Skip to content

英美剧电影台词站

娃娃脸(Dollface)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 娃娃脸(Dollface)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:22] Jesus Christ, it’s windy outside! 天 外面风好大
[00:25] What’s this little guy doing here? 这个小家伙来这干什么
[00:26] Oh, he was all freaked out last night 它昨晚因为狂风
[00:28] because of all this crazy wind, 惊慌失措
[00:29] so I didn’t want to leave him at home. 所以我不想把它留在家里
[00:31] Aww, are you here to be Woom’s newest intern, Turtle? 你是来做乌姆最新的实习生吗 乌龟
[00:35] Still actually a cat. 它还是只猫
[00:37] Oh. I know. 我知道
[00:38] What’s the big deal with this emergency meeting on a Sunday anyway? 话说这个周日的紧急会议到底是什么情况
[00:41] That e-mail from Celeste seemed intense. 西莱丝特的邮件看上去很激动
[00:44] Maybe it’s a good emergency. 也许是好的紧急事件
[00:45] Like, maybe she has emergency empowerment gifts to give us 也许她为了纪念女权游行
[00:48] in honor of the Women’s March. 会给我发紧急赋权礼物
[00:56] Or not. 或这不会
[01:02] I called you all here 我叫你们过来
[01:04] because a pair of shoes were found upstairs 因为今早在我的沙滩房楼上
[01:06] in my beach house this morning. 发现了一双鞋
[01:08] And seeing as they’re not mine, 因为不是我的
[01:10] and they’re certainly not my husband’s, 也肯定不是我老公的
[01:12] the only explanation must be 唯一的解释
[01:14] that one of you girls left them there after the retreat. 就是你们中一个女生在静修之后落在了那儿
[01:17] So… 所以
[01:20] Anyone? 有人认领吗
[01:23] Jules, do you have something to say? 茱尔斯 你有什么想说的吗
[01:27] Yeah, actually, um… 嗯 那个
[01:29] I was just saying those shoes are… mine! 我想说这鞋是我的
[01:32] They’re mine. 是我的
[01:35] These are yours? 这是你的鞋
[01:37] Yep. I brought them to the retreat, 对 我带去了静修
[01:39] because they’re my, uh, post-yoga comfy shoes. 因为那是我练完瑜伽后的舒适鞋
[01:49] Well, if they’re yours, then why don’t you try them on? 如果是你的 那你穿上试试吧
[01:53] Right now? 现在吗
[01:56] Okay. 好啊
[01:58] I’ll just… 我就
[02:04] Ooh, yeah. 嗯
[02:09] There it is. See? 好了 看到了吧
[02:12] Natural fit. 天作之合
[02:14] If you know who those shoes belong to, 如果你知道这鞋是谁的
[02:16] I really need you to tell me. 我需要你告诉我
[02:19] I actually have to get going, 我得走了
[02:21] because I’m actually headed to the, uh, Women’s March. 因为我要去参加女性游行
[02:27] The Women’s March is such an important event. 女性游行是个很重要的活动
[02:30] It’s all about solidarity among women. 目的是团结女性
[02:34] About loyalty. 以及忠诚
[02:36] Yeah. Loyalty to your girlfriends is important. 对 对你女朋友的忠诚很重要
[02:38] Yes. 是的
[02:40] But today, this is about loyalty in the greater sense. 但今天 这个忠诚有更大的意义
[02:43] Loyalty to the code that we, as women, must follow 终于我们女性必须遵从的准则
[02:45] in order to stick together and not let men come between us, 为了团结在一起 不让男人干涉我们
[02:49] to undermine us. This is about being a feminist. 摧毁我们 这关乎于做一个女权主义者
[02:58] Do you think you’re a feminist, Jules? 你觉得你是女权主义者吗 茱尔斯
[03:01] Yeah, I mean, I… I, uh… do my best, you know? 嗯 我 我尽力
[03:04] I would say I’m definitely, uh, femin-ish. 我感觉我很女权
[03:09] Anyway, I really have to get going, 总之 我真的得走了
[03:11] because I’m having some really explosive… 因为我有爆炸性的
[03:15] …menstruation. 月经
[03:17] Which is, you know, it’s less gross than diarrhea, 你懂的 没腹泻恶心
[03:20] but it’s still… extremely valid, so… 但还是很恶心
[03:45] Look out! 小心
[04:06] Turtle– 乌龟
[04:07] I don’t think we’re in Downtown L. A. Anymore. 我们好像已经不在洛杉矶市中心了
[04:12] Wait. Main and First? This is Downtown. 等等 主街和第一大道 这里就是市中心
[04:17] No sense of direction over here. 我对这一片没有方向感
[04:26] My God, she’s the tallest lady I’ve ever seen! 天呐 她是我见过的最高的女人
[04:29] What are all you small children doing here? 你们这些小孩在这干什么
[04:32] We’re on a field trip from the Lollipop Lullaby Los Angeles Academy 我们是棒棒糖摇篮曲洛杉矶学院的
[04:35] for Early Childhood Development. 为了儿童早期发展户外考察
[04:36] You’re on a field trip to the Women’s March? 你们要参加女性游行吗
[04:39] L. A. Private elementary schools can be very progressive. 洛杉矶私人小学很开明
[04:43] Okay, kids, just go along. 好了 孩子们 顺着路走下去
[04:46] Milo, Axel, Luna, 麦洛 阿克塞尔 露娜
[04:48] whatever the hell else they’re naming kids these days. 还有其他破名字的
[04:50] Go! Go! Line up! 快去 排队
[04:56] Aww, why the long face? 干嘛耷拉着脸
[04:59] Well, I took these shoes to cover for Madison. 我为了掩护麦迪逊穿上了这鞋
[05:01] but apparently trying to be a good friend makes me a bad feminist. 但显然试图做个好朋友让我成了个糟糕的女权主义者
[05:04] Can you believe that? 你能相信吗
[05:05] Well, I’m a woman with a cat head in a giant pink ball gown. 我是个穿着粉色晚礼服的猫头女
[05:08] I can believe a lot of things. 我能相信很多事
[05:10] Being a feminist means 作为一个女权主义者意味着
[05:11] I’m supposed to be supportive of all women, right? 我该支持所有女性 对吗
[05:14] But there’s no way for me to do that 但如果支持一个意味着会伤害另一个的话
[05:16] when supporting one means hurting another. 我无论如何也做不到
[05:18] I might know someone who can help you with that. 我也许认识一个能帮助你的人
[05:21] If it’s one of those kids, I’m not taking advice from a child. 如果你是指这些小孩的话 我不接受小孩的建议
[05:24] I’m talking about the Speaker. 我说的是演讲者
[05:28] The speaker at the March? 游行上的演讲者吗
[05:30] Yes, Sylvia Goldwyn, 对 西尔维娅·戈德温
[05:33] the most famous feminist icon of the last 50 years. 过去五十年来最著名的女权主义偶像
[05:40] 3:00 PM in front of City Hall. 下午3点在市政厅门口
[05:42] It’s a bit of a schlep to get down there. 过去有点远
[05:44] Well, I’m desperate. 我很绝望
[05:45] So, if you think she knows the right feminist thing 如果你觉得她知道我在这个情况里
[05:48] for me to do in this situation, then I have to go see her. 应该怎么做的话 那我就必须去见她
[05:50] – The stage is right by City Hall, you said? – Yes. -舞台就在市政厅旁边吗 -对
[05:53] All you have to do is follow that double yellow line. 你只需要跟着双黄线走
[05:56] Follow the line all the way to the Speaker 沿着这条路一直走到演讲者
[05:58] and the answer will be clear. 答案自然就会揭晓
[06:01] Well, I hope you’re right. I’m gonna get going. 我希望你是对的 我要出发了
[06:04] Thanks for all you help. 谢谢你的帮助
[06:06] Uh, this one here in the center of the road? 就是这条路中间的黄线吗
[06:10] In the–? Okay, thank you. 好的 谢谢你
[06:15] God, she couldn’t have left sneakers at his house? 天 她就不能把运动鞋留在她家吗
[06:18] Better not be her sex shoes. 最好别是她的性爱鞋
[06:41] Follow the double yellow line? Now which way do we go? 跟着双黄线走 现在该朝哪走
[06:45] – I think to the left looks good. – Stella? -左边应该可以 -史黛拉
[06:48] But then again 不过
[06:49] we can probably get to the main stage on the right too. 走右边应该也可以到主舞台
[06:51] – What are you doing up there? – My phone had no service. -你在那上面干什么 -我的手机没有信号
[06:54] So, I came up here to see 所以我到上面来看
[06:55] if I could spot you guys in the crowd, and I got stuck. 能不能在人群中看到你们 结果被卡住了
[06:58] A little help? 帮帮我
[07:00] Uh, it’s just caught on your strap. 只是卡住了你的吊带
[07:09] Ugh, thank you. These were really starting to ride up my ass. 谢谢 我屁股快被勒死了
[07:12] God, I’m so glad I found you. 天 真高兴我发现了你
[07:13] Madison and I got in this huge intense fight 麦迪逊和我昨晚在你昏过去后
[07:15] after you passed out last night. 大吵了一架
[07:16] Fuck, really? Was it my fault? Did I puke on anyone? 是吗 因为我吗 我吐在了谁身上吗
[07:19] – No, nobody… not counting yourself. – God, I’m so hungover. -没有 除了你自己 -天 我宿醉严重
[07:23] Wait. Why were you guys fighting then? 等等 那你们为什么吵架
[07:25] Um, I found out Colin is married. 我发现柯林已婚
[07:28] Like, still married… to Celeste. 仍然是西莱丝特老公
[07:30] – Jesus Christ, men are the fucking worst. – Preach, girl! -天啊 男人最烂了 -说得好
[07:35] Well, she completely flipped out on me after I told her. 我跟她说了后 她就彻底抓狂了
[07:37] And then all this crazy other stuff came up between us 然后还有一些其他的破事
[07:40] and it got really ugly. 我们吵得不可开交
[07:41] Well, whatever you do, don’t come to me for advice. 不管你做什么 别找我给建议
[07:44] Because if I learned anything this weekend, 因为要说我在这周末学会了什么的话
[07:45] it’s that I’m a lot more dumb than I thought I was. 就是我比我自以为的笨多了
[07:47] Oh, Stella, come on. 史黛拉 别这么说
[07:48] No, just everyone sees me as this cute, fun girl, 不 人人都把我看做一个可爱有趣的女生
[07:51] and, you know, I wanted to prove that I was smart too. 我想证明我也很聪明
[07:53] Guess what, I’m not. 猜猜怎么着 我不是
[07:55] Maybe this whole thing is bullshit, 也许这整件事都是胡扯
[07:56] and I just need to accept that I don’t get to be both. 我只需要接受我不能两者兼得的事实
[07:59] Stella, I hate hearing you like this. 史黛拉 我讨厌你这么说话
[08:00] You need to come with me to see the Speaker. 你得跟我去见演讲者
[08:02] The main guest at the March is supposed to be 这次游行的主要嘉宾是一个
[08:04] this epic feminist thinker with all this wisdom. 充满智慧的女权主义思想家
[08:07] And if she can help me, I bet she can help you too. 如果她能帮我 她肯定也能帮到你
[08:10] Well, I guess I did come all the way down here. 毕竟我大老远过来
[08:14] Hey, did I have camel toe in these when I was standing up there? 我站在上面的时候能看到鲍鱼线吗
[08:17] – No. No, you’re– yeah. – You sure? -没有 你… -确定吗
[08:19] Maybe. I mean, yeah, do that. 也许吧 对 这样子
[08:20] A little bit, right? A little bit. 有一点 有一点
[08:23] Madison just dropped me a pin to her location so we can find her. 麦迪逊刚给我发了她的位置 让我们去找她
[08:26] Are you gonna be okay to see her? 你见她不会有问题吧
[08:28] I’m more worried about what she’s gonna do when she sees me. 我更担心的是她见到我后会做什么
[08:30] But, yeah, I have to talk to her. 但我得跟她谈谈
[08:33] Oh, crap. It’s Celeste calling. 该死 西莱丝特的电话
[08:35] She found these shoes of Madison’s at her beach house, 她在她的沙滩房里发现了这双麦迪逊的鞋
[08:38] and I said they were mine to cover for her. 我为了掩护她谎称是我的
[08:39] But Celeste totally knows I’m lying, 蛋西莱丝特知道我在撒谎
[08:41] and now she thinks I’m a bad feminist. 现在她觉得我是个糟糕的女权主义者
[08:42] Just tell Madison to come clean with Celeste. 你就叫麦迪逊跟西莱丝特摊牌吧
[08:45] And fuck Colin. I mean, let him deal with the fallout. 去他妈的柯林 让他来应付余波
[08:48] No, trust me, I can’t call Madison out the way that you can. 不 相信我 我不能像你那样对质麦迪逊
[08:50] It’s different with us, you know. There’s too much history. 我们之间不一样 有太多历史了
[08:52] Well, isn’t the whole bad feminist thing 不过西莱丝特打女权牌
[08:54] a little ironic coming from Celeste anyway? 不是很讽刺吗
[08:56] What do you mean? 什么意思
[08:57] She’s the CEO of a company all about women’s empowerment. 她是一个女性赋权公司的首席执行官
[09:00] Sure, women’s empowerment 是啊 女性赋权
[09:01] by the purchasing of insanely expensive products 让她们购买昂贵的产品
[09:03] to keep them from looking old. 来防止自己显老
[09:05] – Fair point. – Oh. There’s Mads. -有道理 -麦子在那
[09:11] Oil! I need face oil! 油 我需要面油
[09:15] These winds are making my face so dry. 这些风让我的脸好干
[09:16] I can feel myself actively aging today. 我今天能深深感觉到在变老
[09:20] Uh, that’s actually Jules’. 那是茱尔斯的
[09:25] Look, Madison, I know you’re upset, 麦迪逊 我知道你不开心
[09:26] but we have to talk about Celeste. 但我们得谈谈西莱丝特
[09:28] No, we really don’t. 不 我们不需要
[09:29] She knows something’s up with Colin, 她知道柯林不对劲
[09:30] and I have to give her an answer. 我得给她个答复
[09:31] No, the answer is that she’s lying. 不 答复就是她在骗人
[09:34] She’s lying about the fact that she and Colin are getting a divorce, 她在要和柯林离婚这件事上说谎
[09:36] because she’s just a bitter, evil, wicked, old bi– 因为她就是个充满愤怒 邪恶的老婊…
[09:38] Yo! It’s Women’s March, okay? 今天是女性游行 好吗
[09:40] Let’s maybe not use that word today. 能不能别用那个词
[09:41] You think I got played by some guy 你觉得我被一个男人耍了
[09:43] and I need to stand around crying about it– 我需要找人哭诉
[09:44] which didn’t happen. 这事并没有发生
[09:46] Well, even if it is what happened, it doesn’t mean it’s your fault. 就算发生了 也不代表是你的错
[09:48] Women who fall for that kind of stuff are pathetic, 被这种伎俩骗的女人很可悲
[09:51] and I refuse to be one of them. 我拒绝成为她们中的一员
[09:52] I’m sorry if that makes me sound heartless. 如果这让我显得无情 我很抱歉
[09:55] Well, Celeste found your shoes at the beach house– 西莱丝特在海滩房发现了你的鞋
[10:00] That smells awful! Ugh! 好难闻
[10:02] Who knew that L. A. Had subways? 谁知道洛杉矶还有地铁
[10:04] – Uh, you guys should go. – Um, Stella? -你们该走了 -史黛拉
[10:06] Right. Sorry, uh, bathrooms. Emergency periods… both of us. 对 抱歉 上厕所 紧急月经 我们俩
[10:09] Yeah. White pants. 对 穿了白裤子
[10:11] Funny, Jules used that exact same excuse earlier today. 有意思 茱尔斯今天早些时候用了同样的借口
[10:15] Linked cycles. 连环套
[10:16] You know, I guess we’re all just super close friends. 我们是超级亲密的朋友
[10:20] So, I finally found you, my pretty… 我终于找到你了 我美丽的
[10:25] employee… who is also a smart and valued member of the team. 员工 也是团队里聪明 有价值的一员
[10:29] I’ve been encouraged not 我被劝告
[10:30] to give looks-based positive feedback anymore. 别再给出跟外在有关的积极评价
[10:32] We had a whole HR training thing about it. 我们对此进行了专门的人力资源培训
[10:33] Oh, well, um, I’m very sorry I missed your call, 我很抱歉没接到你的电话
[10:36] but I was really hoping that maybe we could talk a little later? 但我希望我们能晚点再谈
[10:39] Well, Jules, 茱尔斯
[10:40] later I need to have a conversation 晚点我需要跟我丈夫
[10:42] with my husband about those shoes. 谈谈鞋子的事
[10:45] So, if you know who they belong to, 如果你知道鞋子是谁的
[10:46] I’m asking you to tell me right now. 你现在就得告诉我
[10:49] And if you can’t do that woman-to-woman, 如果你不能像女人一样坦白
[10:51] we may need to reevaluate 我们也许需要重新审视
[10:52] if working at Woom really matters to you. 在乌姆工作对你是否重要了
[10:55] Of course it matters to me! 当然对我重要了
[10:57] I mean, Woom isn’t just a job to me, Celeste. 乌姆对我来说不只是一份工作 西莱丝特
[10:59] I finally feel at home there. 我终于有了家的感觉
[11:00] All right, well, in that case, 那这样的话
[11:01] why don’t we go sit down and we’ll talk through it all right now? 我们找个地方坐下 好好谈谈
[11:04] Um, you know, I would really love to do that, 我也很想这样
[11:06] but, um, there was a conversation 但之前我们有讨论
[11:08] about Woom doing a piece on the March for the website, 乌姆在官网上要写一篇关于女性游行的文章
[11:10] and I just found out that everyone taking pictures is using Ultra HD 我刚发现大家拍照用的都是超高清分辨率
[11:14] when the website can only handle 1080 hi-res files. 而网站只能处理1080P的文件
[11:17] So, as you can imagine, I have to stay on top of it, 你也能想象 我得未雨绸缪
[11:19] or we could have a down-res situation on our hands. 不然我们就要面临分辨率不足的问题
[11:21] Well, that sounds bad. 听上去很糟糕
[11:23] Yeah, we’re talking pixelation, shimmer, degraded images. 是的 像素化 闪光 降质图像
[11:25] And I don’t think a day like today 我觉得像今天这样的日子
[11:26] should be about degrading anything. 不该降级任何东西
[11:27] – You know what I mean? – No. -你懂我意思吗 -不
[11:28] – Yeah, uh, Jules– – I’m gonna get back to it, boss. -嗯 茱尔斯 -我要去忙了 老板
[11:32] Well, I will catch up with you, Jules, and your little cat too! 我会再找你算账的 茱尔斯 还有你的猫
[11:35] I know he was in the office today, 我知道它今天来了办公室
[11:37] and Woom is a pet-free workplace! 乌姆是一个无宠物工作场所
[11:58] Here you guys are! What’s going on? 你们在这儿呢 什么情况
[12:00] We’ve all been waiting to pee for half an hour! 我们排队小便排了半小时了
[12:02] Some freakshow locked herself in there, 一个怪胎把自己锁在里面
[12:03] and this is the only bathroom for blocks! 这是几个街区里唯一的一个厕所
[12:06] Hurry up, already! 快点
[12:08] You don’t know me! I might have irritable bowel syndrome! 你不认识我 我也许有肠易激综合征
[12:12] Wait. Izzy, is that you? 等等 伊兹 是你吗
[12:17] I’m having a pan-a panic attack. 我恐慌发作
[12:20] It’s okay, Iz. Just exit the toilet. 没事的 伊兹 从出租厕所出来
[12:23] I can’t! I can’t come out there! 不行 我不能出来
[12:25] I can’t face everyone! I can’t! 我不能面对大家 我做不到
[12:27] Wait. Have you guys been together this whole time? 等等 你们几个是一直都在一起吗
[12:30] Are you taking pictures without me? 不带上我拍照吗
[12:32] Can we get one with me in it? I need to be in one, quick. 我们能拍张照吗 得拍到我 快
[12:37] Cute. 可爱
[12:38] Okay, what is going? Why are you freaking out? 怎么了 你为什么慌
[12:40] I was alone! 我之前落单
[12:41] Jules ran out of the meeting so quickly this morning 茱尔斯今早很快从会议上走掉
[12:43] that I had to come down here by myself. 我只能一个人过来
[12:45] And I couldn’t find any of you guys. 我找不到你们任何人
[12:46] And there were these insane counter-protesters screaming at me. 很多疯狂的反示威人群朝我吼
[12:50] – Were they sexists? – And bigots? -他们是性别歧视者吗 -心胸狭窄者
[12:52] – And Nazis! – Oh my! -还有纳粹 -天啊
[12:54] It’s awful. It’s like I can’t survive 很可怕 好像没有全天候
[12:56] without the 24/7 camaraderie of a clique. 朋友的陪伴 我就活不下去
[12:59] I’m realizing I went from my high school besties 我意识到我从高中挚友
[13:01] to my sorority to the Alisons to you guys. 然后又加入姐妹会 两个艾莉森再到你们
[13:04] What kind of feminist 什么样的女权主义者
[13:05] doesn’t have enough confidence to be on their own? 没有足够自信靠自己而活
[13:08] Destiny’s Child’s seminal anthem is called Independent Woman, 天命真女的神曲叫做《独立女人》
[13:11] not “Codependent Freak.” 而不是《共存怪胎》
[13:13] Izzy, look, I think you should come with me 伊兹 我觉得你该跟我去
[13:15] to hear the Speaker at the March. 听游行上的演讲者
[13:16] Madison, I think you should come too. 麦迪逊 我觉得你也该来
[13:18] We’re running out of time before I have to talk to Celeste, 我们快没时间了 我还要去找西莱丝特
[13:20] and I don’t want to betray you. 我不想背叛你
[13:22] I really think the Speaker could get through to you 我真觉得演讲者可以用我不能的方式
[13:24] in a way that I can’t. 说服你
[13:24] You think I care at all what you say to Celeste? 你觉得我在乎你对西莱丝特说什么吗
[13:27] Look, I’m not the other woman in this. She is. 我不是这件事里的第三者 她才是
[13:30] If you want to believe your boss over me, go ahead. 如果你想信你的老板而不是我 尽管去
[13:38] At least I got this picture of us protesting 至少我趁我们在一起的时候
[13:40] while we were all together. 拍了这张我们示威的照片
[13:46] I need you girls to bring me Jules Wiley. 你需要你们把茱尔斯·怀利带来
[13:49] On it. Do you want her alive? 这就去 你要活的吗
[13:51] What? Of course alive! 什么 当然是活的
[13:55] Alison, did you have a martini? 艾莉森 你是喝了马天尼吗
[13:57] Just because I’m having one 就因为我在喝
[13:58] doesn’t make it okay for you to have one. 不代表你也可以喝
[13:59] She gets really intense when she drinks. 她一喝酒就会激动
[14:13] My body, my voice, my country, my choice. 我的身体 我的声音 我的国家 我的选择
[14:17] My body, my voice, my country, my choice. 我的身体 我的声音 我的国家 我的选择
[14:20] It must be for the March. 肯定是为了游行打出来的
[14:25] It’s Celeste. She’s trying to send me a message. 是西莱丝特 她想给我传达信息
[14:29] We have to keep moving and get to the Speaker before she finds me. 我们得继续走 在她找到我之前找到演讲者
[14:33] She’s our voice! She’s our inspiration! 她是我们的声音 她是我们的灵感
[14:37] Are you ready to meet the woman 你们准备好见
[14:40] who has spent her life fighting for our rights? 一辈子都在为我们的权利做斗争的女人吗
[14:45] Hey, let’s try and get closer. Come on. 我们往前站点 快来
[15:07] Jules, Celeste would totally 茱尔斯 西莱丝特
[15:09] love to grab a non-optional word with you. 想和你进行一次非可选的对话
[15:11] Super non-optional. 极其非可选
[15:26] Jules– 茱尔斯
[15:27] how nice of you to make time 你能抽空
[15:29] for another moment with your dear old boss. 见你的老上司真是太贴心了
[15:31] Celeste, look, I’m sorry. 西莱丝特 我很抱歉
[15:33] I swear I was just trying to do the right thing. 我发誓我只是想做正确的事
[15:35] I really didn’t mean to make you angry. 我无意让你生气
[15:38] Oh, I’m not angry. I’m just concerned. 我没有生气 我只是很担忧
[15:41] This rebellious behavior is just so out of character. 这个反叛行为很不合你的性格
[15:45] I figured maybe you’re just 我想或许
[15:46] in an emotional spiral from your break-up. 你是因为分手而情绪失控
[15:49] My break-up? 我的分手
[15:50] The one you told me about at the retreat. 你在静修时跟我说的
[15:52] From Ramona Hess’s brother, Jeremy? 雷蒙娜·海斯的弟弟 杰瑞米
[15:54] I just thought, if I can’t get through to you woman-to-woman, 我就想着要是不能以女人的身份说通你
[15:57] then maybe you can just talk to him. 也许你可以直接和他说话
[16:03] Jules? Jules are you there? 茱尔斯 茱尔斯 你在吗
[16:06] – Jeremy, can you hear me? – Is everything all right, Juju? -杰瑞米 你能听到吗 -一切可好 小茱
[16:08] Your boss said you’ve been acting strange all week. 你老板说你整周行为都很古怪
[16:11] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[16:13] – Are you there, Jules? – Yes, I’m here! -你在吗 茱尔斯 -我在
[16:15] – Jules? – Jeremy! -茱尔斯 -杰瑞米
[16:18] So, Jules, how are you feeling? 茱尔斯 你感觉如何
[16:23] Are you ready to talk now? 你准备好开口了吗
[16:25] Jules! 茱尔斯
[16:28] Izzy, is that you? 伊兹 是你吗
[16:30] Interrupt this meeting and you will be fired. 干扰这次会晤 你就等着被开除吧
[16:33] – Fired! – Celeste, no! -开除 -西莱丝特 不
[16:38] It’s melting! It’s melting! 熔化了 熔化了
[16:41] I had, like, three seasons of The Good Wife downloaded on here 我在上面下载了三季的《傲骨贤妻》
[16:43] and I fly to New York tomorrow! Noooooo! 我明天就要飞纽约了 不要啊
[16:49] No! My life is ruined! 不 我的生活被毁了
[17:03] You didn’t leave. 你没有离开
[17:04] Stella told me what you did with the shoes. 史黛拉跟我说了你为我打掩护穿我鞋的事
[17:07] I figured if you’re willing to lose your job for me, 我想着如果你愿意为了我丢掉工作
[17:10] the least I could do is hear out 我再怎么说
[17:11] what this Speaker of yours had to say. 也可以来听听你的这个演讲者
[17:15] But we missed it. It’s over. 但我们错过了 已经结束了
[17:17] What are we gonna do now? 那我们现在怎么办
[17:18] There’s nothing we can do. We failed. 没什么可做的 我们失败了
[17:22] Turtle, no! Come here! 乌龟 不 过来
[17:33] Wait. Are you… her? Sylvia? 等等 你是她吗 西尔维娅
[17:37] Why, yes! I am me. 是的 就是我
[17:48] Man, that feels so much better! 感觉好多了
[17:50] – Were you wearing fake eyelashes? – Uh-huh. -你之前是戴着假睫毛吗 -是的
[17:53] – And sticky boobs? – Mm-hmm. -还有垫胸 -嗯
[17:55] But why do you care what you look like? 可你为什么在乎你的外表
[17:57] Aren’t you some brilliant feminist? 你不是什么杰出的女权主义者吗
[17:59] Looking good doesn’t mean 外表好看不代表
[18:00] I’m any less of a feminist than you are, sweetheart. 我是个比你差劲的女权主义者 亲爱的
[18:03] It just means I wake up earlier to be one. 只能说明我为了做女权主义者起得更早
[18:07] Um, we came all the way down here to see you, Ms. Goldwyn, 我们大老远过来就是为了见你 戈德温女士
[18:10] but we missed your speech. 但我们错过了你的演讲
[18:11] Sylvia, you have a dinner with Senator Feinstein in 15. 西尔维娅 15分钟后你要和范斯坦参议员进餐
[18:14] I’m coming! 就来
[18:17] Pay no attention to the man behind the curtain. 别在乎幕后的男人
[18:20] Well, we’re all just sort of desperate 我们很想
[18:21] to hear you speak and get some guidance. 听你演讲 得到一些指引
[18:23] Guidance? I think I need an example of what you’re looking for. 指引 我需要一个你们在找什么的例子
[18:28] Like, a feminist is supposed to be supportive of all women. 一个女权主义者应该支持所有女性
[18:32] Or a feminist is supposed 或者一个女权主义者
[18:34] to be valued on her brains, and not her looks. 被看重的应该是她的脑子而不是外表
[18:36] A feminist is supposed to be above feeling heartbroken over a guy. 一个女权主义者不应该为男人而心碎
[18:40] A feminist is supposed to be strong enough to get by on her own. 一个女权主义者应该足够强大自力更生
[18:43] Okay, okay, I’m going to stop you guys right there 好了 我要打住你们
[18:45] with your “Supposed to’s.” 一口一个的”应该”了
[18:48] I’m sorry to disappoint you 我很抱歉让你们失望
[18:50] if you were expecting some magic answer from me, 如果你们指望我能给你们神奇的答案
[18:53] but I’m just a woman and feminist is just a word. 但我只是个女人 而女权主义者只是个单词
[18:58] It doesn’t have one neat definition like that. 没有那样干净利落的定义
[19:04] So, that’s… it? 所以就这样吗
[19:07] What? 怎么
[19:09] You guys want some buttons? Okay. 你们想要纽扣吗 好
[19:13] For you, “Beauty and Brains.” 给你 “美丽和智慧”
[19:17] Fuck business school. Hot girls are smart too. 去他妈的工商学院 性感女生也很聪明
[19:20] I mean, Karlie Kloss is a coder. 卡莉·克劳斯是码农
[19:23] And for you with vulnerability issues, “Big Girls Do Cry.” 脆弱的你 “坚强的女孩也会哭”
[19:28] I mean, I’m not crying. 我没哭
[19:29] But my mascara is waterproof if I want to later or something. 如果我之后想哭 我的睫毛膏事防水的
[19:33] And for Ms. Queen of Confidence, “I Am Woman, Hear Me Roar.” 给自信女王的 “我是女人 听我怒吼”
[19:38] Oh, my God. I want to put this directly on my skin. 我的天 我想把这个别在我皮肤上
[19:41] That’s very weird. Don’t do that. 那就太怪了 别那么干
[19:47] What about me? 我呢
[19:48] What am I supposed to do 我要怎么走出
[19:48] about this impossible situation I’m trapped in 我陷入的这个
[19:51] between my boss and my best friend. 介于我老板和我最好朋友之间的绝境
[19:52] Oh, I think you knew how to deal with it all along. 我想你从一开始就知道怎么做
[19:58] How? 怎么做
[19:59] Oh, shoot, that only works if the person actually knows. 糟糕 这个只有在当事人真的知道的情况下才管用
[20:02] Well, I wish you the best of luck. 我祝你好运
[20:22] Think I could make a run for it in these heels? 你觉得我能穿着这高跟鞋跑掉吗
[20:23] No! Look, go save your job. 不 去挽救你的工作吧
[20:26] Whatever you have to do, this isn’t your fault. 不管你做什么 这都不是你的错
[20:28] Well it’s not yours either, you know that, right? 也不是你的 你知道的吧
[20:29] I know. 我知道
[20:31] It’s not hers either. 也不是她的
[20:40] Celeste, I know I’ve been dodging you all day 西莱丝特 我知道我一整天都在躲你
[20:42] because I didn’t know what the right thing to do was. 因为我不知道到底该怎么办
[20:44] But if you want the truth about theses shoes, 但如果你想知道这鞋是谁的
[20:46] – I should tell you that– – jules, don’t. -我该告诉你… -茱尔斯 别
[20:49] Cornering you then hurling my broken tablet 把你逼入困境 然后猛摔我坏掉的平板
[20:51] and then hitting a very drunk Alison B. In the face 然后打了喝醉了的艾莉森B的脸
[20:53] – made me realize– – Wait, is she okay? -让我意识到 -等等 她还好吗
[20:55] Oh, she’s fine. 她没事
[20:57] But it made me realize that I shouldn’t have gotten 但这让我意识到我不该让你们所有姑娘
[20:59] all you girls in the middle of my marital problems. 牵扯进我的婚姻问题
[21:01] They’re not for you to deal with. 那不该由你们来应对
[21:03] Well, I’m sorry if I made you feel like 我很抱歉如果我让你觉得
[21:04] the villain in all of this today. 你是今天这事里的坏人
[21:06] You’re not the bad guy here. 你一点没错
[21:08] I appreciate that. 我很感激
[21:11] I mean, redeeming the witch is more of a Wicked thing 救赎女巫更符合《魔法坏女巫》
[21:14] than a Wizard of Oz but-still. 而不是《绿野仙踪》 不过仍然
[21:16] It’s fine. 没事
[21:18] So, I still work for you, then? 那我的工作还在吗
[21:20] I’ll see you for Matcha and Meditation Monday. 抹茶冥想周一见
[21:30] – Everything work out? – Yes, but we have another big problem. -都解决了吗 -是的 但我们有另一个大问题
[21:34] – Oh, God! – What is it? -天呐 -是什么
[21:36] – I’m so hungry! – I’m legitimately starving. -我好饿 -我要饿死了
[21:40] We haven’t sat down for, like, eight hours. 我们已经八小时没坐下了
[21:41] You know what to do. 你知道该怎么做
[21:44] There’s Postmates at home. There’s Postmates at home… 家里有Postmates
[22:02] Hey J., it’s me. J 是我
[22:03] I woke up hung over and went home to pass out again. 我醒来很宿醉 回家后又昏过去了
[22:06] Madison said she’s not feeling well either 麦迪逊说她也不舒服
[22:08] so I think we’re just gonna skip the march today. 所以我们今天就不去参加游行了
[22:10] She sounded kind of weird. 她语气有点怪
[22:12] Did I miss anything big in my blackout last night? 我昨晚昏迷期间错过了什么大事吗
[22:15] Call me when you get this. 收到后给我打电话
[22:18] Hey, Jules, it’s Izzy. 茱尔斯 我是伊兹
[22:20] Izzy from work who’s also your friend. 你的同事 也是你朋友
[22:23] Sorry, I don’t think I’ve left a voicemail since 2005. 抱歉 我好像自2005年起就没有留过语音信箱了
[22:27] Do people still do this? Your phone is on airplane mode. 人们还这么做吗 你的手机开了飞行模式
[22:30] Madison and Stella said we’re not going to the March anymore. 麦迪逊和史黛拉说我们不去游行了
[22:33] Anyway, call me if you’re still having a baby. 总之 如果你还要生孩子的话就给我打电话
[22:35] Oh! This is Izzy. Bye. 对了 我是伊兹 拜
[22:39] Hey, Jules, it’s me. 茱尔斯 是我
[22:41] I think your phone is off, but, um… 你的手机好像关机了 但是
[22:43] Ramona put me in charge of getting the final head count 雷蒙娜让我负责统计
[22:45] for the wedding party bus down to Mexico, 有多少人要坐婚宴巴士去墨西哥
[22:48] so just seeing if you’re bringing a date. 我来问问你要不要带人
[22:51] I’m, uh, I’m bringing Melyssa, 我会带上梅丽莎
[22:52] so I just wanted you to hear that from me. 我想先告诉你
[22:55] All right, I’ll see you this weekend. 好了 这周末见
娃娃脸

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme