Skip to content

英美剧电影台词站

娃娃脸(Dollface)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 娃娃脸(Dollface)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] I don’t love you anymore. 我不爱你了
[00:03] I don’t really know what to do now. 我真不知现在要做什么
[00:05] Go back to hanging out with other women. 回到和姐妹们一起玩的日子
[00:07] What? You never seen an old cat lady before? 怎么 没见过单身老姑娘吗
[00:10] There seems to be a hold on your account as a woman. 看来你作为女性的账户被冻结了
[00:11] – Are you saying I don’t have any… – Friends. – 你是说我没任何… – 朋友
[00:13] No, I have friends. 不 我有朋友
[00:14] Oh my god! Jeremy broke up with you! 天哪 杰里米和你分手了
[00:16] What? That’s crazy. I’m here to see you… 什么 别瞎说 我是来看你的
[00:19] It’s been a minute, babe. 有段时间没见了 宝贝
[00:21] In college, I always got the impression 我印象里 大学时期
[00:22] – that I made you feel uncomfortable. – Tzatziki! – 你总是看我不顺眼 – 酸奶酱
[00:25] I really appreciate you 非常感激
[00:26] taking the time to meet with me, Ms. Oslow. 您能抽空见我 欧斯洛女士
[00:28] Oh, please. Call me Celeste. 拜托 叫我塞莱斯特
[00:30] Hey, Alison. Alison B. 嘿 艾莉森 二号艾莉森
[00:32] – Other Alison B. – Hey, Jules. – 以及二号艾莉森 – 嘿 朱尔斯
[00:34] My name isn’t Alison. 我不叫艾莉森
[00:35] It’s Isadora Grossman-Levine. 我叫伊莎多拉·格罗斯曼·莱文
[00:37] Basically, my entire adult life is built on a lie! 我的人生充满了谎言
[00:39] Look, he’s moved on. So should you. 他都开始约会了 你也该放下了
[00:41] I mean, I have been texting a little bit with that guy Wes. 我时不时给那个叫韦斯的兽医发短信
[00:44] Ooh, I don’t want you to kiss me. 我不想让你吻我
[00:46] It would be the beginning of something I’m not ready for. 我还没准备好开始一段感情
[00:48] I’m dating someone. 我在和别人约会
[00:49] Everyone, this is Colin. 各位 他叫科林
[00:51] Colin, this is everyone. 科林 她们是我的朋友
[00:52] I applied to business school. 我申请了商学院
[00:53] I think there’s a version 我也想看看自己
[00:54] of settled-down-me I’m interested in meeting. 安顿下来的样子
[00:56] – I was just thinking about you. – Wes, – 我想你了 – 韦斯
[00:57] can you bring me another towel for my hair? 你能再拿条毛巾给我擦头发吗
[01:00] Colin is married. Divorced, practically. 科林有妇之夫 基本就是离婚了
[01:02] I’d be lying if I said that 如果我说在乌姆工作
[01:04] Woöm hadn’t gotten in the way of my marriage. 没有影响我的婚姻 那是骗人的
[01:05] Someone talking about me? 是在说我吗
[01:07] Colin’s married to Celeste. 科林和塞莱斯特结婚了
[01:08] What is wrong with you? 你怎么回事
[01:10] I heard back from Penn, 我收到宾大的通知了
[01:11] and I’m moving to Philadelphia in the fall. 我秋天就搬去费城
[01:12] Look, Jules, our friendship is far from perfect, 朱尔斯 我们的友谊虽称不上完美
[01:15] but it’s worth it to me. 但我觉得值了
[01:17] Colin, this is Madison Maxwell. 科林 这位是麦迪逊·麦斯威尔
[01:19] She’s quite the rising PR star. 她可是公关界的新星
[01:22] Hey! Fuck! 妈的
[01:24] You! 混蛋
[01:26] I have no clue if I still have a job or an income, 我不确定工作或收入能否保住
[01:29] but I’m glad I have you guys. 可有你们在我很高兴
[01:32] I miss the way we used to funk ♪还记得曾经的沮丧♪
[01:34] I miss the way we used to funk ♪还记得曾经的沮丧♪
[01:36] I miss the way we used to funk ♪还记得曾经的沮丧♪
[01:38] I miss the, miss the, miss the… ♪还记得…♪
[01:40] I miss the way we used to funk ♪还记得曾经的沮丧♪
[01:43] I miss the way we used to funk ♪还记得曾经的沮丧♪
[01:45] It’s quarantine day one. 隔离第一天
[01:46] I’m here with my best friend… 我和我的好闺蜜在一起…
[01:48] because she has toilet paper. 因为她有卫生纸
[01:50] Turns out Ramona’s wedding last weekend 上周拉蒙娜的婚礼
[01:51] was something called a “Super-spreader” Event. 变成了病毒”超级传播源”
[01:54] What should we do? 我们要干嘛
[01:55] Just watch TV until this thing is over? 看电视等待隔离结束吗
[01:58] And nearly hard to get me saucy, no ♪我平时非常矜持♪
[02:02] Hi guys, this is me here in Philly, 姑娘们 我在费城啦
[02:05] just freezin’ my tits off. 可给我冻坏了
[02:06] Those are all my books. 那些是我的书
[02:07] I’ve learned how to become a businesswoman 我现在知道怎么当女老板了
[02:09] so I can work from home for the rest of my life. 所以我余生在家工作都可以
[02:11] Miss you all so much. 好想你们
[02:13] Baby, come dance on me ♪宝贝 来和我跳舞♪
[02:14] You’re the only one who can handle me ♪只有你能驾驭我♪
[02:16] And I want you back ♪我要你回来♪
[02:24] Well, we’re still here. 好吧 我们还在家
[02:25] What are we even watching? 我们在看什么
[02:27] It doesn’t matter. 无所谓
[02:29] I miss the way we used to funk ♪还记得曾经的沮丧♪
[02:30] 2021年 夏 沙发躺平中
[02:31] I miss the, miss the, miss the… ♪还记得…♪
[02:34] I feel genuine sexual attraction to the Moroccan tile in that pool. 泳池里的摩洛哥瓷砖激起了我的欲望
[02:38] I just applaud the twins’ 我力挺那对双胞胎
[02:39] commitment to exclusively sell luxury real estate 只穿十七英寸的高跟鞋
[02:41] in 17-inch heels. 出售豪宅
[02:43] I miss the way you talk to me ♪还记得你说话的模样♪
[02:45] 德莱尼·史密斯 布里切尔的客户
[02:45] I miss the way you handle me ♪还记得你骄傲的姿态♪
[02:48] Shut the fuck up. We went to college with her. 先别说话 她是我们大学同学
[02:51] Delaney. Freshman year. She was in our dorm. 德莱尼 大一那年 她在我们宿舍
[02:53] Oh, I remember. She gave our RA shingles. 想起来了 她有RA和带状疱疹 还传染我们
[02:57] How did she get $5 million? 她能挣五百万美元
[03:00] “Designer decal brand”? “定制印花品牌”
[03:02] She got rich from stickers?! 她靠贴纸暴富
[03:04] And how the hell does she have a husband and a baby? 她居然还能结婚生子
[03:06] What was she, a child bride? 她是童养媳吗
[03:09] We’re almost 30. 我们快三十了
[03:10] I think the child bride window closed a while ago. 她应该摆脱童养媳身份不久
[03:14] – Fuck. – I just think it’s stupid to make – 靠 – 我觉得傻子才会
[03:16] such a big deal out of a birthday. 大费周章庆生
[03:18] You go to bed on Tuesday 29, 你在周二上床睡觉时是二十九岁
[03:20] you wake up on Wednesday 30. 周三起床是三十岁
[03:21] Nothing else is different. 也没差别
[03:22] Well, I just think there’s value to acknowledging a milestone 我觉得有必要认识人生的重要转折点
[03:25] and checking in with yourself about the place you’re at in life. 反思自己在生活中所处的位置
[03:27] Well, there’s no value if it makes you upset. 弄得自己不高兴 就没这必要
[03:30] I don’t get why you let this stress you out. 我不懂你焦虑什么
[03:31] I don’t get why you don’t let it stress you out! 我不懂你为何不焦虑
[03:35] I mean, we spent the last part of our official youth stuck inside. 我们仅剩的青春年华已在家里虚度了
[03:38] Not moving up at work, not meeting new guys. 不去工作 不去结识新朋友
[03:41] Just here, watering house plants. 却在这里养花浇水
[03:43] You have too many plants! 你盆栽也太多了吧
[03:47] Look, you’re allowed to be upset. You got cheated on, 你可以伤心 因为你被绿了
[03:49] you got furloughed. But, 还被暂时解雇了 但是
[03:51] you’re going back to work this week, 你这周就要回去工作了
[03:52] and you will be crushing it again in no time. 你会立马重整旗鼓
[03:54] Unlike me 不像我
[03:55] who is getting fired the minute Celeste gets back in town. 等塞莱斯特回来我就要被解雇了
[03:57] You don’t know that for sure. 还不一定呢
[03:59] Her email said, 她邮件里写的
[04:00] “See me in my office before the staff meeting.” “例会前来办公室见我”
[04:03] That’s the boss version of, “We need to talk.” 就是老板常说的”我们需要谈谈”
[04:05] Okay, you’re getting fired. 好吧 你完蛋了
[04:06] But, you know, it might be for the best. 但也许这样最好
[04:08] It’s not like you love working there. 你也不想在那里干
[04:10] You know, maybe it’ll help 或许这样
[04:11] you find a place you’re more excited about. 你能找到更热爱的工作
[04:12] Right now, the only place I’m 现在 我最想做的是
[04:13] excited about is the airport to pick up Stella. 去机场接斯特拉
[04:15] Is Izzy coming? 伊兹来了吗
[04:19] Hi, guys. 嗨 姑娘们
[04:21] – Hi, Liam. – Hi, Liam. – 嗨 利亚姆 – 嗨 利亚姆
[04:22] Jumping in the shower, babe. 去冲澡了 宝贝
[04:24] I guess what Bad Gal Riri said all those years ago was true. 我想蕾哈娜几年前说的话没错
[04:28] You can find love in a hopeless place, even if that place 你能在无望之地遇见爱情 即使是在
[04:31] is a Zoom networking mixer. Zoom网络会议
[04:33] I’m running late, for obvious reasons… 你们应该知道我可能要迟到…
[04:35] – Can you grab me a towel, babe? – Oh, Jesus! – 宝贝 能帮我拿条毛巾吗 – 天哪
[04:37] Whoa! Dick in the frame! “小鸟”入镜
[04:51] Flight DF201 from Philadelphia has been delayed. 由费城起飞的DF201航班现已延误
[04:54] Oh shit. Stella’s flight’s delayed. 该死 斯特拉的航班延误了
[04:57] Aren’t delayed flights what Wetzel’s Pretzels’ 韦泽椒盐卷饼不就是
[04:59] entire empire is built on? 靠航班延误发家的吗
[05:05] So, you know how we’re both turning 30 你意识到我们马上奔三
[05:07] and are nowhere near the places we thought we’d be in our lives? 并且过着完全偏离预期的生活了吗
[05:09] Yes, I recall the tears and panic from 20 minutes ago. 知道 二十分钟前我还惶恐不已
[05:13] Well, I don’t wanna be nowhere when we turn 30. 等到了三十 我可不想草草了事
[05:15] I wanna be somewhere… Like Greece! 我要去个像样的地方… 比如希腊
[05:18] – Greece? – Yeah! – 希腊 – 没错
[05:19] Celebrating with my best friend! 跟我的好友一起庆祝
[05:21] White buildings, blue ocean, a beach in Santorini. 白色建筑 蔚蓝大海 还有圣托里尼的沙滩
[05:24] Okay, I would just like to reiterate my desire 我的愿望还是那样
[05:25] not to make a huge deal out of my birthday. 不想大费周章庆生
[05:29] But, I guess I could picture us on a beach. 但我觉得咱们去沙滩会很好玩
[05:31] Right? This could be exactly what we need. 是吧 我们就该那样
[05:35] Let’s go talk to the travel lady. 去问问那边旅行社的女士吧
[05:37] Hiya, kittens! 嗨 姑娘们
[05:41] And here we go again. 又见面了
[05:43] We’re hoping you can help us book some upcoming travel. 也许你能帮我们安排一趟说走就走的旅行
[05:45] You betcha, I can! Right this way. 当然可以 请跟我来
[05:49] Come on! Come along! Come along! 走吧 跟我来 跟我来
[05:51] Business class boarding on flight 723 请搭乘723号航班商务舱
[05:54] to becoming your mother will begin in 10 minutes. 飞往”为母之地”的乘客十分钟后开始登机
[06:00] Where are they all going? 她们是要去哪里
[06:01] All sorts of places. 各种地方
[06:03] Settling down in the suburbs, layovers to divorce… 迁居郊区或者离婚冷静处…
[06:07] There’s a direct route to actual fulfillment, 有直达圆满人生的航班
[06:10] but, darnedest thing, 但很可惜
[06:12] there are never any seats on that one! 没人能乘坐那趟航班
[06:15] Come on! 上车
[06:20] They’re all taking flights to their future! 她们即将飞往自己的未来
[06:23] Just like you two have to do. 就跟你俩一样
[06:26] Well, we just wanna stay together. 我们只想相扶相持
[06:28] You won’t be able to figure out where you’re meant to go 要想不迷失未来的方向
[06:31] if you worry about that too much, kitten! 就别太顾及姐妹情 姑娘
[06:33] What do you mean? That makes no sense 什么意思 你去年
[06:35] with that friendship stuff you told me to do a year ago. 不还跟我大谈友谊之事吗
[06:38] Are you saying 你是说
[06:39] being a woman means you’re 身为女性就意味着
[06:41] 静享 绝望
[06:41] constantly faced with unfair contradictions 你的行为处事时刻会面临
[06:43] about the way you act? 不公且矛盾的审视吗
[06:46] I’m serious! What happened to the whole, 严肃点 “姐妹情神圣不可侵犯”
[06:48] “My relationships with women have to be sacred” Thing? 那套说辞你又怎么解释
[06:53] Well, maybe one of those women is supposed to be you. 也许你该先当好别人的姐妹
[06:59] Shoo! Shoo! Get out! Get out! Get out! 去 去 下车 下车 下车
[07:05] Safe travels, girls! 一路顺风 女孩们
[07:07] Good luck figuring out where you wanna go, Dollface! 祝你找到未来的方向 娃娃脸
[07:16] 生儿育女 追求热爱 事业优先 静享绝望 性别觉醒 自欺欺人 迁居郊区
[07:16] 孤独终老 余生戒毒 同性意识 追求热爱 孩童相伴 皈依宗教 告老还乡
[07:25] Madison? 麦迪逊
[07:28] Jules Wiley, where the fuck are you going? 朱尔斯·威利 你到底要去哪里
[07:44] – Hey! – Hey! You okay? – 你在呢 – 嘿 还好吗
[07:47] Yeah, I just thought I lost you for a second. 没事 我以为和你走散了
[07:50] I was just getting us a brochure for Greece. 我去拿希腊旅游手册了
[07:51] I’m here! 我来了
[07:52] She’s here! 她也到了
[07:56] I knew you losers would make a sign. 我就知道你们这帮废柴会拉横幅
[08:07] Woo! Easy! 好耶
[08:16] I am borderline not processing how happy I am 我在努力克制不去想
[08:18] that we are all back together. 咱们再度重聚有多快乐
[08:20] Does it feel good to be home, Stel? 回家开心吗 小拉
[08:22] You have no idea. I mean, 无以言表
[08:24] the small talk I had to make with my weed dealer 每次我和”供货商”交涉
[08:25] was getting really annoying. 都烦得要死
[08:27] So, that’s what you miss most about LA? 所以你才想念洛杉矶吗
[08:29] Legalized marijuana? 合法大麻
[08:31] No. Obviously, I missed you guys, but it was like, please, 当然不是 我更想你们 但那感觉像是
[08:33] just let me purchase drugs in broad daylight 让我带着我的无线耳机
[08:35] from a store with my AirPods on. As should be my right. 正大光明地去店里买药 这该是我的权利
[08:39] Are all these boxes mine? 这些箱子都是我的吗
[08:40] Uh, some of them are my 有些是我
[08:41] random storage stuff from high school and college. 高中和大学随便囤的东西
[08:44] So, besides being happy to be near a MedMen, 除了靠近大麻店 你对
[08:47] are you excited for your fancy finance internship? 金融实习不感到兴奋吗
[08:49] I still can’t believe I got it. 真没想过能拿下它
[08:51] My entire class applied to work for this bank. 我全班同学都申请了这家银行
[08:54] How long until you accept your inevitable future of being 你要过多久才能接受注定当
[08:56] a beautiful billionaire genius? 天才富婆的命运
[08:58] Ready? Okay! 准备好了吗
[09:01] Very triggering that that fits you. 这么合身 着实触景生情了
[09:02] Our girl is back, she’s come on home, 姐妹回归 重返家乡
[09:05] without my Stel, I felt alone. 没有小拉 孤寂难熬
[09:07] I mean, we were here the whole time. 难道你当我俩不存在吗
[09:08] Working at a bank, managing wealth, 体面工作 掌管财富
[09:11] leave me again, and I’ll 如若再次离开 我就
[09:12] kill… my… self! 自行了断
[09:14] Really felt certain she was gonna take it too far, and she did. 我本就知道她会做过头 果然不负所望
[09:17] Uh, I get that you missed me, Iz, but we talked every day. 我知道你想我 可我们每天都联系啊
[09:20] I mean, I still haven’t met Liam, 我还没见过利亚姆真人
[09:21] and yet I’ve seen his dick twice on Zoom. 但已经两次在Zoom看到他的”小鸟”了
[09:22] You guys are finally gonna get to meet him in person because… 你们今天能当面见见他了 因为
[09:26] he’s being honored at the LA Reporter 30 Under 30 party, 他受邀参加洛杉矶媒体未满三十派对
[09:29] and I want us all to go. 希望你们都去
[09:30] It’s gonna be Roaring ’20s-themed! 主题是”咆哮的二十年代”
[09:32] I remember when I thought I was gonna be on that list. 我所有人生梦想破灭前
[09:35] Before I failed to accomplish literally all of my life goals. 我还幻想过自己也会在未满三十之列
[09:38] My sensitive baby angel. Can we not backslide 多愁的小天使 我们能不要回到
[09:41] into the sadness from this morning, please? 今早的悲伤氛围吗
[09:42] Because, again, 30 doesn’t have to be a big deal! 还是想说 三十岁没什么大不了的
[09:47] And also, that is not true. 而且你刚是在说笑吧
[09:49] It is. And I have proof. 哪有 我有证据
[09:54] Holy shit, are those our vision boards? 我去 这是我们的愿景板吗
[09:57] I forgot the very specific brand of earnest 我都忘了你大四的时候
[09:59] you were senior year of college. 有多认真热诚
[10:01] See? My dream house in Bronson Canyon, 看到没 我在布朗森峡谷的梦想之家
[10:03] a Vera Wang wedding gown, pictures of all the actors 王薇薇设计的婚纱 还有各路明星
[10:05] who thank their publicist in major award acceptance speeches, 在颁奖礼上致谢自家公关的照片
[10:08] the 30 Under 30 list. 未满三十清单
[10:10] I actually went to most of these festivals. 这些节日庆典我都去过
[10:12] Jules, what’s on your board? 朱尔斯 你板子上有什么
[10:14] I…I don’t think I took the activity very seriously. 我可能当时没太认真对待这事
[10:20] I just think doing stuff like this is kinda dumb. 我就是觉得做这种东西很蠢
[10:23] Stuff like deciding what you want out of life? 展望人生愿景很蠢吗
[10:25] No, I know what I want out of life. 当然 我清楚我的人生愿景
[10:28] You do? 是吗
[10:29] It’s obvious! 很清楚
[10:31] To be a poorly drawn penis! 画丑的小鸡鸡
[10:38] They are really serious about the start paperwork at this place. 他们公司还真注重入职手续
[10:42] Last time I did this much on-boarding was at yacht week. 我之前上游艇也花了这么多时间准备
[10:45] Did you fill out a W2 for that? 你要填报税表吗
[10:47] Isn’t it in Europe? 不是在欧洲吗
[10:48] Oh, no. It-it was a joke, like how you board a yacht. 没有 开个玩笑 把入职比作上船
[10:54] Uh, never mind. 当我没说
[11:16] Do you know why we’re here? 知道我为何找你吗
[11:19] Because I’m… fired. 因为我被解雇了
[11:22] Why would you be fired? 为什么这么说
[11:25] Because of the time I blew up your marriage… 因为我在你婚礼上用麦克风
[11:27] at a wedding… over a sound system? 说了些话 害你没结成婚
[11:30] – Yes, I remember. – Okay. Just making sure. – 是有这事 – 好的 确认完毕
[11:32] Switch seats with me. 跟我换下座位
[11:34] – What? – Up. Let’s go. – 什么 – 起来
[11:37] O… kay. 好吧
[11:45] You’re in charge of the meeting now, so… 这次会议现在由你主导
[11:47] begin. 开始吧
[11:51] I’m gonna need some additional context on, 我需要点提示 方便知道
[11:53] uh, what the hell is happening here. 我们今天到底要干嘛
[11:57] I realized, as I sat alone for a year, 我独守空闺整整一年
[11:59] with the exception of a few hookups with younger men, 虽然勾搭过几个小年轻
[12:01] that I’m no longer a wife. 我意识到自己既没做人妻
[12:04] I’m not a mother, 也没有生孩子
[12:05] and, yes, I have perfect skin 我的肌肤仍完美无瑕
[12:07] and I’m wildly successful, but… 事业还很成功 但…
[12:09] what is my legacy? 我能留下什么
[12:12] That sounded pretty good. 不是挺好吗
[12:14] The Alisons were my two right hands. 那两位艾莉森是我的得力助手
[12:17] I molded them. 我培养了他们
[12:19] And now, they’ve gone off and started their own company 但现在他们都离我而去 自立门户
[12:21] in direct competition with me. 同我正面竞争
[12:23] And I’m proud in a way that often feels like quiet rage. 我看似怒火中烧 但替她们骄傲
[12:29] So… 所以
[12:31] if you stay, I will mentor you, 如果你留下 我会提携你
[12:34] and I will mold you, 培养你
[12:35] and you will be my new right hand. 然后成为我新的得力助手
[12:38] But you have to want it. 看你意愿
[12:39] You can be promoted, you can be fired, resign. 你要么晋升 要么被解雇或辞职
[12:43] It’s all up to you. 就看你了
[12:45] This feels like a very 这有点像是
[12:47] Mr. Miyagi “Wax on, wax off” Moment. 宫城先生说”上蜡 洗蜡”的情节
[12:50] No. The only wax I’m getting is a Brazilian, 说起蜡 我预定了4点的
[12:52] and it’s at 4:00, so if we could speed this up. 巴西蜜蜡脱毛 我们得快点
[12:54] Great! Well, meeting adjourned. Thanks for coming. 那好 散会吧 感谢前来
[12:57] Oh, and Jules? 等等 朱尔斯
[12:59] If you decide to leave, or you have any other 如果你决定要离开
[13:01] uncomfortable news that you wish to share with me in the future, 或者以后有不太好的事情想告诉我
[13:05] don’t announce it into a fucking mic, okay? 别用麦克风讲 好吗
[13:08] E-extremely fair. Yep. 很合理 好的
[13:19] – What’s going on? – They’re firing everybody. – 什么情况 – 公司全体裁员了
[13:22] Fuck this year. 今年真见鬼
[13:31] I am so sorry. 你可真惨
[13:33] Well, I never liked them anyway. 反正我从来不喜欢他们
[13:34] You were always way out of their league. 你的能力太突出了
[13:36] And when that large Los Angeles-based PR firm 下次那家洛杉矶的大型公关公司
[13:39] gets drunk at 2 AM and texts you, 凌晨两点迷迷糊糊给你发短信时
[13:41] you will not be around. 你已经不在了
[13:45] I agree with Izzy. 伊兹说得对
[13:46] Minus the metaphor that makes absolutely no sense. 去掉毫无意义的修饰语 就是说
[13:49] You will find something better. 你能找到更好的公司
[13:51] Well, 好吧
[13:52] I guess we’re in the same boat now, Jules. 恐怕我们是患难姐妹了 朱尔斯
[13:54] And it has a deep hole in it. 简直是无底深渊
[13:57] Well… 其实
[14:01] Wait, did you not get fired? 等等 你没被开除
[14:03] I’m… not sure. 不好说
[14:06] It’s still not decided 还没定
[14:07] ’cause she decided the decision is up to me. 她决定把决定权交给我
[14:09] Either I leave, or she promotes me to be her right hand. 我要么离开 要么晋升当她的心腹
[14:11] I mean, I promote myself. It’s a whole thing. 其实是我给自己升职 就是这样
[14:16] Hold on! 慢着
[14:17] You have the option to promote yourself, 你现在有升职的机会
[14:19] and you don’t know what you’re gonna do? 却不知要不要接受
[14:21] It’s a lot of pressure to suddenly be the boss 本来不知道这工作要不要做下去
[14:22] of a job you thought you lost, 甚至以为工作都快没了
[14:24] that you don’t even know if you want! 结果突然成了老板 我压力很大
[14:25] I don’t wanna talk about this. 我不想谈这件事
[14:26] No, wait, we need to talk about this! 不 等等 这事必须谈谈
[14:28] While we yell at Jules, Madison, 麦迪逊 我们教育朱尔斯的时候
[14:30] maybe you should start getting ready ’cause, love you, 你该开始打扮了 因为
[14:32] but you are not fast with a curling iron. 你卷头发真有点慢
[14:33] You know what? I’m not fast with a curling iron. 没错 我卷头发很慢
[14:35] I suck at hair. I suck at everything! 我头发弄不好 什么都做不好
[14:37] You guys should just go without me. 你们走吧 别管我
[14:39] You all look cute, and I don’t wanna face people. 你们都很美 我不想出去见人
[14:42] Honestly, I know I should be there to support Liam, 说实话 我知道自己该去支持利亚姆
[14:45] but I might be in favor of staying home, too. 但我更想待在家里
[14:49] We haven’t been out in public together yet, 我们还没在公众前同时露过面
[14:51] and I’m worried he’s too handsome. 他太帅了 我担心
[14:53] Like, what if people see me and think I’m a middle school girl 大家看到我 会以为我只是个中学生
[14:56] who won a date with a pop star on a radio contest? 在广播比赛里赢得跟明星约会的机会
[14:59] Okay, first of all, no, you won’t. 首先 你不用担心
[15:01] But, to be honest, my internship is bumming me out, 实习也确实让我也很烦躁
[15:04] and I feel like I have bank stank. 我感觉自己浑身铜臭味
[15:06] – Maybe we do bail. – Okay, no! – 要不我们都别去 – 不行
[15:09] Everyone has been on my shit nonstop 你们一直操心我的破事
[15:11] about what I wanna do with my damn life, 告诉我要怎么生活
[15:12] so I’m officially making a decision. 所以我正式决定
[15:15] I want to get very, very drunk at this party with all of you! 跟你们一起在派对上喝个烂醉
[15:20] Do you know how often you three have insisted that going to a party 你们仨总是告诉我派对嗨翻天
[15:23] is the answer to all my problems? 问题全不见
[15:25] We’re doing that tonight! Very hard. 我们今晚就这么干 狠狠地玩
[15:28] I mean, but don’t you think a party designed to celebrate 但你不觉得那场派对上
[15:31] a bunch of people my age who are way more successful than me 都是和我年纪相仿却比我更成功的人
[15:34] might just end up making me feel worse? 只会让我更难受吗
[15:35] That’s what the open bar is for, right, Stella? 所以才要去酒水全免的派对 对吧 斯特拉
[15:38] – Fucking love party Jules. – Open bar! – 派对疯子朱尔斯 – 酒水全免
[15:41] Open bar! 酒水全免
[15:43] Open bar! Open bar! 酒水全免 酒水全免
[15:44] Open bar! 酒水全免
[15:46] Bring me my iron! 把我的卷发棒拿来
[15:47] We like it when our hips shake ♪尽情热舞 嗨翻全场♪
[16:03] A Roaring ’20s party to honor people in their 20s 这场咆哮的二十年代主题派对
[16:06] for being 30 under 30 in the actual 2020s. 致敬2020年以后未满三十的成功人士
[16:09] I do love a well-executed theme. 就喜欢派对完全符合主题
[16:12] Other than basically no one having any rights, 那时的人基本虽没什么权利
[16:14] the past seemed fun. 但生活貌似挺有趣
[16:16] There’s the… absinthe bar? 那是苦艾酒吧吗
[16:19] Fine, I’ll drink it even if it wiped out an entire generation. 很好 就算它毁了一代人 我还是要喝
[16:21] I think I just spotted the non-naked part of Izzy’s boyfriend. 我刚刚目睹了伊兹男友的非裸体部分
[16:24] Liam! 利亚姆
[16:32] Wow, you look amazing, baby! 你可真漂亮 宝贝
[16:35] Oh my god! Shut up! 天哪 讨厌
[16:36] Stop. I mean, don’t. Okay, Liam, 等等 别在这亲 对了 利亚姆
[16:39] I’m so excited to officially, 很高兴终于能正式
[16:42] – in person, introduce you to… – Jules, – 把你亲自介绍给… – 朱尔斯
[16:44] Madison, and, of course, the famous Stella. 麦迪逊 还有久仰大名的斯特拉
[16:47] I’ve heard so much about you guys. 我听过很多你们的辉煌事迹
[16:48] And when I say “So much,” 我所谓”很多”
[16:49] I mean a truly long list of personal details 是指一大堆你们可能不愿分享的
[16:52] you probably didn’t want shared. 个人信息
[16:53] Oh hey, I got some drink tickets here for you ladies. 对了 我给各位留有几张酒水票
[16:56] – Tickets? We were told open bar. – Yeah, they’re doing this – 酒水票 不是酒水免费吗 – 他们最近
[16:58] prohibition shtick where you redeem a ticket 在搞禁酒令的把戏 一张酒水票
[17:01] for a drink from the bar and back. 可以去吧台兑换一杯酒
[17:03] Congrats on making the list, by the way. 既然来了 就恭喜你上榜吧
[17:05] – Thanks. – Liam basically runs Saq, – 多谢 – 利亚姆现在是沙克的负责人
[17:07] which is like the male version of Woöm. 公司类似于乌姆 但面向男性消费者
[17:09] He’s insanely impressive. 他实在太有成就了
[17:10] Oh, come on. You are the only 拜托 你们四位才是我想要迷倒的
[17:13] 4-under-30 I care about impressing tonight. “未满三十有为青年”
[17:15] But, while you guys grab drinks, there are a few work people 不过 你们去拿酒时 我想介绍几位生意伙伴
[17:17] I would love to introduce you to. 给你们认识
[17:19] Shmoop? 走吧
[17:21] We’re mingling. We’re mingling. 我们去社交了 我们去社交了
[17:23] We’re in public, and we’re mingling. 混入人群 公开露面
[17:26] Bar? 去吧台吗
[17:27] – Bar. – Yeah. – 去 – 行
[17:38] Well, this is a small nightmare. 这队伍有点长啊
[17:41] And it’s about to be a large one. 很快就有更多人了
[17:43] Delaney. 是德莱尼
[17:44] Ugh, I saw her on TV the other day. 我前几天在电视上见过她
[17:47] Oh. My. God! 我的天哪
[17:50] Look who it is! 看看这都是谁呀
[17:52] I haven’t seen you girls in years! 好久没见啦 姑娘们
[17:54] Delaney! Hey, girl! Oh! 德莱尼 你好 亲爱的
[18:02] Wow! So… 所以…
[18:05] are you being featured on the list? 你也上有为青年榜了吗
[18:07] Oh, no. 哪有
[18:09] I was on the list when I was 26. 我26岁那年就上过榜了
[18:11] They just hired my brand to make 今年他们找我的品牌团队
[18:14] some custom decals for the event. 为这次活动定制一些贴花
[18:17] Wow. These are so… 这些字…
[18:19] capitalized! 全大写了哎
[18:20] I feel like they’re yelling at me! 感觉像是朝我大吼
[18:22] Inspirational posters are out. 大字激励海报早就过时
[18:24] Motivational stickers are in. 现在是励志话语贴纸的时代
[18:26] They are huge on Etsy right now. 这可是易集上的爆款商品
[18:28] Oh, I saw you on Buying Bel Air! 我在《交换好空气》上看到过你
[18:30] Oh! Hi… 你好…
[18:32] Run. Give me your tickets and save yourselves. 快逃 把酒水票给我 趁机脱身吧
[18:34] I’ll find you with drinks if this conversation doesn’t kill me. 只要我忍受住她的话 我就拿酒去找你们
[18:36] We can’t let you do this. 我们不能让你独自面对
[18:38] Madison, you’re not gonna make it. 麦迪逊 你那小身板挨不住的
[18:39] Jules, you’re a goddamn hero. 朱尔斯 你真是女中豪杰
[18:45] Oh… no! Where did the girls go? 哎呀 其他两位姑娘呢
[18:48] I was so excited to catch up. 我还想跟她们叙旧呢
[18:50] Oh! Um, they both had to pee. 她们一时尿急
[18:52] You know, UTIs. 你懂的 尿道感染害的
[18:53] You do everything right, and yet still pee city. 就算有万全准备也难免尿频尿急
[18:57] So, what’s new with you? 那你最近有什么新鲜事吗
[18:58] Any big plans coming up? 有什么大计划吗
[19:01] Fun stuff at work… 工作上的趣事
[19:05] Feel free to sit. 随便坐
[19:06] I’ll give you a reading. 我来为你解读命运
[19:08] – This is exciting. – It’s a three-card reading – 有点刺激 – 抽取三张卡
[19:10] for insight into your past, present, and future. 分别洞察你的过去 现在和未来
[19:13] Great. Hit me! 好 我来试试
[19:17] The Devil… 魔鬼…
[19:19] the Nightmare… 梦魇…
[19:21] and Death. 死神
[19:24] Hit me again. 再试一次
[19:29] I hate having my picture taken. 我讨厌照相
[19:31] Oh my god, he’s so hot. 天哪 他太帅了
[19:33] And, like, modest? 帅得不张扬
[19:35] Oh, he’s, like, modest hot. 虽然低调 但却光彩耀人
[19:37] So, how did you guys meet? 你们是怎么认识的
[19:39] Oh, we met late in the pandemic. Yeah. 我们是疫情爆发后相遇的
[19:41] Our first real date was actually paddle boating 我们第一次真正的约会的时候
[19:44] in separate paddle boats. 分别坐在两艘脚踏船上划船
[19:46] It was still cute though. 但依然玩得很开心
[19:48] Oh, got it. That makes more sense. 我懂 那反而更合理
[19:51] Uh, what makes more sense? 什么叫”更合理”
[19:53] You know, just how hard times can, like, really bond people. 你也知道 患难见真情嘛
[19:56] Totally. Even people you wouldn’t normally expect to get together. 没错 甚至是你平常没想过会在一起的人
[20:01] For sure. Right. 确实如此
[20:04] Totally. Uh, sorry. 我赞同 抱歉
[20:05] I think just recognized my old… rabbi. 我刚好像看到了我以前的老师
[20:12] Rabbi Shmuley! 什穆利老师
[20:13] Oh! God, no! No, no. 天哪 哪有 不 不
[20:15] Jeremy and I haven’t been together for a while. 我和杰里米已经分开好久了
[20:17] He broke up with me. 他甩了我
[20:18] Which is fine because I don’t think I really loved him. 不过没事 我也发觉我并非真的爱他
[20:21] Who knows if I’ve ever been in love with anyone? 鬼知道我到底有没有爱过谁呢
[20:23] Put that on a sticker, right? 这句话该印在贴纸上 对吧
[20:26] Man, this line is just not moving, huh? 天哪 这条队压根没动吧
[20:29] Uh, so what about work? Where are you again? 那你工作如何 最近在哪里工作
[20:31] I’m still at Woöm, trying to decide if I’m gonna make a move 我还在乌姆 最近要决定是争取升职
[20:34] in either an up or out direction. 还是辞职跳槽
[20:37] Well, that’s an exciting brand! 那可是家大公司啊
[20:39] I bet if you keep getting promoted, 我敢说只要你不断晋升
[20:42] you will be on this list in no time. 不久你也能成为有为青年
[20:44] Oh, well, I’m, uh, 其实 我…
[20:45] crossing the 30 threshold in a couple months, 几个月后就要满三十了
[20:47] – so probably not. – Oh my god! – 所以不太可能上榜 – 天哪
[20:49] That’s right. 说得也是
[20:50] My husband wants to surprise me for mine. Classic, right? 我丈夫还在给我准备30岁的惊喜呢 很老套吧
[20:54] I would not know at all. 这我可不清楚
[20:56] What a huge year for us. What are you… 今年我们真是历经蜕变 你…
[20:58] I’m sorry. I’m gonna have to stop you here. 抱歉 我得打断你一下
[21:01] I would make up an excuse about also having a UTI, 我本来可以拿上厕所当借口
[21:03] but the truth is, genuinely, I just can’t have this conversation anymore. 但其实是我没法继续和你尬聊了
[21:07] I mean, you are talking about 你现在跟我聊的
[21:08] everything I came to this party to not talk about, 正好是我来这派对想避免提及的
[21:10] so, respectfully, I’m just gonna walk away now. 所以出于尊重 我想我该走了
[21:15] Great unexpectedly running into you though! 但能再次遇到你真是太棒了
[21:17] Definitely the thing I miss most about large-scale social gatherings. 大型社交聚会上 老友重聚是我最怀念的
[21:21] Must find alcohol. 必须找到酒
[21:25] You! Hi! I work for the party planner people. 你好 我来帮忙组织派对的
[21:27] Uh, could you remind me where they keep the backup alcohol? 能告诉我备用酒放在哪里吗
[21:29] Should be more bottles in the storeroom upstairs. 应该在楼上储藏室里
[21:41] Bingo! 好耶
[21:47] Where are you, alcohol? 你在哪里呢 美酒
[21:52] Come on, really? 不会吧
[21:53] What is this, another metaphor? 这是另一种暗示吗
[21:56] I get it, universe. 我知道了 老天爷
[21:57] My life is one big empty nothing! 我的人生一无所有
[22:00] Can I please, please just have a drink now? 拜托 我现在能小酌一口吗
[22:03] Oh shit. 什么鬼
[22:06] Okay, what? 怎么回事
[22:09] Delaney! 德莱尼
[22:11] Is this really happening? Can you see me right now? 我没在做梦吧 你能看到我吗
[22:14] Yeah. We all do. 大家都能看见
[22:15] Ladies and gentlemen and honorees, 尊敬的各位来宾以及获奖者
[22:17] please welcome our Roaring ’20s entertainment for the evening, 欢迎欣赏今晚主题派对的娱乐节目
[22:19] the 30 Under 30 Showgirl Follies! 三十未满歌舞秀
[22:25] Oh god, oh god, oh my god, oh my god… 我的天哪 大事不妙
[22:29] Hi, excuse me! Okay… 麻烦让让
[22:31] Excuse me! There’s, uh, 不好意思
[22:33] there’s been an ill-timed mistake! 这是个不合时宜的失误
[22:37] Pardon me. Yep. Okay… Oh. You’re this way? 抱歉 好的 你要往这边
[22:41] Just let me… Just let me pick a lane! Oh… 麻烦给我让条小道就可以吗
[22:46] We all want the same thing, and it’s me not up here! 我们都想上这台阶 但我得下去
[22:55] This bar is supposed to be open! 这场派对本该酒水免费的
[22:57] Prohibit that! 禁止限酒
[23:00] Excuse me! 麻烦让让
[23:03] Just one more time. Hit me. 最后一次 放马过来
[23:04] See if we can’t turn mama’s luck around. 看看我们能否改变命运
[23:06] Jesus, Madison, she’s not a blackjack dealer, okay? 拜托 麦迪逊 她不是21点发牌器 好吗
[23:08] You’re freaking out the fortune teller. 你都把占卜大师吓坏了
[23:10] She said she learned how to read tarot on TikTok. 她说她是在抖音上学的塔罗
[23:12] – We should move on. – Just accept what’s in the cards… – 我们该走了 – 接受塔罗牌的启示吧
[23:14] – I can’t! – There you are. – 不行 – 你们在这呢
[23:16] Bottoms up. I did not get ice. 对瓶吹 我没拿到冰块
[23:22] Oh, I think mine is just straight olive juice. 我觉得我这瓶像是纯橄榄汁
[23:23] Mm. Take mine. It’s whiskey. 喝我的吧 这是威士忌
[23:27] I thought I was having a bad night. 我以为今晚只有我过得很糟糕
[23:29] Are you gonna be okay, Jules? 朱尔斯 你还好吗
[23:30] I don’t know what I’m gonna be. 我不知道我会怎么样
[23:34] I’m gonna be drunk in about six minutes, 六分钟后我估计就醉了
[23:36] I can tell you that much. 我只能跟你这么说
[23:37] Wait! 等等
[23:39] I should just let this lady here tell me what I’m gonna be, huh? 要不让这位女士告诉我会怎样
[23:41] Since everyone here is so interested to know. 因为在场的人都很好奇
[23:51] What is it? 什么牌
[23:53] It’s blank! 一片空白
[23:55] Well, that’s weird. 这还真有点少见
[23:57] No, it’s not. It’s my future. I get it. 不会 这就是我的未来 我懂
[23:58] Bullshit. 瞎说
[23:59] – What? It doesn’t matter! – You know, – 怎么 没事的 – 你知道吗
[24:02] I am tired of this. 我不能再这样了
[24:03] It does matter. It has to. 这很重要 你必须重视
[24:06] Look, even when it hurts because it does. 即使未来会让你伤心 但确实很重要
[24:09] And… and maybe to me, this one birthday matters too much. 可能对我来说 这生日有些小题大做
[24:11] But, if you feel like nothing matters at all, 但你若什么都觉得无所谓
[24:14] then that’s how your life is gonna be. 那你的生活也会毫无意义
[24:16] And if you want your life to mean something, 如果你想让人生有意义
[24:18] then you’re gonna have to start to care. 你就必须要开始在意
[24:20] – I care about you guys. – Look, I know, – 我更在意你们 – 我知道
[24:23] but you have to care about you. 但你也必须考虑你自己
[24:25] We can’t do that for you. 我们无法替你生活
[24:35] Are you calling an Uber? She’s calling an Uber! 你是在叫优步吗 她要叫车走了
[24:37] Look, I’m sorry if I was too harsh. 如果我说得太过了 请别介意
[24:40] I… I’m dealing with my own stuff, and I was just trying to help. 我自己也有些事处理 但我只是想帮你
[24:42] Look, please don’t leave alone. 求你别单独离开
[24:46] I was emailing Celeste. 我在给塞莱斯特发邮件
[24:48] I told her I wanna take the promotion. 告诉她我想要升职
[24:50] Well, shit. 干得好
[24:52] That’s amazing! 那太棒了
[24:53] I’m worried for, you know, 我还是有点担心
[24:55] typos that might be in there right now, but still very cool. 你刚发邮件可能会有错别字 但发了就好
[24:58] – You really did? – Yeah. – 你真发了 – 是的
[25:01] I guess I should start putting 我想除了男人
[25:02] something on my vision board besides dicks. 我的愿景板上该加些别的目标了
[25:04] Oh, I figured it out. 我想起来了
[25:06] That’s just the card that comes in the back of the pack. 那只是牌组的最后一张空白替补牌
[25:08] Should we get the fuck out of here? 难道我们不该快点离开这鬼地方吗
[25:10] I don’t know how much longer I can be at this specific party. 这鬼派对我不知道我还能待多久
[25:12] – Agreed. – Strongly agree. – 同意 – 非常同意
[25:15] I know where we should go. 我知道去哪里
[25:23] I fly away ♪我远走高飞♪
[25:25] No one knew how low I was feeling ♪我的沮丧无人知♪
[25:29] I was scared to reach for it all ♪我害怕追求太多♪
[25:33] Knowing I was here for a reason ♪知道生来有背负♪
[25:37] But I was scared that if I tried I’d fall ♪我怕飞得越高 摔得越惨♪
[25:40] So, where do I go now Then a minute ♪思前想后 我该何去何从♪
[25:44] I never thought it’d be like this ♪从未想到会这样♪
[25:48] Dreaming all my life, and I did it ♪一生都在梦想 终于圆梦♪
[25:52] Thought the grass was greener than it is ♪以为能过上全新生活♪
[25:55] ‘Cause I had a dream that someday ♪我曾梦想着 有朝一日♪
[25:59] I would just fly, fly away ♪我要远走高飞♪
[26:03] And I always knew I couldn’t stay ♪我知道脚步无法停歇♪
[26:07] So I had a dream that I’d just fly away ♪所以我梦想着远走高飞♪
[26:10] Away, oh ♪高飞♪
[26:12] Fly, fly ♪高飞♪
[26:16] Oh, I’d fly away ♪我要远走高飞♪
[26:24] Oh, I’d fly away ♪我要远走高飞♪
[26:26] ‘Cause I had a dream that some day ♪我曾梦想着 有朝一日♪
[26:30] I would just fly, fly away ♪我要远走高飞♪
[26:34] And I always knew I couldn’t stay ♪我知道脚步无法停歇♪
[26:38] So I had a dream that I’d just fly away ♪所以我梦想着远走高飞♪
[26:41] Away, oh ♪高飞♪
[26:42] Fly, fly away ♪高飞♪
[26:55] I fly away ♪远走高飞♪
娃娃脸

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme