Skip to content

英美剧电影台词站

娃娃脸(Dollface)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 娃娃脸(Dollface)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:28] Come on, lady. I don’t have all day. 小姐快点 我可等不了你一整天
[00:32] Do I…? Do I know you from somewhere? 不好意思 我感觉好像见过你
[00:35] I don’t know. Do you? 不知道 你见过吗
[00:36] There’s just something really familiar about you. 你给我一种很熟悉的感觉
[00:39] You waiting for a bus? 你在等公交吗
[00:41] Oh, no, I’m waiting for my ride. 没有 我在等接我的车
[00:43] I’m going out of town for a wedding. 我要出城去参加婚礼
[00:45] I guess, in the greater sense, 或者说 更抽象一点的层面上
[00:46] I’m also waiting for my best friend to call me back. 我也在等我最好的朋友给我回电话
[00:49] We got in this huge fight 我们俩大吵了一架
[00:50] even though I was trying to do the right thing, 虽然我只是想做正确的事
[00:52] and now she won’t speak to me. 现在她都不跟我说话了
[00:54] It’s like, I finally started to understand 感觉就是 我终于明白了
[00:56] why having girlfriends is so important, 闺蜜的存在有多重要
[00:57] and now I’ve fucked it up. 可现在又被我搞砸了
[00:59] I guess I could just use some advice. 我还挺需要点建议的
[01:01] And I could use the last 30 seconds of my life back. 我也挺想拿回刚才被你浪费的30秒人生呢
[01:15] Hey. Are you okay there? 你还好吗
[01:18] Yeah, I’m good. I’m great actually. I, uh… 没事 我挺好的 我…
[01:23] It’s a pretty nice day out, so I, uh, thought I’d walk 今天天气不错 我就想着可以走过来
[01:25] because it’s only four miles. 毕竟也就四英里
[01:27] And, typically, four seems like a low number, 一般来说 四是个挺小的数字
[01:29] but I guess that’s when you’re talking about something 但我觉得可能仅限于它后面的单位
[01:31] that’s not miles. 不是英里的时候
[01:33] Uh, thanks again for cat-sitting. 谢谢你帮我照顾我的猫
[01:36] Um, you sure you’re gonna be okay to walk back? 你确定你能走回去吗
[01:39] Oh, yeah, I’m fine. It’s actually– 没问题 这个呢…
[01:40] It’s part of a new workout craze that I’m really into. 其实算是我的新健身方式
[01:43] Some-some guys do CrossFit, I, uh– 别人做全面健身 而我
[01:45] I sweat profusely and carry women’s cats around Los Angeles. 我疯狂出汗 在洛杉矶扛着女人的猫到处跑
[01:50] Any big plans for the weekend? 你周末打算怎么度过
[01:51] I’ve actually gotta go see a patient after this. 接完你家猫之后我要去看一位患者
[01:53] Someone’s hamster got into a Monopoly box, 有一只仓鼠跑进了大富翁游戏盒里
[01:55] and they think he ate a hotel. 好像吞下了一个酒店
[01:57] Oh. Hopefully it was at least on a good property. 但愿那个酒店的地价不错
[01:59] I’m sorry. Should I not be making jokes? 抱歉 是不是不应该拿这件事开玩笑
[02:01] How could you? I mean, a life is on the line. 你怎么能这样 这是鼠命关天的大事
[02:05] Of course you should make jokes! A hamster ate a hotel! 当然应该开玩笑了 仓鼠吃掉了酒店
[02:07] That is objectively hilarious, and, also, he’ll be fine. 本身就很好笑 再说了 它不会有事
[02:11] How about you? Are you, uh, excited for the big wedding weekend? 你呢 你很期待这周末的婚礼吗
[02:15] Uh, excited might be a stretch. 期待可能有点夸张了
[02:17] The bride’s actually my ex’s sister. 新娘是我前男友的姐姐
[02:19] But that’s a secret because I told my friends it was my cousin. 但你要帮我保密 因为我骗闺蜜说是我表姐
[02:23] Yeah, I know how it sounds, but I couldn’t bail on her. 我知道这听起来很糟糕 但是我不能抛弃她
[02:25] And we’re all going down on this huge party bus 而且所有伴娘和伴郎
[02:27] with all the bridesmaids and groomsmen, 都会坐一个超大的巴士过去
[02:28] so I probably won’t even have to talk to Jeremy. 所以我也许都不用跟杰瑞米说话
[02:31] I really don’t think it’s gonna be weird. 我觉得应该不会很奇怪的
[02:36] So, it turns out Alec’s cousin Micky 搞了半天亚历克的表弟米奇
[02:38] actually booked the party bus for this date in 2023. 订的巴士是2023年今天用的
[02:41] So, a bunch of us had to split off and carpool in smaller groups. 所以大家都得分开 各自拼车过去了
[02:48] It’s gonna be weird. 会很奇怪的
[02:59] Mads? We came to check on you… 麦子 我们来看你了…
[03:03] We wanted to see what’s go– 想看看你还好吗…
[03:06] Oh, God. 天哪
[03:08] Oh, hey guys! 你们好呀
[03:11] What ya doin’, babe? 你在干什么 宝贝
[03:12] Oh! You know when your bathroom drawers are just full 你们有没有那种感觉 发现浴室的柜子里
[03:15] of millions of lipsticks you never use 放满了口红却从来不用
[03:17] because you don’t know what they are? 因为不知道都是什么颜色
[03:18] Well, Colin’s on a surf trip, 柯林去冲浪了
[03:20] and I found myself with some extra time, 我发现自己有了空闲时间
[03:22] so I came up with a system. 于是我想出了一个系统
[03:24] And as soon as I add Scarlet Cherry, 等我加上血色樱桃
[03:28] that’ll complete my second chart of “Summer Reds.” “夏季红”的第二张表就做完了
[03:34] Okay, uh, Madison– 好吧 麦迪逊
[03:38] We think you might be having an identity crisis. 我们觉得你在经历身份认同危机
[03:41] What do you mean? 什么意思
[03:42] My identity’s a perfect combination 我的身份就是
[03:43] of Velvet Rose and Coral Blossom. 丝绒玫瑰和浅粉色的完美结合
[03:45] I feel like we need you 我觉得我们需要你
[03:46] to move off of lipstick for just a second. 先别弄口红的事了
[03:48] Yeah. We’re gonna hit you with some tough love right now. 对 我们现在得用严爱对待你
[03:51] This is about what happened with Jules. 你这样是因为跟茱尔斯之间的事
[03:53] Classic Jules. 真是典型的茱尔斯
[03:54] We get in one fight, and she flees the country. 不过是吵了一架 她就直接出国了
[03:56] Her cousin’s wedding is in Mexico. 她表姐的婚礼在墨西哥
[03:57] And she’s been trying to call you. 而且她一直在给你打电话
[03:59] Look, maybe it’s throwing you for a loop that for the first time, 也许你不太适应 因为这是第一次
[04:02] you’re the one that’s in the wrong. 错的人是你
[04:03] And Jules came to you about Colin. 而且茱尔斯跟你说了柯林的事
[04:05] Yeah, with the wrong information. 对啊 她说的都是错的
[04:06] Look, Celeste is lying. They’re getting divorced! 西莱丝特在撒谎 他们要离婚了
[04:10] The point is, Jules came to you to be a good friend, 重点是 茱尔斯作为好朋友来找你谈
[04:13] and you blew up at her. 你却冲她发了火
[04:14] Look, I know deep down you know you’re wrong 我知道你内心深处也知道你错了
[04:16] and that is why you are spiraling. 所以你才会陷入崩溃
[04:18] I think it’s a little dramatic to say that I’m spiraling. 我觉得说我崩溃有点夸张了
[04:21] Oh, no. 天啊
[04:22] What? I was just getting organized. 怎么了 我只是在整理而已
[04:24] You must have scared the shit 你去家居用品店买东西的时候
[04:25] out of people at Bed, Bath, and Beyond. 肯定把那里的人都吓了个半死
[04:27] Okay, fine. 好吧
[04:29] I may be feeling a bit uneasy 我和茱尔斯之间最后的对话
[04:31] about the way Jules and I left things, 可能确实让我有点过意不去
[04:32] but what am I supposed to do? Chase her to Mexico? 可我能怎么办 追去墨西哥找她吗
[04:45] Um, okay, is it bigger than a bread box? 好 比面包盒大吗
[04:48] What’s a bread box? 面包盒是什么
[04:49] What do you mean? It’s a box you put bread in. 什么意思 就是放面包的盒子
[04:52] Well, the bread I buy always comes in a bag. 我买的面包通常都是装在袋子里的
[04:55] Okay, is it like a box that you could put bread in? 好吧 就像能装进面包的盒子那么大吗
[05:00] Well, it depends on how much bread, 这取决于有多少面包
[05:02] because if it’s the amount that could be the size of Adam Levine, 要是像亚当·莱文体型那么大
[05:06] I’d say yes. 那就对了
[05:06] Because my answer was Adam Levine. 因为我的答案就是亚当·莱文
[05:09] Have you ever played this game before? 你之前玩过这个游戏吗
[05:10] That’s the third time you’ve volunteered your answer 这是你第三次在别人还没猜时
[05:13] without anybody guessing it. 就主动说出答案了
[05:14] Because you never get it! So, I thought I’d just say it. 因为你永远猜不到 所以我还是说出来吧
[05:17] It was me sitting here. 我就坐在这里
[05:18] All right. Jules, you’re up. 好吧 茱尔斯 轮到你了
[05:22] Is it an object made of plastic? 是塑料制品吗
[05:25] – Yes. – Is it a Frisbee? -是的 -是飞盘吗
[05:27] Yes! Jeez! 是的 天啊
[05:30] What? I mean, you’re always ranting about 你总是大谈特谈
[05:31] how Ultimate Frisbee should be in the Olympics. 极限飞盘应该加入奥运会
[05:34] Okay, think about its roots in the counter-culture. 它植根于反主流文化中
[05:36] How many professional matches can sustain without a referee. 要是没有裁判 还能进行多少职业比赛
[05:39] It is an elevated level of sportsmanship. 这是一种高尚的体育精神
[05:42] Okay, jinx. 好了 倒霉鬼
[05:44] You guys owe me a Perrier. 你们欠我一瓶巴黎水
[05:47] What? 什么
[05:48] Well, normally you’d say you owe me soda but, 通常你会说你欠我一瓶苏打水
[05:50] like, I don’t drink soda ’cause it has too much sugar. 但我不喝苏打水 因为它含太多糖
[06:15] Hola! Bienvenidos a México! 你们好 欢迎来到墨西哥
[06:19] Wait, it’s you! 等等 是你
[06:21] Uh, no habla inglés, señorita. 我不会说英语 小姐
[06:25] – You guys made it. Hi! – There’s the bride! -你们来了 -新娘来了
[06:28] Thank you so much. 太感谢你们了
[06:29] I am so sorry again about cousin Micky’s mix-up with the party bus. 我再次为米奇表弟定错派对巴士的事感到抱歉
[06:33] I’ve informed my future husband here 我已经告诉我未来的丈夫
[06:35] that if his half-brained cousin 如果他那无脑的表弟
[06:37] ever shows up at a Thanksgiving at our house, 出现在我们家的感恩节聚会上
[06:39] I’ll make something like a turducken. 我会做个特大啃之类的东西
[06:40] But instead of a duck stuffed inside of a chicken 但不是把鸭塞到鸡里
[06:42] stuffed inside of a turkey, 再把鸡塞到火鸡里
[06:43] it’ll be my fist inside Micky’s skull 而是把我的拳头塞到米奇的脑袋里
[06:45] inside Alex’s ass. 再塞到亚历克斯的屁股里
[06:46] Am I right, sweetie? 对吗 亲爱的
[06:48] Anyway, we’re having pre-rehearsal dinner drinks 下午五点我们在欢迎小屋
[06:51] at the Welcome Casita at 5:00 PM. 进行彩排前的餐饮
[06:53] Until then, we’re just hanging out by the pool. 在那之前 我们就在泳池边玩
[07:01] I think they’re gonna be really happy together. 我觉得他们会非常幸福地在一起
[07:04] Babe, do you have any Mexican money to tip the bellman? 宝贝 你有墨西哥币给服务员小费吗
[07:08] – Isn’t that–? – Yeah, that’s my uncle Jeff. -那不是… -嗯 那是我的叔叔杰夫
[07:11] Hang on! 等等
[07:32] So, Melyssa’s already by the pool, 梅丽莎已经去泳池了
[07:33] and I just realized we didn’t bring any sunscreen. 我刚刚才意识到我们没有带防晒霜
[07:35] – Do you have any? – Oh, um, yeah. -你有吗 -有
[07:47] Uh, hi, can I help you? 需要帮忙吗
[07:49] Yeah, my back would be great actually. 嗯 能帮我涂涂后背就好了
[07:51] But I– I mean, shouldn’t Melyssa be doing this? 不应该让梅丽莎帮你吗
[07:53] She’s already in the pool. 她已经去泳池了
[07:55] Come on, is it really that big of a deal? 来吧 这有什么大不了的吗
[07:57] I mean, yeah, kinda, isn’t it? 有点 不是吗
[07:59] It’s sunscreen. Aren’t we more mature than this? 只是涂防晒霜 我们没这么幼稚吧
[08:15] So, it’s good to see you. 很开心见到你
[08:17] You too. 我也是
[08:19] I’m glad we ended up driving down together. 很开心我们能一起开车过来
[08:24] Although, I will say, after we passed La Jolla, 我得承认 我们经过拉荷亚之后
[08:26] I couldn’t stop thinking about that AirBnB we got last summer. 我忍不住想起我们去年夏天去的爱彼迎
[08:28] You remember, the one with the big tub. 你记得吗 有大浴缸的那家
[08:30] Okay, what happened to “It’s sunscreen”? 不是说好只是涂防晒霜吗
[08:32] Okay, you know I’m not here for sunscreen. 你知道我不是为了防晒霜而来
[08:34] I don’t even burn. I bronze. 我根本不会晒伤 我会晒成古铜色
[08:35] Seriously? 你是认真的吗
[08:36] No one else knows me like you do, all right? 没人像你那么了解我
[08:38] Being stuck in that car was making me crazy. 我们挤在那辆车里让我抓狂
[08:41] – I miss you. – What are you talking about? -我好想你 -你在说什么
[08:43] You don’t miss me! You’re here with Melyssa! 你不想我 你是和梅丽莎来的
[08:45] She spells her name with a Y, Jules, all right? 她连她的名字都拼错 茱尔斯
[08:47] And Melissa’s not a name that needs a Y. 而梅丽莎的拼写里并不需要Y
[08:49] This is insane. You broke up with me. 这太疯狂了 你跟我分手了
[08:51] I know, okay? I know that. 我知道
[08:53] But having spent some time apart to date other people, 但跟你分开 与别人约会后
[08:55] it just made me realize what a huge mistake that was. 让我意识到那是个多么大的错误
[09:00] I wanna get back together. 我想跟你复合
[09:01] Sorpresa! Guess who made it to Mexico… 惊喜 猜猜谁来了墨西哥
[09:05] – Oh, my God. – What the hell? -天啊 -这是怎么回事
[09:07] I– this isn’t what it looks like. 事情不是你们看到的那样
[09:09] Is it just me, or does that look like cum? 只有我觉得那看起来像是精液吗
[09:14] What the fuck is going on? 这他妈到底是怎么回事
[09:16] – I– I can explain. – You guys getting back together? -我能解释 -你们要复合吗
[09:18] – We might be. – No. No! -可能会 -不 不会
[09:20] – Are you serious? – Madison, I swear we’re not. -真的吗 -麦迪逊 我发誓不会复合
[09:22] – We’re still talking about it. – Jeremy! -我们还在沟通 -杰瑞米
[09:24] What? We are! 怎么了 我们的确在沟通
[09:26] You have to believe me. 你们要相信我
[09:27] Why should I when you lied about bringing him? 你骗我们 带他来了 为什么还要相信你
[09:29] I didn’t bring him! Jeremy was gonna be here anyway! 我没有带他来 他反正都会来
[09:32] Why would Jeremy be here anyway? 为什么他反正都会来
[09:33] At my sister’s wedding? 来参加我姐姐的婚礼
[09:37] Wait. Jules’s cousin is your sister? 等等 茱尔斯的表姐是你的姐姐吗
[09:40] That is, like, very Game of Thrones. 这真像《权力的游戏》
[09:42] I knew this was a bad idea. 我就知道不应该来
[09:50] – Oh, come on, that’s vintage! – Tough shit! -拜托 那可是复古衣服 -垃圾
[09:54] You guys, please! I was supposed to be Ramona’s bridesmaid 请听我解释 在我们分手前
[09:58] from before we broke up, and I didn’t want to bail on her. 我就答应给雷蒙娜当伴娘了 我不想失约
[10:01] Pretty impressive loyalty from someone 对于一个会骗挚友好几个月的人来说
[10:03] willing to lie to her best friends for months. 这忠诚度真不可思议
[10:05] Well, if I’m so awful, then what are you guys even doing here? 如果我这么差劲 那你们来这里干什么
[10:08] Unless you wanted to attack me in a second country, 除非你们还想在另一个国家攻击我
[10:10] I’m pretty sure we covered this back in America. 我很肯定我们已经在美国算过账了
[10:12] No one is trying to attack you. Madison came here to apologize. 没人想要攻击你 麦迪逊是来道歉的
[10:16] Yeah, great idea by the way, Stell. 真是个好主意 小黛
[10:19] I’m not the one who lied. Don’t take this out on me. 我没有说谎 别拿我发泄
[10:21] Well, I’m not sure if you’re aware, 我不确定你们是否意识到
[10:22] but that’s actually kind of Madison’s thing these days. 但麦迪逊最近就这样
[10:24] Well, how about your thing, Jules? 那你的问题呢 茱尔斯
[10:26] The thing where you go running to a guy 你一遇到困难
[10:28] whenever stuff gets hard for you. 就求助于男人
[10:29] You know what’s hard for me? You guys! 你知道对我来说什么是困难吗 就是你们
[10:31] It’s just this nonstop shit storm of feelings and opinions 就是这无止境的感觉 意见
[10:34] and judging and drama. And you know what? 评判和戏剧化的狗屎风暴
[10:36] If this is what it means to have girlfriends, 如果这就是拥有闺蜜的意义
[10:38] then I don’t know if it’s worth it. 那我不知道这是否值得
[11:06] – How dare she?! – I know. -她怎么敢这么说 -是啊
[11:09] – Like, how could she?! – I’m not sure. -她怎么能这样 -我不知道
[11:11] I mean, how dare she?! 她怎么敢这么说
[11:14] You asked that one already, and you’re supposed to be navigating. 你已经问过这个问题了 你应该导航
[11:16] Okay, now I’m completely confident. 好 我现在非常自信
[11:18] That is the same cactus we passed an hour ago. 那就是我们一个小时前经过的仙人掌
[11:21] No. There’s no way you could possibly know that. 不 你不可能认出来
[11:23] Dude, yes, that is definitely the cactus 真的 那就是长得像
[11:25] that looks like Kevin Jonas. 凯文·乔纳斯的那株仙人掌
[11:27] Okay, look, you guys. 你们听着
[11:28] We are three strong independent women, okay? 我们是三个坚强独立的女性 好吗
[11:31] We can figure this out. 我们可以搞定的
[11:32] We know that Mexico is south of the border, 墨西哥位于边境以南
[11:34] so we just need to make sure we are driving north. 所以我们只需要保证向北行驶
[11:36] Madison, which way is north? 麦迪逊 哪边是北边
[11:38] On what goddamn planet would you expect me 你喝醉了吗 指望我
[11:40] to know the answer to that? 知道这个
[11:41] Okay, maybe we can figure this out using stars. 也许我们可以通过星星判断出来
[11:44] I’m an Aquarius, if that means anything. Hey, girl, hey! 我是水瓶座 这有用吗 姐妹
[11:48] Uh, I’m gonna look at the sky. 我要看看天空
[11:50] Oh, don’t touch that window because it gets stuck sometimes. 别碰车窗 因为它有时会卡住
[11:52] Stella! 史黛拉
[12:04] Shit. 该死
[12:10] Well, we officially murdered my car. 我们正式干掉了我的车
[12:13] Though I think it would’ve wanted to go this way. 尽管我认为它会想要这样的结局
[12:16] Foreign lands, open road. 异国他乡 荒郊野岭
[12:18] Jesus! What the hell was that? 天啊 刚刚那是什么
[12:23] Do you think it was a coyote? 是野狼吗
[12:33] Oh, my God… Stella? 天啊 史黛拉
[12:36] Wait. Bronwyn? 等等 布朗温
[12:39] This is so crazy seeing you here! 在这里见到你太疯狂了
[12:42] Here on the side of the highway 在墨西哥荒漠里的
[12:43] in the middle of the desert in Mexico? 高速公路边上
[12:44] Yeah. I would agree with that. 嗯 的确很疯狂
[12:46] When was the last time we connected? 我们上次联系是什么时候
[12:48] Was it Fabian’s gallery thing? 是在费比安的展览上吗
[12:50] Yes! Yeah, wait. What are you doing out here? 是的 等等 你在这里干什么
[12:53] Are you naked on purpose? 你是故意裸体吗
[12:55] – Just picking up some more beer. – Where’s your wallet? -我是去拿啤酒 -你的钱包呢
[12:58] You guys, this is so good running into you. 遇到你们真是太棒了
[13:01] I have to show you something incredible. 我得带你们看看不可思议的东西
[13:03] Do you have a second? 你们有空吗
[13:09] Ladies, welcome to the Bonobo Society. 女士们 欢迎来到倭黑猩猩社会
[13:27] 雷蒙娜和亚历克的婚礼欢迎晚宴 今晚六点
[13:29] Okay, it’s really easy. 这非常简单
[13:32] Everyone watching me? 请看着我
[13:34] Here’s that basic step again, guys. You remember it. 这是基本舞步 请大家记住
[13:37] Let’s go. And… 开始
[13:40] Come together. All right, you guys got it. Side to side. 交合在一起 好 你们学会了 从左到右
[13:44] Now you’ve got it. There you go, just like that. 没错 很棒 就是这样
[13:47] Cross-body lead, here we go, ladies. 身体十字交叉 来吧 女士们
[13:51] Miss? 小姐
[13:55] And… turn. Perfect! 转圈 完美
[14:06] All right, here we go again. 好 再来一次
[14:09] – Break, ladies under… – Jules– -分开 女士们… -茱尔斯
[14:12] I don’t mean to be that bride, 我不想成为那种苛刻的新娘
[14:13] but your resting sad face is getting captured in the candids. 但你休息时悲伤的脸被照片捕捉到了
[14:15] Oh, ugh, sorry. I didn’t mean to be a downer. 抱歉 我不是故意破坏气氛
[14:18] It’s just been a bit of a day. 只是今天有点糟糕
[14:21] Oh, God. What did my brother do? 天啊 我弟弟干了什么
[14:23] Jeremy is confused, but it’s not him. 杰瑞米有点困惑 但不是因为他
[14:26] It’s my friends actually. 其实是因为我的朋友们
[14:28] I just feel like no matter what I do, 我感觉不管我做什么
[14:29] I’m always gonna mess things up with them. 我总是会把我们之间的关系搞砸
[14:31] Girls can be so dramatic. 女生太多戏了
[14:33] When I worry about my wedding, 当我在为我的婚礼担心时
[14:35] I’m supposed to worry about who the groom is gonna be. 应该担心谁会是新郎
[14:38] At this point, I’m more worried about the Maid of Honor. 可现在 我更担心伴娘
[14:41] That’s the thing about getting older: 这就是变老的烦恼
[14:43] you move into the next phase of life, people settle down, 你进入了人生的下一个阶段 大家都安定了
[14:46] and stuff with your girlfriends doesn’t feel so important anymore. 而闺蜜情谊不再如此重要了
[14:48] Yeah, but look at your bridesmaids, their speeches during dinner. 嗯 但你的伴娘们在晚宴时的发言很棒
[14:52] You’re settling down, 你要安定下来了
[14:53] and your friends are still important to you. 你的朋友们依然对你很重要
[14:55] Honestly, except my bachelorette, 老实说 除了这次的单身派对
[14:57] I hadn’t seen half these girls 有一半的人自从半年前西德妮的婚礼以来
[14:58] since Sydney’s wedding six months ago. 我就没见过了
[15:00] I mainly picked everyone 我选她们主要是因为
[15:01] so all of our hair color 我们的发色
[15:02] would create a gradient effect in the pictures. 在照片上能产生渐变的效果
[15:04] All I’m saying is, there’s a time 我只想说 总有那么一段时间
[15:07] when your girlfriends are supposed to be your whole world, 你的闺蜜就是你的全世界
[15:09] and there’s a time when that’s supposed to end. 但总会曲终人散
[15:11] You’re beautiful and smart. 你很漂亮聪慧
[15:12] Someone like you is gonna have a lot of options. 你这样的人会有很多选择
[15:14] Just… choose somebody. 选个人就行
[15:30] The Bonobo’s a species of pygmy chimpanzee 倭黑猩猩是矮黑猩猩的一种
[15:32] that lives as a matriarchy. 它们是母权制
[15:35] And we are a collective of women artists who have embraced 我们是一群信奉
[15:38] the wild Bobobos’ emphasis on female bonding 野生倭黑猩猩女性同盟观念的女艺术家
[15:41] as a source of inspiration. 将其视为我们的灵感源泉
[15:43] Got it. 明白
[15:44] So, are there any actual monkeys here that you study, or…? 这有你们在研究的猴子吗 还是
[15:48] Oh, no, we just come to Mexico a couple times a year 没有 我们只是每年来墨西哥几次
[15:50] to do drugs and get naked in the wilderness. 在野外嗑药 脱光衣服
[15:52] – Copy that. – It’s a lot of fun. -明白 -很有意思
[15:54] Well, do any of you Bonobos have a working cell phone 你们这些倭黑猩猩有能用的手机
[15:58] or a Triple-A membership? 或者美国汽车协会会员
[15:59] Hmm, we feel technology inhibits our radical self-expression. 我们认为科技会抑制我们激进的自我表达
[16:03] Hey, uh, Bron, 小布
[16:05] do you think we could crash with you guys tonight 你觉得我们今晚能在你们这过夜吗
[16:07] since my car is toast? 因为我们的车坏了
[16:08] Stella, I’m not even going to say “Yes,” because 史黛拉 我不想说”是的” 因为
[16:11] I’m trying to think of a word that’s more powerful than “Yes.” 我在想一个比”是的”更有力的词
[16:16] Like, “Rainbow.” 比如彩虹
[16:18] And if I did have to go to the bathroom, 如果我要去上厕所的话
[16:22] is it just a behind-a-bush situation? 是不是得去灌木丛里解决
[16:26] Rainbow. 彩虹
[16:27] What is that? 那是什么
[16:30] They’re drinking peyote. 她们在喝佩奥特掌
[16:33] You should totally consider tripping 你该考虑下体验幻觉
[16:35] unless you feel like you’re in a negative head-space. 除非你觉得你现在处于消极的状态
[16:37] Oh, it’s safe to say 可以肯定地说
[16:38] she qualifies as being in a negative head-space. 她现在处于消极状态
[16:40] Yeah, Madison, it’s serious stuff. 是的 麦迪逊 这事很严肃
[16:43] You’re really not in the right state of mind. 你现在情绪不对
[16:45] You know what state of mind I’m in? 你知道我现在什么情绪吗
[16:47] The one who is done trying to make things work with Jules. 我不想再去讨好茱尔斯了
[16:49] Look, if she wants to disappear again, let her. 如果她想再次消失 那就消失吧
[16:51] Okay, you don’t mean that. Trust me. 这不是你的真心话 相信我
[16:54] You’re gonna need Jules to be there for you. 你需要茱尔斯陪在你身边
[16:56] Why? And if you’re still trying to convince me that Colin– 为什么 如果你还想说服我柯林…
[16:59] I got into business school. 我被工商学院录取了
[17:01] I heard back from Penn, 我收到了宾大的消息
[17:02] and I’m moving to Philadelphia in the fall. 秋天我就要搬去费城了
[17:03] Oh, my God! Congrats! 天啊 恭喜
[17:07] I just don’t want you and Jules to lose each other 我只是不想你在失去我的时候
[17:10] when you’re gonna lose me. 你和茱尔斯还要失去彼此
[17:13] Fuck both you guys! 你们都去死吧
[17:14] You know, it’s your fault we’re even here in the first place. 我们来这也都怪你
[17:23] Well, that’s gonna make things a lot better. 这会让事情好转很多
[18:07] Fuck the technology ban, I am filming this. 去他的禁止使用科技 我要把这个录下来
[18:10] If this is what they mean 如果这就是
[18:11] when they say dance like no one’s watching, 人们所说的旁若无人地跳舞
[18:13] they should honestly stop telling people to do that. 他们应该别再叫人这么做
[18:16] She’s just gonna ride that wave now. 她现在会乘着这个波浪
[18:23] What do you say? 你们要不试试
[18:26] – Iz? – If you’re a bird, I’m a bird. -伊兹 -如果你是一只鸟 我也将是一只鸟
[18:31] Feels like a weird time for a Notebook quote. 现在引用《恋恋笔记本》的台词是不是很怪
[18:33] I’m hoping to encourage a hallucination that involves Ryan Gosling. 我希望能激发一个有瑞恩·高斯林的幻觉体验
[20:15] Jules! 茱尔斯
[20:19] Listen to me! 听我说
[20:30] No! 不
[20:53] Hey, you know you don’t need to worry about Turtle with me. 你知道你不用担心我看着乌龟吧
[20:55] I’m a trained professional. 我是专业人士
[20:56] Oh, I’m not worried about Turtle. 我不担心乌龟
[20:57] How’s the wedding? You having a margarita for me? 婚礼怎么样 你有为了我喝玛格丽特吗
[21:00] Uh, probably not enough of them, but, uh… 也许没喝够 不过
[21:02] Being a dateless bridesmaid 作为一个没有伴的伴娘
[21:03] means dancing with many total strangers, 意味着要和很多陌生人跳舞
[21:06] and I was just, um… 我就是
[21:08] Just what? 就是什么
[21:10] Thinking about you. 在想你
[21:13] Hey, Wes, 维斯
[21:14] can you bring me another towel for my hair? 你能再给我拿条毛巾来擦头吗
[21:20] Sorry, I didn’t-I didn’t know you-you had someone– 抱歉 我不知道你家有人
[21:22] Yeah. 嗯
[21:24] Why don’t you just, um, text me when you’re back. 你回来后给我发短信吧
[21:27] For the cat. 来领猫
[21:29] Right. Sounds good. 嗯 好的
[22:02] So, no one was Ryan Gosling, 没人是瑞恩·高斯林
[22:05] but everyone was a bird. 但人人都是鸟
[22:07] Got it. So, it wasn’t sexual. 明白 所以没有性
[22:10] Oh, God, no. It was extremely sexual. 不 充满了性
[22:15] Huh… Hey. Still mad at us? 还在生我们气吗
[22:18] Should we get the fuck out of Mexico and go home? 我们要离开墨西哥 回家吗
[22:21] Yes. 是的
[22:23] But not without Jules. 但必须交上茱尔斯
[22:24] – Really? – You guys were right. -是吗 -你们说得对
[22:25] I don’t wanna just stand by and lose her for another five years. 我不想什么都不做 又失去她五年
[22:28] I definitely don’t want to lose her forever. 我更不想永远失去她
[22:31] – We’re going to get her. – Okay, so to clarify, -我们要去接她 -我理一下
[22:34] I got into business school, and you trip so hard on peyote 我被工商学院录取 你嗑佩奥特掌嗑到嗨
[22:37] you wanna crash our estranged best friend’s 而你想闯入我们疏远闺蜜
[22:39] ex-boyfriend’s sister’s wedding? 前男友姐姐的婚礼
[22:41] Do you have a problem with that? 你有意见吗
[22:42] No. No, I just think we body-swapped 没 我只是觉得我们身体互换了
[22:44] and it’s real fuckin’ awesome. 感觉很棒
[22:45] Not to throw a wrench in Operation “How Izzy, Madison, 我不是想破坏 伊兹 麦迪逊
[22:49] and Stella Got Their Jules Back,” 史黛拉夺回茱尔斯行动
[22:51] but we don’t have a car and we do look like mole people. 但我们能没有车 我们看着也像鼹鼠人
[22:58] Yeah. 是的
[23:05] Something borrowed. 借来的东西
[23:19] So, you stoked to be married? 你要结婚了 激动吗
[23:30] Husband! More photos! Now! 老公 再来拍点照片 快
[23:40] I like your dress. 我喜欢你的裙子
[23:42] That line only works when there aren’t five other people 还有五个人跟我穿一样的衣服
[23:44] wearing the exact same thing. 你这话可没用
[23:49] Look, I just wanted to say I’m sorry about the sunscreen thing. 听着 防晒霜的事我很抱歉
[23:51] That was shitty. 我太混蛋了
[23:54] Where’s Melyssa with a Y? 带Y的梅丽莎在哪
[23:56] Well, she wasn’t in our hotel room when I woke up this morning, 我今早醒来的时候她就不在酒店房间了
[23:59] but she did text me 但她有给我发短信
[24:00] that the salsa instructor was taking her ATVing. 萨尔萨舞教练带她去开沙滩车了
[24:05] We’re both such dating all-stars. 我们都是约会全明星
[24:06] It’s a wonder this didn’t work out. 没有走到一起真是奇迹
[24:09] I’m sorry it didn’t. 我很遗憾
[24:13] I’m not. 我不
[24:15] The person I was with you, I don’t want to be her again. 之前和你交往的我 我不想再做她了
[24:19] Is it because… 是因为
[24:23] Is there somebody else? 有别人吗
[24:29] Yeah. There is. Three of them. 嗯 是的 有三个
[24:40] After last night, I figured you wanted nothing to do with me. 昨晚以后 我以为你们不想和我打交道了
[24:43] I can’t believe you came back. 不敢相信你们回来了
[24:45] Look, Jules, our friendship is far from perfect, 茱尔斯 我们的友谊算不上完美
[24:48] and I know we all drive each other crazy sometimes. 我知道我们有时会让彼此抓狂
[24:50] – A lot of the time. – It’s a pattern. -很多时候 -已经形成模式了
[24:52] But it’s worth it to me. 但对我来说是值得的
[25:07] Jules! What a pleasant surprise to see you girls! 茱尔斯 见到你们真是惊喜
[25:11] Colin, Jules and Izzy work in my office. 柯林 茱尔斯和伊兹在我办公室工作
[25:13] And this is Madison Maxwell, 这是麦迪逊·麦克斯韦
[25:15] she’s quite the rising PR star who saved us a few months ago. 她是几个月前救了我们的公关明星
[25:22] Hi, my name is Dr. Colin Brooks. Nice to meet you. 你好 我叫柯林·布鲁克斯博士 幸会
[25:29] Nice to meet you, too. 也很高兴见到你
[25:31] Excuse me. 失陪下
[25:34] So, Jules, did you fly in or drive? 茱尔斯 你是坐飞机还是开车来的
[25:37] Um, drove. 开车
[25:39] Oh, good old-fashioned road trip. 传统的公路旅行
[25:42] You know, Colin and I, we rented a Fiat last summer in Italy 柯林和我 去年夏天在意大利租了辆菲亚特
[25:44] and we drove from Florence to, um… 我们从佛罗伦萨开车到…
[25:47] Oh, honey, what was the name of that town with the vineyard? 亲爱的 那个有葡萄园的小镇叫什么
[25:49] London. 伦敦
[25:51] No, in Italy, Colin. Did you not take your ginkgo biloba? 不 在意大利 柯林 你没有吃你的银杏吗
[25:56] Oh, there are the Weisses that I wanted to introduce you to. 我想给你介绍的韦斯一家在那呢
[25:59] Jules, it was good seeing you. Gotta go do the rounds. 茱尔斯 很高兴见到你 我得去挨个见人了
[26:02] Come on, honey. 快来 亲爱的
[26:17] – Hi, I need a drink. – Making a toast? -你好 我要一杯酒 -祝酒吗
[26:21] No, I’m not speaking. 不 我不发言
[26:23] So, this is how you wanna leave it? 你就想这样结束吗
[26:26] You really sure you don’t have anything to say? 你确定你没有想说的话吗
[26:29] We do know each other, don’t we? 我们确实认识 对吗
[26:31] We used to, but I’m not so sure anymore, Dollface. 以前认识 但我不确定了 娃娃脸
[26:38] Don’t call me Dollface. 别叫我娃娃脸
[26:48] I have something to say to you. 我有话对你说
[26:57] That was my best friend whose heart you just broke, 你刚让我最好的朋友心碎
[27:00] and she did not deserve to be lied to, 她不应该被骗
[27:02] and neither does the woman standing next to you. 站在你身旁的女人也不该被骗
[27:05] Look, I get why you lied. 我懂你为什么撒谎
[27:08] You got yourself into a situation 你让自己陷入了一个
[27:09] where you were terrified of telling the truth, 你害怕说出真相的境地
[27:11] because you knew what you were doing was a mistake. 因为你知道你的行为是错的
[27:14] But fuck that! 不过去他妈的
[27:16] Fuck being terrified of things that are hard. 去他妈的害怕困难的事情
[27:19] And fuck picking your friends for their fucking hair color. 去他妈的因为发色而选朋友
[27:23] And fuck backsliding into bad relationships. 去他妈的回到糟糕的感情
[27:26] And fuck cheating on your wife. 去他妈的出轨你妻子
[27:28] And fuck… you! 最后操你妈
[27:36] Sorry. 抱歉
[27:39] I didn’t know what to do with that. 我不知道该放哪
[27:48] Feels like maybe we should be heading out. 感觉我们该走了
[27:49] Yeah. Let’s go. 嗯 走吧
[28:05] – So, uh… – Yeah. -那个 -嗯
[28:15] Okay, that was the greatest thing I’ve ever seen, 那是我见过的最伟大的事
[28:17] and I’ve been to Cirque du Soleil with Chrissy Teigen. 我可是跟克莉茜·泰根一起去看过太阳剧团的
[28:19] I just blew up my entire life and maybe a few other people’s. 我刚引爆了我的生活 也许还有另外几个人的
[28:22] You did. 是的
[28:26] You okay? 你还好吗
[28:30] I love you. 我爱你
[28:33] I love you too. 我也爱你
[28:38] Okay. All right. Guys– 好了 各位
[28:40] Love the lovefest, 喜欢你们之间的情谊
[28:41] but we did just ruin a wedding and maybe a marriage. 但我们刚毁了一场婚礼 也许还有一桩婚姻
[28:43] So, it might be in our best interest to move quickly. 所以我们最好快点行动
[28:45] Good thinking. Where’s your car? 有道理 你的车呢
[28:46] So, the thing about Stella’s car is, 史黛拉的车啊
[28:49] we were hoping to get a ride back to L.A. With you. 我们是想搭你的车回洛杉矶的
[28:52] I came with Jeremy. 我和杰瑞米一起来的
[29:09] What the hell is she doing? 她在干什么
[29:12] We already took pictures in that thing, right? 我们已经在那车里拍了照 对吗
[29:20] I can’t believe we just did that! 不敢相信我们这么做了
[29:23] Are the grand theft auto laws any looser in Mexico? 墨西哥的盗车法律有变宽松吗
[29:25] Uh, no, they’re really not. 没有
[29:28] We’re like Thelma and Louise. 我们就像塞尔玛和路易斯
[29:30] In Thelma & Louise. 在《末路狂花》里
[29:33] I have no clue if I still have a job or an income, 我不知道我还有没有工作或者收入
[29:36] but I’m glad I have you guys to figure it out. 但我很高兴我有你们帮我摸索
[29:39] Everybody ready to go back to L.A.? 大家都准备好回洛杉矶了吗
[29:41] I sure as hell am! 我准备好了
[29:43] It’s good to see you again, kitten. 很高兴又见到你 小猫
[29:45] I knew you’d do the right thing. 我就知道你会做出正确的事
[29:48] What? You girls steal a woman’s car from her own wedding, 怎么 你们从一个女人的婚礼上偷走了她的车
[29:51] but you’ve never seen an old cat lady before? 但你们从没见过猫太婆吗
娃娃脸

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme