Skip to content

英美剧电影台词站

娃娃脸(Dollface)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 娃娃脸(Dollface)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] And that’s when I realized 我那时才意识到
[00:07] I’d been wrong about my face shape for years. 我一直搞错了我的脸型
[00:09] It turns out it is a heart shape. 原来我的脸就是心形
[00:11] It’s just one of those hearts that’s really round. 只是是那种比较圆的心
[00:13] Wow, that’s crazy, and a very interesting conclusion 真疯狂 而且是个很有趣的结论
[00:16] to why you thought the Gilmore Girls revival was a failure. 关于你为什么觉得《吉尔莫女孩》重启是次失败
[00:19] Ladies, join us in the conversation pit. 姑娘们 快到聊天坑里来
[00:25] We were just sharing our personal mission statements 我们刚在聊这周末员工静修的
[00:27] for the employee wellness retreat this weekend. 个人任务陈述
[00:29] Oh my gosh, amaze. 天呐 太棒了
[00:31] Okay, so mine is gonna be to be more confident. 我会讲要变得更加自信
[00:34] Wait, no. Um, less indecisive. 等等 不对 少一点优柔寡断
[00:38] Actually, I’m not sure. 其实我也不确定
[00:39] Mine’s to do a full digital detox. 我要做一个全方位数码排毒
[00:41] Celeste’s beach house has lightning-fast Wi-Fi, 西莱丝特的海滩房有超快的无线网
[00:43] but the only connecting I’ll be doing is with Mother Nature 但我唯一要连接的就是大自然母亲
[00:46] and my gorgeous colleagues. 以及我漂亮的同事们
[00:49] Jules, it was such a bummer 茱尔斯 你去年没参加静修
[00:50] that you had to miss last year’s retreat. 真是遗憾
[00:51] And the one before that. 还有前年
[00:53] I know. I really hope there’s not another specific reason 是啊 希望你今年不会又有
[00:56] why you can’t come this year. 一个不能去的具体原因
[00:57] Ooh, yeah, um… about that. 嗯 关于这个
[01:01] Good afternoon and welcome to the fifth annual running 下午好 欢迎来到第五届
[01:03] of “What excuse will Jules use “茱尔斯会用什么借口
[01:04] to get out of attending the company retreat?” 逃避公司静修”大赛
[01:06] Jules has been making tremendous headway these last few months, 茱尔斯在过去几个月里取得了很大的进展
[01:09] getting closer with her friends in and outside of work. 在工作内外和她的朋友们都变得更亲近了
[01:11] But this event really stands to solidify 但这次活动可以加固
[01:13] her position as, quote, “One of the girls.” 她在”闺蜜圈”中的身份
[01:15] And they’re off! 比赛开始
[01:17] Um… the thing about this weekend is, uh… 这周末的话
[01:20] It’s Grandma’s Funeral up in front 外婆的葬礼处于领先
[01:22] – with Food Poisoning half a length behind! – Come on! -食物中毒落后一点 -拜托
[01:24] There’s a situation, um, with my bathroom. 我的卫生间出了点问题
[01:27] And here comes Plumbing Issues 第一个转弯处
[01:28] looking strong out of the first turn. 管道问题似乎很强势
[01:30] Obviously I would love, ahem, to attend the retreat, um… 显然我很想去参加静修
[01:33] Plumbing Issues is trailed by the rest of the pack. 管道问题领先于其他借口
[01:35] Nephew’s Bar Mitzvah, Totally Forgot, 侄子的受诫礼 完全忘记
[01:37] and Parents in Town bringing up the rear! 父母要来排在最后
[01:39] Wait a minute, out of nowhere, a dark horse is picking up speed! 等等 突然间 一匹黑马冲了出来
[01:41] It’s She’s Gonna Go! 是她要参加
[01:43] Into the final straightaway, it’s She’s Gonna Go for third! 进入最后一个直道 她要参加排名第三
[01:45] And that’s why this year I’m… 所以今年我…
[01:48] – She’s Gonna Go for second! – …going. -她要参加冲到第二了 -要参加
[01:50] She’s Gonna Go for the win by a nose! 她要参加以微弱优势取得冠军
[01:57] The retreat is gonna be way more fun with you there, Jules. 有你在 茱尔斯 静修会有趣得多
[02:00] I was so over being the only one 我去年”双人结肠”
[02:02] without a partner for couples’ colonics last year. 没有找到搭档难过死了
[02:06] The email said to pack athletic wear. 邮件说要带上运动服
[02:08] Did it say pack athletic wear 说的是带上9岁男生
[02:10] for a nine-year-old boy on his way to soccer practice? 参加足球训练的运动服吗
[02:12] ‘Cause that’s what this is. 因为这个就是
[02:15] – Uh, can I help you with my mail? – No, I’m good. -需要我帮你看我的信件吗 -不用
[02:19] Oh, so we’re just committing casual felonies now. 所以开始随意犯联邦重罪了吗
[02:21] No, I get my mail sent here sometimes, you know that. 有时我的信件会寄到这里 你知道的
[02:23] I feel certain that I didn’t. 我很确定我不知道
[02:25] You’re just a person that 你只是一个
[02:26] doesn’t lose important bills and documents and stuff. 不会丢失重要账单 文件的人
[02:28] So, a person? 一个人
[02:29] – Oh look, time to get your teeth cleaned. – Oh, man. -看 该去洗牙了 -天
[02:33] Hey, I liked that. 我喜欢那件
[02:35] Oh, no, you’re right. It’s too cruel. 不 你说得对 太残忍了
[02:36] – Thank you. – No, I meant for the people of Goodwill. -谢谢 -不 我是说对Goodwill二手店的人来说很残忍
[02:39] Oh, my God, Stella, are you pen pals with George Clooney? 我的天 史黛拉 你和乔治·克鲁尼是笔友吗
[02:43] No, no. Amal. 不是 是艾莫[乔治·克鲁尼妻子]
[02:44] What I really need are business school acceptance letters. 我需要的是工商学院录取通知书
[02:47] Look, you’re gonna get somewhere great. 你会进入好学校的
[02:49] It’s all gonna work out, ’cause life is amazing. 一切都会成功 因为生活很棒
[02:51] Holy shitballs, nope! 我去 不能带这个
[02:52] Okay, you’re officially having too much fun with this. 你真是玩得太开心了
[02:55] What? I’m in a good mood. 干什么 我心情好
[02:57] You know, that can happen when your hot, 你知道 当你性感 成功年长的男友
[02:58] successful older boyfriend tells you he loves you. 跟你说他爱你的时候 你心情自然会大好
[03:01] It’s no big deal. 没什么
[03:03] We’re just two mature adults who just happen to have discovered 我们只是两个成年人 刚好发现
[03:07] that our souls mesh perfectly 我们的灵魂完美相融于
[03:08] in a delicate symphony of desire and spiritual fulfillment. 欲望和精神满足的交响乐里
[03:11] Well, I’m very happy for you. 我为你感到高兴
[03:13] Thank you. And I’m very happy for you. 谢谢 我也为你感到高兴
[03:15] Seriously, Jules, 真的 茱尔斯
[03:16] it’s a big deal that you’re going to this retreat. 你要去参加静修真的很棒
[03:18] I mean, you’ve really been putting in the effort 你最近真的很努力
[03:19] to be a functioning woman with actual friends who are not her cat. 做一个有真正朋友而不是把猫当朋友的女人
[03:22] Yeah, I feel like I have been doing amazing at being a girl lately. 我感觉我最近做女生很不错
[03:26] – Eeh, no one said that. – Slow your roll. -没人这么说 -别这么高调
[03:28] You thought a Bioré strip 你以为碧柔毛孔清洁带
[03:29] was that land between Israel and Egypt. 是以色列和埃及之间的那块土地
[03:31] For me. Amazing for me. 对我来说 对我来说很棒
[03:34] I just have to go in there with an open mind. 我只需要带着开放的心态去参加
[03:36] We need to do more than open our minds. 我们不仅仅要开放我们的心态
[03:40] We need to release our breath 我们要释放我们的呼吸
[03:43] and engage our pelvic floor. 运动盆底肌
[03:48] Let the goats absorb the negative energy. 让羊吸收掉负能量
[03:55] Ladies, let’s give a warm welcome to Imelda, 姑娘们 热烈欢迎伊美尔达
[03:59] who is leading us as retreat mother for the fourth year in a row. 这是她连续第四年担当我们的静修母亲
[04:06] I am so very happy to be back here at my Malibu home, 我很开心回到我的马里布家
[04:10] perfectly situated between beach and forest, 完美坐落于海滩和森林
[04:13] sand and sky… 沙滩和天空
[04:16] …the drummer of Imagine Dragons 梦龙乐队鼓手
[04:18] and the heir to the Capri Sun fortune. 和果倍爽继承人之间
[04:21] Humble head, Jules. 头埋下去 茱尔斯
[04:23] Hosting this retreat every year is such an honor for you girls 每年为你们主办这个静修是我的荣幸
[04:27] that I only wish I had someone like me in my life 我只希望我的生活里有一个我这样的人
[04:30] to be the person that I am for you. 为你们无私奉献
[04:33] But since I cannot be me, I have Imelda. 但鉴于我不能做自己 我找来了伊美尔达
[04:38] Every experience is a birth. 每次经历都是一次分娩
[04:45] Except for birth. 除了分娩
[04:48] Which is a continuation. Continuation. 也就是一个延续 延续
[04:52] Now let’s inhale for a violent scream. 现在为猛烈的尖叫吸一口气
[05:28] Laura’s floating pretty far out. 劳拉漂浮得好远
[05:30] Laura’s meditating, Jules. We shouldn’t interrupt her. 劳拉在冥想 茱尔斯 我们别打扰她
[05:33] She’s on her own journey. 她在独自旅行
[05:45] That is what the ostrich represented, you do love your sister. 这是鸵鸟所代表的意义 你爱你的妹妹
[05:49] I do! I really do! 是的 我真的爱
[05:56] Nourish yourselves, ladies. 滋养自己 姑娘们
[06:00] She’s ready. 她准备好了
[06:02] Oh, good. 很好
[06:06] Um… has anyone seen Laura? 有人看到劳拉吗
[06:12] Have you ever had your energy read before? 你的能量有被阅读过吗
[06:15] No, actually. But it was either this or cervical acupuncture. 没有 不过要么是这个要么是颈部针灸
[06:18] Shhhh. Speech disrupts the work. 嘘 说话会妨碍进程
[06:22] Sorry. I mean you did ask me a question– 抱歉 但你问了我一个问题
[06:24] – Did I? – Yes. -是吗 -是的
[06:27] I’m now going to begin to penetrate your auric shield. 我要开始渗透你的金盾了
[06:33] You may have a very intense reaction. 你也许会有激烈反应
[06:35] Try to remain calm, even though this will be very frightening. 尽量保持镇静 尽管这会很可怕
[06:46] I’m sensing something. Let’s try to help it emerge. 我感觉到了什么 让我来帮助它浮现出来
[06:56] There’s something inside you. 你体内蕴含着一个东西
[06:59] A seed. 一粒种子
[07:01] It’s incubating. Growing. 在孵化 在成长
[07:03] It will get bigger and bigger until one day, it will be born. 会越来越大 直到有一天 它会出生
[07:07] You know what? Um, as much as I’m loving 知道吗 尽管我很喜欢
[07:10] this very intense, uh, scary prolonged face touching, 这个激烈可怕的持久摸脸
[07:13] I think we’re all late to stuff a lavender pouch, you know? 我想我们要赶不上给薰衣草袋填塞东西了
[07:16] Because, as you know, uh, they don’t stuff themselves. 因为 你也知道 它们自己可不会填塞
[07:20] Shall we, ladies? 走吧
[07:21] One more thing. 还有件事
[07:23] Once this energy is given life, 一旦这个能量有了生命
[07:25] everything you know will have to change. 你知道的一切都将改变
[07:28] Cool, cool. Very chill note to end on. 酷 酷 结尾很酷
[07:36] Wanna know when you’re gonna die? 想知道你何时会死吗
[07:38] – Oh, um, no thank you. – Okay. -不了 谢谢 -好
[07:43] Oh, hey, Celeste. Sorry, I was just gonna get a glass of water. 西莱丝特 抱歉 我来倒水
[07:46] Jules, the pH water’s in the fridge. 茱尔斯 pH水在冰箱里
[07:49] So… how’s your retreat? 你的静修怎么样
[07:52] Are you loving the experience of being here? 你喜欢在这里的感觉吗
[07:54] – Are you thriving? – Oh, yeah. Um… absolutely. -你有茁壮成长吗 -当然 很明显
[07:59] My experience has been the thriviest. 我的经历兴盛极了
[08:02] Jules, I know you don’t normally join us. 茱尔斯 我知道你一般不加入我们
[08:05] Is it the other girls. Are you feeling excluded? 是因为其他女生吗 你觉得被孤立了吗
[08:08] No. Um, no, not at all. 不 完全没有
[08:09] I’ve really liked getting closer to the girls at work. 我很喜欢和工作上的姑娘们走得更近
[08:12] It is so important to have women in your life that you can rely on. 生活中有你能依靠的女人很重要
[08:15] Yeah, I’ve definitely learned that lately. 湿地 我最近知道了这点
[08:19] I actually went through a breakup earlier this year. 我在今年早些时候经历了一次分手
[08:22] Um, I was dating Ramona Hess’s brother? 我在跟雷蒙娜·海斯的弟弟交往
[08:25] Oh, I love Ramona. She’s getting married this spring. 我喜欢雷蒙娜 她今年春天要结婚
[08:27] Yeah. Actually she was the one 是的 就是她
[08:30] who recommended me when I first got my job at Woom. 推荐我来乌姆工作的
[08:32] Well, I’m sorry to hear about your breakup, 我很遗憾你分手了
[08:35] but it’s really important 但你现在务必
[08:36] for you to focus on your career right now. 要专注于你的工作
[08:38] Relationships are hard, especially for strong women. 感情很困难 尤其是对女强人来说
[08:42] I’d be lying if I said that 我要是说乌姆
[08:43] Woom hadn’t gotten in the way of my marriage. 没有妨碍到我的婚姻 我就是在说谎
[08:45] Oh, yeah, you’re… you’re married. 嗯 你结婚了
[08:47] I don’t think I’ve ever met your husband. 我好像从没见过你丈夫
[08:49] He’s allergic to the limelight, that one. 他对聚光灯过敏
[08:51] He mostly hides out here to be close to the hospital 他一般都躲在这 靠近医院
[08:54] and I stay at our penthouse to be near work. 而我待在顶层豪华公寓 靠近公司
[08:56] I mean, it isn’t perfect. 这不完美
[08:58] He wanted kids, but Woom is my baby, so… 他想要孩子 但乌姆就是我的宝宝
[09:03] I will say this, though: 这么说吧
[09:04] if someone is your person, you will find a way to make things work. 要是有人是你天命之子 你会找到平衡的方法的
[09:07] That’s what Colin and I have done. 我和柯林就是这么做的
[09:11] Someone talking about me? 有人在说我吗
[09:13] Were you eavesdropping? 你在偷听吗
[09:15] I didn’t say anything bad that wasn’t true. 我没有说任何不是真相的坏话
[09:17] Just grabbing a beer. I know, I know, no boys allowed. 我只是来拿啤酒 我知道 男生不能来这里
[09:21] Whoa! Thank you. Quite an arm on that one. 谢谢 臂力真好
[09:24] When are you going to finally take my suggestion 你什么时候才肯听从我的建议
[09:26] and start that company softball team? 组建公司垒球队
[09:28] Don’t start with the softball team again. 别又提起垒球队的事
[09:30] Fine, fine, I get it. 好吧 我懂
[09:31] You don’t want my male energy 你不想要我的男性能量
[09:33] interrupting the sacred space of femininity. 干扰女性的神圣空间
[09:42] Oh, Jules. You look sick. 茱尔斯 你看上去不太好
[09:45] No, I’m, um-Excuse me. 没 我… 失陪下
[10:02] Poor Jules. 可怜的茱尔斯
[10:04] Oh, God, I can’t believe this is happening. 天 不敢相信会这样
[10:06] I know. It’s unbelievable. 我知道 不可思议
[10:09] – Wait. You know? – Yes. It’s what Imelda said. -等等 你知道 -是啊 就像伊美尔达说的
[10:13] The life force growing inside of you, the puking, 你体内成长的生命力 呕吐
[10:16] your recent rampant casual sex. 你最近猖獗的随意性爱
[10:18] “Rampant” Is a strong word. 猖獗有点过头了
[10:19] It’s obvious you’re pregnant. 你显然怀孕了
[10:22] I do hope it’s a girl. 我希望是个女孩
[10:23] Well, I hope it’s a nothing because that’s crazy. 我希望什么都不是 因为那太疯狂了
[10:26] I mean, I don’t feel sick because some woman 我不舒服不是因为某个
[10:28] who makes her own deodorant thinks I’m pregnant. 自制除臭剂的女的认为我怀孕了
[10:30] I feel sick 我不舒服
[10:31] because I was in the kitchen with Celeste and I saw… 是因为我刚才和西莱斯特在厨房 我看到了
[10:34] Um… It doesn’t matter. 无所谓了
[10:37] I just don’t feel good. 我只是感觉不太好
[10:40] You know what’s not an effective form of birth control, Jules? 你知道什么不是避孕的有效形式吗 茱尔斯
[10:43] Denial. 否认
[10:45] This girl I went to college with, Ashley Zamora, 和我一起上大学的一个女生 艾什莉·扎莫拉
[10:48] started gaining all this weight sophomore winter 大二冬天体重飙升
[10:50] and everyone was like, 大家都说
[10:51] “Oh, don’t worry, it’s just the stress of finals,” 别担心 这都是因为期末考压力造成的
[10:55] and then one night she had really bad stomach cramps… 然后有天晚上她胃痉挛
[10:58] had a surprise baby at the Sigma Nu Spaghetti Dinner. 在西格玛努意面餐厅生下了一个意外宝宝
[11:02] Fine, I’ll… take a test, but 好吧 我会去做检测 但是
[11:05] “Something growing inside me that needs to come out” 需要从我体内出来的在生长的东西
[11:08] might not be a baby. 也许不是婴儿
[11:09] It might be a piece of information 也许是一个消息
[11:11] that you really, really, really need to tell someone, 你需要告诉他人
[11:13] but you have no idea how because it could ruin her entire life. 但你不知道怎么做 因为可能会毁了她整个生活
[11:16] “Ruin.” That could be a really pretty girl’s name. “茹英” 这可以是一个很好听的女生名字
[11:20] You know what, I’m gonna go home early. 我要先回家了
[11:25] You could spell it with two O’s. That is so cute. 你可以用两个O拼写 好可爱
[11:32] Two minutes. 两分钟
[11:36] Two minutes. 两分钟
[11:38] That’s not long. How long has it been? 这不算长 过了多久了
[11:41] Fourteen seconds? Are you fucking kidding me? 14秒 搞错没有
[11:44] Okay, calm down. Calm down. 好 冷静 冷静
[11:47] You feel sick because of Colin. You are not pregnant. 你是因为柯林而不舒服的 你没有怀孕
[11:50] You’re on birth control. 你有采取避孕措施
[11:52] This test has no purpose other than to give you peace of mind. 这个检测除了让你冷静下来没有任何目的
[11:55] Like vitamins. 就像维生素一样
[12:07] Oh, thank God. 谢天谢地
[12:09] This is officially the most beautiful thing I’ve ever peed on. 这是我尿过的最美的东西
[12:16] Madison, what are you doing here? 麦迪逊 你怎么来了
[12:20] Well, Izzy said you came home sick 伊兹说你不舒服回家了
[12:22] and said I should check to see 叫我来看看
[12:23] if you gave any more thought to her spaghetti dinner story? 你有想过她的意面餐厅故事没
[12:26] What’s going on? 怎么了
[12:27] Oh, it’s nothing. 没什么
[12:32] Oh, my God, are you pregnant? 天 你怀孕了吗
[12:34] What? Uh, no, no. 什么 没有
[12:37] Well then what’s wrong, something else? 那是怎么了 出了什么别的事
[12:39] No, no, no. No, no, no. It’s definitely not something else. 没有 绝对没有别的事
[12:41] Jules! 茱尔斯
[12:42] So it has to be the first thing. 所以一定是第一件事
[12:48] Oh, oh, my God. Come here. 我的天 过来
[12:51] Oh, my God. 天呐
[12:54] Wait. Wait, how did that happen, don’t you have an IUD? 等等 怎么回事 你不是有节育环吗
[12:57] Yeah, but, uh, I think the doctor put it in 是 但我估计医生
[13:00] backwards or something? 放反了
[13:02] She’s a lefty, so… 她是左撇子
[13:03] Well, look, whatever you decide, I’m here for you, okay? 听着 不管你做什么决定 我都支持你
[13:07] God, you must be freaking out. 你一定慌了
[13:09] Yeah, I definitely am. 是啊
[13:10] I mean, I feel like out of nowhere today I got saddled with this… 我感觉我今天突然就遇到了
[13:14] situation that I didn’t ask for 一个我没有防备的情况
[13:17] and I feel completely unprepared for how to handle. 我不知道该如何应付
[13:19] Well, just remember: you have options. 你只要记住 你有选择
[13:22] It doesn’t feel like I do. 感觉我没有
[13:23] Jules, it’s 2019. You have a choice. 茱尔斯 现在是2019年 你有选择的
[13:27] But, if you really feel that way, 但是 如果你真那么感觉的话
[13:30] look, I know you’ll be able to handle it. 我知道你能应付的
[13:32] You’d be a great mom. 你会是个好妈妈的
[13:33] Ha, what makes you say that? 你怎么知道
[13:35] You’re a great friend. 你是个好朋友
[13:40] Morning sickness? 晨吐
[13:41] Something like that. 差不多
[13:45] Hey, Stell. 小黛
[13:47] You guys, I’m at USC. And I’m celebrating! 我在南加大 我在庆祝
[13:51] Oh, my God. Did you hear about business school? 天啊 你收到了工商学院的消息吗
[13:53] – Did you get in? – No, I got rejected, -你被录取了吗 -没有 我被拒绝了
[13:55] but I did get accepted into doing 但我可以在接下来两年里
[13:57] whatever the fuck I want for the next two years. 想做什么就做什么
[14:01] And also forever. 准确说是永远
[14:02] Stella, 史黛拉
[14:03] I don’t think campus is the best place for you right now. 你现在不适合待在校园
[14:05] Look, I’m gonna send a Lyft to take you back to Jules’s, okay? 我会叫辆车把你接回茱尔斯家
[14:08] No, no, no, I have to stay here, I have to talk to the Dean. 不不 我要留在这儿 我要和校长谈话
[14:11] I have to face my demons. 我得面对我的心魔
[14:14] My dean-a-mons. My dean demons? My de… My de… 我的校魔 我的校长心魔 我的
[14:18] My deanamons. 我的校魔
[14:19] Okay, look, I promise to help you deal with this, 听着 我答应会帮你处理这事
[14:22] but I think we have to go get Stella, 但我们必须去接史黛拉
[14:23] she’s had way too much to drink. 她喝了太多酒
[14:24] – Yeah, I could use a drink myself. – Jules! -嗯 我也需要喝一杯 -茱尔斯
[14:27] Right. Because I’m super pregnant. So, never mind. 嗯 因为我怀孕了 所以当我没说
[14:38] Oh, whatcha got there… economics? 你拿的什么书 经济学的吗
[14:42] Supply and demand? 供求关系
[14:44] – More like suck a dick, am I right? – Uh… hey, Stell. -更像是舔屌吧 我说得对吗 -小黛
[14:48] I’m just telling these children 我在告诉这些孩子
[14:50] to get all the knowledge they can 要尽全力学到更多知识
[14:52] because they might not be able to come back. 因为他们也许无法回来
[14:54] I guess they don’t teach you to listen in college these days. 我想现在的大学不会教学生聆听
[14:57] Okay, okay. 好了
[14:58] Let’s leave Gen Z alone for a minute. Let’s sit down. 别烦这些Z世代的人了 坐下吧
[15:02] You know, I really thought that I was smart enough to get in, 我真的以为我足够聪明可以被录取
[15:05] but I was wrong. 但我错了
[15:07] Stella, this is one school. 史黛拉 这就是一所学校而已
[15:08] You still have a bunch you haven’t heard back from yet. 还有很多学校没有回复你
[15:10] But this was my safety school. 可这是我的保底学校
[15:12] Okay? And your safety school 你的保底学校
[15:14] is supposed to be like your back burner guy, 应该是你的备胎
[15:17] like Scotty with the neck tattoo. 就像脖子上有文身的斯科特一样
[15:20] If Scotty with the neck tattoo 如果脖子上有文身的斯科特
[15:22] doesn’t want to fuck you, then you’re done. 不想上你 那你就完了
[15:24] Babe! Scotty with the neck tattoo 亲爱的 脖子上有文身的斯科特
[15:26] is always gonna wanna fuck you. 永远都会想上你的
[15:29] His neck tattoo is of you. 他的文身文的就是你
[15:31] I don’t wanna be on these steps anymore. I wanna go to class. 我不想再坐在这台阶上了 我想去上课
[15:33] Okay, wait, Stella, it’s nighttime, there is no class. 等等 史黛拉 现在是晚上 没有课
[15:36] Look, I can deal with this 我能处理这事
[15:37] if you’re too overwhelmed by, you know, everything. 如果你因为一切压得喘不过气的话
[15:39] Oh, I’m fine. We just have to get her to bed. 我没事 我们得送她上床
[15:42] You’re right. 你说得对
[15:43] She’s about to transition from fun drunk to sad drunk. 她即将从玩乐醉酒转变为悲伤醉酒
[15:48] It’s okay, Stell. It’s okay, you’re okay. 没事 小黛 你没事
[15:50] I’m not good enough for business school. 我配不上工商学院
[15:53] I’m just a beautiful idiot like… 我就是个漂亮的傻瓜
[15:56] James Franco! 跟詹姆斯·弗兰科一样
[15:58] You are not James Franco, Stella. 你不是詹姆斯·弗兰科 史黛拉
[16:01] I am! 我就是
[16:02] I mean, everyone thinks I’ve not done anything with my life 人人都认为我一事无成
[16:06] because I’m fun and I don’t want to, 是因为我有趣 以及我不想做任何事
[16:08] but now everyone’s gonna know the truth that I always knew… 但现在大家都会知道我一直都知道的真相
[16:12] that I’m stupid! 我是个笨蛋
[16:13] Oh, Stella, please, no one thinks that. 史黛拉 没人这么想
[16:16] No, don’t gimme a hug! 不 别抱我
[16:18] Just admit that I’m stupid or leave me alone. 要么承认我笨 不然就走开
[16:21] We have got to get her to bed. 我们得送她上床
[16:22] Oh, no, no, no, no! 不不
[16:24] You’re holding her wrong, you have to support her head. 你动作没对 你得扶住她的头
[16:26] Guess my maternal instincts haven’t kicked in yet. 看样子我的母性本能还没生效
[16:29] This is why we needed to feed her. 所以我们得给她喂食
[16:31] She’s never gonna go down if she has an empty stomach. 她肚子要是空的就永远睡不下去
[16:33] Fine, gimme the Taco Bell. 好 塔可钟给我
[16:35] I don’t want Taco Bell! I wanna be a busi-ness student. 我不想要塔可钟 我想成为商学生
[16:38] I know, sweetie. I know. 我知道 亲爱的
[16:40] Look… can you take a sip of this for me? 听着 你能为了我喝一口这个吗
[16:43] – Good, open up, open up. – There you go. -很好 张嘴 -这就对了
[16:48] She’s spitting up! 她吐出来了
[16:50] – Okay. – Test it first. It might be too hot. -好吧 -先试试 也许太烫了
[16:53] It’s okay, I know. 没事的 我知道
[16:55] No, it’s mild. 不 很温和
[16:56] Okay, here you go, Stella. 吃吧 史黛拉
[16:58] – Oh, thank God she’s finally settling. – Okay. -谢天谢地她终于安定下来了 -好了
[17:00] – I wanted a Cheesy Gordita Crunch! – No, Stella, bad! -我要吃奶酪脆塔可饼 -不 史黛拉 不听话
[17:03] Bad, Stella, no! Stella, that’s very bad! 你真不听话 史黛拉
[17:05] – Okay, you know, it is time to go to bed. – No! -该去睡觉了 -不
[17:08] I will read you memes until you fall asleep. 我会给你念弥母 直到你睡着
[17:10] She’s gonna be a nightmare tomorrow. 她明天会是噩梦的
[17:30] What’s happening? 什么情况
[17:32] Just breathe. 呼吸
[17:33] You’re going to be fine. It’s just a tiny secret 你会没事的 只是一个
[17:36] that will destroy a relationship and a marriage. 会毁掉一段关系和婚姻的小秘密
[17:39] Oh, I can’t tell her. It’s gonna be too painful. 我不能告诉她 会很痛苦的
[17:42] It’s gonna come out, one way or the other. 她迟早都会知道的
[17:44] But I’m not ready yet. 但我还没准备好
[17:46] Jules, you have to push, okay? Push. 茱尔斯 你得用力 用力
[17:51] Ruin! As in you’re gonna ruin Madison’s life. 毁掉 你会毁掉麦迪逊的生活
[17:57] Please, I don’t wanna do this. I’m scared. 我不知道该怎么做 我好害怕
[18:00] Now, now, it’s gonna be okay. 不会有事的
[18:10] No! 不
[18:12] Are you okay? 你还好吗
[18:13] You’re gonna wake up Stella. I just got her down. 你会吵醒史黛拉的 我刚把她哄睡着
[18:20] Wait… Wait, this is negative. 等等 这是阴性
[18:23] Oh… It is? 是吗
[18:25] Yeah. You’re not pregnant. 是的 你没怀孕
[18:28] Okay, what is going on? 什么情况
[18:29] Uh, I… must have read it wrong. 我肯定是看错了
[18:32] What, you read it wrong? It says “Not pregnant.” 看错了 这上面写了”没有怀孕”
[18:35] Um… You know, it’s getting so late. 时间不早了
[18:38] Jules, we’re not gonna not talk about this. 茱尔斯 我们必须谈论这个
[18:40] – It’s nothing. – No, you lied about being pregnant all night. -没什么的 -不 你整晚你骗人说你怀孕了
[18:43] It’s obviously something. What is going on? Tell me. 显然有事 到底怎么了 告诉我
[18:46] – I can’t. – Jules! -不行 -茱尔斯
[18:47] Colin’s married! 柯林结婚了
[18:50] Yeah, I know that. 我知道
[18:51] He’s separated. 他分居了
[18:53] No… he’s still married. 不 他仍然已婚
[18:56] To Celeste. 妻子是西莱丝特
[18:58] Celeste? Like… 西莱丝特
[19:01] Like your boss? 你老板吗
[19:03] Wait, no! No, no, no! I’ve always said 不 不不不 我总说
[19:06] I didn’t wanna know who his ex-wife was. 我不想知道他前妻是谁
[19:08] It was my decision not to know. 我自己决定不想知道的
[19:10] This is what I’m trying to tell you. 我就是想跟你说这个
[19:12] They’re not getting a divorce. They’re not even separated. 他们不会离婚 他们根本没分居
[19:14] No, that’s impossible. 不可能
[19:16] I know it’s crazy, but he doesn’t come with her to any events, 我知道我很疯狂 但他从不跟她参加任何活动
[19:19] and they have a second place downtown where– 他们在市中心有第二个家
[19:21] – She’s obviously lying. – I don’t think so. -她肯定是在骗人 -我看不像
[19:23] Jules, she’s lying. 茱尔斯 她在骗人
[19:25] She’s ashamed that he left her, so she’s lying. 她感到丢人他离开了她 所以她骗人
[19:27] Madison, I saw him at the beach house. 麦迪逊 我在沙滩房看到了他
[19:30] Just stop! Look, I have no idea why you’re doing this. 够了 我不知道你为什么你要这么做
[19:33] What is wrong with you? 你是怎么了
[19:34] What’s wrong with me? 我是怎么了
[19:35] This has nothing to do with me. I’m trying to tell you the truth. 这跟我没关系 我想告诉你真相
[19:38] Oh, the truth. 真相
[19:40] Like your fake fucking baby you’ve had all night? 就跟你有了一晚上的假婴儿一样吗
[19:42] Look, I know how heartbroken you must be right now. 听着 我知道你现在有多心碎
[19:45] Oh, yeah, and you’d be the expert on that, wouldn’t you? 是啊 你是这方面你的专家 对吗
[19:48] Considering Jeremy dumped you, which is the only reason 毕竟杰瑞米甩了你 是你当初
[19:50] you started hanging out with me again in the first place. 愿意重新和我做朋友的唯一原因
[19:52] Madison, please don’t lash out at me 麦迪逊 请别把气撒我身上
[19:53] because I’m trying to follow the rules 就因为我试图遵循
[19:55] of whatever girl code you’re constantly telling me about. 你总是跟我讲的女生准则
[19:57] I’m just trying to do what you’re supposed to do in this situation. 我只是想做在这种情况下应该做的事
[20:00] I mean, do you think this was easy for me? 你觉得这对我来说轻松吗
[20:03] Oh, I’m sorry all these rules were such a burden for you, Jules. 我很抱歉这些规则对你是种负担 茱尔斯
[20:06] How dare I try to help you make connections with people 我竟敢帮你和人建立联系
[20:09] instead of sitting at home! 而不是待在家里
[20:10] You know what? Consider yourself officially off the hook. 你正式脱身了
[20:14] I’m not trying to be off the hook, 我没有想要脱身
[20:15] but you make it so hard sometimes. 但有时你让这变得好难
[20:17] I’m just… I’m just… You’re trying to push me away right now. 我只是 你现在又在试图把我推开
[20:21] You know, you’re right. You know, maybe this is too hard. 你说得对 也许这是很难
[20:25] Maybe we should both stop trying 也许我们都该停止
[20:26] to make you into something you are never going to be. 试图让你变成你永远成不了的那个人
[20:28] Oh, what’s that? 那是什么
[20:31] A real friend. 真朋友
娃娃脸

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme