Skip to content

英美剧电影台词站

娃娃脸(Dollface)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 娃娃脸(Dollface)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] Hi. Picking up for Jules? 你好 我是来取茱尔斯的餐的
[00:09] Jules. 茱尔斯
[00:10] I’ve got a single chicken kebab plate, 单份烤鸡肉
[00:12] single salad, and a single slice of pie. 单份沙拉 单份派
[00:14] How many utensils would you like? 你需要几份餐具
[00:15] Um, two sets please. 两份
[00:18] You don’t have to do that for me. 你不用为了我要两份
[00:20] Jeremy! Party of two! 杰瑞米 两位
[00:25] Right this way, Mr. And Mrs. Jeremy. 这边请 杰瑞米夫妇
[00:32] Should we get on the floor? 我们要趴到地上吗
[00:36] Whoa! That was insane! 好疯狂
[00:37] Yeah, little earthquake. That’s L. A. For ya. 是啊 小地震 洛杉矶就这样
[00:50] – Quiet on the set! – I gotta get you mic’d up! -安静 -我要给你装上麦克风
[00:52] – You’re on in 20 seconds! – On? What am I on? -再过20秒就该你上了 -上什么
[00:55] They told you this piece is live, right? 他们跟你说了是直播 对吗
[00:58] The big one is coming. “大碰撞”就要来了
[01:00] Scientists say it’s a matter of when not if. 科学家说这只是时间问题 来是肯定会来的
[01:02] That’s right, it’s a virtual certainty that, at some point, 没错 事实上肯定会发生 在某个时候
[01:05] Jules will run into her ex with another girl. 茱尔斯会遇上她前任和另一个女生在一起
[01:08] We’re joined by Dr. Jeffrey Mandlebaum, 今天我们邀请来的事杰弗里·曼德伯姆博士
[01:10] the chairman of the Running Into Your Ex department 约翰·霍普金斯大学
[01:13] at Johns Hopkins University. 和前任相遇部的主席
[01:15] Dr. Mandlebaum, thanks for being here. 曼德伯姆博士 谢谢你过来
[01:17] You say the remarkable thing is, actually, 你说不可思议的是
[01:19] that Jules hasn’t run into Jeremy on a date yet. 茱尔斯还没碰到过杰瑞米约会
[01:22] Well, the key issues are Jeremy’s increasing Bumble use 关键问题在于杰瑞米约会软件使用频率的增加
[01:25] coupled with the terrifying proximity of his home to Jules’, 以及他家和茱尔斯家的距离近得可怕
[01:29] not to mention the radius of their typical movements. 更别说他们经常出没的范围也相似
[01:31] Now, the main danger zone extends 主要危险区一直延伸到
[01:33] all the way up to that Italian restaurant they both like 他们都喜欢的那家意大利餐厅
[01:36] to the coffee shop with the extremely tatted-up barista. 以及那家有着全身是文身的咖啡师的咖啡馆
[01:39] But we can’t rule out run-ins over an even larger radius, 但我们不能排除在更大范围里的相遇
[01:44] perhaps even as far as that 或许最远能到达
[01:46] unbelievably cute little bar on Third Street 三街上的那个可爱小酒吧
[01:48] and the movie theater that serves wine. 以及那家提供红酒的电影院
[01:51] And Congress has done nothing to address this? 国会对此没有发表任何意见
[01:53] That’s unfortunately true. 很不幸是的
[01:55] But the scarier thing is what people aren’t doing for themselves. 但更可怕的是人们自己也无动于衷
[01:58] Surveys show that more than 80% of recently broken-up-with people 调查显示超过八成最近分手的人
[02:02] don’t have a plan for the big one. 对”大碰撞”没有任何计划
[02:04] And now in an exclusive interview, we have Jules Wiley herself. 接下来是独家采访 我们请来了茱尔斯·怀利本人
[02:08] Jules, what have you done to prepare for the big one? 茱尔斯 你对”大碰撞”有做什么准备
[02:12] Um, I’m just kinda hoping I can avoid it. 我就希望能避免
[02:16] This is typical of the nonsense 这是我从蒙昧前任那里
[02:18] that I hear from uninformed exes every day. 每天都会听到的无知回复
[02:20] Makes me question why I even became a scientist. 不禁让我好奇我当初为什么要做科学家
[02:22] Hey, I could be the one on the date. You don’t know. 约会的也可能是我 你可说不准
[02:25] There you have it. The kind of insane delusional thinking 看吧 这种痴心妄想
[02:27] that is, to me, a searing indictment 在我看来 是对茱尔斯
[02:30] of the state of Jules’ preparation for the big one 为大碰撞所做准备
[02:33] and perhaps of her very right to exist. 以及她存在的权利的尖刻审判
[02:36] Our story when we come back: is sexting getting hotter? 接下来我们将讨论 性爱短信越来越火了吗
[02:40] And if so, is the cause man-made? 如果是的话 是[男]人造成的吗
[02:50] You’re each a rare and special gem in my life. 你们都是我生命里独一无二的珍宝
[02:53] So if any one of you die in a natural disaster 所以如果你们中任何人因为准备不足
[02:56] because you were unprepared, 而死于自然灾害
[02:57] I will literally find a way to revive you and then kill you. 我会把你们复活然后再杀了你们
[03:00] Oh. Ha. That was very sweet almost. 真贴心
[03:02] All right, everyone take notes. 各位记住了
[03:03] You are only allowed to die when Madison gives you permission to. 麦迪逊同意了你才能死
[03:05] Okay, that minor earthquake 之前的小地震
[03:07] could be an indication that a bigger one is coming. 可能预示着会有更大的地震将要来临
[03:10] Having a well-packed earthquake kit 一个装备齐全的地震应急包
[03:11] is the only thing that can save you, 是唯一能拯救的东西
[03:13] which is why I need to make sure all of yours are up to code. 所以我需要确保你们符合标准
[03:16] Izzy? 伊兹
[03:19] Okay. 好的
[03:24] Izzy, you’re supposed to pack non-perishable food. 伊兹 你应该打包不易腐坏的食物
[03:28] I thought in an emergency 我以为在紧急状况中
[03:30] you want to save foods that could perish. 你得拯救易腐坏的食物
[03:32] False. Jules? 错 茱尔斯
[03:38] This isn’t a kit. 这不是应急包
[03:39] It’s the items they provide for you at a woman’s prison. 这是女子监狱给囚犯的东西
[03:41] For free? 免费
[03:44] Literally, what would any of you do without me? 说真的 没有我你们要怎么活啊
[03:46] Stella? 史黛拉
[03:47] Uh, yeah, so I was gonna make one, 我本打算准备一个的
[03:49] but then I decided I really didn’t want to. 然后我决定我不想准备了
[03:51] I always love you, but sometimes I don’t like you. 我一直很爱你 但有时我真的不喜欢你
[03:54] Madison, you’re stressing about something you have no control over. 麦迪逊 你为你无法控制的事而焦头烂额
[03:57] Look, I never worry about stuff, and somehow it always works out. 我从来什么都不担心 但是不知为何却总是很顺利
[04:00] How am I supposed to go to sleep at night 知道我最好的朋友之一
[04:02] knowing one of my best friends 没有做任何准备
[04:03] is out there completely unprepared? 我晚上要如何入睡
[04:04] Wine and Ambien. They work best in combination. 红酒和安必恩 一起服用效果最好
[04:07] Okay, you all failed 你们都不达标
[04:08] and are now crawling around a post-earthquake mayhem, 在后地震的骚乱中四处爬行
[04:11] offering hand jobs for stale candy bars. 以打飞机换取陈腐的糖棒
[04:14] This is how it’s done. 这才是应急包该有的样子
[04:18] Paleo canned food items. 原始人饮食罐头食物
[04:20] Miniatures of my entire skin care routine. 我的全套护肤品浓缩版
[04:23] Nine vacuum-sealed outfits 九套真空封闭的服装
[04:25] ranging from casual chic to black-tie optional. 包括精致休闲到随意正式礼服
[04:29] A female-centric first-aid kit where everything is scented. 以女性为主的急救包 所有东西都有香味
[04:32] And-some may say this is overkill-a flashlight. 有的人也许会说这太夸张 手电筒
[04:36] Um, why would you need formal-wear after an earthquake? 地震后你为什么需要正式礼服
[04:39] If Brad Pitt comes to rebuild your house, 如果布拉德·皮特要来重建你家
[04:42] what will you be wearing? 你要穿什么
[04:44] Uh, Madison, why do you have my passport I lost four years ago 麦迪逊 你怎么有我四年前丢失的护照
[04:48] when I was supposed to go 我本来要和杰登·史密斯
[04:49] base-jumping in Bhutan with Jaden Smith? 去不丹低空跳伞
[04:51] Oh, gosh, I don’t know! How did that get in there? 天 我不知道 怎么会在这儿
[04:54] Anyway, how cute is this little jar? 总之 这个小罐子多可爱
[04:56] I just I love it when they take normal-sized things 我喜欢他们把正常大小的东西
[04:58] and make them smaller. Don’t you love that? 做得更小 你不喜欢吗
[05:00] Madison, stop trying to distract me. I’m not four years old. 麦迪逊 别转移我注意力 我不是小孩
[05:03] Of course you’re not! Anyway, that is my kit. 你当然不是 总之 这是我的应急包
[05:05] I missed going on that trip 我没能去成
[05:06] because I couldn’t find my passport. 就因为我找不到我的护照
[05:08] Why did you take it? 你为什么要拿走
[05:09] Ugh. Fine. 好吧
[05:10] You know how you said things always ‘somehow’ work out for you? 你刚才说 “不知为何”事情总是很顺利
[05:14] Meet Somehow. It’s me. 来见见”不知为何” 就是我
[05:16] Behind the scenes, pulling the strings, 幕后工作 暗中主使
[05:18] making sure all my precious little dolls stay in mint condition. 确保我所有的宝贝娃娃完好无损
[05:21] Well, I’m gonna draw the line at precious dolls. 我对宝贝娃娃有意见
[05:24] I’d just like to point out 我想指出
[05:25] that someone’s being weirder than I am right now. 有人现在比我还古怪
[05:27] Whatever. Look, I intervene to keep you safe from time to time. 随便了 我时不时地干涉是为了保护你的安全
[05:29] Time to time? When else have you done this? 时不时 你还在什么时候这么做过
[05:33] Madison, tell me when else you’ve done this, 麦迪逊 告诉我你还在什么时候这么做过
[05:36] or the La Mer’s gonna get it. 不然我就把你的海蓝之谜倒掉
[05:38] You wouldn’t! It’s a mini and it’s still $300 a jar! 你敢 这是迷你版的 但还是要300美元一瓶
[05:42] Just tell her! Just tell her! 告诉她吧
[05:45] All right! All right. 行 行
[05:49] I took the Dan Hackett glove. 我拿走了丹·哈克特手套
[05:51] Okay, shut your mouth and start talking. 闭上嘴 开始说话
[06:00] Here. Happy? 拿去 满意了吗
[06:01] Okay, what’s going on with this glove? 这个手套怎么回事
[06:03] – Look, I can explain- – I find people talking about stories -我能解释 -我觉得人们谈论
[06:06] I’m not a part of to be very triggering of middle school. 我不知情的事情 会让我回想起初中
[06:09] You’re literally going to find out this second. 不是马上就要告诉你了吗
[06:10] So, we went on this ski trip last year 我们去年去滑雪
[06:12] and got stuck on this chair lift 困在了观光缆车上
[06:14] with this guy Stella thought was nice. 旁边有个史黛拉觉得超棒的男人
[06:16] But we didn’t have our phones, 但我们没带手机
[06:17] so he wrote his number on Stella’s glove. 于是他就在史黛拉手套上写了电话号码
[06:18] Which I thought I lost. But if the glove fits… 我以为我弄丢了 但如果这手套合身的话
[06:21] I just had a teeny tiny nagging feeling 我当时有很微小的不详感觉
[06:23] that the guy was 100% a sociopath. 他是百分百的反社会人士
[06:24] He was unbelievably sweet. 他超级体贴
[06:27] You just have to trust me on this. 在这事上你得相信我
[06:28] No. I don’t trust you on this. 不 在这事上我不相信你
[06:30] You don’t make my decisions for me. Okay? I am a grown woman. 你不能为我做决定 好吗 我是成年女性
[06:33] And my decisions will be made solely by the universe. 我的决定只能由宇宙帮我做
[06:36] In fact, I’m gonna call him right now 实际上 我现在就要给他打电话
[06:38] and invite him to pregame with us before Santa-Con tomorrow. 邀请他来参加明天圣诞老人大会之前的活动
[06:40] At my home?! Oh, you are not! 来我家 休想
[06:42] Too late. It’s already ringing. 太晚了 已经拨通了
[06:44] So, are we, like, married to the Santa-Con plan? 我们是嫁给了圣诞老人大会计划吗
[06:47] Because that’s Jeremy’s 因为这是杰瑞米
[06:48] absolute favorite Christmas-themed bar crawl, 最爱的圣诞主题串酒吧活动
[06:50] and I really don’t want to run into him. 我不想碰到他
[06:52] I mean, what if he’s there with a girl? 要是他和别的女生在一起怎么办
[06:53] We’re going. Look, this is a class-A Gram-able event, 我们去定了 这是顶级拍照活动
[06:57] and the only girls at Santa-Con 你唯一需要担心
[06:59] you need to worry about are in this room. 参加圣诞老人大会的女生都在这屋子里
[07:00] I mean, and if you do run into Jeremy, 如果你真的碰到了杰瑞米
[07:02] it’ll be under the best possible circumstances– 那也是在最棒的情况下
[07:05] surrounded by your best friends, lookin’ like sexy Santas. 周围是挚友 个个打扮得像性感圣诞老人
[07:08] Look, we will protect you. 我们会保护你的
[07:11] For some reason 不知为何
[07:12] that room-temp supermarket sushi isn’t sitting right. 之前吃的超市室温寿司让我肚子不太舒服
[07:26] Kitchen! Get in here! 厨房 进来
[07:30] Pretty good, right? 很棒吧
[07:31] Did you start drinking before we got here? 你在我们来之前就开始喝了吗
[07:34] Maybe. 也许
[07:35] Wow, Izzy! 伊兹
[07:38] You look… 你看上去
[07:40] …specific. 很具体
[07:41] I’m Hanukkah Harry. 我是光明节哈利
[07:42] That guy writing his number on the glove 那个在手套上写号码的人给了我灵感
[07:44] inspired me to write my number on challah so I can do this. 在鸡蛋面包上写上我的号码 我就可以这么干了
[07:49] Challah at ya girl. 给你鸡蛋面包
[07:52] So, Stell, I see you came to your senses 小黛 我看你还是想通了
[07:54] and decided not to invite Dan. 没有邀请丹
[07:55] On the contrary, Dan’s on his way over, 正好相反 丹已经在来的路上了
[07:58] and my senses are nowhere to be found. 我已经没有理智了
[08:00] You know what? 知道吗
[08:02] This is gonna be a fun learning experience. 这会是次有趣的学习经历
[08:04] We can both learn what happens 我们都会知道
[08:05] when I don’t step in to protect you. 没有我来保护你会发生什么
[08:06] – I’m gonna propose a deal. – Hmm. I’m listening. -我们来做个交易 -你说
[08:10] If at the end of the night you don’t agree with me 如果今晚结束的时候 你仍然不同意我
[08:12] that Dan is a full psycho who should have been avoided, 丹是一个应该回避的精神病
[08:14] I will never intervene in your life again. 我就绝不再干涉你的生活
[08:16] But if I’m right, you have to make an earthquake kit. 但如果我是对的 你就得准备一个地震应急包
[08:21] Fine. 好
[08:22] And in the case 那如果
[08:23] that you’re actually the full-blown psycho and Dan’s a sweet guy, 证明你才是彻底的精神病而丹是个暖男
[08:26] what unbiased judge are we gonna have make that call? 我们要让谁来做无偏见的裁判
[08:31] My grandma was sorority sisters with Ruth Bader Ginsburg, 我外婆跟鲁斯·巴德·金斯伯格[大法官]是一个姐妹会的
[08:34] so in terms of being a judge, it’s, like, in my blood. 所以我体内天生就流淌着法官的血液
[08:41] – Hi! – Oh, wow! Hi, Stella! -嗨 -你好 史黛拉
[08:44] – You look amazing! – Thank you. Come on in. -你真美 -谢谢 进来吧
[08:47] I was gonna bring you flowers, 我本来想带花过来的
[08:48] but on the way over I met a homeless lady 但是在路上我碰到了一个无家可归的女士
[08:50] – who seemed like she was having a bad day. – Oh, how sweet. -看上去她今天过得不太顺 -你真好
[08:53] It looks like I didn’t get the “Dress like Santa” Memo. 我好像没有收到”打扮成圣诞老人”的提醒
[08:56] Oh, Hanukkah Harry! I love that. 光明节哈利 我喜欢
[08:59] I’m Dan, by the way. It’s nice to meet you. 我是丹 很高兴认识你
[09:01] Shabbat shalom and enchanté. 安息日平安 幸会
[09:03] Well, aren’t you two becoming fast friends. 你们俩这么快就熟络起来了
[09:05] Oh, Madison, I’m sure you remember Dan. 麦迪逊 你肯定记得丹吧
[09:08] Yeah. It’s good to see you again. 很高兴又见到你
[09:10] Your place is both awesome and amazing. 你家漂亮又壮观
[09:12] Oh, I certainly do remember Dan. 我当然记得丹
[09:15] From the acclaimed docudrama “Creating a Killer,” 你有参演过广受赞誉的纪实电视剧《制造杀手》
[09:17] which investigated the brutal slaying of nursing student 调查了一桩残忍的护理学生遇害一案
[09:20] – Lucy Gallagher on a blind date at Panera Bread. – Wait, what? -露西·加拉格在帕尼拉面包店里相亲被杀 -什么
[09:23] Yeah, it’s true. It happened in my home town. 是真的 发生在我家乡
[09:25] They even interviewed me for one episode as a random witness. 他们有集让我作为随机目击者采访了我
[09:28] I guess it was my 15 minutes of fame. 我想那算是我转瞬即逝的名气
[09:30] Oh, Dan, you’re being modest. 丹 你太谦虚了
[09:32] I’m sure your new friend Izzy 你的新朋友伊兹
[09:33] here would love to know more about the case. 肯定想了解更多关于此案的事
[09:35] Which, to this day, remains unsolved. 时至今日 那个案子还没侦破
[09:37] Well, as a non-partisan listener of this story, 作为这个故事的无党派聆听者
[09:41] I’d love to know more details, please. 我想知道更多细节 拜托了
[09:43] – Oh, we don’t have to- – The Bread Bowl Killing. -我们不用 -面包汤杀戮
[09:46] An unidentified suspect joined Lucy at Panera Bread 一个不明身份的嫌疑人和露西一起去了帕尼拉面包店
[09:49] where they shared a clam chowder bread bowl 他们共享一份面包蛤蜊浓汤
[09:51] that sadly would be her last. 很可惜也是她最后一次品尝
[09:53] Hours later, Lucy’s body was found dismembered 几小时后 露西被肢解的尸体
[09:56] in a dumpster behind the restaurant. 被发现于餐厅背后的垃圾箱里
[09:57] Oh, my God, that’s so gross! They were sharing soup? Ugh! 我的天 好恶心 他们还共享一份汤
[10:02] Police have reason to believe 警察有理由相信
[10:03] that the mystery man who ate from that doughy dish 吃了那道黏稠浓汤的神秘男子
[10:06] is the very killer who sent her to her grain-based grave. 正是将她送进谷物坟墓的杀手
[10:09] Madison, that’s what this is about? 麦迪逊 原来是这样吗
[10:11] You’re seriously implying that Dan killed someone 你根据你看过的一个谋杀节目
[10:14] based off of a murder show that you binged? 暗示丹杀了人
[10:16] Look, Stella, it’s okay. I understand. 史黛拉 没事 我理解
[10:18] People get really into these true crime stories. 人们有时会沉迷于这些真实犯罪案件
[10:21] But since you brought it up, I actually have celiac disease. 但既然你提起了 我其实有乳糜泻
[10:24] So, even the smallest amount of gluten 即使是最微量的麸质
[10:25] will make me violently ill. 也会让我生病
[10:26] Well, Dan, call me a superfan, but, uh… 丹 就当我是铁粉吧 不过
[10:30] If you have celiac disease, then what was your car doing 如果你有乳糜泻 那你的车当初
[10:32] outside of a Panera Bread in the first place? 怎么会停在帕尼拉面包店外面
[10:34] They never explained it on the show. 他们在节目里从未解释过
[10:37] Oh, well, I was just running errands. 我是去办事
[10:39] You see, ever since my mom lost her second job, 我妈妈失业之后
[10:41] I’ve had to pick up the slack around the house 我就只能挑起家里的担子
[10:43] and help out with my mee-moo. That’s my Grandma. 帮忙照顾我阿姥 就是我外婆
[10:45] Are you a living angel? 你简直是小天使
[10:47] That’s right, Iz. 没错 伊兹
[10:48] You could say that 你可以说
[10:49] Dan embodies the Christmas spirit and all things good. 丹代表着圣诞精神和一切美好
[10:52] I mean, thank goodness I called him to reconnect. 我真庆幸我重新联系了他
[10:55] I’ll cheers to that. 我想为此举杯
[10:56] Why don’t we have some of these egg nog shots? 不如我们喝点蛋奶酒吧
[10:59] I’m gonna go see where Jules is. 我去看看茱尔斯到哪儿了
[11:01] – More for us. – Yeah! -那我们多喝点 -好啊
[11:07] – Hello? – Jules? -喂 -茱尔斯
[11:10] Where are you? 你在哪儿呢
[11:11] I’m sorry. I had to drop off a gift basket 抱歉 我得帮公司跑个腿
[11:13] at this silent auction charity thing at the museum for Woom. 去给博物馆的无声拍卖慈善活动送礼品篮
[11:17] You know what? Now that I think about it, 其实 我现在想一想
[11:18] it’s gonna take me, like, 45 minutes to get to you, 我赶过去大概要45分钟
[11:20] so, maybe I should just head home after this. 要不我完事之后就直接回家好了
[11:23] Oh, you are being so crazy! 你疯了吗
[11:25] Look, I need you to help me convince Izzy to convince Stella 我需要你帮我说服伊兹 让她说服史黛拉
[11:27] that Stella’s date is a murderer. 史黛拉的男伴是个杀人犯
[11:29] I’m sorry. What were you saying about me being crazy? 抱歉 你刚才说我怎么疯了
[11:31] Look, I’ll explain it all to you when you get here. 等你到了我再跟你解释
[11:33] But trust me, you are not going to run into Jeremy at Santa-con. 不过相信我 你在圣诞老人大会上不会撞到杰瑞米
[11:36] – Uh, you’re right. – Thanks. Wait, that was too easy. Why? -你说得对 -谢谢 等等 你接受得好快 为什么
[11:40] Because he’s here. 因为我看见他了
[11:43] With a girl. 跟个女孩一起
[12:03] The last thing I just heard Jules say 我最后听到茱尔斯说的话是
[12:05] is that her fuckboy ex-boyfriend 她那个渣前任
[12:06] is on a fucking date at the museum. 正跟一个女的在博物馆约会呢
[12:08] We’ve got to get downtown. Izzy, call a Lyft! 我们得去市里 伊兹 快叫个车
[12:11] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[12:13] First, we get stuck on a ski lift, 我们先是被困在滑雪缆车上
[12:15] and now the earth literally moves. 现在整个地球都动了
[12:16] I must be your bad luck charm. 我一定是你的扫把星
[12:17] Oh, I guess she has that in common with the late Lucy Gallagher, 这样说来她和已故的露西·加拉格还有共同点
[12:20] who was just two credits shy from getting her nursing degree. 她只差两个学分就能拿到护士学位了
[12:22] Honestly, Madison, your memory for this stuff is incredible. 说实话 麦迪逊 你对这事记得太清楚了
[12:25] Mmm, Madison’s like an elephant 麦迪逊就像一头大象
[12:27] except a lot smaller and easier to harm. 但是比大象小得多 而且也很好对付
[12:30] Okay, I got one. Outside in two minutes. Let’s go. 我叫到了 2分钟到门口 走吧
[12:40] Here for Izzy? 伊兹叫的车吗
[12:43] Uh, what the fuck is that? 这他妈是个什么东西
[12:45] – It’s a Lyft. – No, Lyfts have doors. -你们叫的车 -车应该有门
[12:48] And engines. 还有引擎
[12:50] And an aux cord. 还有辅助音响
[12:51] Well, I’ll have you know this is registered with the app 我可以负责任地说 这辆车在软件上有注册
[12:53] and technically meets all the requirements. 而且符合上面的所有要求
[12:55] But if you want music, I do carol for tips. 你要是想听音乐 给小费我能唱圣诞颂歌
[12:58] Izzy, cancel this asshole and get another car. 伊兹 把这个混蛋取消了 再叫一辆
[13:00] It says no other cars are available. 上面说没有其他可用车辆
[13:02] Is anyone sober enough to drive? 有人清醒到能开车吗
[13:04] Looks like the earthquake 好像因为地震
[13:04] took out all the traffic lights or something. 所有交通灯都坏了
[13:06] It’s bumper-to-bumper out there. 外面都堵得保险杠贴保险杠了
[13:07] Unless, of course, you don’t have a bumper. 除非 车上没有保险杠
[13:09] Nice. Good one. 漂亮 有才
[13:13] All right. 好吧
[13:17] You guys, we’ve got to get Jules! Come on! 我们得赶紧去接茱尔斯 上来吧
[13:23] Well, Mrs. Claus, looks like I’m your Christmas miracle. 克劳斯女士 看来我是你的圣诞奇迹
[13:28] This is fun. 真有意思
[13:34] Is this seriously how fast it goes? 这就是最快速度了吗
[13:44] Jules, talk to me. What’s happening? 茱尔斯 跟我说说 情况如何
[13:45] Oh, you know, not much. 就那样 没什么
[13:47] My ex-boyfriend is on a date 我的前男友带着一位女伴
[13:48] with an individual I can 而这位女伴
[13:50] only assume is a Victoria’s Secret Model, 身材好得像维密模特一样
[13:51] and there was a giant earthquake 而且因为发生了大地震
[13:53] that caused the museum to go into emergency lock-down. 博物馆已经进入了紧急封锁状态
[13:56] Also, I’m dressed like a mall Santa. 还有 我穿得很像商场圣诞老人
[13:58] A mall Santa? 商场圣诞老人
[14:00] What happened to the costume I sent you a link for? 我发你链接的那件衣服呢
[14:02] Well, I opened the link 我打开看了
[14:03] but then I got this one instead because it had pockets. 但我后来买了这件 因为有口袋
[14:06] It’s a fucking disaster. 简直就是灾难现场
[14:07] Okay, listen to me. It’s not that bad. 听我说 情况没那么糟糕
[14:09] We’re on our way to you now. 我们已经在去找你的路上了
[14:11] And in the meantime, find a place to hide, 在这期间 你先找地方躲起来
[14:12] and we’ll be there soon. 我们很快就到
[14:28] The male of the species would choose 族群中的雄性会选择
[14:30] the most desirable mate for reproduction, 最有吸引力的雌性繁殖后代
[14:34] leaving the less desirable females 让不够有魅力的雌性
[14:36] outside the protection of the tribe. 脱离族群的保护
[14:47] – Where are you going? – I’m exploring. -你要去哪儿 -我在探索
[14:51] Are you trying to get us in trouble? 你是想给我们惹麻烦吗
[14:54] If you set off an alarm, I’m running for it. 要是触碰了警报 我肯定第一个跑
[14:56] You wouldn’t! 你不会的
[14:58] – Can you run in those heels? – Watch me! -你穿着这高跟鞋能跑吗 -走着瞧
[15:05] – Hey, come back here! – Never! -快回来 -我不要
[15:09] Looks like we’re definitely missing our dinner reservations. 这下晚餐预约肯定赶不上了
[15:11] Well, at least we’re getting a private tour. 至少我们可以来一场私人参观
[15:16] So, what should we do now? 那现在干什么呢
[15:19] the building block of the vertebrae organism. 脊椎生物[高潮]的构成要素
[15:22] Ugh, this can’t be happening! 不是吧
[15:24] – I know. It’s crazy, right? – What? -确实很疯狂对吧 -什么
[15:29] You and your wife need to get back to the main lobby! 你和你妻子得赶紧回大厅去
[15:32] It’s only been a month, but message received. 我们刚在一起一个月 但是懂你意思了
[15:33] Well, you’re obviously a great couple, 你们看起来很般配
[15:35] but we’re rounding everyone up for a head count. 但是我们要把大家集合起来 点人数
[16:06] I’m sorry, Stella. I have to give this one to Izzy. 抱歉 史黛拉 这个我得让给伊兹
[16:08] Mariah Carey’s “All I Want For Christmas Is You” 玛丽亚·凯莉的《圣诞节我只想要你》
[16:10] is my number one holiday jam. 是我最喜欢的圣诞歌曲
[16:11] Marry him. 快嫁给他
[16:13] Madison, I’m sure this must be hard for you. 麦迪逊 我知道你一定很难接受
[16:15] But just think of it this way: 你可以这样想
[16:17] you don’t have to get me a Christmas gift this year. 你今年不用给我送圣诞礼物了
[16:19] Because winning this bet is the only thing I want. 因为赢得这场赌约是我的唯一愿望
[16:21] – Oh, look what I have here! – Is it the Mariah video? -你猜我找到了什么 -是玛丽亚的视频吗
[16:25] No, actually. It’s a list of retailers 不是 是帕尼拉面包零售商场里
[16:27] in the Panera Bread strip mall 所有商铺的名单
[16:28] where Dan’s car was mysteriously parked. 因为当时丹的车很巧地停在了那里
[16:30] You were doing errands, right? 你说你是去办事的 对吗
[16:32] Let’s see, there’s Sassy Nails, Stubby’s Dog Wash and Groomer, 我看看 有时尚美甲 斯塔比爱犬洗浴美容中心
[16:37] and Chuck E. Cheese. 以及查克芝士
[16:39] Okay, we’re gonna need to make a quick stop 好了 我们得绕个路
[16:41] to the nearest mental hospital. 去最近的精神病院
[16:42] It’s okay, Stella. It was so many years ago. 没关系 史黛拉 那是多年前的事了
[16:45] Nobody can remember 谁能记得几年前
[16:46] what errands they run a couple of years ago, right? 自己跑腿办了什么事情
[16:48] Well, those are all the stores, Dan. 可店铺只有这么多 丹
[16:50] And I guess I just find it hard to believe 也许我只是很难相信
[16:51] that you don’t remember 你难道真的记不住
[16:53] getting a pedicure, owning a dog, or having a child. 去美甲 养了一只狗 或是有个孩子
[16:56] Unless, of course, you were lying 除非 你在声称自己
[16:57] about not being at Panera Bread. 没去帕尼拉面包一事上撒了谎
[16:59] I don’t know. What do you think, Izzy? 我说不好 你觉得呢 伊兹
[17:01] You do make a lot of strong points. 你说得确实很有道理
[17:03] Izzy, what happened to “Marry him”? 伊兹 你刚才不是还让我”嫁给他”
[17:05] Well, nine times out of ten, it’s the husband who did it. 毕竟老婆出事 十有八九是老公干的
[17:16] Not a breathable fabric. 这个布料真不透气
[17:23] Oh, my God! I look like a mess! 天哪 我看起来糟透了
[17:27] Do I look terrible? 我现在是不是很丑
[17:28] You? Uh, no, you don’t look terrible. 你吗 不 你完全不丑
[17:32] You look upsettingly attractive. 你看起来令人苦恼地好看
[17:34] Really? I mean… 真的吗…
[17:36] I borrowed this dress from my roommate the last minute. 我是临时从室友那儿借来的一条裙子
[17:38] You know when you just don’t feel good in what you’re wearing? 有时候就感觉身上的衣服穿着不舒服
[17:44] I suppose I can imagine what that feels like. 我大概可以想象得到那种感觉
[17:46] You know, I think I’m just nervous, 也许我只是很紧张
[17:48] ’cause I’m dating this guy that I really like 因为我是跟一个很喜欢的男生来的
[17:49] and I got tickets for this thing through work. 这是我靠工作关系拿到的票
[17:52] And I was just worried he was gonna think this was really lame, 我之前还担心他会觉得这种活动很逊
[17:54] but he’s been really sweet about coming to this thing. 但他一直很开心陪我过来
[17:57] And then we get trapped here because of an earthquake? 结果我们因为地震被困在里面
[17:59] I mean, what are the chances? 这也太巧了吧
[18:02] Astronomically low, and yet, somehow, 可能性极低 但是不知为何
[18:05] this is the situation which we find ourselves. 我们的确是陷入了这样的境地
[18:07] You know, it’s just really nice to be dating a guy 你知道吗 能跟一个很想去博物馆
[18:09] who’s, like, excited to come to a museum 而不是在运动酒吧喝个烂醉的男人约会
[18:12] instead of getting drunk in a sports bar or something, you know? 感觉真的很好
[18:16] He was? 他很想去吗
[18:20] Yeah, that’s… definitely unexpected. 这可真是 万万没有想到
[18:23] I should go. I don’t want him to think I’m pooping. 我得走了 不想让他觉得我在拉屎
[18:30] Thank you… so… much. Ha! 真是太感谢你了
[18:36] Thank you for visiting the bathroom! 谢谢你来厕所
[18:40] Where I work. 这是我的工作地点
[18:44] And if you look to your right, 朝右侧看
[18:45] you’ll see LA’s famous La Brea Tar Pits. 就能看到洛杉矶著名的拉布雷亚沥青池
[18:51] Okay, Jules, what’s the situation? 茱尔斯 情况如何
[18:52] Well, I’m still trapped in this museum, 我还是被困在博物馆里
[18:55] trapped in an alternate reality where Jeremy likes museums, 被困在杰瑞米喜欢博物馆的第二现实里
[18:58] trapped in a layer of polyester 被困在一身
[18:59] designed for outdoor gift distribution, 用于在室外分发礼物的涤纶服装里
[19:02] not to mention they have the fucking Sherlock Holmes 更别说他们还派了神探夏洛克级别的
[19:04] of museum security guards hunting down stragglers. 安保人员到处搜寻落单的人
[19:07] It’s only a matter of time before Jeremy sees me like this. 杰瑞米迟早会看到我这打扮
[19:10] Okay, Jules, I am not gonna let that happen. 好了 茱尔斯 不会那样的
[19:12] Now, where are you and what do we have to work with? 你在哪里 身边有什么资源
[19:19] Uh, let’s see… fossil kits, astronaut ice cream, 我看看 化石工具包 宇航员冰淇淋
[19:24] scissors where the handle is a dinosaur’s mouth. 把手是恐龙嘴的剪刀
[19:27] Okay, I think I’ve seen enough 我看了很多期《天桥风云》
[19:28] “Project Runway” to get you through this. 应该可以帮你渡过这次难关
[19:30] Now, here’s what you have to do. 我告诉你怎么做
[20:14] Jules, hi! 茱尔斯
[20:16] Hey, Jeremy. How’s it going? 杰瑞米 过得好吗
[20:19] Miss, you’re being detained 女士 你已被拘留
[20:20] for looting during a museum disaster. 原因是在博物馆灾难中掠夺物品
[20:22] Whoa. What are you doing? She works here! 你在干什么 她是这里的员工
[20:26] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[20:29] Knees up, reindeer. 加油踩 麋鹿
[20:32] I’ve gone nine miles! 我已经骑了九英里
[20:33] Nine down and one to go. 骑了九英里 还差一英里
[20:35] If anyone needs provisions, I’ve got challah to spare. 要是有人需要补给 我有鸡蛋面包
[20:38] Don’t worry. The permanent marker is okay to eat. 别担心 马克笔是可食用的
[20:41] Izzy, stop stalling. 伊兹 别拖延时间了
[20:43] It’s time to come down with a verdict 现在你已经
[20:44] now that you’ve had a chance to review 看到了极具说服力的证据
[20:45] the unbelievably convincing evidence. 你应该有裁决结果了
[20:47] – Did you say “Verdict”? – Jesus, Madison. -你是说了”裁决结果”吗 -天哪 麦迪逊
[20:49] I almost wish he did kill someone just to get you to shut up. 我简直希望他真的杀了人 就为了让你闭嘴
[20:52] For the record, I haven’t killed anyone. 声明一下 我没有杀人
[20:54] Oh, I will happily shut up when I win the bet and 等我赢了赌约 我会很开心地闭嘴
[20:56] watch you put together your earthquake kit. 然后看着你准备地震应急包
[20:58] Well you know what? I won’t even need an earthquake kit 你知道吗 等我明年搬去东海岸
[21:00] when I move to the East Coast next year. 我根本不需要地震应急包了
[21:03] What the hell are you talking about? 你在说什么
[21:04] I applied to a bunch of business schools on the East Coast. 我申请了东海岸的几所工商学院
[21:06] So, if I get in, I’m moving. 如果录取了 就会搬过去
[21:08] Wait, how could you not tell me that? 这么大的事你怎么能不告诉我呢
[21:09] Because you always try to control everything I do in my life 因为你总是想掌控我生活里做的每件事
[21:12] because you think I’m an idiot. 因为你觉得我是个蠢货
[21:13] Sorry, that’s not the vote of confidence I needed 抱歉 我不想听到这样打击自信的话
[21:15] when I’m already worried enough about getting in. 尤其是我很忐忑地在等结果的时候
[21:17] Um, guys? 各位
[21:18] Of course I don’t think you’re an idiot. 我当然不觉得你是蠢货
[21:19] Look, I think you’re amazing. 我觉得你非常优秀
[21:21] The reason I intervene is 我之所以会干涉
[21:22] because if something were to happen to you 是因为如果你出了什么事
[21:24] that I could have prevented, I wouldn’t be okay. 而我本可以阻止的话 我不会原谅自己
[21:26] Guys! 各位
[21:27] I know it makes you feel good to be in control of everything, 我知道你很喜欢掌控一切的感觉
[21:29] but if you just trusted yourself a little bit more, 但是如果你能更信任自己一点
[21:31] you wouldn’t have to worry so much. 你就不用担心这么多事了
[21:32] Guys! 快看啊
[21:37] Uh, Dan? What are you doing? 丹 你在干什么
[21:41] Well, I just figured this is a bit of a friendship tiff, 我觉得这是一场关于友谊的争吵
[21:43] so I’m just gonna give you some space 所以我想给你们一点空间
[21:45] and let you guys work it out. 让你们彼此沟通清楚
[21:47] I thought you said you had celiac disease. 你不是说你有乳糜泻吗
[21:49] And that’s why you couldn’t be the Bread Bowl Killer. 所以你不可能是面包汤杀手
[21:53] Stella, come on. I was just absent‐mindedly having some. 史黛拉 我只是刚才走神才吃了一点
[21:57] You know, absent‐minded bread. 这属于走神面包
[22:00] Seriously, I didn’t even realize I was eating. 说真的 我都没反应过来我在吃东西
[22:03] – You guys are being crazy! – No one is being crazy. -你们太夸张了 -我们谁都没夸张
[22:06] We’re all being very calm. 我们都非常冷静
[22:08] Why are you guys acting so scared? 你们为什么看起来这么害怕
[22:10] I didn’t do anything wrong. I didn’t kill anyone. 我没做错事 我没杀人
[22:13] I mean, look at me. 你们看看我
[22:13] Do I look like somebody who could kill someone? 我看起来像是杀人犯的样子吗
[22:21] All right. All right, fine. 好吧 我说
[22:23] Madison, you were right. I did know where I was that night. 麦迪逊 你说得对 我知道那晚我在哪里
[22:26] You wanna know the truth? Huh? 你想知道真相吗
[22:28] You want that confession you’ve been angling for all day? 你想要等了一天的坦白吗
[22:33] I wasn’t there that night. 那天晚上我不在那
[22:35] Because I was masturbating in my car. 因为我在车里自慰
[22:39] – I’m sorry, did you just say‐ – Look, the Panera Bread, right? -等等 你是说… -帕尼拉面包对吗
[22:41] You said there was a Chuck E. Cheese. 你说那里有一家查克芝士
[22:42] Dan, don’t say anything you might regret. 丹 别说你会后悔的话
[22:46] I have a very normal fetish. 我有个很正常的癖好
[22:48] In fact, there’s hundreds of us in my Reddit group. 实际上 我的Reddit群组里有好多这样的人
[22:50] – Oh, Jesus! – What is happening? -天哪 -这是什么情况
[22:52] I am sexually attracted to mascot characters. 卡通人偶会让我性奋
[22:56] There. I said it. 我说出来了
[22:58] That’s my big secret. 这就是我的大秘密
[23:00] So, you see, I couldn’t have killed Lucy. 懂了吗 露西不可能是我杀的
[23:02] Because I was in my car parked outside of a Chuck E. Cheese 因为我的车停在查克芝士门外
[23:05] pleasuring myself to completion. 而我在车里自慰
[23:08] Feels really good to share that with you guys. 能跟大家分享这件事 我很开心
[23:10] Thank you for not judging me. 谢谢你们没有对我评头论足
[23:13] Anyway, I really can’t wait to meet your friend, Jules. 话说回来 我很期待认识你的朋友茱尔斯
[23:20] I’m really not supposed to let you do this. 我真的不能让你这样
[23:22] – She’s got it. – Soul Cycle. First row, baby! -她没问题 -灵魂动感单车 第一排
[23:26] – Time to save our girl. – And tap it back! -该去救我们的朋友了 -向后踩
[23:33] Excuse me, do you know where the nearest Build‐a‐Bear is? 不好意思 你知道附近哪里有小熊礼品店吗
[23:39] Ma’am, it’s still America in here. 女士 这里还是美国
[23:41] You promised me a phone call. 你保证会让我打一通电话的
[23:43] Just me. 是我
[23:53] Is that a… prison shiv? 那是你 自制的刀吗
[23:55] This thing is cutting off the circulation to my wrists, okay? 这东西阻断了我手腕的血液循环 好吗
[23:58] No, it’s… it’s very resourceful. 不是 我觉得你很机智
[24:00] I just… I feel like I should be looking around for toilet wine. 我只是觉得 你是不是还弄了马桶红酒
[24:04] I’m sorry, did you come 不好意思 请问你是
[24:05] all the way down here just to make fun of me? 特意过来嘲笑我的吗
[24:07] I couldn’t resist a captive audience. 我抵制不了被困听众的诱惑
[24:09] Okay. No, no, no, keep going. This is great. 好吧 你继续说 我感觉挺好的
[24:12] I mean, running into you 毕竟撞见你
[24:13] on a date with a supermodel wasn’t bad enough. 和超模约会 还不够糟糕
[24:19] Jules, she’s not a supermodel. 茱尔斯 她不是超模
[24:21] Aw, she’s not? 不是吗
[24:22] Well, I mean, she’s a model, 她确实是模特
[24:23] but it’s, like, mostly Instagram stuff. 但主要是在Instagram上
[24:25] God, Jeremy. What are you even doing here? 天哪 杰瑞米 你怎么会来这里
[24:28] I thought if I was gonna run into you it would be at SantaCon. 我以为要撞见你也会是在圣诞老人大会上
[24:31] Was that today? I… 是今天吗 我…
[24:35] – You really wanted to go? – I really, really wanted to go, yeah. -你很想去 -对 我很想去
[24:39] Why are you at a museum charity event? 那你为什么会来参加博物馆慈善活动
[24:41] You hate this kind of thing. 你明明很讨厌这些
[24:43] I’m here because of February 3rd. 我来这里是因为2月3日
[24:47] – February 3rd? – Yeah, free museum day. You remember? -2月3日 -对 博物馆免费开放日 记得吗
[24:51] You made a huge deal about how all the museums in L. A. are free 你之前跟我说洛杉矶所有博物馆都免费
[24:54] and you really wanted us to go, 你很想跟我一起去
[24:56] but then Cam had people over 结果那天卡姆叫了人来
[24:58] for beer pong and we did that instead. 玩啤酒桌球 于是就玩了那个
[25:01] You didn’t say anything, but I could tell you were bummed and… 你当时没说什么 但我知道你不开心
[25:06] I always felt guilty about that so when 这件事让我一直很内疚
[25:09] Melyssa asked me to go to this thing, I just… 所以梅丽莎叫我参加这个的时候 我就…
[25:13] I don’t know, I just thought I should… 我也不知道 就是觉得我应该
[25:16] try harder than I used to. 比之前更努力一点
[25:20] I didn’t realize you felt bad about that. 我不知道你居然一直内疚着
[25:23] Wait. Why were you gonna be at SantaCon? 等等 你为什么要去圣诞老人大会
[25:26] I guess ’cause of February 3rd. 我想大概是因为2月3日
[25:28] Wait. 等等
[25:30] That was the day I shouldn’t have watched my boyfriend 那天我不应该看着我男朋友
[25:33] play beer pong with his friends 跟他朋友们玩啤酒桌球
[25:34] and just called my friends and gone to a museum with them. 应该打给我的朋友 约她们一起去博物馆
[25:37] – She’s got this. – Yeah, she does. -她可以应付 -没错
[25:40] Instead, I neglected them and resented you. 可我却忽略了她们 还很恨你
[25:45] So, that’s why SantaCon. 所以我选择去圣诞老人大会
[25:49] Well, I’m happy for you. 我很为你开心
[25:54] Yeah. Me too. 我也是
[25:56] – All right, ma’am. – Jules‐‐ -女士 -茱尔斯
[25:58] Don’t say a word. If you don’t release this woman right now, 你什么都别说 如果你不立刻释放她
[26:02] you are sitting on the biggest museum PR disaster 你将面临一场博物馆公关灾难
[26:05] since the Vandermeer Gallery 其严重程度比得上当年
[26:06] tried to cover the breasts in a Picasso. “范德梅尔画廊试图遮挡毕加索画作里胸部”事件
[26:08] She was bringing gifts to a charity fundraiser at Christmastime! 她可是在圣诞月里给慈善活动送礼物的好人
[26:12] This is a war on charity, a war on giving! 你这是在向慈善宣战 向给予宣战
[26:16] And it’s a Starbucks‐red‐cupping, happy‐holidays‐saying, 这相当于星巴克用红杯 不说节日祝福
[26:20] carol‐censoring, Santa‐slaying war on Christmas! 不唱圣诞颂歌 残杀圣诞老人 在向圣诞宣战
[26:23] I also left 40 bucks on the gift shop counter. 我还在礼品店柜台上放了40块钱
[26:26] Oh, you did? Well, that stuff doesn’t cost 40 bucks. 是吗 哪些东西根本不值40
[26:29] You’re free to go. We’ll send you your change. 你可以走了 我们会把零钱找给你
[26:43] It was good running into you. 撞见你很好
[26:58] – Hey, you good? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -挺好的
[27:02] But thank you, guys, for coming to get me in this, uh, not‐a‐car. 不过谢谢你们来接我 用这辆”不是车”的车
[27:07] – Of course! – Ugh, today has been insane. -不用客气 -今天简直跌宕起伏
[27:09] But what matters is we survived. 不过重点是我们都好好的
[27:12] Everyone except for Lucy Gallagher, may she rest in peace. 除了露西·加拉格 愿她安息
[27:16] – Wait. Who? – The Bread Bowl Killer. -你说谁 -面包汤杀手案件
[27:18] The brutal slaying of 在帕尼拉面包店
[27:19] nursing student Lucy Gallagher at Panera Bread, 一名护理学生露西·加拉格被残忍杀害
[27:21] which to this day remains unsolved. 这宗案件至今没有被侦破
[27:23] – An unidentified suspect‐ – Hey, can you stop with that? -未知嫌疑人… -你能不能别说了
[27:25] Oh, you’re just mad because I won. 你只是因为我赢了而不爽
[27:27] Someone catch me up here. 谁给我补一下前情
[27:28] It’s really just that classic case of masturbation vs. Murder 就是判断一个人到底是好是坏的时候
[27:33] when you’re trying to decide if a guy is a good person or not. 典型的”自慰还是谋杀”情景
娃娃脸

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme