Skip to content

英美剧电影台词站

娃娃脸(Dollface)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 娃娃脸(Dollface)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:24] – Cheers. – Cheers, you guys. -干杯 -干杯
[00:33] How are the huevos rancheros? 墨西哥式煎蛋怎么样
[00:36] They’re pretty good. 挺好吃的
[00:38] Can I have a bite? 我能吃一口吗
[00:39] I don’t love you anymore. 我不再爱你了
[00:57] I really am sorry, Jules. 我真的很抱歉 茱尔斯
[01:00] What about all the plans we have coming up? 我们之前定好的计划怎么办
[01:04] Lake Tahoe in December? 比如十二月去太浩湖
[01:06] Well… I mean, it’s my company’s retreat, right? So… 那是我公司的活动 所以
[01:11] Ramona’s wedding this spring? 雷蒙娜在今年春天的婚礼
[01:13] You mean Ramona, my sister? 你是说我姐姐雷蒙娜吗
[01:18] Let me guess, you’re keeping Johnny Drama. 我猜猜 你要留着强尼·抓马
[01:22] You can have Turtle. 乌龟可以给你
[01:24] Great. Great, Jeremy. 好极了 杰瑞米
[01:26] Now I have a cat named Turtle for no reason. 现在我有了一只无缘古怪叫做乌龟的猫
[01:29] Should I be aware of anything else in my life 还有什么我生活里跟你有关的事
[01:31] that completely revolves around you? 我需要知道的吗
[01:35] – That’s my sweatshirt, but I don’t need it now. – Forget it. -那是我的卫衣 但我现在不需要 -算了
[01:37] – You don’t have to do that. – Oh, I’d love to do that. -你不用脱掉 -我乐意
[01:41] I got it! 我自己能脱
[01:43] – You don’t have to fold it… – I clean when I’m upset. -你不用叠起来 -我不开心的时候喜欢收拾
[01:45] …’cause it’s a sweatshirt, so… 因为那是卫衣
[01:49] Just… 只是…
[01:50] Five years. 五年了
[01:53] We’ve been through a lot together. 我们一起经历了很多
[01:55] Exactly. Now imagine doing what we just did 就是说啊 想象下再做十遍
[01:58] like 10 more times and then dying. 我们做过的事 然后死去
[02:01] Okay, that’s what marriage is. 那是婚姻
[02:04] I just, I would never want to 我可不想
[02:05] put you through something like that, dollface. 让你经历那样的事 娃娃脸
[02:10] So, I’ll crash with my sister while you move your stuff out. 你搬走东西期间我会住在我姐家
[02:15] You’re gonna be okay. 你会没事的
[02:17] All right? You’re so much stronger than everybody thinks you are. 你比大家想象中坚强多了
[02:21] We’ve hung out together like every day for half a decade. 我们在五年时间里 每天都腻在一起
[02:26] I don’t really know what to do now. 我现在不知道该做什么
[02:30] I think what you do now is… 我想你现在要做的就是
[02:32] go back. 回去
[02:34] What? Go back where? 什么 回哪去
[02:37] Back to hanging out with other women. 回去和其他女性相处
[03:02] Come on, lady, I don’t have all day. 小姐快点 我可等不了你一整天
[03:06] Excuse me, can you tell me where this bus is… 不好意思 你能告诉我这车是开往哪里的吗
[03:12] What? You never seen an old cat lady before? 怎么 没见过猫大妈吗
[03:36] We just bought a kayak. 我们刚买了艘皮艇
[03:45] Um, I think I’d like to get off. 我想下车
[03:47] No can do, sweetheart. 不行 亲爱的
[03:49] If you’re here, 如果你在这儿
[03:50] it means you spent so much time on the other side, 说明你在另一边待了太久
[03:52] you need some help getting back. 你需要有人帮你回去
[03:54] Back to spending time with other women? 回去和其他女性相处吗
[03:56] That’s… that’s really what this is? 这车的目的地就是那个吗
[03:59] Take it from me, ma’am. 听我的 女士
[04:00] Relationships with other women are sacred and necessary. 和其他女性的关系是神圣且必要的
[04:03] In today’s world, 在当今世界里
[04:04] the bonds of sisterhood are all you have to turn to. 你只能求助于姐妹情谊
[04:08] “Bonds of sisterhood”? 姐妹情谊
[04:10] Well, you can always try being a guy’s girl. 你也可以试着做一个依赖男人的女人
[04:14] Shall we shag and have beer? 我们要做爱 喝啤酒吗
[04:15] – I totally love video games. – I love beer. -我喜欢电子游戏 -我喜欢啤酒
[04:17] – I’m not like other girls. – I totally love video games. -我跟其他女生不一样 -我好喜欢电子游戏
[04:20] I’m totally in love with video games. 我爱上电子游戏了
[04:21] Shall we shag and have beer? 我们要做爱 喝啤酒吗
[04:22] Anyone want to get wings? Anyone? 有人想吃鸡翅吗 有人吗
[04:26] That’s it, I can’t do this anymore. Stop the bus! 够了 我受不了了 停车
[04:40] I live with my mom, want to get married? 我跟我妈住在一起 想要结婚吗
[04:44] Another one bites the dust. 又一个阵亡了
[04:52] Don’t look so worried. 别这么忧虑
[04:54] Just remember, women need each other now more than ever. 记住 女性比以往更需要彼此
[04:57] Turn your back on them and you end up alone. 背叛她们 最后你只会孤零零一人
[05:00] You can guess what happens then. 之后会怎样你猜也能猜到吧
[05:14] This terminal is for women returning from relationships only. 该终点站仅限从恋爱中回归的女性
[05:18] Please reconnect with your girlfriends 请和你的女友们重新联络
[05:19] and proceed to emotional baggage claim. 前往取情感行李处
[05:28] This terminal’s for women returning from relationships only. 该终点站仅限从恋爱中回归的女性
[05:31] Please reconnect with your girlfriends 请和你的女友们重新联络
[05:33] and proceed to emotional baggage claim. 前往取情感行李处
[05:47] Okay, there seems to be a hold on your account as a woman. 你作为女性的账户似乎被搁置了
[05:51] I just need to ask you a few routine questions. 我得问你几个例行问题
[05:53] Have you recently slept with a close friend’s boyfriend? 你最近有和闺蜜的男友睡吗
[05:56] No. 没有
[05:57] Have you recently made comments 你最近有发表过
[05:58] about a female politician’s 女政客
[05:59] inability to lead due to her menstrual cycle? 因为月经周期而无法领导的言论吗
[06:02] No. 没有
[06:04] Um… there has to be some kind of mistake. 肯定出了什么差错
[06:07] I mean, I support women. I love women. 我支持女性 我爱女性
[06:10] I did a breast cancer walk last year. 我去年还参加过乳腺癌徒步活动
[06:12] It says here that was organized by your ex-boyfriend’s mother. 这上面说那是你前男友妈妈组织的
[06:16] – Okay. – Ah, here it is. -好吧 -看到了
[06:18] Your personal relationships have all expired. 你所有个人关系都过期了
[06:20] Personal relation… Are you saying I don’t have any– 个人关… 你是说我没有任何…
[06:23] Friends. You have no friends. 朋友 你没有朋友
[06:26] I have friends. I have tons of friends. 我有朋友的 我朋友多着去了
[06:28] It’s probably just taking a second to load. 可能需要点时间才能加载出来
[06:32] Don’t touch my property. 别碰我的东西
[06:33] You had friends, but you neglected them, so they all expired. 你曾有过朋友 但你忽略她们 所以都过期了
[06:37] Friends can’t expire. Friends aren’t milk. 朋友不能过期 朋友不是牛奶
[06:38] I’m sorry, but you’re wrong. And you know what? 不要意思 但你错了 知道吗
[06:41] I am getting out of here to see my best friend right now. 我这就去见我最好的朋友
[06:47] You wouldn’t happen to have a recent address 你有没有麦迪逊·麦克斯韦的
[06:49] for Madison Maxwell, would you? 最新住址
[06:51] – Please leave. – Cool. -请离开 -好的
[06:58] Oh, my God. Jeremy broke up with you. 我的天 杰瑞米跟你分手了
[07:01] What? That’s crazy. I’m here to see you. 什么 这太扯了 我是来看你的
[07:09] Jeremy broke up with me. 杰瑞米和我分手了
[07:11] I could have been coming back for something else, you don’t know. 我也可能是为了别的事而回来的 你又说不准
[07:14] I don’t know? 我说不准
[07:15] I was your freshman roommate, your best friend, 我曾是你大一的室友 你最好的朋友
[07:17] and the only person you told about being sexually attracted 你只跟我说过你对
[07:20] to that male cartoon character from Kim Possible. 《麻辣女孩》里的男性卡通人物有性趣
[07:22] I said Ron Stoppable’s smile was well drawn, 我说冲不停的笑容画得很好
[07:26] and I said that in confidence. 我是当做秘密跟你说的
[07:28] I don’t have time for this. 我没空跟你扯
[07:29] I’m doing PR for a client at a women’s summit 我要给一个参加女性峰会的客户做公关
[07:31] about the importance of inner beauty, 峰会主题是内在美的重要性
[07:32] and I obviously can’t go if I have nothing cute to wear. 我没法去 因为我没有好看的衣服
[07:34] – Are you picking up my– – I clean when I’m upset. -你是在捡我的… -我不开心的时候喜欢收拾
[07:37] I have to be at the summit in an hour 我得在一小时内赶到峰会
[07:39] and now I have an emotionally induced migraine 而现在我因为情绪问题而偏头痛
[07:40] that necessitates a cup of coffee. 必需喝一杯咖啡才行
[07:42] Okay, I understand. 我明白
[07:45] Just out of curiosity and totally unrelated, 出于好奇 一个完全无关的问题
[07:48] where are you going to get coffee? 你要去哪买咖啡
[07:51] Thanks. 谢谢
[07:53] I don’t know what you expect me to say. 我不知道你想要我说什么
[07:54] The last time we spoke was you replying to a spam email 我们上次说话 还是你回复我邮箱发出的
[07:56] that got sent from my account. 垃圾邮件
[07:58] Okay, I legitimately 我是真的
[08:00] thought you were recommending laser hair removal. 以为你在推荐激光脱毛
[08:02] You’re supposed to be the one to tell me that I’m better off now 你应该告诉我我现在情况更好了
[08:05] and that I should be going out instead of wallowing at home. 我该出去转转而不是在家里沉沦
[08:08] Are you kidding? I tried for years to get you to go out more. 你搞笑吗 我试图让你多出去走走好多年了
[08:11] You acted like Stella and I 你搞得就像我和史黛拉
[08:12] were trying to indoctrinate you into a cult. 想要拉你加入邪教一样
[08:14] I mean, you did wear matching clothes 你们穿着相配的衣服
[08:16] and there was all that weird chanting. 还有奇怪的吟唱
[08:18] It was a sorority. 那是姐妹会
[08:23] So, is Stella still dating that Croatian pirate? 史黛拉还和那个克罗地亚海盗在交往吗
[08:26] Not everyone who violates maritime law is a pirate, Jules. 不是每个违反了海事法的人都是海盗 茱尔斯
[08:29] But no, she isn’t. Which is the kind of thing you’d know 她没有了 你要是过去五年没有回避我们的话
[08:31] if you hadn’t been avoiding us for the last five years. 你就会知道的
[08:33] I was never avoiding you, I just… 我从没回避过你们 我只是
[08:34] got a little preoccupied. 有点忙
[08:37] You were like this before Jeremy. 你认识杰瑞米之前就这样
[08:38] Your excuses just used to be worse. 你以前的借口更烂
[08:40] You tried to get out of a St. Patrick’s Day party once 你有次想离开圣帕特里克节派对
[08:42] because you had to “Redry your laundry.” 因为你得”重新烘干你洗过的衣服”
[08:44] Oh, you’ve never gotten a clump of wet T-shirts 你就没有遇到过 床套里
[08:47] caught in the fitted sheets? 包住了湿衣服的时候吗
[08:49] It’s not that I didn’t want to spend time with you, I just… 我并不是不想和你们玩 我只是
[08:52] I just don’t know how to act in a big group of girls. 只是在一大群女生中间我会不知所措
[08:57] Look at those girls, Jules. 看看那些女生 茱尔斯
[08:58] Surrounding yourself with women is important. 交女性朋友很重要
[09:00] I know it is. 我知道
[09:02] I just find the whole clique thing intimidating. 我只是觉得小团体很吓人
[09:04] How do you know they’re a clique? You don’t even know them. 你怎么知道她们是小团体 你都不认识她们
[09:09] Hi. Sorry to bother you. 你好 抱歉打扰
[09:10] We were just wondering how you guys know each other. 我们想知道你们是怎么认识的
[09:12] Oh, this is my fucking squad. 这是我的小队
[09:14] I would literally die for these girls. 我愿为她们而死
[09:16] Right, but at a certain point, 嗯 但在某个时候
[09:18] aren’t we influenced by what we see on Instagram 我们不都会被Instagram上的东西所影响吗
[09:20] and really the whole “Squad” Thing 所谓的”小队”
[09:21] is just another way for society 不过是社会
[09:22] to group together women of similar levels of attractiveness? 聚集相同魅力女性的方式之一吗
[09:25] We’re the Second Squadron, 23rd Cavalry Regiment 我们是美国陆军的第二中队
[09:28] of the United States Army. 23号骑兵团
[09:29] Meghan took two bullets in the shoulder for me in Baghdad, 梅根在巴格达为了救我肩膀中了两枪
[09:32] and I watched Commando Carol die in my arms. 我看着突击队员卡罗尔死在我怀里
[09:36] Carol. 卡罗尔
[09:37] It was all my fault. 都怪我
[09:41] Two bullets, Jules. 中了两枪 茱尔斯
[09:42] I’m so-I was wrong about them. 我看错她们了
[09:45] I was wrong about a lot of things. I want us to be friends again. 我看错了很多事 我希望我们能重新做回朋友
[09:49] Why? 为什么
[09:50] Because you actually miss me or because you’re just lonely? 因为你真的想我还是因为你寂寞了
[09:52] I can’t sign up to be the halftime show 我可不要做中场表演
[09:54] while you wait for Jeremy to come put the Super Bowl back on. 而你等着杰瑞米把频道调回超级碗
[09:56] No, I promise it won’t be like that. 不 我保证不会那样
[10:02] And the halftime show is objectively the best part. 中场表演客观来说是最精彩的部分
[10:06] Everybody knows that. 人人都知道
[10:36] Jules, come on in. 茱尔斯 进来
[10:38] Hey, Stella. Is this a bad time? 史黛拉 我来的不是时候吗
[10:41] No, no, this works. What’s up? 没有 挺好的 什么事
[10:43] Okay, because, you know, when you texted I could come over, 好吧 因为你发短信说我可以过来的时候
[10:46] I just assumed that you meant to your house. 我以为你指的是你家
[10:48] Oh, the place I’m house-sitting right now 我现在在照看的房子
[10:50] is all the way in Pasadena, 在帕萨迪纳那边
[10:51] so I just figured it’d be easier for you to meet me here. 所以我想着这里见面会更方便点
[10:54] Sorry, I don’t really watch a lot of… 抱歉 我很少看…
[10:56] Is this, uh… 这是…
[10:59] porn? 色情片吗
[11:01] No, no. I made sure this time. 不是 我这次确认过
[11:03] Lemon is an artist friend of mine, 莱蒙是我的一个艺术家朋友
[11:05] so I just help out whenever she has a new project. 她有新项目的时候我都会来帮她
[11:07] We’re reverse-engineering the concept of objectifying women 作为家装的一部分 我们在逆向设计
[11:09] as part of the home construct. 物化女性的概念
[11:11] Of course, yeah, well, 当然
[11:13] that makes perfect sense now that you’ve told me. 你跟我说了后 一切都说得通了
[11:15] Your bone structure is… poetic. 你的骨架 很有诗意
[11:19] – Thank you. – Lemon, can we take five? -谢谢 -莱蒙 能休息五分钟吗
[11:24] So… it’s been a minute, babe. 有段时间没见过了 亲爱的
[11:27] Yeah. Yeah, I know. I’m sorry it’s so out of the blue. 嗯 我知道 抱歉突然来造访
[11:29] I just… I went to see Madison earlier, 我只是 我之前去看了麦迪逊
[11:32] and she’s really upset with me, 她很生我的气
[11:34] so I was hoping I could get your advice. 我希望你能给我点建议
[11:37] Okay. I mean, I’m just a little surprised. 好的 我只是有点意外
[11:39] In college, I always got the impression 大学的时候 我总是感觉
[11:40] that I made you feel uncomfortable. 我让你不自在
[11:41] – Tzatziki! – Oh, God. -酸奶黄瓜酱 -天
[11:44] Um, no… 没有
[11:45] It’s just more like, you and Madison 更像是 你和麦迪逊
[11:48] are kind of like Batman and Robin, okay? 就像蝙蝠侠和罗宾
[11:51] And I was more like Alfred, 而我就像阿尔弗雷德
[11:53] who was also one of Batman’s closest confidants, 我也是蝙蝠侠的知己
[11:55] who just prefers the comfort and safety of the Manor. 只是我更喜欢韦恩庄园的舒适和安全
[11:58] So it’s just a slightly less natural scenario 所以罗宾和阿尔弗雷德单独聚的话
[12:01] for Robin and Alfred to be hanging out alone. 感觉有点不自然
[12:03] Do you get what I’m saying? 你懂我意思吗
[12:04] I’ve always liked you, Jules. 我一直很喜欢你 茱尔斯
[12:06] I’ve never seen us as hero and villain. 我从不把我们视作英雄和恶人
[12:09] They’re a sidekick and a butler. Never mind. 他们一个是副手一个是管家 当我没说
[12:12] My point is, you know Madison as well as I do, 我想说的是 你和我一样了解麦迪逊
[12:15] and I thought if anyone, 我想着要说有谁的话
[12:16] you would know how to get through to her. 你应该知道怎么说通她
[12:19] – Chaos. – Is that a friend of Lemon’s? -混乱 -那是莱蒙的朋友吗
[12:21] The only way to ignite change in a situation 改变局面的唯一方式
[12:24] is through the introduction of chaos. 就是引入混乱
[12:26] I mean, that’s why I do a full-body henna tattoo 所以我每次有陪审团义务的时候
[12:27] any time I have jury duty. 我就会去做一个全身的印度海娜文身
[12:29] Yeah, right. What? 嗯 什么
[12:31] Okay, new example. 好 我换个新例子
[12:32] Uh, if you were allergic to peanuts, what would you do? 如果你对花生过敏 你会怎么做
[12:35] I would buy an EpiPen 我会买一支肾上腺素注射器
[12:37] and stay away from peanuts and their related products. 然后远离花生和其他花生制品
[12:39] – Wrong. – I really don’t think that’s wrong. -错 -我觉得这样很对啊
[12:41] What’s the absolute most uncomfortable situation 在你的想象中
[12:43] you can imagine putting yourself in? 最不自在的场景是什么
[12:49] I mean… Madison kind of called me out 我想想 麦迪逊批评我
[12:52] for avoiding going to parties with you guys. 说我总是躲着不跟你们去派对
[12:54] Okay, that’s perfect. 好 这个很好
[12:55] You need to go to a party and take Madison. 你得去一个派对 带上麦迪逊
[12:57] That’ll get through to her. 这样就能说通她
[12:58] And me. Because I like parties. 还有我 因为我喜欢派对
[13:00] Yeah. Well, I mean, it’s not like I have a huge pile of invitations. 好 但是邀请我参加派对的人并不多
[13:05] I mean, the girls in my office always have something going on, 办公室里的女孩们倒是总有活动
[13:07] but they’re kind of unapproachable. 但是她们有点难以接近
[13:08] I’m telling you, girl, 我告诉你 妹子
[13:09] you need to take a bomb to your comfort zone 你得扔一颗炸弹到你的舒适区
[13:11] and just blow that shit up. 全部炸个精光
[13:13] It’s the only way. 只有这一条路
[13:14] I have to go. 我得走了
[13:16] Lemon said the coffee table was into me 莱蒙说 那个咖啡桌对我感兴趣
[13:18] and that looks like something I want to explore. 看起来是我很想探索的东西
[13:20] Okay. 好吧
[13:23] Good luck with that. 祝你好运
[13:26] This is Woom, please hold. 这里是乌姆 请稍等
[14:03] So then I read the rest of Sonia Sotomayor’s autobiography, 我读完了大法官索尼娅·索托马约尔的自传
[14:07] went to Pilates, volunteered at a soup kitchen, 去上了普拉提课 去施食处当了义工
[14:10] and gave myself a facial. 给自己做了个面膜
[14:11] Loved SoSo’s book. 我特别喜欢索索那本书
[14:13] I messed around on my bass for a while, 我玩了一段时间贝斯
[14:15] harvested some saffron from my spice garden, 从我的香料花园摘了一些藏红花
[14:17] and then made a seasonal seafood paella. 然后做了一道当季西班牙海鲜烩饭
[14:48] Hey, Alison. Alison B. Other Alison B. 艾莉森 艾莉森B 另一位艾莉森B
[14:52] Hey, Jules. What did you do? 茱尔斯 你做什么了
[14:54] Over vacation? Oh, uh… 是说假期里吗
[14:56] I binged like four seasons of Friday Night Lights. 我连着看了四季的《胜利之光》
[14:59] Oh, no, we were talking about what we did this morning. 不 我们是说今天早上做的事
[15:01] Oprah says the morning is crucial to set your intention for the day. 奥普拉说一日之计在于晨
[15:04] Oprah makes me want to kill myself. 奥普拉让我想自杀
[15:07] You don’t like Oprah? 你不喜欢奥普拉吗
[15:08] No, I meant it in the good way. 不 我是说积极的那种意思
[15:09] – Oh, yeah. – Sit! I feel like we never catch up. -这样 -快坐下 我们从来都没好好聊过
[15:12] I know. I feel like the last time I saw you 是啊 我感觉上次见你
[15:14] was at the company Christmas party. 好像是公司圣诞派对的时候
[15:16] Oh, my God, are you still dating that cute guy you brought? 天哪 你还跟上次带来那个帅哥在一起吗
[15:19] Oh, yeah, I remember him, 对 我记得他
[15:20] you guys were completely adorable together. 你们在一起简直太般配了
[15:22] We actually just broke up. 其实我们刚分手
[15:24] Oh, my God, honey, 天哪 亲爱的
[15:25] you were way too good for him, I could totally tell. 他根本配不上你 我完全能看出来
[15:27] We didn’t technically meet, 虽然我跟他不熟
[15:28] but I always got a bad vibe from him. 但我一直觉得他怪怪的
[15:30] Honestly, I think he was a psycho. 说实话 我觉得他可能是个变态
[15:32] If he dumped you, he must be gay. 要是他甩了你 他肯定是个基佬
[15:33] He’s probably a gay psycho. 也许是个变态基佬
[15:35] Oh, I don’t know, just been trying to keep busy. 我也不知道 我就是尽力让自己忙起来
[15:39] Speaking of which, I wanted to ask you guys 说到这个 我想问问你们
[15:41] about the launch party this weekend. 关于这周末的新品派对
[15:43] For the new crystal that goes in your… anus? 那款插入…肛门的水晶
[15:46] Yes! The Mkundu Stone. 对 木昆渡石
[15:49] Don’t worry, we focus grouped the name and found our consumers 别担心 我们做了市场调查 发现顾客
[15:51] are much more comfortable with that word. 对于这个词的接受度要高得多
[15:53] Oh, good. So, what does “Mkundu” mean? 那就好 所以”木昆渡”是什么意思
[15:56] Oh, it still means anus, just in Swahili, 还是肛门的意思 但是是斯瓦西里语
[15:58] so white people won’t know. 所以白人听不懂
[15:59] Well, I was wondering if it isn’t too much trouble, 我是在想 如果不太麻烦的话
[16:03] could I get me and my friends on the list for the event? 我想带几个朋友来
[16:46] Hey, Mads, where do you keep your melon baller? 麦子 你的挖球器放在哪里
[16:49] I thought you were pouring us wine. 你不是去倒红酒的吗
[16:51] Having a little bit of a mixology moment. 我有点想调个酒
[16:53] Okay. Please don’t put things in my wine. 好 我的红酒里别加东西
[16:58] Jesus Christ! 我的天啊
[17:02] Jules. I’m gonna tell you 茱尔斯 我要跟你说
[17:04] the same thing I told those Girl Scouts. 我跟女童子军说过的一句话
[17:05] You can’t have a nervous breakdown in front of my door. 别在我门口情绪崩溃
[17:07] Stella told me you guys were here. 史黛拉告诉我你们在这里
[17:09] They’re ready. 准备好了
[17:11] Almost. 还差点
[17:13] Remember that spring break 记不记得那年春假
[17:14] when my bathing suit broke on the beach 我的泳衣在海滩上坏了
[17:16] and we rushed to that weird gift shop and found this shirt 然后我们去那家奇怪的礼品店买了这件衣服
[17:18] and then you got one too so I wouldn’t have to wear it alone? 你为了不让我显得奇葩 也买了一件
[17:21] Remember? “You Aruba me the right way”? 记得吗 “我喜欢你’阿鲁巴’我”
[17:25] What’s your point? 你想说什么
[17:26] I got us on the list for this big launch party 我帮我们报名了乌姆这周末举办的
[17:27] that Woom is throwing this weekend. 一个新品派对
[17:29] A party? You hate parties. 派对 你最讨厌派对了
[17:31] I know. But… you like them, 是啊 但是你喜欢
[17:34] so I thought we could all go. 所以我就想大家一起去
[17:39] Stell, didn’t you say we had that thing this weekend? 小黛 你不是说周末我们有安排吗
[17:42] Yeah, that seance at Nia’s house. 对 尼娅家举办的降神会
[17:44] But after last time, you said, 但是上次之后 你说
[17:45] “No more birthday parties for ghosts.” “幽灵就别开生日派对了”
[17:47] – I guess we don’t already have plans. – Great. -那看来我们没有安排了 -很好
[17:50] Ah, awesome. I’ll see you there. 太好了 到时候见
[17:52] B‐But FYI, I threw that shirt away like three years ago. 对了 那件衣服我三年前就扔了
[17:57] Wait. I remember that trip. Where was I when you got those? 等等 我记得那次旅游 你们买衣服时我在干嘛
[18:00] Th‐the lifeguard… 那个救生员…
[18:01] And the Jet Ski. 还有喷气式滑艇…
[18:03] The blow job. 吹箫
[18:05] Junior year was fun. 大三真美好
[18:08] Yeah. 是啊
[18:26] All right, guys. 好了
[18:36] Your complimentary Mkundu Stone. 这是赠送您的木昆渡石
[18:38] Oh, thank you. 谢谢
[18:39] Well, now I have two if you count the one I’m wearing tonight. 算上我身上那个 我算有两个了
[18:42] Just kidding. I don’t have anything… Okay. 开玩笑的 我身上没有… 好吧
[18:45] Ooh, great, parties are fun. 真好 派对真好玩
[18:47] Uh, Jules. 茱尔斯
[18:51] Hey, Jules, can you hold my stuff? 茱尔斯 你能帮我拿着吗
[18:52] This seems like the kind of night I’m gonna need both hands for. 看来今晚我的双手会很忙
[18:55] Wow, um, I can’t believe you guys came. 不敢相信你们真的来了
[18:57] Well, I can’t believe you’re willingly attending a party. 我不敢相信你真的愿意来派对
[19:00] On purpose. Intentionally. 而且是有意为之的
[19:01] Okay, guys, I realize you’re both dealing with 朋友们 我知道你们俩都背着
[19:03] a lot of emotional baggage, 很多情感包袱
[19:05] but this is gonna be more fun for me if we’re all drunk. 但我觉得我们都喝醉了才会好玩
[19:07] Shots. Hi. 来一杯 你好
[19:10] Oh, my God, you know what we haven’t done in forever? 天啊 知道什么事我们很久没做过了吗
[19:12] A round of “Here’s to.” Jules, go. 敬酒接龙 茱尔斯 从你开始
[19:14] Um… Here’s to… 敬…
[19:17] trying not to look at your ex’s Instagram every second. 尽量不去时刻翻看前任的Instagram
[19:20] Second. Here’s to second chances for old friends, I hope. 时刻 敬老朋友的第二次机会 希望如此
[19:24] Hope. Here’s to hoping these haven’t been inside of anyone. 希望 敬希望这是我们今晚的第一杯酒
[19:32] Oh, my God. 天啊
[19:42] Oh, my God! 天啊
[19:46] This is… crazy. I didn’t realize you all knew each other. 这太疯狂了 我不知道你们互相认识
[19:50] – What do you mean? – We just met. -什么意思 -我们第一次见
[19:52] Oh. Well, uh… the event looks great, guys. 这活动很棒 朋友们
[19:55] Right? I’m obsessed with the planner we hired for this decor. 是吧 我超喜欢我们请来做装饰的策划者
[19:58] I want her to do my wedding when Antoni from Queer Eye 等《粉雄救兵》的安东尼为我变成直男时
[20:01] finally realizes he needs to be straight for me. 我想让她来布置我们的婚礼
[20:04] Well, Madison’s mom is a wedding planner. 麦迪逊的妈妈是个婚礼策划人
[20:07] She’s actually taking a break from work right now. 她最近没有工作
[20:09] – Wait, really? What happened? – It’s not a big deal. -等等 真的吗 怎么了 -没什么
[20:14] It is a documented crime to be a woman and not dance 一个女人 要是在听到这首歌时不跳舞
[20:17] when this song comes on. 简直就是犯罪
[20:18] We have to go. 我们要去舞池了
[21:20] Guys, we have to go to the after-party. 朋友们 我们要去余兴派对
[21:22] It’s at Hammer & Niall, 在汉莫与奈尔酒吧
[21:24] the new bar co-owned by Armie Hammer and Niall from One Direction. 它是艾米·汉莫和单向乐队的奈尔新开的酒吧
[21:27] So let’s go. 走吧
[21:29] – I’m gonna run to the bathroom. – Of course. -我要去趟洗手间 -好
[21:32] What are you doing? We have to go with Stella. 你要干什么 我们得和史黛拉一起去
[21:35] Oh, I don’t have to pee. 我不需要小便
[21:36] What does needing to pee have to do with going to the bathroom? 去洗手间和小便有什么关系吗
[21:38] Is this a riddle? 这是谜语吗
[21:40] Girls are supposed to go to the bathroom together. 女孩们应该一起去洗手间
[21:42] Well, yeah, but isn’t that rule kind of stupid? 但这种规则有点愚蠢吧
[21:45] You’re right, Jules. No, it’s stupid. 没错 茱尔斯 对 这很愚蠢
[21:47] And cliques are stupid and loyalty is stupid 小团体和忠诚都很愚蠢
[21:49] and being there for your friends is stupid. 支持你的朋友也很愚蠢
[21:51] Thank God you’re too good for all that. 谢天谢地 这一切都配不上你
[21:52] Madison, I mean, come on, this– 麦迪逊 别这样
[21:54] What do you think this whole night was about? This is for you. 你觉得今晚是为了什么 都是为了你
[21:57] Just forget it. 算了吧
[21:59] Madison, wait. 麦迪逊 等等
[22:00] – Jules, I need to talk to you. – Oh, my God. -茱尔斯 我得跟你聊聊 -天啊
[22:02] Um, this really isn’t a good time, Alison. 现在不是聊天的时候 艾莉森
[22:04] My name isn’t Alison. 我的名字不是艾莉森
[22:05] It’s Isadora Grossman-Levine. 我叫伊莎多拉·格罗斯曼-莱文
[22:07] I used to go by “Izzy” until I started at Woom 我以前叫伊兹 直到我开始在乌姆工作
[22:10] and both the girls in my department were already best friends 我部门里的两个女生已经是好朋友了
[22:12] and they were both named Alison, so I lied 她们都叫艾莉森 所以我说谎了
[22:14] and I said my name was Alison, too, just so they’d like me. 我说我也叫艾莉森 好让她们也喜欢我
[22:16] And then you started at Woom, but you never really talked to us, 然后你来了乌姆 但你从不跟我们聊天
[22:18] so I had no one to tell my secret to, 所以我的秘密无人倾诉
[22:20] and now basically my entire adult life is built on a lie! 现在我的生活基本上是建立在一个谎言之上
[22:23] Ooh. Um, you know, that is, uh, a lot to unpack, 这信息量真大
[22:28] and I would love to get into this on Monday, 我很乐意在周一和你细聊
[22:30] but I have to find my friends. 但现在我得去找我的朋友们
[22:34] Keeping secrets makes us close. 保守秘密能让我们亲近
[22:47] Excuse me. 不好意思
[22:50] Excuse me, if you could just… 不好意思 你们能…
[22:51] Is there any way that I could just… 能让我过一下吗…
[23:10] She’s not in the bathroom. 她不在洗手间
[23:11] Really? 真的吗
[23:13] If you guys are looking for your friend Stella, 你们要是在找你们的朋友史黛拉
[23:15] I think I saw her get into a van with a weird older guy. 我看见她和一个怪老头上了车
[23:19] Wait, a weird guy with a van? 等等 一个开车的怪老头吗
[23:20] Yes, but she seemed totally fine. 是的 但她看起来很好
[23:22] I mean, she wasn’t wearing shoes, but… 她没有穿鞋 但是…
[23:24] Excuse us. 不好意思
[23:31] – Stella! – Stella! -史黛拉 -史黛拉
[23:36] You see what happens when we don’t go to the bathroom together? 看到我们不一起去洗手间会怎样了吗
[23:41] Oh, God. 天啊
[23:43] I have her phone and her wallet. 她的手机和钱包在我这里
[23:44] That’s fucking great. Well, now I have to go find her. 太他妈棒了 现在我得去找她
[23:48] Congratulations, Jules, you get to go home early. 恭喜你 茱尔斯 你可以早早回家了
[23:50] No, I’ll help you find her. I want to help. 不 我会帮你找她 我想帮你
[23:52] Okay, well… call a Lyft. 好 叫车吧
[23:54] I’m gonna see if the bartender knows who she left with. 我去看看酒保是否知道她是跟谁离开的
[23:56] Okay. 好
[24:09] I clean when I’m upset, all right? Don’t worry about it. 我不开心的时候喜欢收拾 别担心
[24:19] Jules… 茱尔斯
[24:23] Jeremy. 杰瑞米
[24:25] What are you doing? 你在干什么
[24:27] Oh, you know, just a… 就是…
[24:29] girls’ night. 女生之夜
[24:31] I hate to be a nitpicker, but… you’re alone. 我不想吹毛求疵 但你是独自一人
[24:35] No. Uh, Madison’s inside. We lost Stella. 不 麦迪逊在里面 我们跟丢了史黛拉
[24:38] Madison Maxwell and Stella Cole? 麦迪逊·麦克斯韦和史黛拉·科尔吗
[24:40] I didn’t know you were still friends with those girls. 我不知道你们还是朋友
[24:42] Neither did they, apparently. 显然她们也不知道
[24:44] Well, look, the guys and I were just about to call it a night. 我和朋友们正准备回去
[24:47] You’re sifting through trash. Why don’t you let me take you home? 你在筛选垃圾 让我送你回家吧
[24:57] Wait, seriously? 等等 不是吧
[24:58] Five seconds into a problem, you go running to him. 遇到困难五秒种 你就求助于他
[25:00] No, he… he just walked right up. 不 他只是刚好过来了
[25:03] All right, Madison, stand down, all right? 麦迪逊 别插嘴 好吗
[25:05] We’re just having a conversation between us. 我们两个正在谈话
[25:07] Us? As in you and Jules? “我们” 是指你和茱尔斯吗
[25:10] ‘Cause I’m pretty sure you lost the use of that word 我很确定你把她抛弃在荒无人烟的地方时
[25:11] when you dumped her out of nowhere. 你就失去了那个词的使用权
[25:13] Okay, wow, uh, do you hear how she talks to me? 好吧 你听到她是怎么跟我说话的了吗
[25:17] Look, I’m sorry. I should be congratulating you 抱歉 我该恭喜你
[25:18] on the successful Internet company you founded. 创立了一家成功的网络公司
[25:20] I didn’t found a company. 我没有创立公司
[25:22] Really? ‘Cause that seemed like the only logical explanation 是吗 因为这似乎是一个成年男子
[25:24] as to why a grown man 穿着帽衫
[25:25] would be out at night wearing a fucking hoodie. 大晚上出来闲逛的唯一合理解释
[25:27] All right, I think we can both agree 我觉得我们可以一致同意
[25:29] she’s being a little bit dramatic. 她有点小题大做
[25:31] Can we just go, please, dollface? 我们能走了吗 娃娃脸
[25:33] Uh, don’t. 别
[25:35] What? 怎么
[25:37] Don’t call me dollface. 别叫我娃娃脸
[25:39] I actually hate when you call me that. 我讨厌你这么叫我
[25:41] And for your information, Madison’s not being dramatic, okay? 对了 麦迪逊并没有小题大做 好吗
[25:44] She’s upset because, even though she’s always had my back, 她不开心因为尽管她总是支持我
[25:48] I have been a shitty friend. 我一直是个差劲的朋友
[25:50] I’ve been a garbage person 我就是个垃圾
[25:52] who was so caught up in my relationship 沉迷于自己的感情中
[25:54] that I abandoned her and an entire gender of friendships, 抛弃了她还有和所有女性的友谊
[25:58] so she’s not dramatic, she’s right. 她没有小题大做 她说得对
[26:02] And if I’m leaving right now, it’ll be with her. 如果我现在要走的话 我也会是和她走
[26:18] That was my Lyft. 那是我叫的车
[26:21] Okay, uh, well, we have to give this guy a destination, 好 我们得跟他说个目的地
[26:23] so where did you find Stella the last time she disappeared? 史黛拉上次失踪时你在哪找到的她
[26:26] Uh, the American Consulate. 美国领事馆
[26:27] Okay, w-we’re in America, 好吧 我们在美国
[26:29] so I’m not totally sure that’s an option. 所以她应该不会在那
[26:30] They took a left on Cahuenga, so just keep heading east 他们在卡胡恩加左转了 一直往东开
[26:32] and look out for a white van. 注意一辆白色汽车
[26:37] So… 那个
[26:39] So, what was that thing with your mom earlier? 之前你妈妈是怎么了
[26:45] She was really sick for a while. 她大病了一段时间
[26:48] I, uh… 我
[26:51] actually tried calling you when it happened last year. 去年实际上有试过联系你
[26:55] Even after all that time… 即使在那么久之后
[26:59] I needed you to be there. 我需要你来陪我
[27:08] Oh, my God. 天啊
[27:10] Wait, Stella, where the hell are you? 史黛拉 你在哪
[27:12] I’m at Jimmy’s Buffet, but there’s no food. 我在吉米自助餐[吉米·巴菲特] 但这没有吃的
[27:15] Where is Jimmy? 吉米在哪
[27:16] I want Chicken Fingers in Paradise. 我想吃天堂鸡条
[27:18] – Who is– Who are you– – Wait, hello? -谁是 你和… -等等 喂
[27:19] – Hello? – Oh, my– Well, does she know a Jimmy? -喂 -天 她认识叫吉米的人吗
[27:22] Oh, okay, fuck, think. 靠 想想
[27:23] Um, uh, Paradise, Jimmy’s Buffet. 天堂 吉米自助餐
[27:25] Jimmy’s Buffet, um… Jimmy’s… 吉米自助餐 吉米
[27:27] – Wait! – What? -等等 -什么
[27:28] I know where she is! 我知道她在哪
[27:38] You should probably go with a pro-growth portfolio. 你或许该选择促经济增长的政策
[27:41] At your age, you’re gonna want to be maxing out 在你这个年纪 你会想要
[27:43] your Roth IRA contributions every year. 把你每年的罗斯个人退休账户存满
[27:45] That way, you’re planning for retirement. 这样 你就是在为退休做打算
[27:49] Here’s the thing about retirement, Dave. 关于退休问题是这样的 戴夫
[27:51] We’re living our life in the wrong order. 我们生活的秩序乱了
[27:53] You know, we should work when we’re old and have nothing to do. 我们应该在老了以后 无事可做的时候工作
[27:56] This is the time to get weird in a group living facility in Florida. 现在应该去佛罗里达州过群居生活
[28:00] And do you know how much fun nursing homes would be 你知道要是人人都很性感的话
[28:01] – If everyone was hot? – Oh, there she is. Stella! -养老院会变得多有趣吗 -她在那 史黛拉
[28:05] Oh, these are my friends. They know what I’m talking about. 她们是我朋友 她们知道我在说什么
[28:08] Okay, group vote on quitting our jobs and moving to Florida? 针对辞职搬去佛罗里达州话题 集体投票
[28:12] Yes. 支持
[28:13] Stella, you don’t have a job to quit, 史黛拉 你根本没有工作可以辞掉
[28:15] and we’ve talked about not pitching “Hot nursing home” Anymore. 我们说过别再推销你的”性感养老院”了
[28:18] Sorry, can we just borrow her for a minute? 抱歉 我们能占用她一下吗
[28:20] One sec. 马上回来
[28:22] Okay, what was with the creepy white van? 你怎么坐上了变态白色汽车
[28:24] And why are you at Margaritaville with Uncle Joey? 你为什么和乔伊大叔在玛格丽塔维尔
[28:26] I met him in line for the bathroom. 我在厕所排队的时候碰到他的
[28:28] And he’s one of my top five favorite TV uncles. 他是我最爱的五个荧幕大叔之一
[28:31] Hey, what was I gonna do, not hear his financial advice 我能怎么办 难道拒绝一边喝玛格丽特酒吃鸡条
[28:33] over Margas and chicken fingers? That’d be crazy. 一边听他给我金融建议的机会吗 那就太疯狂了
[28:36] You have other favorite TV uncles? 你还有别的最爱的荧幕大叔
[28:37] We have different definitions of crazy. 我们对疯狂的定义不同
[28:38] Ow, my feet are hurting. 我的脚好痛
[28:40] If I stay at your house, will you take off my makeup 如果我去你家 你能用你那个小玩意
[28:42] with that little, um, scrubby thing? 帮我卸妆吗
[28:44] Yes. You got so much glitter in my bed last time. 可以 你上次在我床上弄了好多闪粉
[28:47] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没事
[28:50] Hey, if you girls need a ride, I’ve got room for seven. 如果你们需要搭车 我的车可以坐七个人
[28:55] Do you need a ride? 你需要搭车吗
[28:57] Um, I mean, I’m kind of in the opposite… 我住另一个方向
[28:58] – It’s probably just easier… – It’s fine, I’ll just get a Lyft. -这样也许更容易 -没事 我叫个车就好
[29:04] Hope you guys like Earth, Wind & Fire. 希望你们喜欢地风火组合
娃娃脸

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 娃娃脸(Dollface)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

娃娃脸(Dollface)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme