] So do you. 你也是
[12:42] I like your necklace. 我喜欢你的项链
[12:43] I like your necklace. 我喜欢你的项链
[12:45] Hello. I’m Madison. 你好 我叫麦迪逊
[12:48] Oh, hi! 嗨
[12:49] I’ll go get us drinks. Nice to not meet you. 我去拿酒 很高兴不认识你
[12:52] So, did you wanna get a drink? 你想喝一杯吗
[12:56] Hi! 伙计
[12:58] You can’t look at me, then re-walk away! 你怎么看到我就走开了
[13:00] Our interaction already started! 我们没确认眼神吗
[13:02] I have lost all of my mojo. It’s completely gone. 我没有魅力了 荡然无存
[13:06] Madison Maxwell? 麦迪逊·麦斯威尔
[13:09] Madison! Holy shit! 麦迪逊 天哪
[13:12] – Ruby! Oh my god, what’re you doing here? -You know, working, – 露比 你怎么在这里 – 工作啊
[13:15] but more like drinking, but more like work-drinking. 也是来喝酒 边喝酒边工作
[13:18] Tell me about it. Well, minus the drinking part. 咱们叙叙旧吧 酒我没办法了
[13:22] What do you want? I’m buying. 你想喝什么 我请客
[13:33] Put those down and move to the couch. 放下手里的工作 上沙发
[13:36] Now. 马上
[13:38] Okay. 好
[13:47] My god, Jules! 天哪 朱尔斯
[13:49] So funny running into you two together. 同时遇到你们俩真是难得
[13:51] Totally brings me back to college. 好像重回大学时光
[13:53] -Totally. – Hey, Ruby! – 没错 – 嗨 露比
[13:55] Oh, fuck me. One sec. I have to go say hi 我靠 稍等 我要去跟
[13:57] to a TikTok kid I gave a record deal to. 抖音上签约的音乐人打个招呼
[13:59] Hi! Hi! 你好
[14:01] So, Ruby’s like a full fancy A&R executive now? 露比现在都负责发掘音乐巨星了
[14:04] – Can you believe? – Uh, yes, I can. – 你信吗 – 我信
[14:06] Isn’t her dad, like, the Steve Jobs of record labels? 她爸不是唱片界的史蒂夫·乔布斯吗
[14:08] Pretty sure he gets a check every time someone just opens Spotify. 有人使用Spotify 他就有钱拿吧
[14:11] Okay, take it easy, Judge Judy. 放轻松 法官朱迪
[14:13] I’m so sad that show is done now. 可惜这部剧现在不播了
[14:14] But real question, did you like anyone we went to college with? 说真的 大学里有你看得顺眼的人吗
[14:17] You and Stella were my best friends 你和斯特拉是我最好的朋友
[14:18] and I spent, like, five years without hanging with you guys. 但我也有五年没找你们玩了
[14:21] Fair point. 也对
[14:22] Yeah, but Ruby’s cool. I mean, 但露比真风光
[14:23] she was two years below us and still intimidating? 她小我们两级但还是很有气场
[14:25] I respect it. 我很喜欢
[14:27] You guys wanna come to the VIP section? It’s more private. 你们想去那边的贵宾区吗 那里更私密
[14:30] Actually, Fender invited me to go backstage for his performance. 芬德邀请我去后台看他表演
[14:32] We should go there. 我们走吧
[14:33] Yeah, I don’t think he wants me backstage. 但他应该不想我去碍事吧
[14:36] Don’t worry. I’ll keep her safe. Go have fun. 别担心 我会照应她的 你去玩吧
[14:38] We have a lot to catch up on. 我们要好好叙叙旧
[14:46] What do we have here? 里面是什么
[14:48] Whoop, get the face on like, oh yeah ♪面色潮红♪
[14:51] In the mirror looking like mm, yeah ♪呻吟不断♪
[14:57] 爱狗人士韦斯 音乐狂的身份 很适合你 朱尔斯
[15:03] Hey. 嘿
[15:04] Hey! 嘿
[15:06] You were so amazing. 你刚才太棒了
[15:10] I should probably learn your real name, huh? 我该知道你的真名了吧
[15:12] It’s Josh. 我叫乔什
[15:15] I’m sorry. 抱歉
[15:17] So, we’re gonna stick with Fender, right? 我还是继续用芬德称呼你吧
[15:19] Probably gonna get it legally changed, yeah. 可以 可能我得去躺公安局改名
[15:23] – Drinks? – Lead the way. – 喝一杯 – 你带路
[15:29] Does a vodka soda make me boring? 点伏特加苏打会显得我很无趣吗
[15:32] Two of those. 来两杯
[15:33] I always feel like I’m gonna get drink shamed for being basic, 我一直觉得喝低俗的酒会被看不起
[15:35] but I just spent too many years of my life pretending to like beer, 所以多年来我都装作喜欢喝啤酒
[15:38] and I can’t do it anymore. 但我实在装不下去了
[15:39] Pretending to like something 假装喜欢
[15:41] is more basic than vodka soda could ever be. 可比伏特苏打更低级趣味
[15:43] Very good point. 有道理
[15:44] Are you buying? 你请客吗
[15:46] ‘Cause you did ask me out tonight. 今晚是你约我出来的哦
[15:47] Oh my god. Yeah. Sorry. 当然 抱歉
[15:50] I’m messing with you. It’s all comped here. 逗你的 这里酒水免费
[15:53] I’m just excited that you texted me first. 你先给我发消息 我还蛮激动的
[15:56] Oh, so you like when a girl makes the first move then? 那你喜欢主动出击的女生吗
[15:58] What can I say? I’m a boy who likes to be courted. 那还用说 我就是喜欢被人追
[16:05] Okay, wait, tell me more about what’s been going on with you. 好了 再跟我说说你的近况吧
[16:08] I feel like you’ve been totally crushing the publicist thing. 感觉你做公关简直易如反掌
[16:10] I mean… 其实
[16:12] – Can I give you the real? – It’s the only thing I’ll accept. – 要我说实话吗 – 我只想听实话
[16:14] I was crushing it, but I recently got let go from my firm. 我本来干得风生水起 后来被解雇了
[16:18] I’ve been trying to build up an independent list, 我想东山再起
[16:20] but I’ve been feeling a little less than lately. 但最近都没什么起色
[16:23] Girl, look at who you’re talking to. 你再看看我呢
[16:25] No one in music took me 因为我爸
[16:26] seriously at first because of who my dad is. 起初音乐行业没人把我放在眼里
[16:29] I had to work twice as hard just to prove I didn’t get this job 我得加倍努力才能证明这份工作
[16:32] – because of nepotism. -That must’ve been hard. – 不是我走后门得来的 – 你也不好过啊
[16:34] It was, and not just work stuff. 确实 不仅是工作
[16:37] It was hard in school with friends, too. 跟学校朋友相处也很困难
[16:40] I realize how this sounds. “Poor little rich girl 我知道大家对我的印象
[16:42] stuck living in Beverly Hills “住父母豪宅
[16:43] with her parents and commuting to class,” But… 开豪车来上学的可怜富家女”
[16:46] it seemed like everyone really bonded in the dorms, 但感觉其他宿舍都相亲相爱
[16:48] and I was kinda… not a part of it. 而我却无法体会
[16:51] Well, you also missed out on needing shoes to shower. 你不用愁没鞋子穿去洗澡
[16:56] But yeah, I got really lucky to have Jules as my roommate. 其实 我很开心跟朱尔斯当室友
[17:00] I’m going to an after-party in a little 我稍后还要去场小派对
[17:02] that’s gonna have a bunch more Hillslope artists. 很多坡面公司的艺人也会去
[17:05] Come with me. 跟我去吗
[17:07] – I shouldn’t leave Jules. – Oh, she’s fine. – 我不能丢下朱尔斯 – 她没事
[17:09] You saw that guy. 你也看到那个人了
[17:15] Are we about to have a night? 我们要玩通宵吗
[17:17] We’re about to have a night. 那是当然
[17:21] Celeste, that’s it. 塞莱斯特 到此为止吧
[17:23] Celeste… I can’t take it anymore. 塞莱斯特 我受够了
[17:26] I can’t take it anymore. 我受够了
[17:27] Celeste. That’s it. 塞莱斯特 到此为止吧
[17:29] Celeste, that’s it. I can’t take it anymore. 塞莱斯特 够了 我受够了
[17:36] Celeste, that’s it. 塞莱斯特 到此为止吧
[17:38] Celeste, that’s it. 塞莱斯特 到此为止吧
[17:39] Oh my god… 天哪
[17:41] So? 怎么样
[17:45] I know I’m probably gonna projectile vomit 等我说完这番很失礼的话
[17:47] when I re-enter my body after this 恢复意识后
[17:49] very uncharacteristic speech, but– 可能会狂图吐不止
[17:52] Oh god. 天哪
[17:54] – Are you okay? – It’s happening. – 你还好吗 – 来感觉了
[17:57] I don’t know if it’s Woöm or if it’s Softsoap, okay? 我不知道是乌姆还是软皂的产品
[18:02] I-I feel like a freaking baby seal. 我感觉浑身像小海豹那样滑溜
[18:05] I’m so sorry, Izzy. 抱歉 伊兹
[18:07] I might have gotten carried away with this whole… 我可能被假冒产品的事情
[18:11] product betrayal thing. 冲昏了头脑
[18:14] – It’s fine. – No, it’s not. – 没关系 – 有关系
[18:19] Is that for me? ‘Cause I could really use it. 给我喝吗 我真挺渴的
[18:22] Here. 给
[18:27] This drummer, he got so drunk, 那个鼓手 喝得很醉
[18:29] he yaks on his hi-hat, he passes out mid-show, 不停地说踩跋 表演中途就晕倒了
[18:31] and then comes to, and then starts playing again. 醒来过后又继续演奏
[18:34] – No! Oh my god! – Yes. – 不是吧 – 真的
[18:41] Sorry, uh… You know what? 抱歉 要不
[18:43] – Just give me one second. – Yep. – 等我一下 – 好
[18:47] – Hey, um, I can’t really talk. – So wait, – 我现在不方便讲话 – 等等
[18:50] you picked up the phone to tell me that you can’t talk? 你接了电话 还说自己不方便讲话
[18:53] Yeah, it makes less sense when you repeat it back to me. 现在想想也确实不对劲
[18:56] I’m just… I’m out right now. 我还在外面玩
[18:58] I know. I-I liked your picture. 我知道 你那张照片不错
[19:01] – Oh, you did? – You know, the picture quality – 是吗 – 现在新手机的像素
[19:02] on these new phones is getting so impressive, and I just… 真是越来越高了 我…
[19:06] I miss you. 很想你
[19:11] Look, I gotta go. 我要挂了
[19:13] Alright. Uh, text me later. 行 晚点再聊
[19:19] Sorry about that. 抱歉
[19:20] – That was just my… – Boyfriend? – 那是我… – 男朋友
[19:24] It’s okay if it was. It’s just, like I said… 没关系 就像我说的
[19:27] you texted me. 你先发消息给我的
[19:29] No, no, no. 不 不 不
[19:31] I do not have a boyfriend. 我没有男朋友
[19:32] I mean, really. 真的
[19:33] I don’t know what we are. 我不知道我们算什么
[19:36] This is just my friend I came here with, 现在是跟我一起来的朋友
[19:38] telling me she left to go to some after-party with another girl. 她说她和另一个女生去别的派对了
[19:42] But, 但是
[19:44] in the spirit of being honest, I guess I… 实话实说 我…
[19:46] did ask you out to try to make him jealous. I’m sorry. 约你出来就是为了让他吃醋
[19:51] Playing me like a used guitar. 把我当二手吉他来玩弄啊
[19:55] It’s okay. We’ve all done it. 没事 我也干过
[19:57] Yeah, well, I played myself because you are great. 抱歉 我自作自受 你人真的很好
[20:02] Thanks. So are you. 谢谢 你也很好
[20:07] Well, um, since I’m not going home with my friend anymore, 我现在不用和朋友一起回家
[20:10] do you wanna get another drink somewhere else? 想换个地方喝酒吗
[20:12] I can’t stop asking you out. What is happening? 我忍不住想约你出去玩 怎么回事
[20:15] Actually, I’ve gotta be up early to be on a plane, but, um, 其实 我明天得早起去赶飞机 要不
[20:18] let’s hang out when I get back. 等我回来再约
[20:21] Yeah. 好
[20:23] I should go pack up my stuff. 我要去收拾行李了
[20:25] Bye, Jules. 拜拜 朱尔斯
[20:28] Well, I will text you. 我会给你发信息的
[20:29] Or you text me! You know, 或者你给我发
[20:31] whoever texts first texts… first. 谁先发都可以
[20:34] – You know… Okay, see ya. – Bye. – 你懂的 再见 – 拜
[20:43] Today is, well… 今天本该是
[20:45] would’ve been my 10-year anniversary with Colin. 我和科林的十周年纪念日
[20:51] You know, he’s trying to take everything from me. 你知道吗 他想要夺走我的一切
[20:53] As if he hasn’t already. 像是自己从没那样做过
[20:56] But I wouldn’t give him the Malibu house. 但马里布的房子我才不会给他
[20:58] I couldn’t, you know, after all he’s done to me. 他做出这种事 我就更不会了
[21:01] So, things have gotten ugly. 事情就变得很糟糕
[21:03] Like “A world with no night serum” Ugly. 就像”世界再无夜间精华”那么糟
[21:07] Yeah. He’s come after everything, 他想尽办法夺走一切
[21:09] so now, it’s just been dragged out into this full-on shit show, 这段时间 我们就像在演狗血剧
[21:13] and I have arrived at this fucking milestone 我的人生从没这么糟糕过
[21:15] still technically married to him. 严格意义上 我还是他老婆
[21:18] I hate him so much. 我讨厌死他了
[21:22] Me, too. 我也是
[21:25] I used to love him. 我以前那么爱他
[21:32] Anyway… 算了
[21:34] you should probably go. 你该回去了
[21:36] I’ve tortured you enough. 没被我折磨够吗
[21:40] I could stay. 我要留下来
[21:44] Why? 为什么
[21:46] You shouldn’t have to be alone on your would-be anniversary. 你不该独自度过这原本美好的纪念日
[21:50] I mean, you’re amazing. 我觉得你很棒
[21:51] I have idolized you since I started at Woöm. 我入职乌姆以来就很崇拜你
[21:55] I don’t know. We could just, like… 或许 我们可以…
[21:58] hang? 出去逛逛
[22:04] Okay. 可以啊
[22:06] Yeah. 好呀
[22:08] Do you wanna get room service? Get fries? 要叫客房服务吗 吃点薯条
[22:11] – You eat fries? -Only with wine. – 你居然吃薯条 – 只配红酒吃
[22:14] Holy shit. 天哪
[22:18] So, Stel, you wanna talk to me about what’s really going on? 小拉 能跟我说说这到底怎么回事吗
[22:21] ‘Cause you’re clearly overcompensating for something. 你是想来点更刺激的吗
[22:27] Look, I know you know this business better than I do. 我知道你比我更了解这个圈子
[22:31] But, you’re making me feel… 但你让我变得
[22:33] emasculated. 不硬气了
[22:35] The fucking patriarchy doesn’t give us a word. 男权主义搞得我话都不会说了
[22:38] E-woman-ated. 应该说太娇气了
[22:41] Listen, you’re right. 你说得对
[22:43] I guess, sometimes, I can be kind of alpha like that. 我有时候可能太霸道了
[22:45] That’s how I’ve had to be to survive, 为了生存 不得不这样
[22:47] and it’s not cool. 但这确实不好
[22:49] Listen, I don’t want our business stuff to mess us up. Okay? 我不想让生意影响我们的关系 好吗
[22:57] But, um, 但是
[22:58] you really wanna be equal partners in every way? 你真希望我们在方方面面都平等吗
[23:03] Um, maybe in the bar we’re both bosses, 在酒吧 我们都是老板
[23:06] but I think in the bedroom, I’m just a bottom. 在闺房 我就做枕头公主
[23:09] Oh, come on. You’re not just a bottom. 别啊 你可不是弱受
[23:12] I’m a… power bottom? 那我是个女王受
[23:19] – That’s hot. -So hot. – 多性感 – 确实
[23:20] – Power bottom. – Mm-hm. Yeah. – 女王受 – 没错
[23:27] Hey, this is my official 我不该见色忘友
[23:28] “I’m sorry for ditching you for a boy” Apology. 在此正式向你道歉
[23:31] How was the rest of your night? 你昨晚还好吗
[23:34] Wow, you guys stayed out that late? 你们玩得挺晚啊
[23:37] She slept over? 她睡你家吗
[23:39] Yeah, that’s true. 说得没错
[23:40] I guess it doesn’t count as a sleepover if you didn’t sleep. 要是没睡就不算借宿了
[23:44] No, yeah. That’s great that you guys reconnected. 哪有 你们再续友情是好事啊
[23:48] Um, well, get some sleep, and I’ll… 多休息吧 我…
[23:50] I’ll talk to you later. 回头跟你聊
[23:52] ‘Kay, bye. 拜
[23:56] 信息 何时再见面
[24:04] 没事 我懂 别担心
[24:04] 音乐会后来如何 何时再见面
[24:09] 新建信息 收件人: Fender
[24:09] 今晚如何 我要去许珀里翁舞厅演出 我可以把你加进宾客名单
[24:09] 可以啊 好的 到时候见 何时再见面
[24:25] Energy from across the room, you got it ♪感受房间对面的躁热♪
[24:29] I feel it, it’s time that we just stay loose ♪我们是该放松心情了♪
[24:31] Start ringing, do the thing ♪拨通电话 开始行动♪
[24:33] Alright, do the thing you do ♪没错 随心所欲♪
[24:36] Do the thing, do the thing ♪行动起来 行动起来♪
[24:38] Do the thing you do ♪随心所欲♪
[24:40] Let’s do the thing, alright ♪我们一起♪
[24:42] Do the thing you do ♪随心所欲♪
[24:44] Do the thing, do the thing ♪行动起来 行动起来♪
[24:46] Do the thing you do, woo! ♪随心所欲♪
[24:57] Good vibes are we in control ♪感受悸动与澎湃♪
[24:59] Start living, do we get it ♪享受生活的瞬间♪
[25:01] Speed it up, yeah, we on a roll ♪迫不及待 加速加速♪
[25:03] Feel the magic, you did it, whoa ♪来番魔幻体验♪
[25:14] Start winging, whoa ♪展翅飞翔♪
[25:16] I feel it, whoa, yeah ♪我也一起♪
[25:20] Do the thing, do the thing ♪行动起来 行动起来♪
[25:22] Do the thing you do ♪随心所欲♪
[25:24] Do the thing, do the thing… ♪行动起来 行动起来♪
娃娃脸

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme