Skip to content

英美剧电影台词站

娃娃脸(Dollface)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 娃娃脸(Dollface)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:23] Hey, Allison, Allison, Allison. 艾莉森 艾莉森 艾莉森
[00:30] Did my stapler do something wrong? 我的订书机犯了什么错吗
[00:32] Celeste wants us to throw away 西莱丝特想让我们扔掉
[00:33] everything in the office that doesn’t spark joy. 办公室里所有不能激发喜悦的东西
[00:35] My stapler doesn’t have to spark joy, it just has to staple. 我的订书机不用激发喜悦 只需要订书
[00:39] I’m just not feeling anything. 我什么都感觉不到
[00:41] How am I supposed to 没有鼠标
[00:42] design the homepage layout without my mouse? 我要怎么设计主页布局
[00:46] Uh, joy, radiating joy. 喜悦 散发喜悦
[00:48] Happiness with every click. 每次点击都带着快乐
[00:49] Ooh, happy, joy. 快乐 喜悦
[00:54] Okay, speaking of your mouse, 说到你的鼠标
[00:55] I need your help with the computer thing. 我需要你帮我处理点电脑的事
[00:57] This is Woöm’s new energy‐clearing facial spray, 这是乌姆的新清洁能源面部喷雾
[01:00] Tidal Climax. 潮极
[01:02] Yeah, I know, I’m featuring‐‐ 我知道 我…
[01:04] – Can you smell that? ‐ I can taste it. -你能闻到吗 -我能尝到
[01:06] Celeste would love it if you could upload the smell to the site 你要是能把这味道上传到网站上 供顾客试闻的话
[01:09] for customers to sample. 西莱丝特会很高兴的
[01:10] She wants me to upload a smell into the computer? 她想让我把一个味道上传到电脑里
[01:14] Yes. She read an article 是的 她看了一篇文章
[01:16] about how that technology is being developed. 提到有人正在研发相关科技
[01:18] Right, but it doesn’t exist yet. 嗯 但是现在还没有
[01:19] But you could use like a plug‐in 但你可以使用插件
[01:21] or an extension, maybe a widget. 扩展 或者微件
[01:23] Oh, you should sunset a widget. 你该定期废止微件
[01:24] Stop saying random computer terms. 别再随便说一些电脑术语了
[01:27] Oh, I have to take this. 我得接这通电话
[01:30] No! 不要
[01:31] Hey, Madison. 麦迪逊
[01:32] Jules, you’re coming with me tonight. 茱尔斯 你今晚要跟我一起去
[01:35] Coming with you to what? 去什么
[01:36] It’s finally happening, 终于成了
[01:37] an event for my own client where I’m running point. 我要给我的一个客户主办一次活动
[01:39] And out of everyone in my life, I want you by my side. 我生活里那么多人 我想要你陪在我身边
[01:42] You don’t want me by your side. 你不想要我陪在你身边
[01:43] I don’t even want me by my side. 我都不想要我在我身边
[01:44] If I could attend large social events without me, I would. 要是我能不带上自己参加大型社交活动 我会的
[01:48] It is the biggest night of my professional life 这是我职业生涯里最重要的一晚
[01:50] and you’re gonna be there. 你必须来
[01:51] It starts at 7:00, dress is formal casual. 7点开始 着装要求是正式随意
[01:53] Those things are opposites. 这是相反的要求吧
[01:55] Well, what are you wearing right now? 你现在穿的是什么
[01:57] Jeans and a top. 牛仔裤和上衣
[01:58] Are you doing that thing where you call a sweatshirt a top? 你又把卫衣叫做上衣吗
[02:00] ‐ No. ‐ You’re coming. -没有 -你得来
[02:02] Text me when you’re on your way. 上路后给我发短信
[02:04] If there’s a single animal product in those puff pastries, 如果那些酥饼里有哪怕一个动物产品
[02:06] I will burn this place to the ground. 我就放火把这里给烧了
[02:18] Behind these doors awaits a spectacular array of options, 等待在这些门后的是一系列引人入胜的选项
[02:22] but what will Jules end up doing tonight? 但茱尔斯在最后会选择做什么呢
[02:24] The choice is in her hands on America’s favorite game show… 决定权在她手中 欢迎来到全美最受欢迎的游戏节目
[02:29] Should She Go Out? 《她该出去吗》
[02:35] Here’s the deal, Jules. 规则是这样的 茱尔斯
[02:36] You can go to this stressful weeknight work party with Madison, 你可以和麦迪逊去参加这个压力山大的工作派对
[02:39] or you can choose whatever’s behind door number one! 你也可以选择一号门后面的东西
[02:47] Okay, I’ll take door number one. 好吧 我选一号门
[02:50] Let’s see what she’s got. 我们来看看她选到了什么
[02:52] Oh, tough break! 倒霉
[02:54] Behind door number one is Amelia, 一号门后面的是艾米莉亚
[02:55] a girl Madison meets tonight and replaces you with 麦迪逊今晚将和她见面 她会取代你
[02:58] as her new best friend! 成为她新的闺蜜
[03:01] But don’t worry, Jules, we’ll make you another deal. 不过别担心 茱尔斯 我们再给你一个机会
[03:04] You can keep Amelia or take a gamble 你可以保留艾米莉亚或者赌一把
[03:06] and see what’s behind door number two! 看看二号门后面是什么
[03:10] Well, Amelia sounds like kind of a setback for me, 艾米莉亚听上去对我来说是个挫折
[03:13] so… door number two. 那就选二号门吧
[03:16] Oh, bad luck! 运气不佳
[03:18] Looks like door number two is a debilitating case 看样子二号门的选项更惨了
[03:21] of the fear of missing out! 害怕错过
[03:25] ‐ Are any of these good options? – Don’t worry, Jules. -这后面有好的选项吗 -别担心 茱尔斯
[03:28] We’ll make you one more deal. 我们再给你一次机会
[03:30] You can stick with the FOMO 你可以坚持害怕错过
[03:32] or check out what’s behind door number three! 或者看看三号门
[03:35] Number three! Number three! 三号门 三号门
[03:37] ‐ I mean, none of these are prizes‐‐ ‐ Door number three! -这些都算不上是奖励 -三号门
[03:41] Oh, congratulations, Jules! 恭喜 茱尔斯
[03:44] Behind door number three 三号门后
[03:45] is an all‐expenses‐not‐paid trip 是一次未包含开销的旅行
[03:48] to accompany Madison 陪同麦迪逊
[03:49] to her weird vegan chef party! 去参加她奇怪的素食厨师派对
[03:53] Wait, so I still have to go? 等等 所以我还是得去吗
[03:54] – I‐ – That’s all the time we have, folks. -我 -本期节目到此结束 各位
[03:57] Tune in tomorrow to see if a woman attends the baby shower 明天同一时间 看一个女人是否要参加
[04:00] of a former coworker’s second kid on… 她前同事第二个孩子的迎婴派对 一切尽在
[04:04] Should She Go Out? 《她该出去吗》
[04:22] I’m torn. 我好纠结
[04:23] Do we start by uploading the scent for Tidal Climax Algae Bloom 我们要先上传潮极藻华气味
[04:26] or Tidal Climax Red Tide? 还是潮极赤潮气味
[04:29] It’s a legitimate Sophie’s Choice. 这真的就是《苏菲的抉择》
[04:31] Just to reiterate: 100% impossible either way. 重申下 无论如何都绝不可能
[04:35] I wanna retry them and jot down more of my thoughts. 我想再试试 把我的想法记录下来
[04:38] Oh, Alison threw away all the pens. 艾莉森把所有钢笔都扔了
[04:43] Uh, you guys noodle on that. 你们继续想
[04:48] Thank you so much for bringing me clothes. 谢谢你带衣服过来
[04:49] There’s no way I’d get out of here in time to change. 我可没时间离开这里去换衣服
[04:51] Oh, my God. Are you kidding? I love a good before‐and‐after. 天 你搞笑吗 我最喜欢给人打扮了
[04:54] I brought everything I already had in my car. 我把我车里的衣服都带来了
[04:57] Tahoe last weekend. 上周末去太浩湖穿的
[04:58] Roller disco a few nights ago. 前几个晚上去了轮滑迪斯科
[05:02] Third date. Think I might end it. 第三次约会 我可能要分了
[05:06] Madison specifically picked me to go 麦迪逊专门选了我
[05:08] to this big work event tonight with her, 去陪她参加这个大型工作活动
[05:10] and I’m supposed to look nice. 我得打扮得好看点
[05:12] Wait, the vegan chef book launch? 等等 就是那个素食厨师新书发布会
[05:14] She invited me to that yesterday, but I said I couldn’t go. 她昨天邀请了我 但我说我去不了
[05:17] Wait, Madison invited you first? 等等 麦迪逊先邀请了你
[05:19] Okay, that was supposed to be a secret, 这本该是秘密的
[05:21] so don’t tell her that I told you. 所以别告诉她我跟你说了
[05:23] But it’s fine that I told you, 不过我跟你说了也没事
[05:25] because we’re all such good friends. 因为我们都是好朋友
[05:26] If it’s okay that you told me, 如果你告诉我没事
[05:27] then why can’t Madison know I know? 那为什么麦迪逊不能知道我知道
[05:29] And why aren’t you going? 还有你为什么不去
[05:30] I’ll tell you, but it’s a secret, so you can’t tell Madison. 我可以告诉你 但这是秘密 所以你不能告诉麦迪逊
[05:33] Can’t tell Madison like you couldn’t tell me? 就像你不能告诉我那样不能告诉麦迪逊
[05:35] Or can’t tell Madison like I actually can’t tell her? 还是像我真的不能告诉麦迪逊那样不能告诉她
[05:37] The former. 前者
[05:39] The latter. Wait, can you tell me them again? 后者 等等 你能再说一遍吗
[05:41] – Why couldn’t you go? – I said that I had food poisoning, okay, -你为什么不去 -我说我食物中毒了
[05:44] but I’m really going to a secret party at Joey Lawrence’s house. 但其实我是要去乔伊·劳伦斯家参加一个秘密派对
[05:47] Wait, the fact that you’re going is a secret? 你要去参加派对这事是秘密
[05:49] Or the entire party is a secret? 还是整个派对是个秘密
[05:50] Both. Joey’s having a group of his closest friends over 都是 乔伊请了很多亲密朋友
[05:54] to announce that he’s dying. 要宣布他快死了
[05:56] Oh, God, that’s awful. 天 这么糟
[05:58] I know, it’s super tragic, 是啊 很悲惨
[05:59] but, you know, if it’s gonna be his last party ever, 但是 如果这会是他最后一次派对
[06:02] I feel personally obligated to have an incredible time. 我感觉我有义务玩得开心
[06:04] Wait, how do you know Joey Lawrence? 等等 你是怎么认识乔伊·劳伦斯的
[06:06] Well, there’s this group of Hollywood brothers, 有很多好莱坞兄弟
[06:07] like the Jonas Brothers, the Hemsworths, the Lawrences‐‐ 乔纳斯兄弟 海姆斯沃斯兄弟 劳伦斯兄弟
[06:10] they all get dinner once a month. I bartended for them once. 他们每个月都会聚餐一次 我有次给他们做过酒保
[06:14] Oh, and the Hansons. They are wild. 还有汉森兄弟 他们很狂野
[06:17] I guess I just feel a little funny keeping secrets from Madison‐‐ 我就是觉得瞒着麦迪逊有点怪
[06:20] – And I am not wearing the boa. ‐ Of course not. -我不要穿羽毛围巾 -当然不
[06:23] I don’t think you should ever keep secrets from friends. 我觉得你永远不该对朋友隐瞒秘密
[06:26] Except for the times where it is extremely important that you do. 除了你必须保密的时候
[06:29] – And you know the difference how? – You know, it’s like, -你怎么知道区别的 -你懂的
[06:31] when you’re at a concert and a stranger offers you drugs. 你去看演唱会的时候 一个陌生人给你毒品
[06:33] You should have to kind of feel out 你得斟酌斟酌
[06:35] if it’s a good idea in the moment, 当时该不该接受
[06:36] with really high stakes if you get it wrong. 要是做了错误决定会造成很大风险
[06:40] Oh, my God. Party in the girls’ room. 天啊 女厕所里的派对
[06:43] Hey, if either of you guys wanna join me tonight, 如果你们谁想加入我今晚的活动
[06:44] I’m going to watch Pearl Harbor and then Serendipity 我打算先看《珍珠港》然后看《缘分天注定》
[06:47] to test my theory that Kate Beckinsale’s aging in reverse. 检测我关于凯特·贝金赛尔在逆生长的理论
[06:50] Um, well, I have to go to a work party with Madison. 我得和麦迪逊去参加一个工作派对
[06:52] Fun. I love costume parties. 有意思 我喜欢化装舞会
[06:55] Are you going too, Stella? 你也要去吗 史黛拉
[06:57] Uh, I have this other thing I have to make an appearance at. 我得去参加另一个活动
[06:59] I feel like “It Girls” 我感觉”性感女孩”
[07:00] Always have to make an appearance at something, 总是有活动要参加
[07:02] like you apparate from event to event like a very chic ghost. 像一个时髦幽灵一样在活动之间来回穿梭
[07:06] Have you ever thought about that? 你有想过这个吗
[07:09] You come at people with kind of an intense energy, don’t you? 你总是一副咄咄逼人的架势 对吗
[07:12] That’s so funny, that’s what my last few therapists 有意思 我上几个心理医生
[07:14] have said before they suddenly move away. 也是这么说的 然后突然就走了
[07:15] It’s like every time I get a new one, 好像每次我有一个新的心理医生
[07:18] they get a once‐in‐a‐lifetime opportunity 他们就会得到千载难逢的机会
[07:20] to move to a remote country 搬去一个偏远国家
[07:21] and do therapy for the underprivileged. 给贫困群众做心理咨询
[07:23] Well, you know what, I find you absolutely… 知道吗 我觉得你…
[07:25] ‐ Whatever it is, I promise I can change. ‐ …fascinating. -不管是什么 我保证我会改变 -很迷人
[07:28] Oh, my God, you do? 天啊 你真这么觉得吗
[07:29] Yeah. I mean, you’re unsettling in a way 是的 你的不安
[07:31] that gives me an adrenaline rush and I kind of love it. 让我的肾上腺素汹涌 我还挺喜欢的
[07:34] You should come with me to this weird party, what do you think? 你应该跟我一起去这个古怪派对 你说呢
[07:36] ‐ Eh… yes. ‐ You’re not afraid of death, right? -好啊 -你不怕死 对吗
[07:40] ‐ What? ‐ Cool. -什么 -酷
[07:46] Oh, my God, I have to pee so bad. 天 我得马上小便
[08:01] You’re here! 你来了
[08:02] You look like a sexy eggplant, but you’re here! 你看上去就像是个性感茄子 但你来了
[08:04] ‐ How’s it all going? ‐ Stressful. -你好吗 -很紧张
[08:06] I took my eye off Chef Hallie for two seconds 我视线离开哈莉厨师两秒
[08:08] and found her hiding in the bathroom housing a Slim Jim. 就发现她躲在厕所里吃肉条
[08:10] Apparently she still stress‐eats meat from time to time, 显然她偶尔会因为压力过大而吃肉
[08:13] and now I have a purseful of confiscated jerky. 现在我包里全是没收的肉条
[08:19] Oh, that bitch loves a kielbasa. 那贱人喜欢波兰香肠
[08:21] Look, I have to handle this, 我得去处理这事
[08:22] then I’ll be back and I want us to make the rounds together. 然后我会回来 我想我们一起去巡回参观
[08:24] Don’t move! 别动
[08:28] – What are you doing? ‐ You told me not to move. -你在干什么 -你叫我别动的
[08:29] No. I meant mingle. 不 我是说别去交际
[08:31] But, like, stay close. 不过不要走远
[08:38] Okay. You can do this. 好的 你可以做到
[08:40] Just… jump into a conversation. 随便找人聊天
[08:44] They’re just terrifying people that you can’t relate to. 他们只是你无法产生共鸣的可怕之人
[08:52] So, do you like… veganism? 你喜欢素食主义吗
[08:56] I’m from Wisconsin. State religion is cheese. 我来自威斯康星州 奶酪是全州人的信仰
[08:59] Oh, yeah, I had a bison burger for lunch. 这样 我午餐吃了野牛汉堡
[09:02] I’m just here ’cause my friend is PR for the chef. 我来这是因为我朋友是厨师的公关
[09:13] I’d probably feel guilty about it, 我也许会感到内疚
[09:14] but I hear Chef Hallie’s a closet carnivore herself. 但我听说哈莉厨师本人是深柜肉食者
[09:19] – Really? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[09:21] Huge meat freak. 超喜欢吃肉
[09:22] Well, I’m gonna make the rounds. It was nice talking to you. 我要去四处转转 和你聊天很愉快
[09:26] Yeah. 嗯
[09:31] ‐ Jules! ‐ What? -茱尔斯 -干什么
[09:32] Where did you go? I wanted you to meet my boss. 你去哪了 我想你来见见我老板
[09:34] Mm. I’ve been here, just talking with some guy. 我一直在这儿 跟一个男人聊天
[09:35] ‐ I really need your support tonight. ‐ I’m being supportive. -我今晚真的需要你的支持 -我不就在支持你吗
[09:37] I’m eating a crab cake made from hearts of palm. 我在吃一个用棕榈芯做的蟹肉蛋糕
[09:40] Guess I just expected you 我想我只是指望你
[09:41] to be a little more excited that out of everyone 能更兴奋一点 那么多人里
[09:43] I know to come with me to this huge life event, I picked‐‐ 我选了你来陪我参加这个活动
[09:46] Stella. You picked Stella. 史黛拉 你选了史黛拉
[09:48] Okay, she wasn’t supposed to tell me 她本不该告诉我的
[09:49] and I wasn’t supposed to tell you, 我也不该告诉你
[09:50] but she told me and I’m telling you; 但她跟我说了 我现在也跟你说
[09:51] I know you invited Stella first. 我知道你先邀请了史黛拉
[09:53] Well, you guys are wrong ’cause I actually invited Colin first. 你们错了 因为我其实最先邀请了柯林
[09:56] You’re trying to prove a point by telling me you invited me third? 你想通过告诉我你第三个邀请我来证明你的观点吗
[09:59] Look, I’m sorry, okay? I was stupid to think he’d come with me. 对不起 好吗 我太傻了 以为他会跟我来
[10:02] Wait, Colin, like secret‐doctor‐boyfriend Colin? 柯林 就是那个秘密医生男友柯林吗
[10:06] Why wouldn’t he come? 他为什么不来
[10:07] He moves under the radar right now 他现在低调行事
[10:08] and there’s a ton of press here, 这里有很多媒体
[10:09] so he’s just gonna meet me after, but… 所以他会在派对结束后来见我 但是
[10:12] I didn’t wanna come alone. 我不想一个人来
[10:13] Do you wanna talk about it? 你想谈谈吗
[10:14] I mean, I know I’m just coming back into your life, 我知道我刚回归你的生活
[10:16] but whatever it is, you can tell me. 但不管是什么 你都可以跟我说
[10:19] Okay, fine, but you have to keep it a secret. 好吧 但你必须保密
[10:21] I will, I promise. 我会的 我保证
[10:24] He’s… 他…
[10:27] older. 比我大
[10:31] ‐ That’s it? ‐ Yeah, he’s older, -就这样吗 -嗯 他比我大
[10:33] so we’re not ready to tell people we’re together yet. 所以我们还没准备好向大家宣布我们在一起
[10:35] Well, how much older? Like Keanu Reeves older 大多少 基努·里维斯那么大
[10:38] or like “Fought in the Civil War” Older? 还是”参加过内战”那么大
[10:41] Just older. 就是比我大
[10:42] It doesn’t seem like that big of a deal, 感觉没什么啊
[10:43] but if you wanna keep it private… 不过如果你想保密
[10:45] Hey, thanks for the tip on the T‐Rex. 谢谢你关于霸王龙的消息
[10:49] What does he mean “Tip,” Jules? 他说的消息指的是什么 小茱
[10:52] That guy’s a huge food and culture reporter. 那人是著名美食和文化记者
[10:55] Well, shit. 该死
[10:57] How could you do this to me, Jules? This is my job. 你怎么能这么对我 茱尔斯 这是我的工作
[11:00] Secrets between friends are supposed to be secret. 朋友间的秘密就应该是秘密的
[11:02] I didn’t realize that was a secret. 我不知道那是秘密
[11:03] That a vegan chef eats meat? 一个素食厨师吃肉
[11:05] What did you think it was, just a career‐destroying fun fact? 你觉得是什么 毁灭职业生涯的有趣事实吗
[11:08] Oh, was bringing me to a big social event a bad idea? 带我来参加社交活动是馊主意吗
[11:11] I wonder how either of us could have seen this coming. 我好奇我们俩当初怎么会没有料到
[11:13] Oh, that is such a cop‐out, Jules. 你这是避重就轻 茱尔斯
[11:14] You wanted to be friends again, and this is a part of it. 你想重新做回朋友 这就是其中的一部分
[11:16] Coming to events, keeping secrets. 参加活动 保密
[11:18] I confided in you, that means something. 我向你吐露秘密 这是有意义的
[11:20] I know that it means something. 我知道有意义
[11:21] I’m not really sure what that something is, 我只是不确定是什么意义
[11:23] but I acknowledge it sounds like progress when you say it. 但我承认你说出来的时候感觉像是进步
[11:25] Okay, the only way to stop this guy from running the story 唯一能阻止这人报道这事的办法
[11:28] is to feed him a better story. 就是给他提供一个更精彩的故事
[11:29] Only problem is, it’s a totally dead Tuesday, 但是问题是 今天是最无聊的周二
[11:32] and our friend who always knows something crazy going on 我们那个总是知道内幕的朋友
[11:33] currently has her head in the toilet from bad sushi. 现在因为吃了坏的寿司在厕所里呕吐
[11:37] What? What do you know? Your eyes widened. 怎么 你知道什么 你的眼睛睁大了
[11:39] What? No they didn’t. 什么 没有
[11:39] They’re the same size they’ve always been. 一直都这么大
[11:41] ‐ Jules. ‐ Secrets between friends are supposed to be sacred? -茱尔斯 -朋友间的秘密应该是神圣的
[11:43] Yeah, that only applies when I’m talking about me. 那只在针对我的时候才有效
[11:51] It’s not gonna happen. 想都别想
[11:52] – A trade. – Better than this? -交易 -比这还劲爆吗
[11:54] How do you feel about the exclusive to a secret celebrity party 在乔伊·劳伦斯家举办的秘密名人派对的
[11:56] at Joey Lawrence’s house? 独家新闻怎么样
[11:58] – Thanks, but no thanks. – To announce that he’s dying. -谢了 算了 -他将宣布他要死了
[12:09] Whiskey, neat. 威士忌 不加冰
[12:11] Yes. Whiskey, same. 我也要一样的威士忌
[12:14] That’s my order, too. 我平时也这么点
[12:17] Thank you. 谢谢
[12:20] Oh… Oh, my God. 我的天
[12:22] It tastes like Don Draper and gasoline. 味道就像唐·德雷柏和汽油混在一起
[12:25] Can I have a vodka soda with 17 limes? 能给我一杯伏特加苏打加17片酸橙吗
[12:27] ‐ Are you okay? ‐ Yeah. What? -你还好吗 -嗯 什么
[12:30] No. Here’s the thing. 不好 是这样的
[12:33] You’re so cool and fabulous and interesting, 你这么酷 这么漂亮 这么有趣
[12:36] and I am… just like this. 而我就这样
[12:38] The reason why you find me interesting is 你觉得我有趣的原因是
[12:40] because I don’t put it all out there like you do. 因为我不像你一样把什么都展示出来
[12:43] Like, my parents were backup dancers for Madonna, 我父母以前是麦当娜的替补舞者
[12:45] who fucked once on a flight to Tokyo 有次在去东京的航班上做爱
[12:47] and then split up before tour was over. 然后在巡演结束前就分手了
[12:49] I don’t tell people that because it’s tedious and boring. 我从不跟人说这事因为无聊乏味
[12:52] Holy shit, that’s like the most interesting thing I’ve ever heard. 天啊 这是我听过的最有意思的事
[12:56] My parents met at a Brookstone, 我父母在一家Brookstone相遇
[12:57] both reaching for the same glow‐in‐the‐dark shower radio. 同时伸手去拿同一个夜光沐浴收音机
[13:00] Okay, how about for tonight you don’t… 要不你今晚就不要
[13:03] you know, share as much? 分享太多故事
[13:05] People like a mystery woman. 人们喜欢神秘女人
[13:06] Okay, yeah, I get it. 嗯 我明白
[13:09] Like when a non‐famous girl gets photographed with a celebrity 就像当一个不出名的女生和一个名人合影
[13:12] and then the caption reads, 图片介绍写的是
[13:13] “Orlando Bloom pictured with mystery brunette.” “奥兰多·布鲁姆和神秘深褐色头发女子合影”
[13:16] You’re kind of like if drugs were a person. 你就好比毒品是人一样
[13:23] – Here you go. – Oh, my God, thank you. -给 -天 谢谢
[13:29] Oh, shit, my boss wants to know where I am. 该死 我老板想知道我在哪
[13:30] ‐ I’m gonna need quotes. ‐ Okay, you go do your job. -我需要引用原话 -你去做你的工作
[13:33] I promise I will never talk to anyone about anything ever again. 我保证我再也不会跟任何人说起任何事
[13:36] – I swear on Turtle’s life. Turtle’s my cat. ‐ I don’t care. -我用乌龟的性命发誓 乌龟是我的猫 -我不在乎
[13:46] I bet you’re wondering what I’m thinking about. 你肯定想知道我在想什么
[13:49] Oh. Sorry, I’m just trying to charge my phone 抱歉 我只是想给手机充电
[13:51] and you’re standing in front of the outlet. 而你刚好站在插座前面
[13:54] What’s your name? 你叫什么名字
[13:57] I don’t have one. 我没有名字
[13:58] Okay. 好吧
[14:00] Do you live in L. A.? 你住在洛杉矶吗
[14:01] Does anyone live in L. A.? 有人住在洛杉矶吗
[14:05] You know, eight percent is probably fine. 百分之八的电还够用
[14:17] Hey, Jules. You want a hit of this? 茱尔斯 想尝尝这个吗
[14:20] It’s mint papaya with just the teeniest amount of opium. 这是加了微量鸦片的薄荷味木瓜
[14:23] Ooh, no thank you. 不了 谢谢
[14:24] So, don’t be mad, but Madison’s here. 别生气 麦迪逊来了
[14:27] Jules, I told you not to tell. 茱尔斯 我叫你别告诉她的
[14:29] I know, I kept your secret, 我知道 我为你保密
[14:30] but then I accidentally told another secret, 然后我不小心说了另一个秘密
[14:32] which was actually Madison’s client’s secret, 其实是麦迪逊客户的秘密
[14:34] so to trade secrets, I had to tell your secret…s. 所以为了交换秘密 我不得不说了你的秘密
[14:37] Well, this is gonna be a cluster fuck. 这简直就是灾难
[14:39] You know, in retrospect, 不过回头想想的话
[14:40] it is with incredible foresight I got this high. 我嗑到这么嗨真是太有远见了
[14:43] You think Madison’s really gonna be that mad that you lied? 你觉得麦迪逊会因为你撒谎而生气吗
[14:46] No, she’s not gonna be mad. 不 她不会生气
[14:47] She’s gonna have a panic attack. 她会恐慌发作
[14:49] This is a magic show. 这是魔术表演
[14:51] Oh, my God! 我的天
[14:53] Oh, my God! Madison is terrified of magic. 我的天 麦迪逊最怕魔术了
[14:56] Remember that guy who was doing card tricks 记得那个人在凯蒂·海瑟薇毕业派对上
[14:58] at Katie Hathaway’s graduation party? 表演纸牌魔术吗
[14:59] Yeah. 嗯
[15:00] He asked her to pick a card and she punched him in the face. 他叫她选一张牌 结果她揍了他一拳
[15:03] It was hilarious. 笑死人了
[15:04] Wait, I thought you said this party is because Joey’s dying. 你不是说这个派对是因为乔伊要死了吗
[15:07] No, he is. He’s obsessed with magic. 没错啊 他沉迷魔术
[15:10] So he got this famous illusionist to do this insane trick 所以他找来了一个著名魔术师来表演一个疯狂魔术
[15:13] where they stop his heart for three minutes. 他们会让他的心脏停跳三分钟
[15:15] Oh. Well, I’m relieved he’s not dying of a terminal illness 真是松了口气 他不会死于绝症
[15:19] but rather of a fake magic‐induced heart attack. 而是一个虚假的心脏病魔术
[15:24] I honestly don’t understand 我真的不懂
[15:26] why she’s so freaked out by magic, anyway. 她为什么这么怕魔术
[15:28] Um, not being in control of what’s happening, 无法控制会发生什么
[15:30] not being told what’s going on, being deceived intentionally. 没人告诉她情况 被故意欺骗
[15:34] Wait. Those are all the things that Madison hates. 等等 这些都是麦迪逊讨厌的事
[15:38] Okay, no more hookah for you. 不准再抽水烟了
[15:41] How the fuck am I supposed to guess your name? 我要怎么猜出你名字
[15:43] There’s like 10 trillion fucking names. 有无数个名字
[15:46] Izzy, have you seen Madison? 伊兹 你看到麦迪逊了吗
[15:48] I fucking hate parties in the Hills. 我讨厌比弗利山庄里的派对
[15:50] You guys have no respect for what I’m trying to do here. 你们根本不尊重我在这做的事
[15:54] Let’s just go. 走吧
[15:56] It’s what you wanted. 满足你们
[16:05] Oh! Uh, uh… We can’t go over there. 我们不能过去
[16:07] Why not? 为什么
[16:09] It’s a… I can’t believe I’m going to say this word… 这是个… 我不敢相信我要说出这个词
[16:12] secret. 秘密
[16:13] Seriously? 真的吗
[16:14] I swore on Turtle’s life I’d never tell another secret. 我以乌龟的性命发誓我不会再透露秘密
[16:16] Honey, he’s a cat, he has nine of them, so just tell us. 亲爱的 它是只猫 它有九条命 说吧
[16:19] I think that’s Madison’s doctor boyfriend. 我觉得那是麦迪逊的医生男友
[16:23] She said his age is the reason 她说他的年龄是
[16:25] they’re keeping their relationship private 他们没有公开恋情的原因
[16:26] and that they were planning on meeting up after her event. 他们计划在派对后见面
[16:29] I mean, maybe he came early 也许他提前来
[16:31] because he doesn’t have that much time left. 因为他时间不多了
[16:32] He looks like my rabbi and Kurt Russell had a baby, 他看上去像是我的拉比和库尔特·拉塞尔生的孩子
[16:35] but like a Benjamin Button baby. 不过是本杰明·巴顿那样的
[16:38] God, we can’t let her freak out in front of all these people. 天 我们不能让她在这么多人面前慌乱
[16:41] Fuck this, I’m going in. 不管了 我要过去
[16:48] Madison? 麦迪逊
[16:50] Guys, not now. 现在不是时候
[16:51] Sorry to interrupt your intimate moment, 抱歉打扰你们的亲密时刻
[16:53] but, um, we just need to borrow her for a second. 但我们找她有点事
[16:55] One second. 马上回来
[16:59] Stella. 史黛拉
[17:01] – Jules. – Madison. -茱尔斯 -麦迪逊
[17:02] – Izzy. – Sorry. No one said my name. -伊兹 -抱歉 没人叫我的名字
[17:05] What do you guys want? 你们想干什么
[17:06] One of you doesn’t tell me anything 你什么都不跟我说
[17:07] and one of you can’t keep her mouth shut. 而你管不住自己的嘴巴
[17:08] Okay. Fun, angry energy coming from you, 好吧 你散发着有趣 愤怒的能量
[17:10] but we need to take a second for an announcement. 但我们要跟你说件事
[17:12] What? 什么
[17:13] This is a magic show. 这是魔术表演
[17:19] N‐No, it’s not. 不 不是的
[17:29] Ladies and gentlemen, in a matter of moments 女士们先生们 再过一会儿
[17:31] I will electrocute Mr. Lawrence until his heart, 我就会电击劳伦斯先生 直到他的
[17:33] tracked by this monitor, stops. 心脏停跳 这个监控仪实时追踪
[17:37] It’s been great knowing you, everyone. 认识你们我很开心
[17:39] I’ll see you on the other side. 另一边见了
[17:42] I love you all. 我爱你们
[17:47] Now, I want to be clear here. 我想声明下
[17:48] This is not an illusion. 这不是幻觉
[17:51] This is really happening, 这是真实发生的事
[17:52] and it is an extremely dangerous stunt. 是一个非常危险的表演
[17:58] She doesn’t look so good. 她看上去不太好
[18:01] Madison, honey, maybe we should go. 麦迪逊 亲爱的 也许我们该走了
[18:04] I can’t feel my legs. 我感觉不到我的腿了
[18:06] Start the clock for three minutes. 开始三分钟计时
[18:07] Joey Lawrence is officially dead. 乔伊·劳伦斯正式死亡
[18:11] Oh, my God! 我的天
[18:14] Oh, my God, oh, my God. 我的天 我的天
[18:16] Okay. She’s out. 她昏过去了
[18:17] Wha‐What’s going on? 什么情况
[18:19] Thank God you’re here. She needs your help. 谢天谢地你来了 她需要你的帮助
[18:21] – With‐with the reporter? – What? No, she fainted. -帮忙应付那个记者吗 -什么 不 她昏迷了
[18:23] I can see that. 我能看出来
[18:24] ‐ Well, do something. ‐ Do you want me to call 911? -那就做点什么 -你们想要我打911吗
[18:27] Why would you call 911? 你为什么要打911
[18:28] – Because she fainted. – But you’re a doctor. -因为她昏迷了 -可你是医生啊
[18:30] I’m not a doctor, I’m a publicist. 我不是医生 我是公关
[18:32] I thought she was dating a doctor. 她不是在和医生交往吗
[18:34] I’m not dating her. I’m Madison’s boss. 我没和她交往 我是麦迪逊老板
[18:37] I came here to help her with some reporter. 我是来帮她应付某个记者的
[18:39] Then maybe you should call 911. 那或许你该拨打911
[18:44] She’s alive! 她还活着
[18:46] Oh, no, not Joey, just this girl. 不 不是乔伊 是这个女生
[18:51] Sometimes it can stop for three minutes and 30 seconds. 有时可能会暂停三分半钟
[18:54] Perfectly normal. 很正常
[18:56] Nobody panic, we’re just gonna try it again here. 不用惊慌 我们再试一次
[19:04] Come on, Jo‐Jo! 醒醒 乔乔
[19:09] Shit. 该死
[19:13] Oh, fuck! 操
[19:22] I can’t believe we just saw Joey Lawrence 我不敢相信我们见证了乔伊·劳伦斯
[19:24] go into cardiac arrest. 心脏停搏
[19:26] Magic should be illegal. 魔术应该被定为非法行为
[19:31] Please stay calm, everybody. 大家冷静
[19:34] Thanks for coming to my party. 谢谢来到我的派对
[19:38] Please join me inside for coffee and cake! 请到屋里去喝咖啡吃蛋糕
[19:42] Holy shit, that was incredible. 我去 这也太神了
[19:46] Told ya. 我就说吧
[19:53] I can’t believe you thought my boss was my boyfriend. 你们竟然以为我老板是我男友
[19:55] You said he was old. 你说他老的
[19:57] I said older, not old. He’s 45. 我说比我大 不是老 他45岁
[20:01] Okay, that’s not a big enough age difference 这个不算很大的年龄差
[20:03] for this to be such a problem. 根本不是什么问题
[20:06] Is this a keep or a tell? 这个该保密还是曝光
[20:11] Look, okay, the secret is not that Colin is older, it’s… 听着 秘密不是柯林比我大 屙屎
[20:17] it’s that he’s married. 是他结婚了
[20:18] Separated, divorced practically. 分居 等同于离婚了
[20:20] They were already broken up when we met, 我们相遇时他们已经分手了
[20:22] but they haven’t finalized the papers yet, 但他们还没签完文件
[20:24] and his lawyer said 他的律师说
[20:25] it’s best that he lay low with his dating life 他最好对他的感情生活保持低调
[20:27] until the ink was dry so as to not rock the boat. 直到签订完文件 以免引出麻烦
[20:30] Madison, wow. 麦迪逊
[20:32] Look, they don’t have any kids, 听着 他们没有小孩
[20:33] so things won’t get ugly. 所以场面不会变得难堪
[20:35] I just… 我只是
[20:36] don’t want people, you know, getting the wrong impression of him. 不想让人 对他产生错误印象
[20:40] Or me. 或者对我
[20:42] Does it feel better to tell us? 说出来感觉好点了吗
[20:44] Oh, God, you have no idea. 天 感觉好多了
[20:46] I feel better, it’s not even my secret. 我感觉好点了 尽管不是我的秘密
[20:49] Not that I anticipate my life getting interesting enough 倒不是我预料到我的生活会有趣到
[20:51] to hide any aspect of it, but… 需要我隐瞒任何事 不过
[20:54] I vote all secrets be temporarily suspended. 我支持暂停隐瞒所有秘密
[20:58] Among this group of people, at least. 至少在我们几个人之间
[21:01] Even her? 包括她吗
[21:04] We can trust her. 我们可以信任她
[21:06] I mean, we know she elaborately lied about her identity 我们知道她在过去几年里对我们的同事
[21:08] to everyone we’ve worked with for the last several years. 精心隐瞒了她的身份
[21:12] Works for me. 我觉得行
[21:20] Just gonna take this. 我得去接这电话
[21:23] Jeremy? 杰瑞米
[21:24] Ew, no. It’s Ramona. 恶心 不是 我是雷蒙娜
[21:27] Um… Oh, sorry, I missed your calls. 抱歉 我没接到你电话
[21:30] This came up as your brother’s number. 显示的是你弟弟的号码
[21:33] Our dad roped us all into this new family plan thing, 我们爸给我们捆绑了新的家庭套餐计划
[21:36] and now that keeps happening. 老是这样
[21:37] Anyway, I wanna talk to you about my wedding. 总之 我想跟你谈谈我的婚礼
[21:39] Yeah, um, I’m sorry I haven’t reached out sooner. 抱歉 我没有尽早联系你
[21:41] I’ll return the bridesmaid’s dress and everything. 我会归还伴娘礼服什么的
[21:44] I don’t want you to return it. 我不想要你归还
[21:46] I still want you to be in it. 我还是想让你来
[21:48] Wait, really? 真的吗
[21:49] Jeremy is being an idiot. 杰瑞米在犯傻
[21:51] You’ve been like family the last five years. 过去五年你就像家人一样
[21:53] More than that, I consider you a friend. 不止于此 我把你当做朋友
[21:55] Well, that’s… that’s really sweet, but, um… 你真是太好了 不过
[21:58] I… I don’t know. 我说不好
[21:59] I mean, if it’s too hard for you to be around my brother, 如果你不想待在我弟弟身边
[22:02] I totally understand. 我完全理解
[22:03] I’ll just tell him you’re uncomfortable 我就跟他说你不自在
[22:04] or you’re just not over it yet. 或者你还没放下
[22:05] Oh, no, no… no, no, no. Don’t tell Jeremy I’m not over it. 别别 别跟杰瑞米说我还没放下
[22:08] I am… I am totally over it. 我 我完全放下了
[22:10] It’ll be great. 会很棒的
[22:11] Besides, the wedding is still a few months away 再说 距离婚礼还有好几个月
[22:13] and guys like my brother tend to come to their senses about these things. 我弟这样的男人在这种事上往往最后会想通的
[22:17] I really want you to be there. 我真的希望你能来
[22:19] Say you’re still my bridesmaid, please? 说你仍然是我的伴娘 拜托了
[22:21] I’m still your bridesmaid. 我仍然是你的伴娘
[22:22] Yay! Okay. 耶 好的
[22:23] Now we have to start planning my bachelorette party. Eeee! 现在我们要开始筹划我的单身派对了
[22:30] Who was that? 谁打来的
[22:32] I’m in a wedding in a few months. 几个月后我要去参加一个婚礼
[22:33] It was just the bride giving me some details. 新娘跟我介绍一些细节
[22:35] Whose wedding? 谁的婚礼
[22:39] My… cousin’s. 我表姐的
[22:42] Hey, thanks again for the lead. 再次谢谢你的线索
[22:44] Signed copy of the Vegan Monologues 《素食独白》签名版
[22:46] will be in the mail tomorrow. 明天就寄给你
[22:48] Check Twitter. 看看推特
[22:54] “Joey Lawrence, technically dead, “乔伊·劳伦斯 严格来说死了
[22:56] pictured here with brown‐haired guest.” 被拍到和棕色头发宾客在一起”
[23:04] That’s almost a mystery brunette. 这几乎算是神秘深褐色头发女子了
[23:06] You guys, I did it! 姐妹们 我做到了
娃娃脸

Post navigation

Previous Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme