Skip to content

英美剧电影台词站

娃娃脸(Dollface)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 娃娃脸(Dollface)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:15] “Ooh, I’m Melyssa. 我是梅丽莎
[00:17] I’m so skinny and my hair’s so shiny 我很瘦 头发闪亮
[00:19] and I spell my own name wrong.” 我拼错自己的名字
[00:26] Hey, y’all, it’s Ramona! 大家好 我是雷蒙娜
[00:27] Don’t leave a voicemail, it’s 2019! 别留语音 已经2019年了
[00:30] Hey, Ramona, it’s Jules. 雷蒙娜 我是茱尔斯
[00:31] Just, uh, casually calling to check in. 就是打来问问
[00:34] Um, just getting so excited for your wedding. 迫不及待想去你的婚礼了
[00:37] Speaking of your wedding, um, God, 说到你的婚礼 天
[00:39] you must be so busy getting all your RSVPs 你肯定忙着收到
[00:41] from your friends and your family and your brother 你朋友 你家人 你弟弟
[00:44] and any plus-one he may or may not be bringing. 以及他可能带可能不会带的伴的确认邮件
[00:47] Is he, um, bringing anybody? 他准备带伴吗
[00:49] Uh, because I don’t care. 因为我不在乎
[00:51] And I’m just making sure that you know that I don’t care. 我只是想确保你知道我不在乎
[00:55] Anyway, that is not even why I’m calling. 总之 这根本不是我打来的原因
[00:57] Um, I’m calling to say… 我打来是说
[01:00] bye! 拜拜的
[01:10] Cool grandma, you fucking slut. 酷外婆 你个骚货
[01:20] No! 不
[01:26] 911, what is your emergency? 911 请问你有什么急事
[01:28] I think I just liked my ex-boyfriend’s new girlfriend’s Instagram. 我好像点赞了我前男友新女友的Instagram
[01:31] Remain calm, ma’am. 保持冷静 女士
[01:32] How many weeks back was the photo from? 那照片是多久前的
[01:37] Three hundred and forty-two. 342天
[01:39] Good God! That’s a fucking disaster! 我的天 这简直是灾难
[01:41] Burn your phone and then kill yourself! 烧掉你的手机 然后自杀
[01:44] What?! You’re 911, don’t tell me to kill myself! 什么 你是911 别叫我自杀
[01:46] Okay, don’t panic. Even though you definitely should. 好 别慌 尽管你应该慌
[01:51] The paramedics are on their way. 救护人员已经赶过去了
[01:53] Oh, you know what, I’m just gonna unlike the photo. 算了 我取消点赞就是
[01:54] No, God, no! 不 天啊 不要
[01:57] Um, I… also I unliked it, but then I liked it again. 我取消了点赞 然后又点赞了一遍
[02:07] Where is it? 在哪
[02:09] Do you know if she has notifications turned on? 你知道她开了通知吗
[02:11] – I–I don’t know. – Do you have followers in common? -不知道 -你们有共同关注者吗
[02:13] I don’t think so. Ooh, I guess Jeremy? 应该没有 杰瑞米估计是
[02:16] – This is hopeless. – We’re not supposed to say that, Amy. -无望了 -我们不能这么说 艾米
[02:18] – How long ago did you like it? – Thirty seconds. -你多久前点赞的 -30秒前
[02:23] She’s seen it. 她看到了
[02:30] Ma’am, we’re gonna need you to step inside. 女士 请站进来
[02:46] What’s up, Oliver? 好啊 奥利弗
[02:49] Daddy’s home! 爸爸回家了
[02:50] How’s my favorite house-sitter? 我最爱的看房人怎么样
[02:53] I’m fine, but your fiddle-leaf is going through something. 我很好 但你的琴叶榕情况不太好
[02:56] Oh, God. Twenty-six hours from Jo-burg with a layover in Qatar. 雷死 从约翰内斯堡到卡塔尔转机 全程26小时
[03:00] Well, there’s a joint rolled and takeout’s on the way. 我给你卷了根大麻烟 还叫了外卖
[03:02] I got us two green curries this time, 这次我点了两份青咖喱
[03:04] plus the noodle dish with the chilies on the side. 以及配了辣椒的面条
[03:07] “Pedric” Should be here in 18 minutes. 佩德里奇18分钟后应该就会到
[03:10] You’re a goddess. 你简直是女神
[03:12] And 18 minutes… 18分钟
[03:14] that should give us just enough time… 我们应该有足够时间…
[03:23] I’m so grateful because I know… 我很感激 因为我知道…
[03:26] He can’t keep Lauren S., he can’t. 他不能留下劳伦·S 不能
[03:28] She wore overalls on the group date. 她在群体式约会上穿了工作服
[03:33] Did he say Lauren S.? 他说了劳伦·S吗
[03:34] Lauren S. 劳伦·S
[03:36] What? 什么
[03:39] Uh, Jules, if you’re cleaning ’cause you’re upset, 茱尔斯 如果你因为心情不好而在收拾的话
[03:41] can you at least start on the bathroom? 能不能从厕所开始
[03:42] I’m not upset. 我没有心情不好
[03:45] Except, um… 除了
[03:47] I was looking at that girl that Jeremy went out with on Instagram 我在Instagram上看杰瑞米之前约会的那女生
[03:50] and I accidentally liked one of her pictures. 不小心点赞了她的照片
[03:55] That’s not that big of a deal, though, right? 这没什么 对吧
[03:57] Uh, that’s a huge deal. 相当严重
[04:00] Not only are you fully telegraphing to Jeremy 你不仅无意向杰瑞米透露出
[04:02] that you’re still obsessed with him, 你还对他恋恋不忘
[04:03] you are focusing your issues with a guy on another girl, 而且你把你和男人的问题专注于另一个女生身上
[04:06] which frankly reads a little un-feminist. 坦白说这不太女权
[04:09] Oh, yeah, you better cry, cankles. Ride that limo to hell. 你最好大哭 脚踝赘肉 开着豪车下地狱去吧
[04:12] – Did you at least unlike the photo? – Yes. -那你好歹取消点赞了吗 -是的
[04:14] I unliked it, then I liked it again… 我取消了点赞 然后又点赞了
[04:17] …but then I unliked it. 然后又取消了点赞
[04:19] – Very cool. – Are you insane? -很酷 -你疯了吗
[04:21] Any normal functioning human being 任何正常人
[04:22] has their push notifications on. 都有打开推送通知
[04:24] – Mine aren’t. – Oh, my God. -我没有 -我的天
[04:25] Just realized I wasn’t even following you. 刚发现我没有关注你
[04:27] – Oh, can you follow me? I’m at– – Nope. -你能关注我吗 我叫… -不
[04:30] Look, this is happening 听着 这事会发生
[04:31] ’cause you are sitting around obsessing over Jeremy 24 hours a day. 是因为你一天24小时都在想着杰瑞米
[04:35] Look, he’s moved on, so should you. 他已经翻篇了 你也该照做
[04:36] I mean, I have been texting a little bit 我最近和那个兽医
[04:38] with that guy Wes, the veterinarian. 维斯 有发短信
[04:40] He sent me this gif the other night 他前几天晚上给我发了个动图
[04:41] of a cat that was stuck in a hammock. 一只猫卡在吊床上
[04:43] The cat was like, “Oh, no, meow-meow-meow, hammock!” 那只猫叫着 “喵喵喵 吊床”
[04:47] You are not calling Dr. Pussycat. 你不能打给猫医生
[04:50] He’s total boyfriend material. 他太适合做男友了
[04:51] Knowing you, you’ll go on one date 根据我对你的了解 你只要约会一次
[04:53] and we won’t hear from you for five years. 我们就会和你失联五年
[04:54] Hey, I feel like I’m being reverse slut-shamed here. 我感觉我在被逆向骚货羞辱
[04:57] Isn’t finding a boyfriend the reason we go on dates? 我们约会的目的不就是找男友吗
[05:00] No! We go on dates to have fun 不 我们约会是为了玩乐
[05:02] and justify the purchase of cute clothes. 也是买好看衣服的借口
[05:04] Not every guy has to turn into a boyfriend. 不是每个男人都得变成男友
[05:06] It’s like the photographer who I’m house-sitting for. 就像我帮忙看房的那个摄影师
[05:08] We hook up whenever he’s in town and it’s totally casual. 他每次回来我们都会约炮 很随性
[05:11] So you live with a guy and you sleep with him. 你跟一个男人生活在一起 睡在一起
[05:13] Tell me how that’s casual again? 你跟我说那叫随性
[05:15] He travels constantly. 他总是在出差
[05:17] So you’re in a long-distance relationship 所以你和你男友住在一起
[05:19] with your boyfriend, who you live with? 搞远距离恋爱
[05:21] No. You don’t get it at all. 不 你根本不懂
[05:30] Wait… 等等
[05:32] if I have a boyfriend… 如果我有男友
[05:35] then I’ve cheated on him like… 那我就绿了他
[05:38] a lot. 很多次
[05:42] Okay. I need to move on. Now, how do I do that again? 我需要翻篇 我该怎么做来着
[05:46] What you need right now is a Hot JOT. 你现在需要的是一个性感JOT
[05:48] – A hot what? – JOT. J-O-T. -性感的什么 -JOT JOT
[05:51] As in “Just One Thing.” 就是”只有一个毛病”
[05:53] A Hot JOT is a hot guy who has Just One Thing wrong with him. 性感JOT就是指只有一个毛病的性感男子
[05:57] So you can hook up with him, 所以你可以和他约炮
[05:58] but you’ll never be tempted to actually date him. 但是你永远不会想和他交往
[06:01] Yeah, ideally I would find a guy like that, 我也想找这样的男人
[06:03] but I don’t know where I would… 但我不知道上哪去…
[06:27] Good afternoon, little lady. 下午好 女士
[06:29] Now, you look like someone who’s ready to take home 你看上去像是个准备好
[06:32] the man of her dreams today, am I right? 带梦中情人回家的人 我说对了吗
[06:34] – Anyone specific you got your eye on? – No, I’m just looking. -你有特别中意谁吗 -没 我就随便看看
[06:37] You know, we have this guy who just became available. 这位刚刚空闲出来
[06:41] This here, this is Aiden. 这位叫艾登
[06:44] Aiden is a 1985, he’s an architect, and he is a great gift-giver. 艾登生于1985年 建筑师 很会送礼物
[06:50] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[06:53] Ahem. Yeah, Aiden seems great for a rebound. 艾登看上去很适合疗伤型恋爱
[06:56] Oh, a rebound? 疗伤
[06:58] Unfortunately, our gentlemen in the showroom 很不幸 我们展示间里的男人
[07:00] aren’t available for a short-term lease situation. 都不支持短期租约
[07:03] These guys are all boyfriend material in here. Hmm. 这里的都适合做男友
[07:06] But we’ve got some amazing hot JOTs on the back lot. 但我们在后院里有一些很棒的性感JOT
[07:12] All these are as-is, ready to go home tonight. 这些都是原样 今晚就能带回家
[07:15] This is Neil. 这位是尼尔
[07:17] Neil is 6’5″, he’s an accountant, he’s close to his family… 尼尔1米98 会计 和家人很亲
[07:21] Um, that sounds pretty good. 听上去很不错
[07:22] And just one thing, 只有一个问题
[07:24] he’s absolutely certain the government did 9-11. 他非常确定政府制造了911
[07:26] Jet fuel can’t melt steel beams. 飞机燃料熔化不了钢梁
[07:28] Oh, okay, maybe we keep looking. 好吧 那继续看看
[07:30] – Fair enough. – How do you explain Building 7? -行 -你要怎么解释世贸中心7号楼
[07:33] This is Greg. 这位是格雷格
[07:35] Greg studied Political Science at Berkeley 格雷格在伯克利分校学政治学
[07:37] and takes his grandmother to church every Sunday. 每周日会带他奶奶去教堂
[07:40] Oh, God. Does that come off? 天 那个能取下来吗
[07:42] I’m sure the boys in the back can remove that. 后面的男生肯定可以
[07:44] I always wear this. 我总是戴着这个
[07:46] Okay, okay. Sorry about the thumb ring. 好了 我为他的大拇指戒指道歉
[07:49] I’ve got a good feeling about you, 我对你有很好的预感
[07:50] and I don’t introduce this guy to everybody. 这位我不是每个人都介绍的
[07:57] Ryan. 瑞恩
[07:59] Ryan is the youngest partner at his law firm, 瑞恩是他的律所最年轻的合伙人
[08:01] and he’s technically related to the Kennedy family. 严格来说他和肯尼迪家族有血缘关系
[08:03] Okay, what is it? 问题是什么
[08:05] In my spare time, I really love to play with Legos. 空闲的时候 我喜欢玩乐高
[08:08] I’ll take him. 我就要他了
[08:10] Yes! Up high! 棒 击掌
[08:14] I was thinking for dinner, I might try to whip up 我刚在想晚餐 我也许会做
[08:17] this dish I had in Cape Town called bunny chow. 我在开普敦吃到的一道菜 叫做兔子三明治
[08:20] Oh, no, no, no. There’re no actual bunnies in it. 不不不 里面并没有真的兔子
[08:23] No, I just… 不 我只是
[08:25] I just didn’t assume we were automatically having dinner together. 我只是没有以为我们自动就会一起吃晚餐
[08:28] Oh, my bad, do you have plans? 我的错 你有计划吗
[08:30] No. But you don’t know that. 没有 但你可说不准
[08:34] Okay… 好吧
[08:40] Oh, did the guy come to read the gas meter while I was away? 我不在的时候 那人来读气表了吗
[08:45] I don’t know. 不知道
[08:46] Was I expected to stay here all day while you go out and work? 你去工作的时候 我要一直留在这儿吗
[08:50] Uh… kind of, yeah. 差不多
[08:52] Well, you can forget it. I’m not doing it. 那就别指望了 我不会一直待在这儿
[08:55] O…kay. 好吧
[08:58] Well, I’ll call them and maybe they’ll come later in the week. 我给他们打电话 也许他们这周晚点会来
[09:02] Great. 好
[09:19] I’m the one? 我是唯你
[09:31] He’s gonna be here any minute. I’m just so nervous. 他马上就要来了 我好紧张
[09:34] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[09:35] You just have to remember: 你只需要记住
[09:36] your instincts are gonna want you to get monogamous. 你的直觉会让你想要一夫一妻
[09:38] And you have to ignore those instincts at all costs. 你得不惜一切代价无视那些直觉
[09:41] Oh shit, I see him coming. Okay, I gotta go. I gotta go. 该死 他来了 我得挂了
[09:43] Wait. Did you remember to shave? Did you remember to shave– 等等 你脱毛了吗 你脱毛了吗
[09:51] So it’s really actually a study in engineering. 其实是在研究工程学
[09:54] Sure, the Legos come with instructions, 是的 乐高积木有说明书
[09:56] but there’s plenty of room for customization as well. 但是也有很大的定制空间
[10:00] And ultimately I’d say 最后我想说
[10:02] the most complex structure I’ve done 我完成过的最复杂建筑
[10:03] is transforming the Hogwarts set 是把霍格沃茨魔法学校
[10:05] into an authentic French village. 变成了一座原汁原味的法国村庄
[10:08] Now, I know what you’re gonna ask: 我知道你会问
[10:10] what did you do with the spire? 尖塔你是怎么处理的
[10:12] – Freshly ground pepper? – Oh, no, thank you. -新鲜胡椒粉 -不 谢谢
[10:14] So repurposing some of the grass from the top of Hagrid’s hut, 改变海格小屋顶部部分草的用途
[10:17] I was able to construct the patisserie. 我得以建造出法式蛋糕店
[10:20] Hey, girlfriend, I’m your instinct to form an emotional bond. 女朋友 我是你建立情感联系的直觉
[10:24] Shall we ask him about his family, like is he close with his mom? 我们要问问他的家庭吗 比如他和他妈妈亲近吗
[10:27] No, I’m fine, thank you. 不了 谢谢
[10:28] It’s a shame I had to send it back, 很可惜我不得不寄回去
[10:29] but the subscription plan is pretty strict, 但是订阅计划很严格
[10:31] so I took a lot of pictures. 所以我拍了很多照片
[10:33] Hi, I’m your instinct to make a physical connection. 你好 我是你建立身体联系的直觉
[10:36] I really feel like you should take his hand. 我真觉得你该握住他的手
[10:38] Actually, Madison told me to ignore my instincts, 实际上 麦迪逊叫我无视我的直觉
[10:41] but thank you so much. 不过还是谢谢你
[10:43] Maybe that was my Moby Dick. 也许那就是我的《白鲸》
[10:45] Totally. That is so interesting. 是啊 太有意思了
[10:47] What’s the difference between the flat pieces and the blocky ones? 扁平积木和块状积木有什么区别
[10:55] What is…? 什么
[10:57] I’m sorry. The flame pieces are really sharp. 抱歉 火焰积木很锋利
[11:00] It’s fine, it’s fine, it’s fine. 没事 没事
[11:05] Okay! 好了
[11:11] – That was great. – Yeah. -真爽 -是啊
[11:14] – Ask him what this is. – Ask him what you guys are doing here. -问他这算是什么 -问他你们在做什么
[11:17] Tell him you feel like 告诉他你觉得
[11:18] this could really be the start of something big. 这可能是一次深刻感情的开始
[11:20] Tell him 告诉他
[11:21] you feel like you guys fit together like two Lego pieces. 你感觉你们俩很搭就像两块乐高积木一样
[11:24] Yes, that’s good, say that. 没错 那很棒 就这么说
[11:26] No, no, no! 不 不 不
[11:27] Actually, I should get a-going… so… 我该走了
[11:32] Oh. Okay, cool. 好的 没问题
[11:34] Well, I had fun. 我很开心
[11:36] Dinner was fun. What we did after was fun. 晚餐很开心 餐后也很开心
[11:39] – I had a good time. – Me, too, with the fun. -我很开心 -我也很开心
[11:41] Fun, fun, fun was had by all. 皆大欢喜
[11:44] Hey, Jules, you know I’m not looking for anything serious, right? 茱尔斯 你知道我并不想找对象的吧
[11:48] I’m down to just… keep it casual. 我只是想随心享乐
[11:52] Yeah, that was my instinct too. 我也是这么想的
[12:12] Just got home, u up? 我刚回到家 你还醒着吗
[12:15] 我还在外面 马上回去了 你要过来吗 当然啦 太棒了
[12:26] 茱尔斯 瑞恩 去你家还是我家 我在路上了
[12:32] 跑酷茱尔斯 明天继续吗 取外号了啊 真有趣 好啊 等等 你真的只穿了一只鞋就走吗 什么 天啊
[12:44] 嗨 你在想什么 那是一只火鸡吗 不知道 你过来吧 20分钟后到
[12:49] 我在门口了 我来了 没看到你 该死 碰到你的邻居了 瑞恩
[12:53] 你出发了吗 嗯 司机正在打量我 哈哈 待会见 待会还来吗 当然了
[12:56] 我离开朋友家时告诉你 好 别忘了拿我的衬衫 好的 你猜怎么了 什么
[12:59] 别猜 瑞恩 猜吧 这是关于乐高的吗 这次不是 你想过来吗 想
[13:06] …favorite features. 最爱的模型
[13:07] Yeah, and-and when-when you see it, it looks just like the trailer. 你看 它就像一辆真的拖车
[13:11] Oh, don’t, but just be careful, you know, 别这样 小心点
[13:13] you don’t wanna touch it, 别碰它
[13:14] ’cause the pieces, they’re hard to find. 这些模型很难得
[13:16] – Good evening, ladies. – Good evening. -晚上好 女士们 -晚上好
[13:18] You look very good this evening. 你们今晚非常漂亮
[13:21] I know that you weren’t expecting me. 我知道你们不想见到我
[13:23] Everybody wants to meet Charlie, right? 大家都想见查理 对吗
[13:26] Well, here’s the thing, I have some news. 听着 我有消息要说
[13:29] Uh, there is not going to be the mixer that you expected tonight. 今晚不会有你们期望中的交际活动
[13:36] Oh my god. What? What’s happening? 天啊 什么 什么情况
[13:38] – Jules. – That means he’s made his decision. -茱尔斯 -这意味着他已经做出了选择
[13:40] I’m gonna be sick. 我要吐了
[13:43] Sorry, my sleep schedule’s all messed up. 抱歉 我的作息时间全部乱了
[13:46] Apparently this whole casual sex thing means 显然这随意性事就意味着
[13:48] you can only hang out in the middle of the night. 你只能在半夜约会
[13:49] Wow! Look at you go, baby slut. 看看你 小荡妇
[13:52] Well, I hope he’s taking care of your needs, 我希望他有满足你的需求
[13:54] if you know what I mean. 你懂的
[13:55] – Like, are you orgasming? – Yeah, I was with you. -比如 你有高潮吗 -我听懂了
[13:58] It is ridiculous that we even need to ask that. 我们还需要问这个真是太荒谬了
[14:00] I mean, could you imagine men asking each other 你能想象男人们相互问
[14:02] if they’re achieving orgasm with repeat sexual partners? 他们有和炮友达到高潮吗
[14:05] “Duh, Kyle, how’s it going with that girl you’re fucking? “凯尔 你上的那个女生怎么样”
[14:08] “Has she made you come yet?” “她让你高潮了吗”
[14:09] Let’s just say it’s going well. 我们还行
[14:12] I’m ignoring my instincts like you said. 我在按你说的那样忽略我的直觉
[14:14] I’m just feeling a little weird… like health-wise. 我只是觉得有点奇怪 比如健康方面
[14:17] I’m sure it’s nothing to worry about. 我相信没什么可担心的
[14:19] No, babe, you need to go to the gyno. 不 宝贝 你得去看看妇科
[14:21] I mean, you have to take that stuff seriously. 你必须认真对待这种事
[14:23] Have I told you what happened to my astrologist friend 我跟你说过我的占卜师朋友发生了什么事吗
[14:25] who was sleeping with that guy who had herpes? 她和一个得了疱疹的家伙上床
[14:27] – No, what happened? – I mean… she got herpes. -没有 发生什么了 -她也得了疱疹
[14:30] Wait, how is it going with you and your not-boyfriend? 等等 你和你的非男友怎么样了
[14:33] I think you guys were right. 我想你们是对的
[14:34] I guess I have to break up with him. 我得和他分手
[14:36] Don’t do it over text! 别用短信分手
[14:37] God, yeah, that’s so mean. Haven’t you ever been dumped before? 天啊 这样太低劣了 你之前没被甩过吗
[14:41] You know what, forget I said that. 当我没说
[14:43] No, Stella, this guy thinks you’re seriously dating. 不 史黛拉 他以为你在认真跟他交往
[14:45] You have to actually break up with him. 你得跟他真的分手
[14:46] Okay, so I’ll do it in person. 好 那我当面和他分手
[14:48] But should I do it before we have sex or after, 但我应该在做爱前还是做爱后分手
[14:51] ’cause I feel like in the middle might be a little weird. 因为我觉得在做爱中途分手可能有点奇怪
[14:52] Um, I think having sex might blur the message? 我觉得做爱可能会使分手信号变得模糊
[14:56] Like, can’t you go over there and… 你就不能过去
[14:57] not immediately have sex with him? 别马上和他做爱吗
[15:00] – No. – You need a buffer. -不能 -你需要一个扫性者
[15:02] Someone who can make any situation totally non-sexual. 一个能让所有情况变得毫无性味的人
[15:05] Jules, do you have a second plunger? 茱尔斯 你还有马桶塞吗
[15:13] Our generation of women have been so shamed 我们这一代的女性太羞于
[15:15] out of wanting to put a label on things, 给事物贴上标签
[15:17] Stella literally didn’t know she had a boyfriend. 史黛拉都不知道她有男朋友了
[15:20] It’s insane to me. 这对我来说太疯狂了
[15:22] I feel like your head’s somewhere else. 我觉得你走神了
[15:24] And also, it’s pretty muffled down there. 你的下面也很压抑
[15:31] Do you, uh, know if you’re free yet this weekend? 你知道你这周末是否有空了吗
[15:33] – I’m being invited to things. – I’ll have to let you know. -我有约了 -我会告诉你的
[15:37] Okay. 好的
[15:38] Uh, well, there’s this big party 我的大学朋友保罗
[15:40] my college friend Paul throws every year. 每年都会举办这样一个大型派对
[15:42] Lots of drunk people, people getting naked in the pool… 会有很多喝醉的人 在泳池脱光
[15:46] – Maybe I’ll go to that. – Cool. Sounds like fun. -我可能会参加 -好 听起来很好玩
[15:50] So it doesn’t bother you? 这会困扰你吗
[15:53] Do you want it to bother me? 你想我觉得困扰吗
[15:55] Fine, it bothers me. Don’t go. 好吧 它困扰我了 别去
[15:57] – You can’t control me! – Madison, hey, whoa. -你不能控制我 -麦迪逊
[16:00] Wh-What are we talking about? 我们在说什么
[16:02] Look, you can’t commit to any plans, so… so what am I? 你不能承诺任何计划 那我算什么
[16:06] Your girlfriend? 你的女友吗
[16:07] Your fuck buddy? 你的炮友吗
[16:09] I keep telling Jules to keep her relationships casual, 我一直叫茱尔斯保持随性的男女关系
[16:11] yet here I am obsessing about what this is. 但我却执着于定义我们的关系
[16:13] Okay, okay. We are in a relationship. That’s what we’re doing. 好 我们是在谈恋爱 这就是我们的关系
[16:17] Yeah, but what kind of a relationship? 嗯 但这是什么样的关系
[16:20] Is this just about sex to you? 对你来说只是关乎性吗
[16:21] Well, at this specific moment, it was, yes. 在此时此刻 是的
[16:24] Okay. I think whatever I say right now, 好吧 我想我现在不管说什么
[16:27] it’s not gonna be the right thing, 都是不对的
[16:29] so I’m gonna just go and have a shower. 所以我去洗澡好了
[16:36] I can’t believe you said that. 我不敢相信你这么说了
[16:45] Okay. 好了
[16:47] Sorry I got held up. 抱歉 我被耽搁了
[16:49] I was just performing a safe, legal abortion. 我刚刚在做安全合法的堕胎
[16:52] Well, I have some bad news. 我有个坏消息
[16:57] You’ve caught something. 你得了某些东西
[16:58] Oh God. An STD? 天啊 得了性病吗
[17:00] It can be sexually transmitted. 它可以通过性传播
[17:02] You’ve caught feelings. 你得了”感觉”
[17:04] Feelings? 感觉
[17:04] Yes. Feelings for the guy you’re hooking up with. 是的 对你的炮友有了感觉
[17:07] That’s impossible. He’s a grown man who plays with Legos. 不可能 他是个玩乐高积木的成年人
[17:10] Feelings are always a risk whenever you are sexually active. 一旦你有了性生活 就有染上感觉的危险
[17:13] Now, were you using protection? 你有使用保护措施吗
[17:15] Hooking up with at least two other people? 和至少两个人保持性关系
[17:18] No. 没有
[17:19] Look, I see a lot of young women come in with these symptoms. 我见过很多有这些症状的女性
[17:23] Okay? You may find this literature helpful. 也许这本小册子对你有用
[17:27] And you’ll want to avoid contact with that partner for a few weeks. 你最好回避那个对象几周
[17:30] Wait, shouldn’t I tell the guy so he can get tested too? 等等 我不该让他也来检测吗
[17:39] That’s good. 你真会说笑
[17:40] Oh, no, men cannot get this. 不用 男人是不会感染这病的
[18:00] It really is lovely to meet one of Stella’s friends. 很开心能认识史黛拉的朋友
[18:03] I’m always telling her to bring people around. 我总是叫她带人过来
[18:05] It’s such a stupidly big place 这地方傻到巨大
[18:06] for no one to be in so much of the time. 但大多数时候都没人
[18:08] Oh yeah. Stupidly big. 是啊 傻到巨大
[18:12] – Ollie, can you get some more wine, please? – Yeah. -奥利 你能再倒点酒过来吗 -好
[18:19] I’ll come! 我也去
[18:22] I’m trying to learn how to use a wine opener. 我想学会怎么用红酒开瓶器
[18:25] I always drop the cork in, ha ha. Dumb Izzy. 我总是把软木塞弄到红酒里 笨伊兹
[18:33] So, Oliver… 那个 奥利弗
[18:35] you know why Stella invited me here tonight, right? 你知道为什么史黛拉今晚叫我过来吧
[18:39] Uh, not for the wine opening lessons? 不是来学开红酒的吗
[18:43] She wanted me to help you understand that… 她想让我帮助你明白
[18:46] You know how you guys have gotten into this like, conventional, 你知道你们建立起了一段 传统的
[18:49] man-woman-house-beep-boop kind of thing? 男女 看房 啪啪的关系吧
[18:52] Stella’s just not super, like… 史黛拉不是特别
[18:55] beep-boop, straight-and-narrow, white-picket-fence-y. 中规中矩 理想化
[18:59] You… you feel me? 你懂我意思吗
[19:01] Um… I can’t quite say that I do. 不太懂
[19:06] Stella thinks you’re awesome, right? 史黛拉觉得你很棒
[19:10] It’s just that, the way she feels about you 只是 她对你的感觉
[19:13] is like the way she feels about me. 就像你对我的感觉一样
[19:22] Oh. I think I understand. 我好像懂了
[19:24] That’s awesome. So we’re on the same page? 真好 所以我们达成一致了吗
[19:28] Simpatico? 和谐共处
[19:29] Capisce? 明白吗
[19:32] We’re on the same page. 我们达成一致了
[19:34] Great. 很好
[19:36] If you could also show me the wine opener thing, though, 你能不能教我怎么用红酒开瓶器
[19:38] I… wasn’t lying. I’m bad at that. 我并没有说谎 我是真的不会
[19:44] Okay, you were right. 你说得对
[19:45] The best cinematic depiction of cats is Disney’s Aristocats. 诠释猫最好的电影是迪士尼的《猫儿历险记》
[19:49] They’re animals, but they still have their sophistication. 它们是动物 但它们也有它们的老练世故
[19:52] Well, next do we do Homeward Bound 接下来我们是看《难以置信的旅程》
[19:55] or Garfield: A Tale of Two Kitties? 还是《加菲猫 双猫记》
[19:58] You know we don’t only have to watch movies about cats, right? 我们不用非得看猫的电影
[20:01] I don’t follow. Are there other types of movies? 我不懂 难道还有别的类型的电影
[20:06] Just shut up and put on Garfield. 闭嘴 开始放《加菲猫》吧
[20:16] Operation Heartbreak: achieved. 心碎行动 成功
[20:18] He totally gets it, you just wanna be friends, 他完全理解 你只想做朋友
[20:21] we’re all on the same page. 我们都达成一致了
[20:23] – Really? – Stella, babe, look at me. -真的吗 -史黛拉 宝贝 看着我
[20:26] Same. Page. 达成 一致
[20:27] You’re. Welcome. 不用 谢
[20:31] You good? 你还好吗
[20:35] All good. 很好
[20:41] Uh, he’s taking it very well. 他接受得很好
[20:53] Okay, okay. 好吧 好吧
[20:56] Um, maybe we were on a different part of the same page? 也许我们达成一致的不是同一件事
[21:00] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[21:02] I thought you guys wanted to– 你们不是想…
[21:05] Isn’t that what all that “Simpatico” Shit was about? 你说的”和谐共处”不是这个意思吗
[21:07] No! That was about me breaking up with you. 不 那是我和你分手
[21:09] Look, I tried to do this the right way, 听着 我试图用正确的方式做这事
[21:11] okay, I just can’t be tied down right now. 我现在不能安定下来
[21:13] I can’t be “The one” Like you said in your Instagram. 我不能做你在Instagram上写的”唯你”
[21:16] My-My Instagram? 我的Instagram
[21:19] I took that picture with my new camera. 我用我的新相机拍的那张照片
[21:20] That was a paid post for Nikon. 那是给尼康打的广告
[21:23] “The one” Was the new lens I was using. “唯你”是我当时用的新镜头
[21:26] Wait, so I’m just some house sitter 等等 所以我只是
[21:27] that you sleep with occasionally? 偶尔和你上床的看房人
[21:28] – Yes. – Okay! -是的 -好吧
[21:30] Then I spoke too soon and completely misunderstood. 那我说得太早 完全理解错了
[21:35] Now I’m feeling regretful. 我后悔了
[21:38] Is this what you feel like all the time? 你是不是总是这种感觉
[21:39] Literally all the time. 无时不刻
[21:41] – You’re brave. – Come here, you nutter. -你很勇敢 -过来 小疯子
[21:55] Are we really doing this? 我们真要这么做吗
[21:57] – Go home, Izzy. – Cool. Cool, cool. -回家 伊兹 -好 好
[22:26] Morning, morning. 早 早
[22:28] Um… you should probably be getting going, 你该走了
[22:31] because I have a workout class today 因为今天我还要去健身
[22:32] and also I’m just really not feeling well. 而且我人不太舒服
[22:34] Oh, yeah. 好
[22:36] Okay. But should you be working out if you don’t feel good? 如果你不舒服的话还要去健身吗
[22:38] Oh, that’s a good question, Wes. 这是个好问题 维斯
[22:40] I find that working out actually helps my nausea, 我觉得健身能帮助缓解我的恶心
[22:43] because you sweat out the bad germs 因为排汗排出了坏细菌
[22:44] and you breathe in the good germs. 呼吸吸入了好细菌
[22:46] You know, you’re a vet, you get it. 你是兽医 你懂的
[22:49] Thanks. I, uh… 谢了 我
[22:52] Last night was fun. I’ll… I’ll call you? 昨晚很好玩 我再联系你
[22:54] Yeah. Sure. Whatever. I’ll text you. Or not. 好啊 随便 我给你发短信 或者不发
[22:57] Uh, either way, thanks for the… hang. 不管怎样 谢谢你来陪我
[23:01] Uh, I’m casual. 我很随性
[23:30] Jesus! What are you guys doing here? 老天 你们在这做什么
[23:32] I think I’ll ask the questions from here on out. 现在起由我来问问题
[23:37] What’s this? 这是什么
[23:38] That’s a sweater from one of the many men I’m casually boinking. 那是我众多随性炮友之一的一件毛衣
[23:41] Strange, because it’s in a tasteful color and it’s dry clean only. 怪了 因为这颜色很有品位 而且只能干洗
[23:45] This sweater has boyfriend material written all over it. 这件毛衣上写满了贴心男友二字
[23:47] This is not the sweater of a Lego guy. 这不是乐高积木男的毛衣
[23:50] It’s the sweater of a reliable veterinarian 这是一个可靠兽医的毛衣
[23:51] who you’re not sleeping with. 你们还没发生过关系
[23:53] – No. No. – Lies! -不 不 -骗人
[23:55] Hey! It… It’s not a big deal. 这没什么
[23:57] We just watched movies on the couch. 我们只是在沙发上看电影
[23:59] I’m only gonna ask you this once: did you cuddle? 我只问你一次 你们搂抱了吗
[24:04] At least tell us you that you got drunk and sloppily made out. 至少告诉我们你们有喝醉 草率地亲热
[24:07] We were sober, okay? 我们很清醒
[24:09] Wait. You didn’t even have one beer? 什么 你们连一瓶啤酒都没喝
[24:11] – He didn’t bring any! – This is the 21st century, Jules. -他没有带 -现在是21世纪 茱尔斯
[24:14] You should have one on you. 你该随身携带一瓶
[24:16] If you don’t protect yourself, your monogamous instincts 如果你不保护你自己 你的一夫一妻直觉
[24:19] are gonna ruin your life. 就会毁掉你的生活
[24:21] That’s it. I know what you need. What we all need. 我知道你需要什么了 我们都需要
[24:24] We need to go to an event that is so disgusting, 我们需要去一个超级恶心
[24:27] so debaucherous, no romance can survive in its wake. 超级放荡的活动 没有感情能幸存下来
[24:31] We are going to Paulapalooza. 我们要去宝拉帕鲁扎
[24:35] Paulapa… whoza? 宝拉帕 乌扎
[24:39] Okay, so this frat guy Paul we went to college with 我们的大学同学保罗
[24:42] has been throwing himself the same party 自从18岁起 每年都会在自己生日上
[24:44] every year on his birthday since he was 18. 给自己办一个同样的派对
[24:47] Sadly, now that he’s in his 30s, 很可惜的是 他现在30多岁了
[24:49] the party has gone from being a can’t-miss campus event 派对从一个不能错过的大学活动
[24:51] to a tragic display 变成了一个
[24:53] of chubby alcoholics trying to relive their youth. 胖子酒鬼想要重拾青春的悲惨展示
[24:56] Food fight! 食物大作战
[25:10] I know. It’s pretty bleak, right? 我知道 很乏味 对吧
[25:13] It’s not that. 不是的
[25:15] Last night was my first chance to experiment 昨晚是我第一次有机会
[25:17] like you’re supposed to in your 20s. 体验你在20多岁时应该体验到的东西
[25:19] And now my Wikipedia page is just gonna read, 而现在我的维基百科上只会写着
[25:21] “She had a lifetime of missionary sex 她一辈子做爱都只用过传教士体位
[25:23] and now is buried next to her parents in a Jewish cemetery 现在和父母一起埋葬在犹太墓地里
[25:25] because she didn’t even have any cool tattoos.” 因为她连一个酷炫的文身都没有
[25:28] Izzy, having threesomes doesn’t make you more interesting. 伊兹 三P不会让你显得更有趣
[25:31] That’s easy for you to say, 你说起倒容易
[25:32] you’ve probably had a hundred threesomes. 你可能都三P国一百次了
[25:33] – Oh, please, I’ve had like eight. – I just wanted to have one. -拜托 我就有过八次 -我只想有一次
[25:37] I’m not like Jules with her five-year relationship, 我不像茱尔斯那样谈五年的感情
[25:40] and I’m not like you with your sexy house-sitting escapades. 我也不像你有性感的看房冒险
[25:43] I just wanted to have one thing that was gonna make– 我只想有一件能让我…
[25:48] There. Now you’ve experimented. 好了 你体验过了
[25:52] This is so going on my Wiki. 我一定要把这事写到我的维基百科上
[25:56] Go! 开始
[26:00] This guy is a fucking legend right here. 这人简直是传奇
[26:03] Best grand-little bro ever. 最棒的哥们
[26:04] Oh, you guys are brothers? 你们是兄弟吗
[26:06] No, no, no. My Little Bro Thick Ricky is his Big. 不是 我的小哥们壮里奇是他大哥
[26:08] But I would legit murder somebody for this guy. 但我愿意为这家伙杀人
[26:11] Oh, that’s so sweet, Paul. Right, Jules? 真体贴 保罗 对吗 茱尔斯
[26:15] Do you wanna try my Fireball and cold brew? 你想尝尝我的火球威士忌和冰咖啡吗
[26:18] It’s really good. 很好喝
[26:27] Uh… take the phone. 接电话吧
[26:28] – Oh, bro, that’s all right. – Yeah! -没事 -嗯
[26:30] Hey, Colin. Uh, it’s just me calling to keep you updated, 柯林 我来给你更新下情况
[26:34] vis-a-vis me having fun without you. 我在没有你的情况下玩乐
[26:36] This party is super crazy. 这个派对很疯狂
[26:38] I’ve just been hanging out with Tommy and Paul, 我和汤米还有保罗在玩
[26:41] and I actually barely even remembered to call you 我差点忘了给你打电话
[26:42] because I’m having so much fun, so… bye! 因为我玩得很开心 再见
[26:48] That wasn’t bad. 还不错
[26:51] Wes, don’t leave! 维斯 别走
[26:52] I’m not, I was just getting a beer. 我没有 我只是来拿啤酒
[26:58] Well, that was super dramatic. 真是戏剧
[27:00] Um… what are you doing here, anyway? 话说你来这干什么
[27:03] My college friend works with Paul. 我的大学朋友是保罗同事
[27:06] So I guess you’re feeling better? 所以你好点了吗
[27:08] I’m sorry I kicked you out. 抱歉我把你赶走
[27:10] I really did have a great time with you. 我和你玩得很开心
[27:12] I did too. 我也是
[27:12] That’s why I was so confused by the 5:00 AM forced exodus. 所以我很困惑 早上5点被赶走
[27:15] On the bright side, though, the freeways were very clear. 不过好处是 高速路上车很少
[27:19] Yeah, my friends have just 我朋友最近
[27:20] been getting in my head lately about, uh… 老给我灌输
[27:22] not getting into something serious, 别谈真感情的道理
[27:24] and, uh, I just kind of freaked out. 我有点慌乱
[27:26] What did we do that was so serious? 我们做了什么严肃的事
[27:27] We watched some animated children’s films, 我们就看了一些儿童动画电影
[27:29] those weren’t too serious. 很轻松吧
[27:31] – That’s true. – We ate pizza… -是的 -我们吃了披萨
[27:34] arguably the least serious of all foods. 可以说是最不严肃的食物
[27:37] Well, pizza could be serious. 披萨也可以很严肃
[27:38] Pizza’s laid-back. 披萨很随和
[27:40] You know, pizza’s sitting on a porch swing with you, 披萨和你坐在门廊秋千上
[27:41] it’s strumming a guitar. 弹着吉他
[27:43] Strumming a guitar? What songs does pizza know? 弹吉他 披萨知道什么歌
[27:47] All pizza knows is Wonderwall. Pizza is a hack. 披萨只知道《奇迹之墙》 披萨是文人
[27:57] Oooh. I don’t want you to kiss me. 我不想你吻我
[28:01] Guess I grossly misread that situation. 看来我会错了意
[28:03] No, uh… I don’t want you to kiss me 不 我不想你吻我
[28:05] because of how badly I do want you to kiss me. 因为我很想让你吻我
[28:09] And I think if you kissed me, 我觉得如果你吻了我的话
[28:12] it would be the beginning of something I’m not ready for. 将开始一段我没有做好准备的旅程
[28:18] Okay. Well, I, uh… 好吧 我
[28:20] guess I’ll… see you around, Jules. 那就回见了 茱尔斯
[28:45] Wait, just so you know, 等等 声明下
[28:46] even though I’m getting in your car right now, 尽管我现在上了你的车
[28:48] I am still very elusive and hard to get. 我仍然很难捉摸 难追到
[28:52] – Noted. – And I am not that girl -知道了 -我不是那种
[28:55] who’s just at your beck and call, who comes running to the guy 有求必应 随叫随到的女生
[28:58] even though she doesn’t know where she stands with him. 尽管她不知道她和他到底什么关系
[29:00] Madison, do you want to know where you stand with me? 麦迪逊 你想知道你和我什么关系吗
[29:03] If you need to tell me, I guess. 如果你要告诉我的话
[29:07] Hey. I love you. 我爱你
[29:10] Okay? That’s where I stand. 这就是我对你的感觉
[29:15] I love you, too. 我也爱你
[29:18] Paul! 保罗
[29:21] That’s Paul. It’s his birthday. 那是保罗 今天是他生日
[29:26] – Hey, Paul. – Hello. -保罗 -你好
娃娃脸

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme