Skip to content

英美剧电影台词站

娃娃脸(Dollface)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 娃娃脸(Dollface)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:24] Whoa! What the fuck are you doing?! 你在干什么啊
[00:27] I was watching you surf. 我在看你冲浪呢
[00:28] Well, that wasn’t me, I surfed two hours ago. 那不是我 我两小时前冲的浪
[00:30] I get up much earlier than you do. 我起得比你早多了
[00:32] This is the same reason I hate watching football. 这就是为什么我讨厌看橄榄球比赛
[00:35] You can’t tell anyone apart! 根本分不清谁是谁
[00:38] Oh, I’m sorry. I’m sorry. 对不起 真抱歉
[00:40] How on earth did you learn to punch like that? 你是怎么学会出拳这么有劲的
[00:42] Well, earlier this year, 今年早些时候
[00:44] Stella and I went to this bonfire where Stella ended up meeting 我和史黛拉去参加篝火晚会
[00:46] her “Ayurvedic soul mate” or whatever. 她遇到了”阿育吠陀式灵魂伴侣”
[00:48] But it turned out, he had a girlfriend who got drunk 但是后来发现 他有女朋友而且还喝多了
[00:51] and lit Stella’s fashion poncho on fire. 直接把史黛拉的时尚斗篷点着了
[00:53] We brought top-shelf tequila, 我们带了顶级龙舌兰
[00:54] so technically no one should’ve been upset about anything, 本来应该没人生气的
[00:57] but people are irrational. 但是有的人就是不理智
[00:59] Anyhoo, we were like, that obviously can’t ever happen again. 总之 我们觉得不能再有这种事
[01:02] We need to know how to protect ourselves, 我们得学会保护自己
[01:04] so, we enrolled in a self-defense class. 于是就报了防身术的课
[01:06] – Wait. Which one is Stella again? – Unironically owned a rabbit, -等等 史黛拉是哪个来着 -养了一只兔子
[01:09] dated her therapist, sometimes house-sits for Macklemore. 跟她心理医生约会 有时候会帮迈克摩尔看家
[01:11] I thought Stella was the, 我以为史黛拉是那个
[01:12] uh, sad girl who doesn’t wash her hair, 不洗头的可怜女孩
[01:14] the one with the cat. 养了一只猫的那个
[01:15] – Yeah, no, that’s Jules. – Okay, so then Izzy -不 那个是茱尔斯 -那伊兹是不是
[01:18] is the one who just broke up with her boyfriend, 刚跟男朋友分手
[01:20] brought a puzzle to a bar. 拿着拼图去酒吧那个
[01:21] No, that’s… also Jules. 不 那个 也是茱尔斯
[01:30] – I wanna meet them. – What? Wait… -我想见见她们 -什么 等等…
[01:33] I thought we had to keep things private 你之前不是说
[01:34] until the divorce finalized? 在正式离婚之前 先不公开吗
[01:36] Well, that’s true, but I know how you hate it 是这样 但是我知道你很不喜欢
[01:37] that I don’t know your friends, and I wanna meet them. 我不认识你的朋友们 所以我想见见
[01:39] You know, if she gets the house, she gets the house. 要是回头房子归她 那就归她好了
[01:43] I’m kidding. 开玩笑的
[01:45] Let’s do dinner, all of us. 一起吃个饭吧 我们几个
[01:46] I can’t imagine 你应该没有真的
[01:47] you’ve actually kept me a secret from them, have you? 对她们保密我们的事吧
[01:49] – No, I have. – Are you lying? -我保密了 -你在撒谎吗
[01:51] – I am. – Then let’s do dinner! -对 -那就吃个晚餐吧
[01:53] All of us. Your place. Come on. 我们几个 去你家 怎么样
[01:55] Oh, God. I mean, oh good! 天哪 我是说 太好了
[01:57] Because I… definitely know how to cook. 因为我 厨艺很好
[02:00] Unless if you think it’s too awkward, you know, 除非你觉得太过尴尬
[02:02] with the age difference and everything. 因为我们年龄差距太大什么的
[02:03] No, no way! 不 怎么会呢
[02:04] My friends are crazy mature for their age. 我的朋友们特别成熟
[02:07] I mean, I can’t remember a time when we weren’t discussing 我们随时都在讨论
[02:09] our portfolios and deductibles, or 2008. 我们的投资组合和免税 还有2008
[02:13] Do you think Gordon Gekko is coming for dinner? 你觉得戈登·盖柯[《华尔街 金钱永不眠》角色]要来吃饭吗
[02:15] The lizard in the commercials? He has a name? 你是说那个广告里的蜥蜴吗 它还有名字
[02:18] Never mind. It was… 算了 我说的是…
[02:19] – Oh, right, from the… – I was just kidding. -哦对 你是说… -我开玩笑的
[02:22] – Obviously. – Yeah. -当然 -对
[02:23] This is gonna be great. 一定会很开心的
[02:26] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck… 操操操操操操操操操操
[02:57] It wasn’t me. 不是我
[03:02] Again, Turtle? 你又来 乌龟
[03:06] God, and I’m hosting Ramona’s bachelorette party today. 天哪 我今天要举办雷蒙娜的单身派对
[03:08] I don’t need this. 别给我添乱
[03:11] Don’t give me that look, I don’t feel bad for you. 你别摆出这幅表情 我不同情你
[03:14] Just because you miss Jeremy’s dog 你想念杰瑞米的狗
[03:15] doesn’t mean you can just fly off the handle. 也不能这样乱发脾气
[03:18] Get your emotions under control! 把你的情绪处理好
[03:21] If I may, 容我说一句
[03:22] you two are in a destructive cycle of conflict. 你们俩陷入了恶性的矛盾循环
[03:26] Come with me. 跟我来
[03:29] We need to open this up. 我们需要好好谈一谈
[03:35] Jules, our goal is to remove the blockages 茱尔斯 我们的目标是扫除障碍
[03:38] that are stopping you from connecting with Turtle. 让你和乌龟能够好好谈心
[03:41] You’re the one who agreed to be Ramona’s bridesmaid, not him. 毕竟是你同意当雷蒙娜的伴娘 不是它
[03:44] My only blockage is my cat destroying my kitchen 我唯一的障碍是 猫把厨房搞得一团糟
[03:47] on the one day it needed to look like the kitchen 可是今天我最需要厨房整整齐齐
[03:49] of a person who is healthy and adjusted 显得主人非常健康而有条理
[03:52] and not completely heartbroken over anyone’s brother. 而不是因为任何人的弟弟而心碎
[03:55] Remember, Jules, it’s not you against Turtle, 记住 茱尔斯 你和乌龟不是敌人
[03:58] it’s you and Turtle against the problem. 你们要一起解决问题
[04:02] Why don’t you talk about how you’re feeling 不如你来说说你的感受
[04:04] as opposed to what you’re thinking? 不要只说你的想法
[04:07] I feel like I think 我觉得我认为
[04:11] Ramona needs to see that I’m doing amazing 雷蒙娜需要知道我过得很好
[04:13] and report that back to Jeremy. 然后告诉杰瑞米
[04:14] Do you think that maybe what’s going on 你觉得或许现在的情况是
[04:16] is that you’re not over your breakup 分手的事你还没有释怀
[04:18] and instead, you’re making the problem about your cat? 却把问题转移到了你的猫身上
[04:22] Exactly. The real problem is the cat. 没错 问题就在猫身上
[04:25] Turtle is sad because when we moved out of Jeremy’s, 乌龟很伤心 因为我们从杰瑞米家搬出来
[04:27] we had to leave Johnny Drama and now he’s acting out. 被迫离开强尼·抓马 现在它在发脾气
[04:30] But I can fix this. 但我能解决
[04:33] For the record, this session was unproductive! 我声明 这次咨询很没有成效
[04:37] It’s only weird if you make it weird. 你觉得奇怪才会奇怪
[04:40] There you go. See, Turtle? 你看 怎么样 乌龟
[04:42] Feeling better already. 是不是感觉好多了
[04:44] Hey, uh, so I feel a little weird 不好意思 打扰了
[04:47] to just come up and tell you this, but– 我也觉得直接过来说很奇怪 但是…
[04:49] Oh, God. Look, I’m sure plenty of people come here 天哪 我知道也许很多人来这里
[04:51] hoping for a pet-inspired meet-cute situation, 都会想要借助宠物来一段邂逅
[04:54] and I’m very flattered, but it is not a great time for me. 我受宠若惊 但是现在时机不是很好
[04:58] You just stepped in shit. 你踩到屎了
[05:06] Lucky for you, I am kind of a compulsive cleaner. 你很幸运 我有轻微洁癖
[05:10] Here. 给你
[05:11] Um, I’m really sorry, by the way, about that 我很抱歉 之前我擅自揣测你的意思
[05:14] whole speech before, um… 还说了那番话…
[05:16] Honestly, I just got a little freaked out 说实话 我就是有点吓到了
[05:17] because I thought you were gonna hit on me. 因为我以为你要跟我搭讪
[05:19] Right, and I would obviously freak you out 对 你之所以会吓到
[05:21] because upon first glance, I’m either totally revolting 是因为初见之下 我要么看起来很恶心
[05:24] or seem like a serial killer? 要么像连环杀手
[05:26] No. Nope. No, it’s not that. 不 不是的 没那回事
[05:28] You, you don’t seem like a serial killer, trust me. 你看起来完全不像连环杀手 相信我
[05:31] I mean, not “Trust me” Like I have experience with serial killers, 我说这句”相信我”不是说我对连环杀手很有经验
[05:33] because I don’t. 我没经验
[05:35] I mean, I don’t think I do just because I’m alive? 我不是说我这么说是因为我还活着
[05:40] Anyway, I’m Jules. This is Turtle. 不管怎样 我是茱尔斯 这是乌龟
[05:42] I’m Wes, this is Ollie. 我是韦斯 这是奥利
[05:45] So is Turtle one of those species-fluid cats? 所以乌龟是那种物种流动的猫吗
[05:48] Very woke of him. 很觉悟啊
[05:49] Well, he’s used to being around a dog and, um, 它以前经常和一只狗在一起
[05:52] he’s been a little depressed lately, 它最近有点抑郁
[05:54] so I thought this might be a good idea. 所以我想这也许是个好主意
[05:56] – I don’t know, is that crazy? – No, it’s not crazy at all. -我不知道 这疯狂吗 -不 一点也不疯狂
[05:58] A lot of people don’t realize it, 很多人没认识到
[06:00] but animals can struggle with separation anxiety, 但动物也会面对分离焦虑
[06:02] and all sorts of mental health problems that people do. 以及人类有的各种心理健康问题
[06:05] What are you, a cat doctor? 你是干什么的 猫科医生吗
[06:06] Most people just say “Veterinarian,” 大多数人称之为”兽医”
[06:08] but, yeah, I guess technically I’m a doctor of cats and such. 但从技术层面来讲我的确是个给猫之类看病的医生
[06:15] Well… I just put my foot in my mouth. 我把脚放进了我的嘴[说错话了]
[06:18] I’d strongly advise against that given the circumstances. 鉴于现在的情况我强烈反对
[06:23] Anyway, I don’t want to take up your time 好了 我不想占用你的时间
[06:26] or be that vet at a dog park handing out his card, 或者做那种在狗狗公园发名片的兽医
[06:30] but just in case something comes up. 但以防万一还是给你一张吧
[06:33] Okay. 好
[06:36] – Nice to meet you. – Bye. -很高兴认识你 -再见
[06:38] Hey. Follow me. 跟着我
[07:00] It legit smells fucked up in here. 这里闻起来真是糟透了
[07:02] I’m getting notes of a burnt something. 感觉是什么东西烧坏了
[07:04] I can’t quite put my finger on it. 但我不知道是什么
[07:06] I set Ina Garten on fire during the third chicken. 我在做第三只鸡的时候把艾娜·加藤的书点着了
[07:09] Toasted book, that’s what I was smelling. 烤焦的书 我闻到的原来是这个
[07:11] Less judging, more helping. 少评判 多帮忙
[07:12] Colin’s gonna be here in an hour 柯林一小时后就到了
[07:14] and I’ve gotta cook something that 46-year-olds eat. 我得做点那个46岁的人能吃的东西
[07:16] My grandpa always gets it up for a nice piece of fish. 一条好的鱼能让我外公坚挺
[07:18] I’m sorry, can your grandfather’s boner 不好意思 可以不聊
[07:20] not be a part of this conversation? 你外公勃起的事吗
[07:21] Hey, don’t hate on my grandfather’s boner. 别讨厌我外公勃起
[07:23] I wouldn’t be here without my grandfather’s boner. 我外公不勃起的话就没有我了
[07:25] Is this a Gucci belt in your silverware drawer? 你的餐具抽屉里是放了一条古驰腰带吗
[07:28] This is my overflow closet. I don’t cook a lot. 这是我的后备衣橱 我并不怎么做饭
[07:30] Why don’t we just Postmates? 为什么不点外卖
[07:32] You know, maybe the Postmates guy will be cute, 说不定外卖小哥很帅
[07:34] and then you can go on a date with him 然后你就会和他约会
[07:35] instead of cooking dinner for this old fuck. 而不是给这个老东西做晚饭了
[07:37] Stella, was I this unsupportive that time you dated that mime? 史黛拉 你和那”哑巴”的约会的时候我也是这么不支持吗
[07:40] Yes. You called him “Quiet Clown” 是的 你叫他”安静的小丑”
[07:42] and then kicked him out of your birthday dinner. 然后把他赶出了你的生日晚宴
[07:44] Well, he made me wanna… myself. 他让我想把我自己…
[07:47] Look, Colin wants to meet you guys, 柯林想见你们
[07:49] so this dinner has to be elegant, adult and sophisticated. 所以这顿晚饭必须优雅 成熟和精致
[07:52] Which reminds me, no one can act like themselves. 这也提醒了我 你们都不能做自己
[07:54] – I have experience with that. – Izzy, -这方面我有经验 -伊兹
[07:56] don’t talk about your Ariana Grande blog. 别提到你的爱莉安娜·格兰德博客
[07:58] Or how you got that permanent bottom retainer. 或者你为什么装了永久下牙套
[08:01] Or that dream where you’re a Christmas tree. 亦或者你梦到你是一棵圣诞树
[08:03] And don’t call things “Fire.” 不要描述东西”爆了”
[08:04] It never sounds natural when you say it. 你每次说的时候都感觉很奇怪
[08:07] Really? “That dress is fire. That dress is fire.” 真的吗 “那裙子好看爆了 那裙子好看爆了”
[08:10] I just want to painstakingly construct an aura 我只是想用心构建一个
[08:13] of sophistication and maturity 精致 成熟的氛围
[08:14] that is both effortless and natural. 既不费力也很自然
[08:16] This feels like the domestic equivalent of faking an orgasm. 感觉像是假装高潮一样
[08:19] You know, they’re never gonna get better if we keep pretending. 如果你一直装的话 情况是不会变好的
[08:22] It is not pretending. 不是假装
[08:23] It’s like when you put on tinted moisturizer, 就像你抹润色乳液
[08:25] clear brow gel, brown mascara, 透明眉胶 棕色睫毛膏
[08:27] loose setting powder, and matte lip balm 素颜粉 哑光唇膏
[08:28] in order to achieve a carefully crafted makeup-free look. 就是为了达到一个看起来像是素颜的效果
[08:31] Holy shit. Can you repeat that? I gotta write it down. 我去 你能再说一遍吗 我得记下来
[08:33] Just stick to the areas of conversation 就记住对话要显得我们
[08:34] that make us seem worldly and cosmopolitan. 久经世故和见多识广
[08:36] The following is a list of dinner party approved topics: 下面是晚餐可以聊的话题列表
[08:39] “The dangers of social media, the absence of the middle class, “社交媒体的危险 中产阶级的缺席
[08:42] “Travel anxiety, Lipitor, classic rock, “旅行焦虑 立普妥 经典摇滚
[08:45] airline reward points, and Frasier.” 航空公司奖励积分 《欢乐一家亲》”
[08:46] Stella, I need you to email that list to Jules. 史黛拉 你把列表发给茱尔斯
[08:49] Okay, that’s adorable you think I listened to that 你觉得我会认真听
[08:51] and could regurgitate it into an email. 还能原封不动写到邮件里真是太可爱了
[08:55] Jules says she’s gonna be late, 茱尔斯说她得晚点到
[08:56] she has her cousin’s bachelorette party. 她要参加她表姐的单身派对
[08:58] Don’t mention the bachelorette party to Colin, 别和柯林提单身派对
[09:00] it makes it sound slutty and young. 听起来很淫荡 年轻
[09:03] Oh, my God! 我的天
[09:04] Did someone turn on the oven? 有人开烤箱了吗
[09:05] You were trying to cook a whole chicken on the stove. 你刚才试图在烤炉上烤整只鸡
[09:07] No! Shit, I keep my heels in there! 不 该死 那是我放高跟鞋的地方
[09:10] It doesn’t feel like it was my responsibility to know that. 我怎么会知道
[09:13] My shoes! My Louboutins! 我的鞋 我的鲁布托
[09:21] Another supermodel is ready for the runway. 又一名超模准备闪亮登场
[09:25] What do you think? 你们觉得怎么样
[09:27] Oh, my God! 我的天
[09:28] Oh, my God. 我的天
[09:30] It screams “Me.” 太有我的风格了
[09:33] You are getting the full Dallas treatment today. Oh! 你今天将会感受到全套达拉斯招待的
[09:36] Thank you to my besties for being here. 谢谢大家捧场
[09:39] Especially my girls who flew out from Texas. 特别是从得克萨斯州飞来的姐妹们
[09:42] Oh! You brought like a little bit of home here to L. A. 你们给我的单身周末
[09:44] for my batch weekend. 带来了一点家的味道
[09:45] Hash tag HolyMatramona, tag your Instas. #雷蒙娜美翻了 Instagram上记得加上这个话题标签
[09:48] Oh, uh, quick housekeeping announcement from the maid of honor. 首席伴娘说个内务问题
[09:52] For those of you who haven’t, 还没有给我转钱的
[09:54] if you could Venmo me the $576 for the tea, 记得转我576元的茶水
[09:58] sachets, decor and hotel. 香袋 装饰和酒店的钱
[10:00] Oh, and that doesn’t include the party bus or dinner this evening. 对了 这不包含派对巴士和今晚的晚餐
[10:04] Now, gettin’ into games, 现在来玩游戏吧
[10:06] let’s each go around and talk about the first time 我们轮流说一说
[10:10] we met Ramona. 我们第一次见雷蒙娜的场景
[10:14] Miss Maid of Honor, 伴娘女士
[10:15] you have one minute for your answer. 你有一分钟时间
[10:19] I’ll never forget the first time I met Ramona. 我永远都忘不了我第一次见雷蒙娜的时候
[10:22] It was the first day of kindergarten, 是上幼儿园的第一天
[10:25] and her Barbie lent my Barbie the most incredible pair 她的芭比借给我的芭比一双超美的
[10:29] of plastic open-toed espadrilles. 塑料露趾帆布鞋
[10:32] Thank you, Miss Maid of Honor. 谢谢伴娘女士
[10:34] Miss Friend from Camp? 有请露营伙伴小姐
[10:36] Ramona and I made friendship bracelets 我和雷蒙娜做了友谊手链
[10:39] that we promised we’d give our daughters one day. 并承诺有一天会送给我们的女儿们
[10:43] Go Camp Wannaweepweep! 想哭哭营地万岁
[10:47] Miss Dumped by the Bride’s Brother? 被新娘弟弟甩小姐
[10:54] I’ll repeat the question. 我来重复一下问题
[10:56] When did you first meet Ramona? 你第一次见雷蒙娜是什么时候
[10:58] I think it’s when I came to a Thanksgiving. With Jeremy. 应该是我和杰瑞米去参加感恩节的时候
[11:07] Are you still harboring secret and unresolved feelings for him? 你还对他念念不忘吗
[11:11] No one else got a second question. 没人被问两个问题
[11:12] It’s a two-parter. 这是一个含有两个小问的问题
[11:14] I mean, am I completely over it? 你是问我完全放下了它吗
[11:17] Define “Completely.” 请定义一下”完全”
[11:18] Define “Over.” Define “It.” 定义”放下”和”它”
[11:21] It must be so hard to put on a brave face in a situation 在如此令人崩溃的情况下
[11:24] that is so obviously totally crushing you. 一定很难勇敢面对吧
[11:28] Uh, did we do away with swimsuit? 我们取消泳装秀了吗
[11:31] Because I feel like that’s gonna be more comfortable than this. 我觉得那会比这自在很多
[11:35] Something just touched my foot! 有东西碰到我的脚了
[11:43] I’m so sorry about your face, Ramona. 很抱歉你的脸受伤了 雷蒙娜
[11:45] Turtle has been acting out lately. 乌龟最近有点调皮
[11:48] I… I totally understand if you don’t want me to be 你要是不想让我参加你的婚礼
[11:50] in your wedding anymore. 我完全能够理解
[11:51] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[11:53] You can’t back out, not because of your cat, 你不能走 不能因为你的猫
[11:55] and not because of my idiot little brother either, okay? 也不能因为我那愚蠢的弟弟就走 好吗
[11:58] Dumping you before my wedding was so selfish of him. 他在我的婚礼前甩了你 真的很自私
[12:01] Yeah, that was my first thought after the breakup too. 嗯 分手后我也是这么想的
[12:04] – This isn’t about Jer, right? – No. No, no, no. No. -这与小杰无关吧 -对 与他无关
[12:07] You’re an only child as far as I’m concerned. 在我看来 你没有弟弟
[12:09] I’m just glad you’re not mad at me. 我只是很高兴 你没生我的气
[12:11] Oh, it wasn’t your fault. 那不是你的错
[12:12] Just tell me, is it bad? 老实告诉我 很糟糕吗
[12:17] No. 不糟糕
[12:22] Hey, Mads. My thing ended early 麦子 我这边提早结束了
[12:24] because of a third-degree burn situation, 因为发生了一场三级烧伤事故
[12:26] so I’m just gonna wash my face and head over– 我洗个脸就过去…
[12:28] Change of plans. We’re having dinner at your place. 计划有变 我们要在你家吃晚餐
[12:30] Oh, my God, what is this? 天啊 这是什么
[12:32] – My cousin’s bachelorette party. – The party was here? -我表姐的单身派对 -在这里办的吗
[12:35] Fuck the dangers of social media, 去他妈的社交媒体的危险
[12:37] this is what Instagram stories are for. 你怎么不拍Instagram故事啊
[12:39] I swear I know the model for this. 我肯定知道这根屌是谁的
[12:41] Why would you move the dinner party to my house? 你为什么要把晚餐聚会搬到我家
[12:42] Because Izzy set my shoes on fire 因为伊兹把我的鞋给烧了
[12:44] and I didn’t know you were hosting a penis festival. 我不知道你在举办阴茎节
[12:47] Penis festival. 阴茎节
[12:48] Okay, everyone split up. 好了 大家分头行动
[12:50] Colin’s gonna be here any minute. Hide the dicks. 柯林随时会到 把阴茎藏起来
[13:13] Okay, I think we got it all. 好 应该搞定了
[13:26] It won’t deflate! It’s too hard! 放不了气 太硬了
[13:28] – Try stepping on the balls. – Okay. -试试踩蛋蛋 -好
[13:31] Knock-knock. I brought Pinot. 咚咚 带了黑比诺葡萄酒
[13:36] Welcome to my home. 欢迎来到我家
[13:42] Uh, everyone, this is Colin. 各位 这是柯林
[13:44] Colin, this is everyone. 柯林 这是我的朋友们
[13:44] Hey, girls. 你们好
[13:46] That’s quite the large penis you have there. 那根阴茎真大
[13:48] It’s an art installation. 那是个艺术品
[13:50] Uh, Jules is really into feminist modernism. 茱尔斯非常喜欢女权现代主义
[13:54] Yep. I got it at a… gallery. 对 我在一个艺术馆买的
[13:57] Cool. Cool. Which one? 真酷 在哪一个艺术馆
[13:59] It’s just called, um, Gallery. 它就叫艺术馆
[14:02] It’s minimalist. 极简主义派
[14:04] Stella, Izzy, why don’t you guys make Colin 史黛拉 伊兹 去吧台给柯林
[14:06] a drink from the bar cart 倒一杯喝的吧
[14:07] that houses various types of aged and unaged alcohols? 那里面有各种各样的陈年酒和新酿酒
[14:10] Sit down, honey. Jules, I need your help in the kitchen. 坐吧 亲爱的 茱尔斯 来厨房帮帮我
[14:12] Perfect. Well, feel free to make yourself at home. 好 不必拘束 请随意
[14:18] Normally I would have questions about why you look 通常我会问你为什么看起来像是
[14:20] like a Dolly Parton impersonator, but we need to focus. 多莉·帕顿的模仿者 但我们现在需要专注
[14:22] The bachelorette party had this guy doing makeovers. 之前的单身派对上他们找了个人化妆
[14:24] What, and you did something to make him hate you? 你惹到他了吗
[14:26] I can see your line. 我能看到你的线
[14:27] – My what? – Your line. -我的什么 -你的粉底线
[14:29] The completely unblended line 你的粉底完全没有抹匀
[14:30] where your foundation dead-ends into the rest of your neck. 粉底线一直延伸到你的颈部
[14:32] The line that screams, “In case you were wondering, 它在嘶吼”如果你想知道
[14:34] this is not at all what I actually look like!” 这根本不是我的真面目”
[14:36] Oh, is it anything like the line between normal Madison 像不像正常的麦迪逊
[14:38] and the person who keeps rearranging the same six Brussels sprouts 和一个像烹饪雨人一样不断在盘子里
[14:41] on that plate like a culinary Rain Man? 反复摆放六个球茎甘蓝的人之间的那条线
[14:43] We can insult each other later. 晚点再互相伤害吧
[14:44] Right now, I need this dinner to go perfectly. 现在我需要这顿晚餐能完美进行下去
[14:46] Colin seems like a pretty chill guy. 柯林看起来是个很随和的人
[14:48] Look, I know he says he doesn’t care how mature I am, 我知道他说他不在乎我有多成熟
[14:51] but his beach house says otherwise. 但他的海滨别墅可不同意
[14:52] Look, his ex-wife was obviously an incredible homemaker 他的前妻显然是个了不起的家庭主妇
[14:55] and had the interior design instincts of Jonathan Adler. 有着乔纳森·阿德勒的室内设计天赋
[14:58] So tonight has to be the definition of sophistication. 所以今晚一切都得精致
[15:04] Who’s hungry? 饿了吗
[15:07] Ah. Izzy, Stella, can you help set the table? 伊兹 史黛拉 能帮忙摆桌吗
[15:10] You know how we normally do 我们经常举办晚宴
[15:11] during all the dinner parties we’re constantly throwing. 你们知道通常该怎么做
[15:16] I got it. 我来开门
[15:20] Hey. Is this Jules’ place? 你好 这是茱尔斯家吗
[15:23] I’m Steve. I’m here for the party. 我是史蒂夫 是来参加派对的
[15:24] – Sure, come on in. – Oh, thank you. -是的 进来吧 -谢谢
[15:27] Jules, your friend Steve’s here. 茱尔斯 你的朋友史蒂夫来了
[15:30] Oh, my God. Hello, Steve. Uh… 天啊 你好 史蒂夫
[15:33] So good of you to come. Welcome. 你能来太好了 欢迎
[15:36] Who the fuck is that? 这他妈是谁
[15:37] It’s not not the stripper 这一定是我忘记取消的
[15:39] from the bachelorette party I forgot to cancel. 请来单身派对的脱衣舞男
[15:41] – Jules! – Handling it. Handling it. -茱尔斯 -冷静 我来处理
[15:44] Make you a drink? You look like an old-fashioned kind of guy. 要喝一杯吗 你看起来很老派
[15:47] Yeah, sure, just an old-fashioned Jager and Red Bull for me. 好 我要一杯老式的野格和红牛
[15:52] Okay. 好
[15:55] Oh, my– No-no-no-no! Oh, boy! 天啊 不 不 不 天啊
[15:57] We should, uh, it’s cold, right? 应该… 天气冷 对吗
[15:59] So we should just leave the coat on, I think. 应该穿着外套
[16:00] Oh, okay, whatever you want. You’re paying for it. 随你便 反正你给的钱
[16:03] Uh, look, uh, Steve, listen. 听着 史蒂夫
[16:04] There’s been a little misunderstanding, okay? 出了点误会
[16:07] And, uh, I think we really need to talk 我觉得我们得谈谈
[16:09] before this night goes completely off the rails. 趁今晚还没有彻底乱套
[16:15] We don’t have a lot of time, Steve. 我们时间不多了 史蒂夫
[16:17] We have to switch gears quickly! 我们得赶紧换挡
[16:27] I’m very, very sorry no one called to cancel, 我很抱歉没人通知你取消了
[16:29] but, uh, tonight you are not a stripper. 但今晚你不是脱衣舞男
[16:32] Okay, Steve? You’re a guest at a dinner party. 好吗 史蒂夫 你是一个晚宴的客人
[16:35] You understand what I’m saying? 你懂我的意思吗
[16:36] Got it. I am a “Guest” At a dinner party. 明白 我是一个晚宴的客人
[16:40] Ooh, Steve, I feel like you’re not following 史蒂夫 我感觉你没明白
[16:42] and it is very important that we get on the same page right now. 我们必须要达成一致
[16:44] Okay? Who are you tonight? 你今晚是谁
[16:46] I am a “Guest” At a “Dinner party.” 我是一个晚宴的客人
[16:50] No air quotes, Steve. The air quotes are very concerning. 别用空气引号 史蒂夫 很让人担忧
[16:53] This is a matter of life or death. 这事生死攸关
[17:01] If this night is a train wreck, Madison is going to kill me. 如果今晚出差错 麦迪逊会杀了我的
[17:05] No sandwiches! 别吃三明治
[17:07] We’re as ready as we’ll ever be, Steve. 我们准备好了 史蒂夫
[17:09] We have to jump. 我们得跳车
[17:11] Come on! 快
[17:17] Uh… Keep that closed, Steve. 衣服拉上 史蒂夫
[17:26] What were you two up to in there? 你们在里面干什么
[17:30] Kissing. 接吻
[17:37] This chicken is delicious, Mads. 这个鸡肉很好吃 麦子
[17:39] I thought your knowledge of food 我以为你的厨艺
[17:40] ended with takeout from Fat Dragon. 仅限于从肥龙点外卖
[17:42] We always get takeout when we have our French cinema marathons. 我们看法国电影的时候总会点外卖
[17:46] Oh, honey, we should watch Moulin Rouge again. 亲爱的 我们该再看一次《红磨坊》
[17:48] Fully Australian film, shot in Australia. 完全由澳大利亚制作的电影 拍摄于澳大利亚
[17:50] Anyway, uh, I don’t always have time to cook, 总之 我不是总有时间做饭
[17:53] I’m a very busy girl-uh, woman, very busy woman. 我是个很忙的女生 女人 很忙的女人
[17:57] Oh, but it’s such a treat to casually throw together 但偶尔做一顿美味鸡肉和九道配菜
[17:59] a gourmet chicken and nine sides. 也会让人心情大好
[18:01] Oh, wow. You are really extra right now. 你现在真的很多余
[18:03] Extra great wife material. 超棒的做妻子的料
[18:07] Not that you need a wife. Or have ever had one. 并不是说你需要一个妻子 或者你曾有过
[18:10] Or still do. Never mind. 或者现在仍然有 当我没说
[18:11] We weren’t supposed to talk about this. Divorce. 我们不该说这个的 离婚
[18:13] Honey, uh, would you like more mac and cheese? 亲爱的 你想再来点芝士通心粉吗
[18:15] Uh, yeah, please, yeah. 好啊
[18:16] Have I ever told you about the, uh, mac and cheese 我有跟你说过我在新奥尔良
[18:19] at my favorite spot in New Orleans? 最爱的芝士通心粉餐厅吗
[18:21] Oh, we’re supposed to go in February for Mardi Gras. 我们二月打算去参加狂欢节
[18:24] Last time we were there, 我们上次去的时候
[18:25] I met this guy who had the biggest fetish for a– 我遇到了一个人 他超喜欢
[18:27] Chicken! Anyone want seconds? 鸡肉 还有人想再吃点吗
[18:29] There’s so much chicken here. Colin, you? 这里还有好多鸡肉 柯林 你要吗
[18:31] Uh… Yeah, maybe later. 过会儿吧
[18:33] – Okay. – Or, right now is good, yeah. -好的 -现在也行
[18:35] There’s something that tastes so familiar about it. 味道感觉很熟悉
[18:37] Ass play. That was the fetish. 肛交 他的癖好是这个
[18:41] Sorry, I got cut off before. 抱歉 我刚才被打断了
[18:44] Cool. 好
[18:46] So everyone psyched for the weekend? 大家都期待这周末吗
[18:48] – Oh my God, are you going, too? – Going where? -天啊 你也要去吗 -去哪
[18:50] – The Weeknd. – Yeah, but I’m asking where. -威肯[周末] -嗯 我问去哪
[18:53] Oh, they haven’t announced it yet, but it’s supposed to be 他们还没宣布 但应该是在
[18:55] a really small venue, really intimate, 一个很小 很亲密的场所
[18:56] and The Hadids might be there, but who knows. 哈迪德也许会去 但谁知道呢
[18:59] Okay, so a concert. 所以是演唱会
[19:02] Yeah. 耶
[19:05] Who’s playing? 谁开唱
[19:07] The Weeknd. 周末
[19:09] You’re the one who pretended to be someone else, right? 你就是那个假装是别人的人 对吧
[19:12] Maybe I can be helpful, Colin. 也许我能帮上忙 柯林
[19:13] Um, the Weeknd is a singer, 周末就是歌手
[19:15] whose real name is Abel, and he has some… 他的真名是阿贝尔 他有一些
[19:19] cool tunes. 很好听的歌
[19:20] They’re called bops. 叫做波普
[19:22] “I Can’t Feel My Face When I’m with You”? 《我和你在一起的时候感觉不到我的脸》
[19:23] It’s one of the greatest love songs of our time. 这是我们这个时代最伟大的情歌之一
[19:30] Right. Yeah. 嗯
[19:33] So does, uh, anyone else have anything they’d like to say? 还有人有什么想说的吗
[19:36] – I read something kind of cool. – Anyone other than Steve? -我看了一篇很有意思的新闻 -除了史蒂夫
[19:39] It was in the Wall Street Journal, about how interest rates 《华尔街日报》上的 关于利率
[19:42] are at their highest mark since 2011, yet consumers– 达到了2011年以来的最高点 然而消费者
[19:46] Aren’t able to generate enough income 无法获得足够多的收入
[19:47] to put money into savings. Yeah, I saw that. 将钱存进银行 我也看了
[19:50] Do you think it’s going to have an impact on the housing market? 你觉得会影响到住房市场吗
[19:53] It’s hard to say, you know. If first-time homebuyers 难说 如果初次买房的人
[19:55] aren’t able to put together a down payment– 无法凑够首付
[19:56] I know, well then what difference does it make 是啊 那他们能搞到多少超额贷款
[19:58] how many jumbo loans they can string together? 又有什么意义
[20:00] It’s pick your poison. 两难选择
[20:01] I know, that’s exactly what I’ve been saying. Yeah. 是啊 我一直都在这么说
[20:06] What do you do again, Steve? 你是做什么的来着 史蒂夫
[20:09] I’m a guest at a dinner party. 我是一个晚宴的客人
[20:12] Living in the moment. I love this guy. 活在当下 我喜欢这家伙
[20:14] On that note, I want to propose a toast. 既然这样 我提议敬一杯酒
[20:17] This dinner was all about 这次晚餐的意义在于
[20:18] bringing together a group of like-minded adults 聚拢一组志同道合的成人
[20:20] who’ve really made an impact on my life. 他们影响了我的生活
[20:22] My boyfriend Colin… 我男友柯林
[20:24] my best friends in the world… Jules, Stella, Izzy… 我最好的朋友 茱尔斯 史黛拉 伊兹
[20:30] and Steve. 还有史蒂夫
[20:31] So let’s all raise a glass. 大家举杯
[20:34] Let’s… all raise a glass. 大家举杯
[20:37] Please excuse me while I excuse myself, please. 我失陪一下
[20:44] Oh shit! 该死
[20:46] Turtle ate a bag of dicks! 乌龟吃了一袋鸡鸡
[20:50] Thank you so much for coming. 谢谢你过来
[20:52] I didn’t know who else to call. 我不知道还能联系谁
[20:53] Don’t worry. You did the right thing. 没事 你做了正确的事
[20:54] Do you have any idea how many dicks he ate? 你知道它吃了多少鸡鸡吗
[20:56] Um, well, I think he got through most of the cookie dicks, 他好像吃完了大多数鸡鸡饼干
[20:58] but there were also gummy dicks 但是还有鸡鸡软糖
[21:00] and like a marshmallow dick, I think. 还有个棉花糖鸡鸡
[21:01] It’s really important I know exactly what was in it. 我必须知道它具体都吃了什么
[21:03] Um, well, it’s still in the garbage, let me look. 还在垃圾桶里 我看看
[21:11] Boston Market. That’s what I was tasting. 波士顿市场 我就说味道怎么那么熟
[21:14] Jules, can you stop the dumpster dive, please? 茱尔斯 你能别再翻垃圾了吗
[21:17] I’m looking for what he ate, okay? 我在找它吃了什么
[21:19] Colin, for the record, I did cook a chicken. 柯林 声明下 我真的有做一只鸡
[21:21] – Just not the one you ate. – She did. -只是不是你吃的那只 -真的
[21:23] She tried. She cooked like five chickens, 她试过了 她做了五只鸡
[21:25] and probably would have kept going 可能会一直做下去
[21:27] if we didn’t set her shoes on fire in the oven. 要是她的鞋没有在烤箱里烧起来的话
[21:28] Guys, it’s really fine. When I was in my 20s, 真的没事 我20多岁的时候
[21:30] I couldn’t make a bowl of cereal without screwing something up. 我连麦片粥都不会做
[21:33] But look at him now. Sixty years later and he’s a doctor. 看看他现在 60年后 他成了医生
[21:36] Ow! How old do you think I am? 你觉得我有多老
[21:38] Speaking of doctors, how loose are you with health insurance 说到医生 如果我要去为潜水认证做体检的话
[21:41] if I need to get a checkup to get scuba certified? 健康保险宽松吗
[21:43] Uh… not loose. 不松
[21:44] He’s totally fine, he vomited everything up. 它没事 它都吐出来了
[21:47] You know, I just think Turtle could maybe use a little space, 我觉得乌龟需要点空间
[21:49] if you guys don’t mind clearing out. 你们最好能出去下
[21:53] This is great, Jules. This is going really well. 这太棒了 茱尔斯 进展相当顺利
[21:56] Your cat’s having an exorcism, 你的猫在驱邪
[21:57] and my boyfriend thinks I’m an 11-year-old 我男友觉得我只有11岁
[21:59] – who’s more equipped to make myself Lucky Charms than- – Wait! -更擅长做幸运符而不是 -等等
[22:01] – He didn’t eat Lucky Charms, did he? – No. -它没有吃幸运符吧 -没有
[22:03] I can’t believe you’re trying to make this my fault. 你竟然想把锅扔给我
[22:05] I mean, why the hell would you tell Colin 你当初为什么要告诉柯林
[22:06] we’re sophisticated in the first place? 我们见多识广
[22:08] We brought Taco Bell to a Friendsgiving last weekend. 我们上周末买了塔可钟的东西去朋友家过感恩节
[22:10] Well, sorry for wanting to come off a little more mature. 抱歉我想表现得更成熟
[22:13] Have you never wanted to 你就没有想过
[22:14] make yourself a little bit better than you actually are? 让你自己变得更好吗
[22:16] Are you kidding? 还用你说
[22:17] I’m constantly trying to seem better than I am. 我每天都在努力让自己看上去更好
[22:19] I wanna seem like I’m totally happy being single with my girlfriends 我想让自己看上去即使单身和闺蜜一起玩也很开心
[22:22] and not still heartbroken all the time. 而不是成天心碎
[22:24] Well, I didn’t realize you were still feeling that way 我不知道你还这么想
[22:26] and I think it’s really brave of you to admit that. 你能承认真的很勇敢
[22:28] Well, I think you don’t have to try so hard 你根本不用那么努力
[22:30] because you’re already perfect the way you are 因为你本身就很完美了
[22:32] and any guy you’re dating should be able to see that. 你交往的任何男人都应该能看到
[22:34] Well, I really appreciate that coming from you 你这么说我很感激
[22:36] ’cause you are my best friend 因为你是我最好的朋友
[22:37] and I’m so happy you’re back in my life. 我很开心你回到了我的生活
[22:38] Guys, I think we should all kind of take a breather here. 各位 都冷静下吧
[22:42] You know, maybe listen to some music. 或许听听音乐
[22:45] Alexa, play party music. Alexa 播放派对音乐
[22:47] Okay. 好的
[22:56] Steve? 史蒂夫
[23:18] – Oh my God! – Oh my God! -我的天 -我的天
[23:50] Uh, Steve? 史蒂夫
[23:51] Colin, I may have slightly 柯林 我可能稍微
[23:53] exaggerated the maturity levels of my friends and I. 夸大了我朋友和我的成熟度
[23:57] Yes! 棒
[23:58] Do you have Venmo? I’m so Venmoing you! 你有Venmo吗 我要给你转钱
[24:01] Save on haircuts, save on car wash, save on Smog Check. 理发省钱 洗车省钱 排烟检查省钱
[24:04] What makes you say that? 你为什么这么说
[24:06] Look, I’m sorry I got so crazy tonight. 我很抱歉今晚我这么激动
[24:08] I was just so happy you wanted to know my friends and… 我只是很高兴你想认识我的朋友
[24:11] …now you do. 现在你认识了
[24:12] Any chance this is endearing? 这样有没有可能讨人喜欢
[24:14] It’s entirely endearing. 非常讨人喜欢
[24:21] Oh, remind me to get Steve’s email before I go. 提醒我在走之前要到史蒂夫的邮箱
[24:23] I want to send him this Forbes article about emerging markets. 我想发给他《福布斯》一篇关于新兴市场的文章
[24:30] Oh, my God. 天呐
[24:32] Thank you again for coming to a stranger’s house 再次感谢你来一个陌生人家
[24:35] to solve a very weird problem. 解决一个奇怪问题
[24:38] Trust me, I’ve seen weirder. 相信我 我见过更怪的
[24:39] There was a situation with a ferret and a box of tampons. 当时有一只雪貂和一盒卫生棉条
[24:43] I don’t think I’ll ever be able to get that image out of my head. 永远印在了我的脑海
[24:45] Well, could you do me a favor and get this out of your head? 你能帮我个忙 把这个形象忘掉吗
[24:48] Because, uh, this is not my normal evening look. 因为 我晚上一般不这样打扮
[24:52] Oh, yeah, I don’t remember your eyelids being 我不记得你的眼睑是
[24:54] quite so… cerulean? 蔚蓝色
[24:58] Yeah, I guess I was just, um… 我想我只是
[25:00] pretending to be something I’m not. 在假装成另一个人
[25:02] In a lot of ways. 在很多方面都是
[25:03] Hey, I… I completely get that. 我懂的
[25:05] I pretend, too, sometimes. 我有时候也会假装
[25:06] For example, I once gave my card to a woman under the guise 比如 我有次给了一个女人我的名片 表面上
[25:10] that she would call me if she needed a vet, 跟她说如果需要兽医可以找我
[25:12] but really, I just wanted her to call me. 但事实上 我只是想让她给我打电话
[25:19] How about I call you if Turtle eats another dick? 如果乌龟再吃个鸡鸡我打给你怎么样
[25:24] Or if he doesn’t. 它没吃也可以打
[25:27] Or if he doesn’t. 它没吃也可以打
娃娃脸

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme